A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: E il serpente disse alla donna egilea: Oñederra, Lourdes itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: E, petrel! : Nabigatzaile bakarti baten koadernoa egilea: Villar, Julio itzultzailea: Ibon Gaztañazpi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Eh, petrel! : Cuaderno de un navegante solitario testu mota: Narratiba argitaletxea: Albaola Elkartea argitaratze lekua: Pasai San Pedro xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
3
|
itzulpenaren titulua: EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako VII. Plana : laburpena = VII Plan para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE : resumen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako VII. Plana = VII Plan para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
5
|
itzulpenaren titulua: EAE-ko hezkuntza-sistemarako II. hezkidetza-plana, berdintasunaren eta tratu onaren bidean 2019-2023 = II plan de coeducación para el sistema educativo vasco, en el camino hacia la igualdad y el buen trato 2019-2023 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Atarian : Eusko Jaurlaritza, Hezkuntza Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Educación Euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
6
|
itzulpenaren titulua: EAEko adineko pertsonenganako tratu txar fisiko eta ekonomikoak prebenitu eta hautemateko prozedura = Procedimiento de prevención y detección de malos tratos físicos y económicos a personas mayores en la CAPV itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: EAEko ikasleen euskararen erabilera eskola-giroan (2011-2015) : Arrue Proiektua : txosten exekutiboa = Uso del euskera por el alumnado en el entorno escolar de la CAPV (2011-2015) : Proyecto Arrue : informe ejecutivo egilea: Martínez de Luna, Iñaki ; Suberbiola Unanue, Pablo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): , zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
8
|
itzulpenaren titulua: EAEko kazetarien profil digitalak eta audientziekiko elkarrizketa = Perfiles digitales de los periodistas vascos y diálogo con las audiencias egilea: Pérez Dasilva, Jesús ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Ebaluazio txostena : Adikzioen VII. Plana : Euskadi 2017-2021 = Informe de evaluación : VII Plan de adicciones : Euskadi 2017-2021 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Ebaluazioa diskriminazioaren aurkako testuinguruan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Olga Irimiás, Anna Végh, Diana Szántó, Gabriella Farkas, Kennedy Cook, Sára Haragonics, Éva Moharos, Mária Vinkovits (Artemisszió) Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Erica Raimondi, Massimiliano Filoni, Cristina Ceruti (Giolli Cooperativa Sociale) Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira, Tilman Fromelt (Kulturhaus Brotfabrik) Loira Manzani, Mikel Araguas (SOS Racismo) testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako SOS arrazakeria argitaratze lekua: Gipuzkoa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Ebangeline egilea: Longfellow, Henry Wadsworth itzultzailea: Iokin Zaitegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1945 jatorrizkoaren titulua: Évangéline testu mota: Narratiba argitaletxea: Hispania argitaratze lekua: Gutemala xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847 |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Eboluzioari buruzko gogoetak: (panda hartzaren erpurua) egilea: Gould, Stephen Jay itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: The panda's thumb testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Zientzia eta Natura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Ecce homo egilea: Mintegi, Laura itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Ecce homo testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Ecce homo egilea: Mintegi, Laura itzultzailea: Petra Elser itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Ecce homo testu mota: Narratiba argitaletxea: Pahl-Rugenstein argitaratze lekua: Bonn (Alemania) xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Ects kredituei buruzko argibide programa (KREDlargi), 2004-05 ikasturtea = programa de asesoramiento para la introducción del crédito europeo (AICRE), curso 2004-05 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Edale santuaren kondaira egilea: Roth, Joseph itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Die Legende vom heiligen trinker testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Edariaren kaltezko gudea = Campaña contra el alcoholismo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1923 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Edengo herensugeak: giza adimenaren eboluzioari buruzko espekulazioak egilea: Sagan, Carl itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: The Dragons of Eden: Speculations on the Evolution of Human Intelligence testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Eder behar du egilea: Farmelo, Graham itzultzailea: Fernando Morillo itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: It Must Be Beautiful testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 9 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Eder eta Gaueko Erraldoiak egilea: O’Meara, Kitty itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Anna Pirolli jatorrizkoaren titulua: Oliver and the Night Giants testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Eder txikia egilea: Browne, Anthony itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Little Beauty testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Gaur egungo klasikoak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Bihotzarekin bakarrik ikusten da ondo Imanol Mercero / Berria, 2024-09-15
| |||
22
|
itzulpenaren titulua: Ederra egin du Leok! egilea: Schröder, Patricia itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria Tina Schulte jatorrizkoaren titulua: Leo hat Zickenzoff testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Erregaliz taldea; 1 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Ederra eta Piztia egilea: Gaudes, Belén itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Nacho de Marcos jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces La bella y la bestia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cuatro Tuercas bilduma: Bazen bitan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Ederra eta piztia egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Ederra eta piztia egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gaviota bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Edertasun sena egilea: Santayana, George itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Arregi. jatorrizkoaren titulua: The Sense of Beauty testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Edertasunaz egilea: Bacon, Annie itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: De la beauté testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
28
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 1 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Ian Nose itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: EdFramed 1 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
29
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 1 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
30
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 2 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: EdFramed 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
31
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 2 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Ian Nose itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: EdFramed 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
32
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 3 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Ian Nose itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: EdFramed 3 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 |
||
33
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 3 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 |
||
34
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 4 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Ian Nose itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: EdFramed 4 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
35
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 4 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Eduardo Chillida egilea: Calzada, Gorka itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio jatorrizkoaren titulua: Eduardo Chillida, el escultor del espacio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txertoa bilduma: Nor da?; 11 argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Eduardo Chillida : Eskulturaren katalogo arrazoitua = Catálogo razonado de escultura = Catalogue raisonné of sculpture I (1948-1973) egilea: Chillida, Ignacio ; Cobo, Alberto itzultzailea: Xabier Andonegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Eduardo Chillida : Catálogo razonado de escultura testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nerea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Eduaren koadernoa egilea: Villar Janeiro, Helena itzultzailea: Garbiñe Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: O caderno de Edua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sushi Books bilduma: Bitartekoa argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Aitona-amonen txera Imanol Mercero / Berria, 2015-11-22
| |||
39
|
itzulpenaren titulua: Educar : corresponsabilidad = Hezkuntza : elkar ardurarako itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eibarko Udala argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Edur Zuritxu eta zazpi epoak egilea: s.n. itzultzailea: Manu Ziarsolo itzulpenaren argitaratze urtea: [197?] oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca bilduma: Ipuiñik ederrenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Edurne zuri egilea: Gaudes, Belén itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Nacho de Marcos jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Blancanieves testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cuatro Tuercas bilduma: Bazen bitan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Edurne zuri egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [199?] oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Edurne zuri egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Edurne Zuri egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Super klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Edurne Zuri eta 7 ipotxak itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Schneewittchen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Ipuin aktiboak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Edurne Zuri eta 7 ipotxak egilea: s.n. itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Ipuin aktiboak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Edurnetxo ; Gulliber egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena ; Jonathan Swift-en testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Loto argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Edurnetxo eta zazpi ipotxak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Edurnezuri itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Mª Gracia Pastor jatorrizkoaren titulua: Schneewittchen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko urdinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Edurnezuri egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 200? oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Irudigilea: Jordi Busquets testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Eta 6 puzzle argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Edurnezuri egilea: Desclot, Miquel itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkiak, Tom Schamp jatorrizkoaren titulua: La Blancaneu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Betiko ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Edurnezuri egilea: Kaboc, Suzanne itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkiak, Benjamin Lacombe jatorrizkoaren titulua: Blanche Neige testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Edurnezuri egilea: Lamut, Sonja itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Irudigilea: Sonja Lamut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko distiratsuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Edurnezuri egilea: Martínez Yuste, Olga itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Blancanieves testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Edurnezuri eta zazpi ipotx apainak egilea: Vivim del cuentu itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Vivim del cuentu: ipuin kontalari talde baten izena. Irudiak: Anna Aparicio Caalà jatorrizkoaren titulua: La blancaneu i els set nans polits testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txilinbuelta; 5 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Edurzuri itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Efektu bereziak egilea: Sierra i Fabra, Jordi itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Efectos especiales testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Efektudun baloia egilea: Nahrgang, Frauke itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak Betina Gotzen-Beek jatorrizkoaren titulua: Torschuss mit Folgen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Futbolzale amorratuak argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Egia eta oroimena adiskidetze prozesuetan = Vérité et mémoire dans le processus de réconciliation = Verdad y memoria en los procesos de reconciliación = Truth and memory in recociliation processes itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: zuzendaritza zientifikoa: IDHPA, Instituto Derechos Humanos Pedro Arrupe, Universidad de Deusto testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Institut Universitaire Varenne bilduma: Transition & Justice ; 9 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Egia, justizia eta ordaina diktadura frankistaren biktimentzat: esanahia eta politika publikoak Euskal Autonomia Erkidegoan = Verdad, justicia y reparación para las víctimas de la dictadura franquista : significado y políticas públicas en la Comunidad Autónoma del País Vasco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Ararteko bilduma: Estudios y otros informes argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Egiaren jokoa egilea: Thor, Annika itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Sanning eller konsekvens testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 85 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Egin barre Bob Esponjarekin! egilea: Lewman, David itzultzailea: Ainhoa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Ready for laughs! A treasury of undersea humor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob Esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Egin behar dugu: artea eta trantsizio energetikoa = Tenemos que hacerlo. transición energética y arte itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Balmasedako Udala argitaratze lekua: Balmaseda (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Egin hegaz, koko! egilea: Nöstlinger, Christine itzultzailea: Juan Legarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Maikäfer, flieg! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 37 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Egin igeri, Wombat txiki! egilea: Fuge, Charles itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Swim, little Wombat, swim testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: [Wombat?] argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Egin zeure komikiak! egilea: Smiley, Jess Smart itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Let's make comics! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Egiptoarrak espazioan : Faraoiaren agina egilea: Agrimbau, Diego itzultzailea: Virginia Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Diego Garavano jatorrizkoaren titulua: Egypcios del espacio : La muela del faraón testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Egiptoarrak espazioan: Faraoiaren garagardoa egilea: Agrimbau, Diego itzultzailea: Virginia Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Diego Garavano jatorrizkoaren titulua: Egypcios del espacio : La cerveza del faraón testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Egiptoarrak espazioan argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Egiptomania egilea: Giuliani, Emma itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Egyptomania testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Egiten dakidan gauzen liburua egilea: Deneux, Xavier itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Mon imagier des petits savoirs testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Egitura atomikoa eta lotura kimikoa egilea: Casabó Gispert, Jaime itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Estructura atómica y enlace químico testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Egitura sintaktikoak egilea: Chomsky, Noam itzultzailea: Itziar Laka itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Artiagoitia. jatorrizkoaren titulua: Syntactic Structures testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Egiturak bizi leku : bizi garaikideari buruzko plastikaren inguruko hausnarketa batzuk = Hábitat estructuras : algunas reflexiones desde la plástica sobre el habitar contemporáneo egilea: Alonso Saratxaga, Izaskun ; Lozano Sancha, Amparo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Egoiren liburua egilea: Maiona, Edurne itzultzailea: Asier Maia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: El libro de Egoi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Nimbo argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Egoitzak egilea: Teresa Jesusena itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Egoitzak (Barne gaztelua). Gipuzkeraz idatzita dago jatorrizkoaren titulua: Las moradas del castillo interior testu mota: Narratiba argitaratze lekua: Larrea (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1589 |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Egonezina kulturan egilea: Freud, Sigmund itzultzailea: Xabier Insausti; Jesus Mari Intxauspe itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Das Unbehagen in der Kultur testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Eguarri abestia egilea: Dickens, Charles itzultzailea: Ander Arzelus "Luzear" itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: A Christmas Carol testu mota: Narratiba argitaletxea: EIZIE bilduma: Itzultzaile Aitzindariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1843 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Harri bitxi bat Karlos del Olmo / Gara, 2003-10-18
Dickensekiko lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-17
| |||
78
|
itzulpenaren titulua: Eguberri kanta egilea: Dickens, Charles itzultzailea: Nerea Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: A Christmas Carol testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1843 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Eguberri on! egilea: Lévy, Didier itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Cajou-Joyeux Noël! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Gorritxo argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Eguberria iragarri zuen gizonkiloa egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Manu Erzilla itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea:Teo Puebla jatorrizkoaren titulua: El muñeco que anunció la Navidad testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Egun arrunt bat egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Un día cualquiera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Egun bat beti berdin tabernan egilea: Gaston itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Egun bat Beti Berdin Tabernan egilea: Gaston itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Un día en Beti Berdin Taberna testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet Ediciones bilduma: Beti Berdin Taberna Saila argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Egun bat hondartzan egilea: Elliott, Peter itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Une journée à la mer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ringo, Txairo eta Napoleonen abentura zoragarriak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Egun bat itsasoan egilea: Carbonell, Paula itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudiak: Marjorie Pourchet jatorrizkoaren titulua: Un día en el mar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La fragatina bilduma: Lo Mullarero argitaratze lekua: Fraga (Huesca) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Hondartza hustu arte Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-10-11
| |||
86
|
itzulpenaren titulua: Egun bat Izulandian egilea: Stine, R. L. itzultzailea: Fermín Artola itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Hotzikarak; 1 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara, euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Egun bat kanpinean egilea: Impey, Rose itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak Russell Ayto jatorrizkoaren titulua: Monster and Frog and the Haunted Tent testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Munstroa eta igela argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Egun bat nire bizitzan egilea: Sands, Bobby itzultzailea: Mitxel Sarasketa itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: 2006 eta 2010ean berrargitaratua jatorrizkoaren titulua: On Day in my Life testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Egun bat Bobby Sandsen infernuan Fernando Rey / Diario de Noticias, 2006-09-14
| |||
89
|
itzulpenaren titulua: Egun bat oihan tropikalean egilea: George, Jean Graighead itzultzailea: Pernando Barrena itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Gary Alle-en marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Axuri beltza; 1 argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Egun bat Pepe eta Milarekin egilea: Kawamura, Yayo itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Ein Tag mit Pepe & Milli testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Pepe & Mila argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Egun bat untxe marroiaren bizitzan egilea: Baker, Alan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fhersal bilduma: Untxetxoaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Egun batean dena aldatu zen egilea: Mateo, Rakel itzultzailea: Pello Agirre ; Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Un día todo cambió testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Goizargi elkartea argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Egun bete etxean egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Un día en casa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Egun eguzkitsua egilea: Milbourne, Anna itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Elena Tempori jatorrizkoaren titulua: Sunny day testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Letra larria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Egun euritsu eta loretsu bat egilea: Solé, Carme itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Un día de lluvia y flores testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Elkartasuna helburu Imanol Mercero / Berria, 2024-02-04
| |||
96
|
itzulpenaren titulua: Egun haizetsua egilea: Bird, Sheila M. itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak, Charlotte Middleton jatorrizkoaren titulua: A windy day testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Letra larria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Egun haizetsua egilea: Milbourne, Anna itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: The windy day testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Egun on! egilea: Lissón, Asunción itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren titulua: ¡Buenos días! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Egun on, kimu txiki egilea: Crahay, Anne itzultzailea: Garazi Otegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Bonjour, le calme testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Oohhhmmmm Imanol Mercero / Berria, 2018-03-04
| |||
100
|
itzulpenaren titulua: Egun on, umetxo! : Nire unibertsoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Egilea: Ballon argitaletxea. jatorrizkoaren titulua: Bonjour Bebé! Mon univers testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Urratsez urrats argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Egun oroz pentsamentukatzeko = Une pensé pour chaque jour egilea: Berzaitz, Pier Paul itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez testu mota: Poesia argitaletxea: Association Lilia Elkartea argitaratze lekua: Alos-Sibas-Abense xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Egun osoa gauza bila egilea: Salvà, Francesc itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Marrazkiak Francesc Salvà jatorrizkoaren titulua: Un dia fatal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Eguna argitzeko zain egilea: Anchorena, Fabiola itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Esperando al amanecer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Basoetako suak Imanol Mercero / Berria, 2023-02-12
| |||
104
|
itzulpenaren titulua: Eguna eta gaua egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Eguna eta gaua egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Eukene Herrera itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Egunaren hondarrak egilea: Ishiguro, Kazuo itzultzailea: Amaia Apalauza; Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: The Remains of the Day testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Euskal literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Egunaren hondarrak Igor Elordui Etxebarria / Aizu!, 2019-02
Maiordomoaren ahotsa Joannes Jauregi / Berria, 2018-12-09
| |||
107
|
itzulpenaren titulua: Egunean eguneko ebanjelioa 2019 urtea : egutegi liturgikoa, egunean eguneko ebanjelioa, igande eta jai-egunetan irakurgai guztiak, otoitzak eta debozioak itzultzailea: Dionisio Amundarain itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Evangelio diario 2019 en la Compañía de Jesús testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Egunean eguneko ebanjelioa 2023 urtea : egutegi liturgikoa, egunean eguneko ebanjelioa, igande eta jai-egunetan irakurgai guztiak, otoitzak eta debozioak itzultzailea: Anizeto Ajuriagogeaskoa; Dionisio Amundarain; Andoni Sarriegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitaratzailea: Koldo Katxo testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Eguneko arrantza egilea: Fottorino, Éric itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: La Pêche du jour testu mota: Narratiba argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Egunen aparra egilea: Vian, Boris itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: L'Écume des jours testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Elaberria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Egunen aparra Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-06
| |||
111
|
itzulpenaren titulua: Eguneroko erronda egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Igone Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: La ronda de cada día testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Eguneroko galdua egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Puffy & Brunilde. Il diario perduto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Puffy eta Brunilda; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Eguneroko gauzak 1 egilea: Armangué, Rosa itzultzailea: Hiazinto Fernandorena; Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren titulua: Las cosas de cada día = Les coses de cada día testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cinsa ; La Galera argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Egunerokoa lokatz-eremuan egilea: Gómez, Ricardo itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Egungo estrategia-analisia egilea: Grant, Robert M. itzultzailea: Maria Arruti; Ane Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Itzulpena: Elhuyar Hizkuntza-begiralea, Xabier Bilbao jatorrizkoaren titulua: Contemporary strategy analysis testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 199? jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Egungo euskal haur eta gazte literatura : Katalogo bat = Literatura infantil y juvenil vasca actual : Un catálogo = Contemporary Basque Literature for Children and Young People : A Catalog egilea: Arroitajauregi, Jone itzultzailea: Kristin Addis; Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal haur eta gazte literatura: katalogo bat testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Antologiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Egunon, gabon egilea: O'Mara, Carmel itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Good morning, good night testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Egunsentiko argia egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Itahisa testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Poltsiko.e argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Eguraldia egilea: Baumann, Anne-Sophie itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Sophie Lebot jatorrizkoaren titulua: La météo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Natura ikertzen argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Egurra S.A. egilea: Martinez de Lezea, Toti itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: La editorial testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Eguzki amandrea egilea: Lagarde, Anne-Marie itzultzailea: Jüje Etxebarne itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 argitaletxea: Maiatz bilduma: La petite vascongada argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Eguzki eta euria itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire txanda argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Eguzki kolpea [Antologia] egilea: Quiroga, Horacio itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa] testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 146 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Ipuin irakurle perfektuaren dekalogoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-02-25
| |||
124
|
itzulpenaren titulua: Eguzki kolpea [Antologia] egilea: Quiroga, Horacio itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar). Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Eguzki sistema egilea: Dickins, Rosie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ilustrazioak: Carmen Saldana jatorrizkoaren titulua: See inside the solar system testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Eguzkia eta haizea egilea: Mackinnon, Mairi itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Marrazkiak, Francesca di Chiara testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Eguzkia ezkutatzen denean egilea: Acosta, Alicia itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea : Mar Ferrero jatorrizkoaren titulua: Cuando el sol se marcha testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: NubeOcho bilduma: Egalité bilduma argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Eguzkia gosaldu dut : Landareen mundua egilea: Holland, Michael T. itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Philip Giordano jatorrizkoaren titulua: I ate sunshine for breakfast testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Arrakasta ziurra Imanol Mercero / Berria, 2021-11-21
| |||
129
|
itzulpenaren titulua: Eguzkia naiz egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Marrazkiak Karin Schubert jatorrizkoaren titulua: Soy el sol testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Eguzkiaren atzetik egilea: Stow, Jenny itzultzailea: Ainara Mendiola itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Following the sun testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maluta bilduma: Txikia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Eguzkiaren lasterketa egilea: Rodríguez, Txani itzultzailea: Joxean Sagastizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez jatorrizkoaren titulua: La carrera del sol testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Txanoa argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Eguzkiaren tenplua egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Le Temple du Soleil, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Eguzkiko sugea egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana; Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Il serpente spiumato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Eguzkitako betaurrekoak saguzahar batentzat egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Gafas de sol para un murciélago testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Balioa naiz argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Egy baszk tehén emlékei egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Szabadi Tibor J. itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Publio argitaratze lekua: Budapest xede hizkuntza(k): hungariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Ehizaldia egilea: Lozano Garbala, David itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: La cacería testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Ehiztaria egilea: Gardella, Maria Àngels itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: El caçador testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Ehiztaria egilea: Stark, Richard itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: The Hunter testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Ehortzi ezazue ene bihotza Wounded Kneen egilea: Brown, Dee itzultzailea: Joxe Luis Aramendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Bury my heart at Wounded Knee testu mota: Saiakera argitaletxea: Txalaparta bilduma: Gebara argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Bihotz ehortzia berpiztu zenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-04-17
| |||
140
|
itzulpenaren titulua: EHU-ren adierazle-sistema gizarteari kontuak emateko = Sistema de indicadores de la UPV/EHU para la rendición de cuentas a la sociedad egilea: IKEI research & consultancy SA itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ikerketaren zuzendaritza, Pilar Elorrieta testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Ehun Bilbao : betiko dendak betirako = Comercios de toda la vida y para toda la vida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Ehun mendi egilea: Bóveda Onaindia, Kepa itzultzailea: Kepa Bóveda Onaindia; Xabier Boveda itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Ehun urteko gerra Palestinaren aurka : Kolonialismoa eta erresistentzia, 1917-2017 egilea: Khalidi, Rashid itzultzailea: Iñaki Alegria itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: The Hundred Years' War on Palestine testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: UEU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Ehunzango dantzaria egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: El ciempiés bailarín testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Eibar 1992 : XXIII Exposición filatélica [erakusketa] = XXIII. Sellu erakusketa : Arrate Irratia-ren XXV urteurrena itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Eibarko artziprestazgoan apaiz jaunek artutako erabakiak = Conclusiones de las jornadas sacerdotales del Arciprestazgo de Eibar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1973 oharrak: Atari eta kontrajarritako testua gaztelaniaz: Conclusiones de las jornadas sacerdotales del Arciprestazgo de Eibar testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Eibarko industria-sarearen berreraikuntza, 1938-1942 : erakusketa = Reconstrucción de la red industrial eibarresa, 1938-1942 : exposición itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Marrazkiak : Martin Azpilikueta Iparraguirre testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eibarko Udala argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Eibarko Klub Deportiboa : 1924-2024 : mende bat esku artean itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eibarko Klub Deportiboa argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Eibarko Unibertsitate Laborala, 1968-2018 : 50. [urteurrena] = Universidad Laboral de Eibar, 1968-2018 : 50 [aniversario] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eibarko Hezkuntza Esparrua argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Eichmann Jerusalemen egilea: Arendt, Hannah itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola. jatorrizkoaren titulua: Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Txartasunaren banaltasuna Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-05-06
| |||
151
|
itzulpenaren titulua: Eichmann Jerusalemen : Gaizkiaren hutsaltasunaren gaineko txosten bat egilea: Arendt, Hannah itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Hitzaurrea: Mario Zubiaga Garate Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2008 (Klasikoak) jatorrizkoaren titulua: Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Eid al fitr-eko oparia = هدية عيد الفطر egilea: Dermache, Abdelkader itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta arabieraz Audioliburua euskaraz eta arabieraz Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: هدية عيد الفطر testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Ein Mann allein egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Giovanna Waeckerlin itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Unionsverlag argitaratze lekua: Zürich zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Einstein : jauzi kuantikoa egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Einstein, el salto cuantico testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Einstein zientzialari jeniala egilea: Gil Casanova, Sara itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Einstein el científico genial testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txertoa bilduma: Nor da?; 4 argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Ekai begi-dirdai egilea: Carranza, Maite itzultzailea: Fauxtin Urrutibeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Gemma Sales jatorrizkoaren titulua: En Maurici serrell suat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Ekaiak badu garrantzia : Gizakiak eginiko mundua moldatu duten material zoragarrien istorio bitxiak egilea: Miodownik, Mark itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Stuff Matters : Exploring the Marvelous Materials That Shape Our Man-Made World testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: UEU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Ekain : historiaurreko zaldien magia = la magia de los caballos de la prehistoria egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea bilduma: Aranzadi bilduma argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Ekaitza : eta beste 34 ipuin [Antologia] egilea: Chopin, Kate itzultzailea: Joxe Mari Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Antologiarako ipuin-hautaketa: Ana Isabel Morales Ipuinak: Emantzipazioa. Bizitzaren fabulatxo bat [= Emancipation. A Little Fable] ; Kontu bat auzitan! [= A Point at Issue] ; Chevalier doktorearen gezurra [= Doctor Chevalier’s Lie] ; Errekaren beste aldean [= Beyond the Bayou] ; Neguaren ondotik [= After The Winter] ; Bênitou-tarren esklaboa [= The Bênitous’ Slave] ; McEnders andereñoa [= Miss McEnders] ; Loka [= Loka] ; Dantzaldi akadiarrean [= At the ‘Cadian Ball] ; Bisita bat Avoyelles-era [= A Visit to Avoyelles] ; Natchitocheseko joan-itzulia [= In and Out of Natchitoches] ; Mamouche [= Mamouche] ; Célestin andrearen dibortzioa [= Madame Célestin’s Divorce] ; Azélie [= Azélie] ; Bayou Saint John-go andere bat [= A Lady of Bayou St. John] ; Bayou Têche-ko jaun bat [= A Gentleman of Bayou Têche] ; Sabine-n [= In Sabine] ; Emakume errespetagarri bat [= A Respectable Woman] ; Izeba Cat’rinette [= Tante Cat’rinette] ; Dresden andere bat Dixie-n [= A Dresden Lady in Dixie] ; Lilak [= Lilacs] ; Damua [= Regret] ; Musua [= The Kiss] ; Ozème-ren oporrak [= Ozème’s Holiday] ; Arima sentimental bat [= A Sentimental Soul] ; Haren gutunak [= Her Letters]; Odaliek meza huts egin zuenekoa [= Odalie Misses Mass] ; Ustekabea [= The Unexpected] ; Fedora [= Fedora] ; Gau bat Akadian [= A Night in Acadie] ; Zetazko galtzerdi-pare bat [= A Pair of Silk Stockings] ; Nég Créol [= Nég Créol] ; Zigarreta egiptoar bat [= An Egyptian Cigarette] ; Familia-arazo bat [= A Family Affair] ; Ekaitza [= The Storm]. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 181 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Louisianako 'madame' eta 'monsieur'-rak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-09-11
Isilpeko erresistentzia Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-07-16
35 zirrikitu Ibon Egaña / Deia, 2022-02-26
Kotoi usaina Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-20
| |||
160
|
itzulpenaren titulua: Ekaitza lehertzen denean egilea: Taboada Diéz, Beatriz itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Dani Padrón jatorrizkoaren titulua: Cuando estalla la tormenta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Ekarri nire eraztun astuna, tuntuna egilea: Páez, Enrique itzultzailea: Iñaki Goitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Marrazkiak Alicia Cañas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Ekeinoi oi oypanoi egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Stratos Ioanndis itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Ekkremés argitaratze lekua: Atenas xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Eki adoptatua da egilea: Texier, Ophélie itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Barnabé a été adopté testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Familia txikiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Ekialdeko ipuin miresgarriak [Antologia] egilea: Di, Huang ; Wang, Zhou Mu ; Wen, Tang ; Fu, Shuo itzultzailea: Xabier Kaltzakorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Labayru bilduma: Galburua argitaratze lekua: Derio zubi hizkuntza(k): frantsesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Ekialdeko kontakizunak egilea: Yourcenar, Marguerite itzultzailea: Imanol Zurutuza itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Nouvelles orientales testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 57 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Ekialdeko mazedonia etnikoa Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-11-08
| |||
166
|
itzulpenaren titulua: Ekilorea egilea: Schneider, Anne itzultzailea: Julián de Alústiza itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Zonnebloem testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehenengo irakurgaiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
167
|
itzulpenaren titulua: EKIN! : Gasteizko Genero Berdintasunerako V. Plana 2023-2030 = EKIN! : V Plan para la Igualdad de Género en Vitoria Gasteiz 2023-2030 egilea: Abella Legal itzultzailea: Alaitz Andreu itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Ekinean ibiltari [erakusketa] = Itineracción egilea: Abalia, Andrea ; Castillejo Alonso, Daniel itzultzailea: Maria Jose Kerejeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Erakusketaren komisarioa: Zas Kultur Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium Museoa argitaratze lekua: Gasteiz ; xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Ekintza plana : udalerrietan abian jartzeko gida egilea: Albarrán, Juan ; Almazán, Nerea ; Tomasena, Ainara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Elena del Barrio Matia Institutuak Euskadi Lagunkoia Sareko udalerrien laguntzarekin egindako gida. jatorrizkoaren titulua: PLAN DE ACCIÓN Guía para la puesta en marcha en municipios testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Ekintzailetza genero ikuspegiarekin : praktika onen eskuliburua = Emprendimiento con perspectiva de género : manual de buenas prácticas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Ekintzailetza genero ikuspegiarekin : praktika onen eskuliburua = Emprendimiento con perspectiva de género : manual de buenas prácticas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Ekintzara bideratutako ikuspegia : hizkuntz hezkuntzaren ikuspegi dinamikoa egilea: Piccardo, Enrica ; North Brian itzultzailea: Bakun itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: The action-oriented approach : a dynamic vision of language education testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: HABE bilduma: Itzulpen saila; 57 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Ekitea-morphine is gone: erakusketa = exposición : Aintza Uriarte, Urtzi Lee, Ibon Garagarza itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Ekoberrikuntza Euskadin : 105 industria-proiektu irtenbide zirkular berrietarako = Ecoinnovación en Euskadi : 105 proyectos industriales para nuevas soluciones circulares itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Ihobe argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Ekodiseinu zirkularra : ekonomia zirkularrerako ekodiseinuari buruzko eskuliburu praktikoa = Ecodiseño circular : manual práctico de ecodiseño para una economía circular itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Ihobe argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Ekoizpen artistiko jasangarri bati buruzko-baterako espekulazioak = Especulaciones sobre-para una producción artística sostenible itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Editorea, Oihane Sánchez Duro testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Banizu Nizuke argitaratze lekua: Portugalete xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Ekoline egilea: Desberg, Stephen itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Teresa Martinez jatorrizkoaren titulua: Ecoline testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Ekoline, Pariseko margolaria egilea: Desberg, Stephen itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Teresa Martínez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Harriet bilduma: Ekoline; 2 argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Ekologia : kontzeptuak eta aplikazioak egilea: Molles, Manuel C. itzultzailea: Maitane Arizti; Ane Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Itzulpena: Elhuyar jatorrizkoaren titulua: Ecology, concepts & applications testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Ekonometria egilea: Alonso, Aurora ; Fernández, Javier ; Gallastegui, Inmaculada itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Econometría testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Ekonomia gorbatarik gabe : Alabarekin solasean egilea: Varufakis, Giannis itzultzailea: Gari Berasaluze itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Μιλώντας στην κόρη μου για την οικονομία testu mota: Saiakera argitaletxea: Presbooks zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Ekonomia ituna : kupoa zehazteko metodologia 2017-2021 = Concierto económico : metodología de cálculo del Cupo 2017-2021 = Economic agreement : methodology to determine the 2017-2021 quota itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Itzulpenaren gainbegiralea: Alberto Atxabal Rada Testua euskaraz, gaztelaniaz eta inglesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Ekonomia ituna = Concierto económico = Accord économique = Economic agreement itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Ekonomia politikoaren eta tributazioaren printzipioak egilea: Ricardo, David itzultzailea: Baleren Bakaikoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mertxe Iñigo. jatorrizkoaren titulua: On the Principles of Political Economy and Taxation testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1817 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Ekonomia solidarioa : ekonomia eraldatu, gure mundua eraldatzeko = Economía solidaria : transformar la economía para transformar nuestro mundo egilea: Askunze Elizaga, Carlos ; Ruiz Osoro, Pepe ; Calero Blanco, Vane itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz 2 librukien estekak 1. Edukien proposamena = Propuesta de contenidos / Carlos Askunze Elizaga 2. Proposamen dididaktikoa = Propuesta didáctica / Pepe Ruiz Osoro eta Vane Calero Blanco
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: REAS Euskadi argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Ekonomia sozial eta solidarioaren esperientziak : estrategiak eta ikaskuntzak partekatuz = Experiencias de economia social y solidaria : compartiendo estrategias y aprendizajes egilea: Guridi Aldanondo, Luis ; Pérez de Mendiguren Castresana, Juan Carlos; Iametti Señoriño, Ana; Deux Marzi, María Victoria ; Vázquez, Gonzalo ; Uribe, Amaia itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua, behekoz gora, euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: REAS Euskadi bilduma: Ekonomia solidarioaren paperak = Papeles de economía solidaria; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Ekonomia zirkularra : erabiltzailearentzako gida egilea: Stahel, Walter R. itzultzailea: Belen Pikabea; Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Argitaratzailea: Ellen MacArthur Foundation jatorrizkoaren titulua: The circular economy : a user's guide testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Ekonomiako lehen pausoak egilea: Rungis, Maïte itzultzailea: Xabier Amuriza itzulpenaren argitaratze urtea: 1974 oharrak: Bi liburuki. jatorrizkoaren titulua: Initiation aux problèmes économiques testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Lur bilduma: Hastapenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Ekonomialari harrituen manifestua egilea: Économistes atterrés itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Manifeste d'économistes atterrés testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Ekonomiaren globalizazioa : sorrera eta arazoak egilea: Adda, Jacques itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Hizkuntza-begiralea, Xabier Alberdi Begirale teknikoa : Iban Zaldua jatorrizkoaren titulua: La mondialisation de l´économie testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Ekonomiaren historia I egilea: Galbraith, John Kenneth itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: A History of Economics: The Past as the Present testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Ekonomiaren historia II egilea: Galbraith, John Kenneth itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: A History of Economics: The Past as the Present testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Ekonomiaren susperraldiaren eta enpleguaren aldeko konpromisoa : Euskadi 2020 = Un compromiso con el empleo y la reactivación económica : Euskadi 2020 [Bertsio laburtuta] itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
194
|
itzulpenaren titulua: El África de Mandela egilea: Olasagarre, Juanjo itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Mandelaren Afrika testu mota: Literatura argitaletxea: Ediciones B argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
195
|
itzulpenaren titulua: El anillo de Midas egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Midasen eraztuna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
196
|
itzulpenaren titulua: El año del tifus egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Sukar ustelaren urtea testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
197
|
itzulpenaren titulua: El Apocalipsis = Apokalipsis itzultzailea: Manuel Zelaya itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Félix Torres Amat'ek Latiñez'ko Bulgata'tik edertu edo erderaztua... jatorrizkoaren titulua: Apokálypsis testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Caja de Ahorros Municipal de San Sebastián zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara |
||
198
|
itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Blanca Cassany itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
199
|
itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Blanca Cassany itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tàndem argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
200
|
itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Avel·lí Llimac itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
201
|
itzulpenaren titulua: El bichito ladrón egilea: Garmendia, Irati itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Ane Arzelus jatorrizkoaren titulua: Xomorro lapurra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: La vida del huerto argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
202
|
itzulpenaren titulua: El bollo de los viernes egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
203
|
itzulpenaren titulua: El bollu de los vienres egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Xilberto Llano itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
204
|
itzulpenaren titulua: El calcetín suicida egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sopa de libros argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
205
|
itzulpenaren titulua: El camino de la oca egilea: Muñoz, Jokin itzultzailea: Jorge Gimenez; Jokin Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Antzararen bidea testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
206
|
itzulpenaren titulua: El camisón de seda blanco egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Kamisoi zuri zetazkoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bakanak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
207
|
itzulpenaren titulua: El canto de los grillos egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Kilkerren hotsak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
208
|
itzulpenaren titulua: El caso Freytter : XX aniversario del asesinato del profesor Jorge Adolfo Freytter Romero (2001-2021) = Freytter kasua : Jorge Adolfo Freytter Romero irakaslearen hilketaren XX. urteurrena (2001-2021) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Asociación Jorge Adolfo Freytter Romero Elkartea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
209
|
itzulpenaren titulua: El chico que fue hombre: el azar, el azor y la zorra egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Gizon izandako mutila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
210
|
itzulpenaren titulua: El ciclo de la piedra : Antología egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Jon Kortazar itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: 'Harri eta herri', 'Euskal harria' eta Harrizko herri hau' liburuetako poema hautaketa. Apailatzailea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de Poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
211
|
itzulpenaren titulua: El codi de la pell egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Azalaren kodea testu mota: Poesia argitaletxea: Edicions 96 argitaratze lekua: La Pobla Llarga (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
212
|
itzulpenaren titulua: El código de la piel egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe; Kepa Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Azalaren kodea testu mota: Poesia argitaletxea: Bassarai argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
213
|
itzulpenaren titulua: El Comité Vasco de la Asociación de Mujeres antifascistas, el otro frente de batalla = Emakume antifaxisten elkarteko Euskal Batzordea, beste gudu-frontea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testak gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Asociación Moviéndote argitaratze lekua: Getxo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
214
|
itzulpenaren titulua: El compostaje un recurso = Konpostgintza, baliabide bat itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Ekologistak Martxan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
215
|
itzulpenaren titulua: El cuaderno rojo egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
216
|
itzulpenaren titulua: El cuaderno rojo egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Lehen argitalpena: 2002, Ttarttalo jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
217
|
itzulpenaren titulua: El cuento de las cuatro esquinitas = Ohearen lau izkinetako ipuina egilea: Claramunt, Maria Àngels itzultzailea: Xabier Armendaritz itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigileak: José Manuel Benlliure Feced, Ricard Ferrándiz, Sònia Ramón jatorrizkoaren titulua: El cuento de las cuatro esquinitas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ob Stare argitaratze lekua: Tegueste (Santa Cruz de Tenerife) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
218
|
itzulpenaren titulua: El derecho de acceso a la información ambiental : guía práctica = Ingurumenaren gaineko informazioa eskuratzeko eskubidea : gida praktikoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak, Carlos Alonso Cidad (gida orokorra), Jaime Doreste Hernández (informazioa lortzeko eskubidea) eta Eduardo Salazar Ortuño (delitu ekologikoak)
testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Ecologistas en Acción bilduma: Cuadernos de ecologistas en Acción = Ekologistak martxan koadernoak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
219
|
itzulpenaren titulua: El despertador de Jonás egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Jonasen iratzargailua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: León xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
220
|
itzulpenaren titulua: El dia de les oques : Seguint els passos de Santi Brouard egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Adur Larrea jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna testu mota: Komikia argitaletxea: Pol·len bilduma: Edicions especials argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
221
|
itzulpenaren titulua: El dibujo del arquitecto : territorio-paisaje-ciudad-proyecto = Arkitektoaren marrazketa : lurraldea-paisaia-hiria-proiektua. 1954-2024 egilea: Unzurrunzaga, Xabier itzultzailea: Enara Miguel itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: El dibujo del arquitecto : territorio-paisaje-ciudad-proyecto testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
222
|
itzulpenaren titulua: El encanto del disfraz egilea: Luzarraga, Asel itzultzailea: Asel Luzarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Mozorroaren xarma testu mota: Narratiba argitaletxea: Tren en Movimiento argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
223
|
itzulpenaren titulua: El entorno digital del euskera : recomendaciones 2021-2024 = Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024 itzultzailea: Jaione Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024 testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
224
|
itzulpenaren titulua: El eslabón perdido egilea: Alonso Fourcade, Jon itzultzailea: Ángela Gezuraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Katebegi galdua testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
225
|
itzulpenaren titulua: El Estado como garante de salud : retos y amenazas en los sistemas sanitarios de Guatemala, Honduras, El Salvador y la Comunidad Autónoma Vasca : resumen ejecutivo enero 2018 = Estatua osasunaren bermatzaile : Guatemalako, Honduraseko, El Salbadorreko eta Euskal Autonomia Erkidegoko osasun-sistemen erronkak eta mehatxuak : egikaritze-laburpena 2018 urtarrila = The State as health duty bearer : challenges and threats oh [sic] the health systems of Guatemala, Honduras, El Salvador and The Basque Country : executive summary january 2018 / egilea: OPIK ; Rodríguez-Álvarez, E. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Medicus Mundi Bizkaia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
226
|
itzulpenaren titulua: El euskara o El bascuence en 120 lecciones egilea: Azkue, Resurrección María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1896 oharrak: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Imp. y Enc. La Propaganda argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
227
|
itzulpenaren titulua: El euskera y su prohibición durante la Dictadura franquista, el silencio de la libertad = Euskara eta bere debekua Diktadura frankistan, askatasunaren isiltasuna itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Asociación Moviéndote argitaratze lekua: Getxo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
228
|
itzulpenaren titulua: El feminisme i les transformacions en la política egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Maria Colera Intxausti itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Feminismoa eta politikaren eraldaketak testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Pol·len bilduma: D-fracciones argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
229
|
itzulpenaren titulua: El feminismo y las transformaciones en la política egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Mari Luz Esteban itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Feminismoa eta politikaren eraldaketak testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Bellaterra argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
230
|
itzulpenaren titulua: El fill de l'acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions 62 argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
231
|
itzulpenaren titulua: El filo de la hierba egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
232
|
itzulpenaren titulua: El fuego de las sombras egilea: Morillo, Fernando itzultzailea: Fernando Morillo itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Audioliburua ere badago. jatorrizkoaren titulua: Itzalen sua testu mota: Narratiba argitaletxea: Gaumin argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
233
|
itzulpenaren titulua: El futuro tiene un origen = Etorkizunak jatorri bat du : 1962-2019 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Soraluce Sociedad Cooperativa Industrial argitaratze lekua: Bergara xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
234
|
itzulpenaren titulua: El gato-pájaro egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Txori katua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
235
|
itzulpenaren titulua: El Gigante de Altzo y el piano de Kutixi egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Irrimarra jatorrizkoaren titulua: Altzoko Handia eta Kutixiren pianoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: El gigante de Altzo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
236
|
itzulpenaren titulua: El Gigante de Altzo y las mentiras de Kutixi egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Irrimarra jatorrizkoaren titulua: Altzoko Handia eta Kutixiren gezurrak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: El Gigante de Altzo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
237
|
itzulpenaren titulua: El gran guerrero egilea: Añorga, Pello itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Gerlari handia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
238
|
itzulpenaren titulua: El guerrer blanc egilea: Urkixo, Joanes itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tàndem argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
239
|
itzulpenaren titulua: El Guerrer blanc egilea: Urkixo, Joanes itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: 2007an argitaletxe berean, El Corsari bilduman argitaratua. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Abril argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
240
|
itzulpenaren titulua: El guerrero blanco egilea: Urkixo, Joanes itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: 2007an argitaletxe berean, El corsario bilduman argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
241
|
itzulpenaren titulua: El guerrero blanco egilea: Urkixo, Joanes itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: 2003an argitaletxe berean, Abril bilduman argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
242
|
itzulpenaren titulua: El guerreru blancu egilea: Urkixo, Joanes itzultzailea: Concha Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
243
|
itzulpenaren titulua: El guillot lladre egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Koldo Izagirre; Anna Soler itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Barriola, San Adriango azeria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Takatuka argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
244
|
itzulpenaren titulua: El hámster y el gángster egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Hamsterra eta gangsterra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
245
|
itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
246
|
itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
247
|
itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Literatura argitaletxea: Punto de Lectura bilduma: Punto de lectura argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
248
|
itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Literatura argitaletxea: Penguin Random House bilduma: Debolsillo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
249
|
itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
250
|
itzulpenaren titulua: El hilo del tiempo = Denboraren haria : erakusketa : Ainara Oskoz egilea: Pérez-Karkamo, Asier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Komisariotza : Ainara Oskoz, Jonan Basterretxea Argazkiak : Álvaro del Val Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
251
|
itzulpenaren titulua: El hipopotamo Tano = Hipopotamoa egilea: Portilla Ezkerra, Imanol itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
252
|
itzulpenaren titulua: El hombre solo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B bilduma: Tiempos modernos argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
253
|
itzulpenaren titulua: El hombre solo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Literatura argitaletxea: Debolsillo bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga; 1133/2 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
254
|
itzulpenaren titulua: El horror de la represión franquista en el campo de concentración de Orduña = Errepresio frankistaren izua Urduñako kontzentrazio-eremuan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Juan de los Toyos Fundazioa argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
255
|
itzulpenaren titulua: El Hospital Militar de Prisioneros de guerra de Gernika : 1938-1940 = Gernikako gerra-presoen Ospitale militarra: 1938-1940. Morir en Gernika = Gernikan hil. 269 preso in memoriam egilea: Lopez de Larruzea Zarate, Amagoia ; Etxaniz Ortúñez, José Ángel ; Palacio Sánchez, Vicente del ; Uribarrena Ibarguengoitia, Iñaki itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Pipergorri Kultur Alkartea argitaratze lekua: Gernika-Lumo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
256
|
itzulpenaren titulua: El huésped de la noche egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) jatorrizkoaren titulua: Piztiaren izena testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Alga saila argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
257
|
itzulpenaren titulua: El huésped de la noche egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Lehen argitalpena: 2001, Alberdania jatorrizkoaren titulua: Piztiaren izena testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
258
|
itzulpenaren titulua: El juego de las sillas egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
259
|
itzulpenaren titulua: El lagoratorio = Lagorategia egilea: [egilea] itzultzailea: Jone Gartzia Gerra itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: El lagoratorio testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Zehar errefuxiatuekin xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
260
|
itzulpenaren titulua: El lazarillo de Tormes = Tormes'ko itsu-mutila egilea: Anonimoa itzultzailea: Orixe itzulpenaren argitaratze urtea: 1929 oharrak: Armiarmak ere digitalizatua, hemen. jatorrizkoaren titulua: El Lazarillo de Tormes testu mota: Narratiba argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1554 |
||
261
|
itzulpenaren titulua: El legado de Cnossos egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: Pello Gutierrez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
262
|
itzulpenaren titulua: El libro de los secretos egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Sekretuen liburua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
263
|
itzulpenaren titulua: El lobo = Otsoa egilea: Hueso, Laura itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Ilustrazioak: Israel Zabala testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Lasarte-Oria xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
264
|
itzulpenaren titulua: El loro de Haydn egilea: Juaristi, Felipe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Haydn-en loroa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: Leon xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
265
|
itzulpenaren titulua: El maestro Julián Martínez Villar : pianista, compositor y arreglista en el País Vasco y América = Julian Martinez Villar maisua : pianista, konpositore eta moldatzailea Euskal Herrian eta Ameriketan : 1870-1944 egilea: Bernaola Luxa, Egoitz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Erroke Deunaren Anaidia ; Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Laudio ; Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
266
|
itzulpenaren titulua: El manifiesto de las mujeres viejas egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Mari Luz Esteban; Eva Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Andrezaharraren manifestua testu mota: Poesia argitaletxea: La Oveja Roja bilduma: Poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
267
|
itzulpenaren titulua: El mar en la cocina egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Egilearen bertsioa. Marrazkiak: Lluïsa Jover jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Macmillan bilduma: Librosaurio argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
268
|
itzulpenaren titulua: El maravilloso viaje de Tenzin egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Xia Tenzinen bidaia miresgarria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
269
|
itzulpenaren titulua: El maravilloso viaje de Xía Tenzin egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Xia Tenzinen bidaia miresgarria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta. Serie azul; 68 argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
270
|
itzulpenaren titulua: El mensaje en piedra del maestro Petrus = Petrus Maisuaren mesua harrietan = Le message en pierre du Maître Petrus egilea: Hidalgo Valencia, Simeón itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskarara eta frantsesera itzulita testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Asociación Cederna Garalur ; Grupo de Acción Local Zona Media de Navarra argitaratze lekua: Antsoain (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
271
|
itzulpenaren titulua: El misterio del Camino de Santiago egilea: Morillo, Fernando itzultzailea: Fernando Morillo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irakurketa Erraza. IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak : Amaia González. jatorrizkoaren titulua: Santiago Bidearen misterioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Gaumin bilduma: Léelo fácil argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
272
|
itzulpenaren titulua: El mitjo suicida egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Barcanova argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
273
|
itzulpenaren titulua: El món està trencat però encara es pot caminar egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Jesús Cortés itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera jatorrizkoaren titulua: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
274
|
itzulpenaren titulua: El mundo está roto pero se puede caminar egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera jatorrizkoaren titulua: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
275
|
itzulpenaren titulua: El Olentzero en apuros egilea: Zubeldia, Iñaki; Zabaleta, Jon itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Olentzero larri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Alboka argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
276
|
itzulpenaren titulua: El orador de Hyde Park egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Hyde Park-eko hizlaria testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Ilargia Narrativa argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
277
|
itzulpenaren titulua: El oso que quería ser blanco egilea: Larrea Mugica, Jose Mari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Zuri izan nahi zuen hartza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
278
|
itzulpenaren titulua: El otro lado del jardín = Lorategiren beste aldea : [erakusketa] : Gin Ro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Zuzendaria: Javier Riaño testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2022; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
279
|
itzulpenaren titulua: El panal egilea: Luzarraga, Asel itzultzailea: Asel Luzarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Abaraska testu mota: Narratiba argitaletxea: Tren en Movimiento argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
280
|
itzulpenaren titulua: El Paragüero egilea: Ubike, R. de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1908 jatorrizkoaren titulua: El Paragüero testu mota: Narratiba argitaletxea: Bilbao Marítimo y Comercial irarkola bilduma: Eusko-Izkijak. Jel-Ipuñak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908 |
||
281
|
itzulpenaren titulua: El paraíso y los gatos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Liburuarekin batera CD bat dago Javier Muguruzaren musikarekin jatorrizkoaren titulua: Paradisua eta katuak testu mota: Poesia argitaletxea: Círculo de Bellas Artes argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
282
|
itzulpenaren titulua: El Paraninfo : Deustuko Unibertsitateko areto akademikoa = Salón académico de la Universidad de Deusto = The academic hall of the University of Deusto egilea: Torres Ripa, Javier itzultzailea: Agurtzane Mallona itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
283
|
itzulpenaren titulua: El Patito y el sauce llorón egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Ahatetxoa eta sahats negartia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
284
|
itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff egilea: Elorriaga Lopez de Letona, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea testu mota: Narratiba argitaletxea: Punto de Lectura argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
285
|
itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
286
|
itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Lehen argitalpena: 2003, Alfaguara jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
287
|
itzulpenaren titulua: El pequeño tulipán egilea: Larrea Mugica, Jose Mari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Tulipan txikia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
288
|
itzulpenaren titulua: El poder del cuerpo: antología de poesía femenina contemporánea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Edizioa: Meri Torras Beste egile batzuen artean, Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak Testuak jatorrizko hizkuntzetan (gaztelaniaz, katalanez, galegoz eta euskaraz), gaztelaniara itzulita. testu mota: Poesia argitaletxea: Castalia bilduma: Biblioteca de escritoras; 53 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
289
|
itzulpenaren titulua: El pozo y la pirámide : [exposición] : Álvaro Albaladejo, Cristina Ramírez itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez Komisariotza: Javier Sánchez Martínez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2019; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
290
|
itzulpenaren titulua: El Prado Museoa Gasteizen : [erakusketa] = El Museo del Prado en Vitoria-Gasteiz : [exposición] egilea: Quintana Martínez, Alicia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 198-? testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gasteizko udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 198-? jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
291
|
itzulpenaren titulua: El presente nunca fue tan futuro : Por fin les interesó la educación = Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai webgunean Irudigilea : Irati Eguren Zuzentzailea Amaia Apalauza jatorrizkoaren titulua: Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien testu mota: Narratiba argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa bilduma: Borradores del futuro. Álava #5 argitaratze lekua: Lasierra (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
292
|
itzulpenaren titulua: El primer libro impreso en euskera egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Lino Akesolo itzulpenaren argitaratze urtea: 1966 oharrak: Editorea: Nicolás de Alzola Guerediaga Ondokoaren faksimile berregintza: Linguae vasconum primitae. - Burdeos : Imprenta de François Morpain, 1545 jatorrizkoaren titulua: Linguae Primitiae Vasconum testu mota: Poesia argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
293
|
itzulpenaren titulua: El procés de Burgos : Revolució i viure! egilea: Antza, Mikel itzultzailea: Jon Elordi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak: Adur Larrea jatorrizkoaren titulua: Burgosko auzia: Iraultza eta bizi! testu mota: Komikia argitaletxea: Pol·len ; Gara argitaratze lekua: Bartzelona ; Donostia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
294
|
itzulpenaren titulua: El profesorado en cifras : evolución del año 2004 y datos comparativos 2002-2004= Irakasleak zenbakitan : 2004ko bilakaera eta konparazio-datuak 2002-2004 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Atari eta testu kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
295
|
itzulpenaren titulua: El pueblo no perdonará egilea: Goikoetxea, Irati itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Herriak ez du barkatuko testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
296
|
itzulpenaren titulua: El puente desafinado: baladas de Nueva York egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Piano gainean gosaltzen testu mota: Literatura argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
297
|
itzulpenaren titulua: El que mou el món egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Mussche testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions 62 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
298
|
itzulpenaren titulua: El reflejo de la tibieza egilea: Aizpurua, Goizane itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Izarak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
299
|
itzulpenaren titulua: El renacimiento cultural vasco en el valle de Salazar : Federico Garralda Argonz y su entorno (1881-1929) = Euskal pizkundea Zaraitzuko ibarrean : Federiko Garralda Argontz eta haren ingurua (1881-1929) egilea: Garralda Domezain, Eduardo ; Pulido Azpirotz, Alejandro ; Auzmendi Migelena, Iñigo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Lamiñarra argitaratze lekua: [Iruñea?] xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
300
|
itzulpenaren titulua: El rey está desnudo : erakusketa = exposición : Miguel Ángel Álvarez ; Nekane Manrique ; Amable Arias ; Fernando Mestre ; José Luis Román, Maite Tellería ; Pilar Viviente itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz Komisariotza: Ramuntcho Robles testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
301
|
itzulpenaren titulua: El río = Ibaia egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: Arrate Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: "Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai, webgunean. Irudigilea: Paula Estévez Zuzentzailea Amaia Apalauza
jatorrizkoaren titulua: Ibaia testu mota: Narratiba argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa bilduma: Borradores del futuro. Gipuzkoa #1 argitaratze lekua: Lasierra (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
302
|
itzulpenaren titulua: El salto del salmón: doce horas en la vida de... egilea: Zabaleta, Patxi itzultzailea: Patxi Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren titulua: Izokiaren ihauzia testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskal bidea argitaratze lekua: Iruña (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
303
|
itzulpenaren titulua: El secreto de la oscuridad egilea: Etxegarai, Eneko itzultzailea: Eneko Etxegarai itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez jatorrizkoaren titulua: Ilunpearen sekretua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
304
|
itzulpenaren titulua: El señor zorro egilea: Fernandez Agirrezabala, Nekane itzultzailea: Nekane Fernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Azeri jauna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
305
|
itzulpenaren titulua: El silencio del cazador egilea: Garde Iriarte, Luis itzultzailea: Luis Garde itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Ehiztariaren isilaldia testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
306
|
itzulpenaren titulua: El sur de la memoria egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: 2018an Txertoak berrargitaratua. jatorrizkoaren titulua: Oroituz testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
307
|
itzulpenaren titulua: El sur de la memoria egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: 2009an Ttarttalok argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Oroituz testu mota: Literatura argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 |
||
308
|
itzulpenaren titulua: El taladro egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Daratulua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
309
|
itzulpenaren titulua: El Tártaro : dolor, poder y verdad egilea: Uranga, Mitxelko itzultzailea: Mitxelko Uranga itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Tartaroa: Mina, boterea eta egia testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela bilduma: Upaingoa; 10 argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
310
|
itzulpenaren titulua: El tesoro de Nayarit egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: Pello Gutierrez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
311
|
itzulpenaren titulua: El tiempo : la meteorología al alcance de todos egilea: Zabala, Pello itzultzailea: June Díaz itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Argazkiak: Sebastián Vizoso Salegi jatorrizkoaren titulua: Eguraldia beti airean testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
312
|
itzulpenaren titulua: El tío Bin Floren egilea: Txiliku itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Planeta xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
313
|
itzulpenaren titulua: El triángulo de Loiola egilea: Murua Uria, Imanol itzultzailea: Imanol Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Loiolako hegiak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Aterpea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
314
|
itzulpenaren titulua: El túnel del viento egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Haizearen tunela testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
315
|
itzulpenaren titulua: El turista perpetuo egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Beti oporretan testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
316
|
itzulpenaren titulua: El último fusil egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Azken fusila testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
317
|
itzulpenaren titulua: El verd és el nou lila egilea: Irureta, Onintza itzultzailea: Oriol Valls itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz jatorrizkoaren titulua: Berdea da more berria testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Tigre de paper bilduma: Assaig argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
318
|
itzulpenaren titulua: El vuelo de la cigüeña egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Zikoinaren hegaldia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Olerti etxea bilduma: Orientación Norte argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
319
|
itzulpenaren titulua: El zorro ladrón egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Barriola, San Adriango azeria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Takatuka argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
320
|
itzulpenaren titulua: El zorro y el léon egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Azeria eta lehoia testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Eladio Jimeno egilea: Jimeno, Eladio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
322
|
itzulpenaren titulua: ELAren proposamenak fiskalitate justu baterako = Propuesta de ELA para una fiscalidad justa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Azterketak = Estudios argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Ele ñoak egilea: Aznarez Alkat, Josune itzultzailea: Josune Aznarez Alkat itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testuak Erronkariko euskaraz, euskara batuan eta gaztelaniaz Marrazkiak: Exprai testu mota: Literatura argitaletxea: Lamiñarra argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia] egilea: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Erein argitaratze lekua: Gasteiz ; Donostia xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
325
|
itzulpenaren titulua: Elebitasuna eta bizikidetza egilea: Leizaola Elkargoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Imprenta GZ Printek argitaratze lekua: Zamudio (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Elefant cor-d'ocell egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Eva Rel i Tamarit itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Elefante baten egunerokoa egilea: Esteban, Ángel itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Diario de un elefante testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Urdina argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Elefante beldurtia egilea: Soto Pajares, Apuleyo itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: El elefante cobarde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
329
|
itzulpenaren titulua: Elefante bilatzaileak egilea: Adamson, Ged itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: The elephant detectives testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Elefante corazón de pájaro egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Emilio Urberuaga jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
331
|
itzulpenaren titulua: Elefante corazón de paxaro egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Silvia Gaspar itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Elefante uzkertia egilea: Moon, Jonny itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkiak, Vincent Vigla jatorrizkoaren titulua: Gunk 02 The Elephant's Trump testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Zakar alienak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Elefante zuria egilea: Twain, Mark itzultzailea: Ana Arakistain itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat jatorrizkoaren titulua: The Stolen White Elephant testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Elefantea egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: Mikel Fernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Irudigilea: Nella Bosnia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Lilurazko zooa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
335
|
itzulpenaren titulua: Elefantea egilea: Macagno, Cecilia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Cecilia Macagno jatorrizkoaren titulua: L'elefante testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Elefantea egilea: Royston, Angela itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Irudigilea: Bob Bampton testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Animalien bizitza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Elefantea egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animalien istorioak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Elefanteak egilea: Daynes, Katie itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Elephants testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Elefantearen semea egilea: Dégruel, Yann itzultzailea: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: L'enfant d'elephant testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
340
|
itzulpenaren titulua: Elefantearen tristura egilea: Antona, Nicolas; Jacqmin, Nina itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: La tristesse de l'éléphanth testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Elefantxuri = La elefanta blanca egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María itzultzailea: Pako Eizagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Raquel Gonzalo jatorrizkoaren titulua: La elefanta blanca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Elektrizitatea eta magnetismoa egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
343
|
itzulpenaren titulua: Elektrizitatea eta magnetismoa egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Elektronika digitaleko problema ebatziak egilea: Arias Pérez, Jagoba; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Koordinatzailea : José Luis Martín González Itzultzailea, Elhuyar Fundazioa jatorrizkoaren titulua: Problemas resueltos de electrónica digital testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Elementu piktorikoei ekarpena : Izpiritualtasunaz artean ; Puntua eta lerroa planoan egilea: Kandinsky, Vasili V. itzultzailea: Edorta Agirre; Elena Martinez itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; itzultzaileak, Elena Martinez ... et al. jatorrizkoaren titulua: Über das Geistige in der Kunst Punkt ; Linie zu Fläche testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912 ; 1926 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Elementuak egilea: Euklides itzultzailea: Patxi Angulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Eukleideou Stoicheia testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Egipto |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Eleuterio Goikoetxea eta "Eleuterioren txabola" (Gorbeia). 1922-2022 = Eleuterio Goikoetxea y el refugio de Igiriñao (Gorbeia). 1922-2022 egilea: Urutxurtu, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzenketak : Alasne Artetxe eta Aitor Erdozia testu mota: Biografiak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
348
|
itzulpenaren titulua: Elgeta lehen eta orain egilea: Cainzos Peteiro, Manolo itzultzailea: Itziar Orbegozo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Elgeta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
349
|
itzulpenaren titulua: Elgeta, 1937 : memoria de las mujeres egilea: 3izkai itzultzailea: Aitor Turrado itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Elgeta, 1937 : emakumeen memoria testu mota: Komikia argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea argitaratze lekua: Oñati (Gizpukoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Elgetako sustraiak = Raíces de Elgueta :(1200-1900) egilea: Cainzos Peteiro, Manolo itzultzailea: Sebastián Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bergara xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Elghalia Djimi Mendebaldeko Sahara = Sahara Occidental itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta arabieraz argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Giza euskubideen defendatzaileen testigantzak = Testimonios de personas defensoras de los derechos humanos argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
352
|
itzulpenaren titulua: Elgoibar 1936 : Zentral elektrikoetako fusilamenduak = Elgoibar 1936 : Fusilamientos en las centrales eléctricas egilea: Otegi, Hodei itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Edizioaren koordinazioa: Mikel Edeso eta Juantxo Agirre
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Elgoibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Elgoibarko Santa Klara ordenako monjen monasterioa : komunitatearen sorrera eta bilakaera XVI. mendean zehar = El monasterio de monjas de la orden de Santa Clara de la villa de Elgoibar : fundación y evolución de la comunidad durante el siglo XVI egilea: Elorza Maiztegi, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Elgoibarko Udala argitaratze lekua: Elgoibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
354
|
itzulpenaren titulua: Elgoibartarren esanetan : gure herriaren memoria historikoa berreskuratzeko oharrak = apuntes para la recuperación de la memoria histórica de nuestro pueblo egilea: Leon, Jabi itzultzailea: Jesus Mari Makazaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpena, Elgoibarko Udaleko Euskera Saila
testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Elgoibarko Udala argitaratze lekua: Elgoibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Elhuyar : iragana, oraina, geroa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez
testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Elikadura osasungarriaren sustapena eskola-adinean: Jarduera fitxak = Fomento de la alimentación saludable en edad escolar: Fichas de actividades egilea: Ortueta, Engartze ; Valcárcel, Santiago ; Rodríguez, Aurora ; Arrizabalaga, María ; Gredilla, Andrea ; Fraile, Marta ; Gómez, Alazne itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Elizbarrutiko Arte Sakratuaren Museoa eta haren bilduma = El Museo Diocesano de Arte Sacro y su colección : Vitoria-Gasteiz egilea: Erkizia Martikorena, Aintzane ; Aguinagalde López, Itziar itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Elizbarrutiko Arte Sakratuaren Museoa argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Elizbarrutiko Elizaren gidaliburua = Guía de la Iglesia Diocesana : Bilbao 2019 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Bilboko Elizbarrutia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Elkano : mundua beletan egilea: Vázquez, Alberto itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Iñaki Holgado, Pc. DelaFuente, marrazkiak testu mota: Komikia argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Elkano eta lehen mundubira : 500 urte geroago = Elkano y la primera vuelta al mundo : 500 años después itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Ikastaroaren zuzendariak : Daniel Zulaika, Ion Irurzun testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Mundubira 500 Elkano Fundazioa argitaratze lekua: Getaria xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Elkano, euskaldunak eta munduaren inguruko lehen itzulia egilea: Zulaika Aristi, Daniel itzultzailea: Garbiñe Etxaniz itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Elcano, los vascos y la primera vuelta al mundo testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Mundubira 500 Elkano Fundazioa argitaratze lekua: Getaria xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Elkanoren herriari bueltaka egilea: Izagirre, Ander itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Vuelta al país de Elkano testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Libros del K.O. argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Elkar-ekin 2016-2019 : planaren balantzea = Balance plan Elkar Ekin : 2016-2019 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Dosnostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
364
|
itzulpenaren titulua: Elkar-ekin lanean : Gipuzkoako enplegagarritasun eta aktibazio inklusiborako estrategia = estrategia para la empleabilidad y activación inclusiva itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Elkarlaneko gobernantza eraikitzea ziurgabetasun garaietan : Gipuzkoako Lurralde Historikoko ikasgai praktikoak = Construir una gobernanza colaborativa en tiempos de incertidumbre : lecciones pracadémicas de la provincia vasca de Gipuzkoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzaileak : Xabier Barandiaran, María José Canel eta Geert Bouckaert jatorrizkoaren titulua: Building collaborative governance in times of uncertainty testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia ; xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
366
|
itzulpenaren titulua: Elkarri eraginez garapenerako hezkuntzarekin : bigarren hezkuntzarako proposamen didaktikoa = Interactuemos : educación para el desarrollo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bakea eta Elkartasuna Fundazioa (CCOO) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
367
|
itzulpenaren titulua: Elkarrizketa bat : Chillida eta arteak, 1950-1970 : [erakusketa] = Una conversación : Chillida y las artes : [exposición] egilea: Bolaños, María itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Atarian: Eduardo Chillida 100 urte Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
368
|
itzulpenaren titulua: Elkartu 40: elkarte-mugimenduaren bidez gizarte eraldaketa istorioa = una historia de transformación social a través del movimiento asociativo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: 1. Primeros pasos 1970-1979 2. Primeros pasos 1979-1983 3. Constitución formal de la coordinadora 1983-2003 4. Elkartu, nueva denominación 2003-2019 5. Elkartu, futuro 2019 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Elkartu argitaratze lekua: Donostia-San Sebatian xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
369
|
itzulpenaren titulua: Elma eta sudurrik gabeko munstroak egilea: Corral, Encarni itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Quiel Ramos jatorrizkoaren titulua: Elma y los monstruos sin nariz testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
370
|
itzulpenaren titulua: Elmer egilea: McKee, David itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Elmer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela bilduma: Klis-klasikoak ; Elmer argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Ezberdina eta alaia Xabier Etxaniz Erle / Gara, 2013-01-20
| |||
371
|
itzulpenaren titulua: Elmer berriro ere egilea: McKee, David itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Elmer Again testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Elmer argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
372
|
itzulpenaren titulua: Elmer elurretan egilea: McKee, David itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Elmer in the swow testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Elmer argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Umorea eta adorea Imanol Mercero / Berria, 2018-04-29
| |||
373
|
itzulpenaren titulua: Elmer eta haizea egilea: McKee, David itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Elmer and the wind testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Elmer argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
374
|
itzulpenaren titulua: Elmer eta lotarako ipuina egilea: McKee, David itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Elmer and the bedtime story testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein ; Igela argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
375
|
itzulpenaren titulua: Elmer eta oparia egilea: McKee, David itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Elmer and the gift testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Belaunaldien arteko maitasuna Imanol Mercero / Berria, 2023-06-18
| |||
376
|
itzulpenaren titulua: Elmer eta ostadarra egilea: McKee, David itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Elmer and the rainbow testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Elmer argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
377
|
itzulpenaren titulua: Elmer paseoan egilea: McKee, David itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Elmer's Walk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Elmer argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
378
|
itzulpenaren titulua: Elmerren urtebetetzea egilea: McKee, David itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Elmer´s Birthday testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Elmer argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
379
|
itzulpenaren titulua: Eloiren zoriontasun olatua egilea: Kochka itzultzailea: Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Sophie Bouxom jatorrizkoaren titulua: Une vague de joie pour Eloi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona bilduma: Zenbat emozio! argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
380
|
itzulpenaren titulua: Elorri = Espino egilea: Gandiaga, Bitoriano itzultzailea: Pedro de Anasagasti itzulpenaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren titulua: Elorri testu mota: Poesia argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Eloy de la Iglesia : desira objektu iluna : [erakusketa] = oscuro objeto de deseo : [exposición] egilea: Bürmann, Hans ; et al. itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak Komisariotza : Pedro Usabiaga Koordinazioa : Ereiten Kultur Zerbitzuak testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): , zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
382
|
itzulpenaren titulua: Eloy, askoren arteko bat!... egilea: Hernandez Palacios, Antonio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Eloy, uno entre muchos testu mota: Komikia argitaletxea: Ikusager bilduma: Kondairako irudiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Eloy, Manzanares ibaia egilea: Hernandez Palacios, Antonio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Eloy : río Manzanares testu mota: Komikia argitaletxea: Ikusager bilduma: Kondairako irudiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
384
|
itzulpenaren titulua: Els EUSclaus feliços egilea: Urmeneta, Asisko itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Eusklabo alaiak testu mota: Komikia argitaletxea: Pol·len bilduma: Edicions especials argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
385
|
itzulpenaren titulua: Els orientals egilea: Etxarte, Hedoi itzultzailea: Lluís Riera itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Sortaldekoak testu mota: Poesia argitaletxea: Manifest argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
386
|
itzulpenaren titulua: Els secrets de la Iholdi [Antologia] egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Iholdi ; Amona zure Iholdi ; Marina ; Haginak eta hilobiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cruïlla bilduma: El vaixell de vapor argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988/2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
387
|
itzulpenaren titulua: Elsa y el paraíso egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Ilustratzailea: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Elsa eta paradisua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé bilduma: Tucán verde argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
388
|
itzulpenaren titulua: Eltxo batek ziztatzen badizu egilea: Gastó, Jordi itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Christian Inaraja jatorrizkoaren titulua: Si et pica un mosquit testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
389
|
itzulpenaren titulua: Elur eta zaldizko misteriotsua egilea: Gregg, Stacy itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Blaze and the dark rider testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Pottoka Klubeko Sekretuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
390
|
itzulpenaren titulua: Elur-antzara egilea: Gallico, Paul itzultzailea: Ane Urrestarazu itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Argitalpen digitala Booktegi-n, 2017an. jatorrizkoaren titulua: The Snow Goose testu mota: Narratiba argitaletxea: Hamaika Books argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Bihotz mina Asun Agiriano / Gara, 2012-12-02
Antzara arimaren ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-11-08
| |||
391
|
itzulpenaren titulua: Elur-antzara egilea: Gallico, Paul itzultzailea: Ane Urrestarazu itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen digitala. Hamaika Books argitaletxeak paperean argitaratua 2012an. Audioliburua ere bada Booktegin. jatorrizkoaren titulua: The Snow Goose testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
392
|
itzulpenaren titulua: Elur-xuri itzultzailea: Luixa Giltzu itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Blanche-Neige testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Ipuin laguna Imanol Mercero / Berria, 2013-03-31
| |||
393
|
itzulpenaren titulua: Elur-xüri egilea: s.n. itzultzailea: Luixa Giltzu itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Zubereraz jatorrizkoaren titulua: Blanche-Neige testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
394
|
itzulpenaren titulua: Elurra egilea: Pamuk, Orhan itzultzailea: Monika Etxebarria; Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Kar testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Turkia |
||
Kritikak
Bidegurutzean Aritz Galarraga / Gara, 2008-05-10
Negua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-28
Elur isilgarria Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-02-10
Suizidioa blasfemia denekoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-01-05
| |||
395
|
itzulpenaren titulua: Elurra ari du egilea: Shulevitz, Uri itzultzailea: Ane Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Snow testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
396
|
itzulpenaren titulua: Elurra ibarrean egilea: Aleixandre, Marilar itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Aranzazu Callejaren marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée De Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
397
|
itzulpenaren titulua: Elurra zuria zen egilea: Danblon, Tamara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Philippe Thomas-ek marraztua jatorrizkoaren titulua: La neige était blanche testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
398
|
itzulpenaren titulua: Elurretako gizon nardagarria egilea: Montgomery, R. A. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Marrazkiak, Paul Granger jatorrizkoaren titulua: The abominable snowman testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas bilduma: Aukeratu zeure abentura; 10 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
399
|
itzulpenaren titulua: Elurretako munstruo madari katua egilea: Perez, Sébastien itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Marrazkiak, Benjamin Lacombe jatorrizkoaren titulua: Charlock. Le chabominable Monstre des Neiges testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Xeherlock detektibea; 6 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
400
|
itzulpenaren titulua: Elurretako txerri beldurgarria egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: L'abominevole tanfo delle nevi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
401
|
itzulpenaren titulua: Elurretan jolasean egilea: Valle, Belén de itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Irudigilea: Belén de Valle jatorrizkoaren titulua: Jugando en la nieve testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer bilduma: Tren-makina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
402
|
itzulpenaren titulua: Elurrezko panpinen borroka egilea: Calatayud Cano, Rafael itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Marrazkilaria, María Simavilla jatorrizkoaren titulua: La batalla de los muñecos de nieve testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak; 25 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
403
|
itzulpenaren titulua: Elurte amaiezina egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: Xabier Aranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: A neve interminable testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Taupadak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Izu ipuinak Imanol Mercero / Berria, 2016-11-13
Elurte beldurgarria Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-07-16
| |||
404
|
itzulpenaren titulua: Elurzuloetako birjina egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
405
|
itzulpenaren titulua: Elurzuriren hiru heriotzak egilea: Berrojalbiz, Ander itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Las tres muertes de Blancanieves testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Saio eta testigantza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
406
|
itzulpenaren titulua: Elvis Karlsson egilea: Gripe, Maria itzultzailea: Juan Legarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak: Harald Gripe jatorrizkoaren titulua: Elvis Karlsson testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Descleé de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 33 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
407
|
itzulpenaren titulua: Elvis, Elvis! egilea: Gripe, Maria itzultzailea: Idoia Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Marrazkiak: Harald Gripe jatorrizkoaren titulua: Elvis, Elvis! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
408
|
itzulpenaren titulua: Emaidazu besarkada bat egilea: Dogliani, Daniela itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Hug me testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edibook argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
409
|
itzulpenaren titulua: Emaidazu eskua egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria, Santy Gutiérrez jatorrizkoaren titulua: Dame la mano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nire mundutxoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
410
|
itzulpenaren titulua: Emakume abeslari burusoila egilea: Ionesco, Eugène itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: La cantatrice chauve testu mota: Antzerkia argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Errumania |
||
Kritikak
Maistra kantari burusoila Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-03-26
Ionescoren antzerkia Javier Rojo / El Correo, 2012-02-18
| |||
411
|
itzulpenaren titulua: Emakume aurpegidun prekarietatea : prekarioetan prekarioenak ahotsa goratzen = Precariedad con rostro de mujer : las más precarias entre las precarias se hacen oír egilea: Irureta Azkune, Onintza itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Dokumentuak = Documentos argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
412
|
itzulpenaren titulua: Emakume bat egilea: Ernaux, Annie itzultzailea: Itziar de Blas itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: 2023an argitaletxe eta bilduma berean berrargitaratua. jatorrizkoaren titulua: Une femme testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Amarekin egoteko espazio bat Nagore Fernandez / Berria, 2023-03-19
Amari agurra Gema Lasarte / Argia, 2012-05-20
Figura nagusia Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-05-04
Emakume bat Lurdes Imaz / Aizu!, 2012-05
Kontatzen duen honen ama Iratxe Esnaola / Berria, 2012-04-08
| |||
413
|
itzulpenaren titulua: Emakume demonioa egilea: Thompson, Jim itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: A Hell of a Woman testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Mito amerikarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-11-19
| |||
414
|
itzulpenaren titulua: Emakume erraldoia eta bele beltza egilea: Ginesta, Montserrat itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Marta Balaguer jatorrizkoaren titulua: La geganta i el corb negre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
415
|
itzulpenaren titulua: Emakume erresiliente leinudunak edo Nola egin dioten aurre Erdialdeko Amerikako feminista batzuek migrazioaren esperientziari, eta nola ikasi duten indarkeriatik bizirik ateratzen = Mujeres resilientes con linaje o Cómo algunas feministas centroamericanas se enfrentan a la experiencia migratoria y aprenden a sobrevivir a la violencia itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ikerketaren koordinazioa, Norma Vázquez García ; ikerketaren lanketa, Ane García-Alzórriz Barrenengoa eta María Fernanda Callejas García testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: [Mujeres con Voz?] argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
416
|
itzulpenaren titulua: Emakume ezezagun baten gutuna egilea: Zweig, Stefan itzultzailea: Edorta Matauko itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Brief einer Unbekannten testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Azken muturrerainoko maitemina Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-04-16
Ez dakizu, baina... Iñigo Roque / Gara, 2005-11-19
| |||
417
|
itzulpenaren titulua: Emakume gaiztoak egilea: Aleixandre, Marilar itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: As malas mulleres testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Galerak Jon Jimenez / Gara, 2023-09-24
| |||
418
|
itzulpenaren titulua: Emakume guztiok egilea: Casillas, Elizabeth ; Garay, Higinia itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Todas nosotras testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri ; Mundubat bilduma: Nobela grafikoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
419
|
itzulpenaren titulua: Emakume izoztua egilea: Ernaux, Annie itzultzailea: Gema Lopez Las Heras itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: La femme gelée testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Euskal literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Izotzaren pitzadurak Asier Urkiza / Berria, 2024-01-28
| |||
420
|
itzulpenaren titulua: Emakume langileak = Mujeres trabajadoras : ezkerraldea egilea: Oms Jané, Maria itzultzailea: Aloña Intxaurrandieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Narratiba argitaletxea: [Barakaldoko udala?] argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
421
|
itzulpenaren titulua: Emakume oinutsa egilea: Mukasonga, Scholastique itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: La femme aux pieds nus testu mota: Literatura argitaletxea: ACNUR Euskal Batzordea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
422
|
itzulpenaren titulua: Emakume olerkariak = Poetas vascas egilea: Otxoa, Julia itzultzailea: Jon Iñaki Lasa; Manu López Gaseni; Patziku Perurena itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 testu mota: Poesia argitaletxea: Torremozas bilduma: Antologias argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
423
|
itzulpenaren titulua: Emakume zamaketariak : ikusarazi beharreko lanbidea, zamalanetan aritzen ziren andrazkoak = Cargueras : un trabajo a reivindicar, mujeres que trabajaban en la carga y descarga de mercancías egilea: Apraiz Sahagún, Amaia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; Enkarterritako Museoa argitaratze lekua: Bilbo ; Avellaneda (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
424
|
itzulpenaren titulua: Emakumea zientzian : zientziaren historian zehar emakumeak izan duen garrantziaren inguruko gida didaktikoa = Mujeres en la ciencia : guía didáctica sobre el papel de la mujer en la historia de la ciencia egilea: Aginagalde Nafarrate, Alexander ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
425
|
itzulpenaren titulua: Emakumeagandik jaioak : Amatasuna esperientzia eta instituzio gisa egilea: Rich, Adrienne itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Of Woman Born : Motherhood testu mota: Saiakera argitaletxea: Txalaparta bilduma: Gebara argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Zer da ama izatea? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-11-15
| |||
426
|
itzulpenaren titulua: Emakumeak egilea: Galeano, Eduardo itzultzailea: Mikel Vilches itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Mujeres testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
427
|
itzulpenaren titulua: Emakumeak eta artisau meatzaritza: trazabilitate-sistemen eragina Kongoko Errepublika Demokratikoko Rubaya/Masisi erkidegoetan = Mujeres y minería artesanal: el impacto de los sistemas de trazabilidad en las comunidades de Rubaya/Masisi, en la República Democrática del Congo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Azala eta testoa kontrajarriak Testoa euskeraz eta erderaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Alboan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
428
|
itzulpenaren titulua: Emakumeak eta lana Ordizian, 1880-1980: : genero-ikuspegi bat = Mujeres y trabajo en Ordizia (1880-1980) : una perspectiva de género egilea: Gallego Muñoz, Beatriz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Ordiziako Udala argitaratze lekua: Ordizia (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
429
|
itzulpenaren titulua: Emakumeak garraioen sektorean : Gizonezkoen lanbide-ingurune batean topiko batzuk bertan behera uztea = Mujeres en el sector transportes : Deconstrucción de algunos topicos en un entorno profesional masculino itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gizloga bilduma: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 04 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
430
|
itzulpenaren titulua: Emakumeak historian : mujeres en Vasconia, Navarra, Euskal Herria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Nabarralde bilduma: Historia laburra; 2 argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
431
|
itzulpenaren titulua: Emakumeak, arraza eta klasea egilea: Davis, Angela itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Women, Race and Class testu mota: Saiakera argitaletxea: Elkar ; Jakin bilduma: Eskafandra, 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
432
|
itzulpenaren titulua: Emakumeak, kultura eta politika egilea: Davis, Angela itzultzailea: Joxe Mari Berasategi; Itziar Diez de Ultzurrun; Hedoi Etxarte; Estibaliz Lizaso; Xabier Olarra; Fermin Zabalza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Women, Culture and Politics testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
433
|
itzulpenaren titulua: Emakumearen eskubideak egilea: Goetzinger, Annie ; Chigliano, Cinzia ; Spiegeleer, Chantal itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Los Derechos de la mujer testu mota: Komikia argitaletxea: Ikusager bilduma: Kondairako irudiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
434
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen ahalduntze sozialerako diagnostiko parte hartzailea : emakumeen bistaratzea eta aitortza Urdulizko historian = Diagnóstico participativo para el empoderamiento social de las mujeres : visibilización y reconocimiento de las mujeres en la historia de Urduliz egilea: Herrero Oiarzabal, Amaia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Urdulizko Udala argitaratze lekua: Urduliz (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
435
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen arteko sareak ehunduz : Palestinako lurralde okupaturako bidaia = Tejiendo redes entre mujeres : un viaje al territorio palestino ocupado [erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: UNRWA argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
436
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen aurkako indarkeria matxistaren arloan esku hartzeko ereduaren gakoak. Bertsio laburtua 2022ko azaroa = Claves del modelos de intervención en materia de violencia machista contras las mujeres. Versión abreviada noviembre 2022 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
437
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen aztarnak : Amurrioko memoria historikora hurbilketa (1940-1975) = Rastros de mujeres : una aproximación a la memoria histórica de Amurrio (1940-1975) egilea: Castillo, Olga del ; Beorza, David itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Amurrioko Udala argitaratze lekua: Amurrio (Araba) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
438
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen aztarnak Hondarribian = Las huellas de las mujeres en Hondarribia egilea: Noain Maura, María José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Andrea Villamor Sanchez testu mota: Biografiak argitaletxea: Parean Elkartea argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
439
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen eskubideen defentsan egilea: Vilardell Balasch, Victor itzultzailea: Martin Anso itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Clara Campoamor la sufragista testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txertoa bilduma: Nor da?; 9 argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
440
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen eskuetan : Zallako industria nagusien historia bertako emakume langileen memoriaren bitartez = En manos de mujeres : historia de la principales industrias de Zalla a través de la memoria de sus obreras itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Zallako Udala argitaratze lekua: Zalla (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
441
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen eta gizonen berdintasuna : herrialde osoarena da erronka : genero-berdintasunaren indizea = Igualdad de mujeres y hombres : un objetivo de país : índice de igualdad de género itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
442
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen eta gizonen berdintasuna lortzeko eta emakumeen aurkako indarkeria martxistarik gabe bizitzeko legea: Lege berri bat berdintasunean aurrerapausoak ematen jarraitzeko = Ley para la igualdad de mujeres y hombres y vidas libres de violencia machista contra las mujeres: Una nueva ley para seguir avanzando en igualdad itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
443
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen eta gizonen berdintasunerako Osakidetzaren I. plana 2021-2024 = I Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Osakidetza 2021-2014 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
444
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen eta gizonen berdintasunerako otsailaren 18 4/2005 legea aldatzeko legearen aurreproiektua. Kontsulta publikoa. Gizarte zibilak egindako ekarpenak. 2019ko urria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: A testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
445
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako V. Plana, Eibarko Udala 2021-2024 = V Plan para la Igualdad entre Hombres y Mujeres del Ayuntamiento de Eibar, 2021-2024 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eibarko Udala argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
446
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako VI. Foru Plana 2021-2024 = VI. Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres de Bizkaia 2021-2024 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
447
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen eta gizonen egoera laneko segurtasunari eta osasunari dagokienez : lan-baldintzak, arriskuen pertzepzioa eta osasunerako kalteak = Situación de mujeres y hombres en materia de seguridad y salud laborales : condiciones de trabajo, percepción de riesgos y daños para la salud egilea: Álvarez Cid, Victoria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: OSALAN argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
448
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen eta LGBTI+ kolektiboaren giza eskubideen urraketa sare sozialen ingurune digitalean, Ekuatore Gineako eta Euskadiko nerabeen eta gazteen ikuspegitik eta bizipenetatik egilea: [egilea] itzultzailea: Jone Gartzia Gerra itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Vulneración de los derechos humanos de las mujeres y del colectivo LGBTI+ en el entorno digital de las RR.SS. Desde la perspectiva y vivencias de la población adolescente y joven de Guinea Ecuatorial y Euskadi testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Nazioarteko Elkartasuna xede hizkuntza(k): euskara |
||
449
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen kontrako indarkeria : Zer egin dezakezu? : Baliabideen eta zerbitzuen gidaliburua = Violencia contra las mujeres : ¿Qué puedes hacer? : Guía de recursos y servicios itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irakurketa Erraza testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
450
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen lanbideak edo Etxeko Aingerua hiltzea egilea: Woolf, Virginia itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Dalloway andrea lanarekin batera argitaratua, liburu berean. Etxeko aingerua Xerezaderen artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: Professions for Women or Killing the Angel in the House testu mota: Saiakera argitaletxea: edo! argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Ezer gertatzen ez denean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-12-13
| |||
451
|
itzulpenaren titulua: Emakumeen partaidetzaren hurbilpena euskal bakegintzan : emakume bakezale eta feministetatik abiatuta, emakume latinoamerikarren esperientzia lagun = Aproximación a la participación de las mujeres en la pacificación vasca : partiendo de mujeres pacifistas y feministas, con la participación de mujeres latinoamericanas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Mugen Gainetik argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
452
|
itzulpenaren titulua: Emakumeok ere hegalari egilea: Solano, Aurora; Herrero, José itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Las mujeres también vuelan testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
453
|
itzulpenaren titulua: Emakumerik gabe, Eibar, ez litzateke gaur egungoa izango : emakumeen aztarnak Eibarko industrializazio prozesuan = Sin las mujeres, Eibar no sería lo que es : huellas de las mujeres en el proceso de industrialización de Eibar egilea: Fernández Pérez, Zaida ; Lafita Solé, Savina ; Maceira Ochoa, Luz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eibarko Udala argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
454
|
itzulpenaren titulua: Emakumien biharra : "emakume artisten erakusketa" itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bergarako Udala argitaratze lekua: Bergara (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
455
|
itzulpenaren titulua: Eman botoa Bob Esponjari egilea: Pass, Erica itzultzailea: Maialen Oliveri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Harry Moore jatorrizkoaren titulua: Vote for SpongeBob testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob Esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
456
|
itzulpenaren titulua: Emanaldia egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Marta Montaña jatorrizkoaren titulua: La funció testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Lehen ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
457
|
itzulpenaren titulua: Emaztea kapelarekin nahasi zuen gizona egilea: Sacks, Oliver itzultzailea: Amaia Astobiza itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. jatorrizkoaren titulua: The Man Who Mistook His Wife for a Hat testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
458
|
itzulpenaren titulua: Emazu!: erakusketa = exposición: Jose Carlos Torre itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
459
|
itzulpenaren titulua: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia] egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider itzultzailea: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim]. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Zirimiri Press argitaratze lekua: Amsterdam xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
460
|
itzulpenaren titulua: Emil hartzkume zuria egilea: Gerlich, Andrea itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Marrazkiak, Antje Flad jatorrizkoaren titulua: Emil Eisbär testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Hatz txotxongiloak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
461
|
itzulpenaren titulua: Emilek igeltsua nahi du egilea: Cuvellier, Vincent itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Ronan Badel jatorrizkoaren titulua: Émile veut un plâtre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zuhaitz-Etxeko Istorioak; 3 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Zuhaitz-Etxekoak Imanol Mercero / Berria, 2019-03-10
| |||
462
|
itzulpenaren titulua: Emilio eta detektibeak egilea: Kästner, Erich itzultzailea: Tomas Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkilaria, Walter Trier jatorrizkoaren titulua: Emil und die Detektive testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
463
|
itzulpenaren titulua: Emmanuel Kanten azken egunak egilea: Sastre, Alfonso itzultzailea: Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Teatro Testuak web orrian ere argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Los últimos días de Emmanuel Kant testu mota: Antzerkia argitaletxea: Artezblai bilduma: Antzerki testu bilduma; 38 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
464
|
itzulpenaren titulua: Emozioak egilea: Le Hénand, Alice itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Les émotions testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handia naiz; 7 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
465
|
itzulpenaren titulua: Emozioak hatz puntetan egilea: Zucchelli-Romer, Claire itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Les émotions au bout des petits doigts testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kartoizko liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
466
|
itzulpenaren titulua: Emozioak nonahi! egilea: Roode, Daniel itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Marrazkiak, Daniel Roode jatorrizkoaren titulua: Mes petites émotions testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
467
|
itzulpenaren titulua: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua = Empar Pineda Erdozia : porque se lo pidió el cuerpo egilea: Miner, Kattalin itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua testu mota: Biografiak argitaletxea: Hernaniko Udala argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
468
|
itzulpenaren titulua: Empleo y cuidados familiares = lanbidea eta familia zaintzea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 18 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
469
|
itzulpenaren titulua: Empresaren rola ekintza sozialaren = El rol de la empresa en la acción social egilea: Dacosta, Constan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Alboan bilduma: Esperientziak = Experiencias; 17 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
470
|
itzulpenaren titulua: En el bando de los buenos egilea: Alonso Fourcade, Jon itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Zintzoen saldoan testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
471
|
itzulpenaren titulua: En el bosque : aventuras en la naturaleza egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara itzultzailea: Antonio Marín itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Basoan barna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
472
|
itzulpenaren titulua: En el camino : seamos optimistas, dejemos el pesimismo para tiempos mejores : [erakusketa] : Arantza Sáez de Lafuente egilea: Elorriaga, Gerardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Koordinazioa, Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
473
|
itzulpenaren titulua: En honor a la verdad : Autobiografía egilea: Madariaga, Julen itzultzailea: Jela Martínez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Egileak zuzendu eta osatu du itzulpena. Hitzaurrea: Antoni Batista. jatorrizkoaren titulua: Egiari zor testu mota: Biografiak argitaletxea: Pol·len bilduma: L'observatori argitaratze lekua: Sant Cugat del Vallès (Bartzelona) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
474
|
itzulpenaren titulua: En Kiki vol xocolata! egilea: Txiliku itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Kikik Koko nahi du testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baula argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
475
|
itzulpenaren titulua: En la parte más alta de las nubes egilea: Arrieta, Bertol itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Sandra Garayoa jatorrizkoaren titulua: Hodeien gaineko aldean testu mota: Komikia argitaletxea: Bang argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
476
|
itzulpenaren titulua: En las ciudades = Nas ciudades = Hirietan [Antologia] egilea: Chivite, Beatriz itzultzailea: Beatriz Chivite; Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Edizio hirueleduna. Poemak, egilearen lau liburutatik hartuak: Metro (2014), Biennale (2017), Pekineko kea (2017) eta Mugi/atu (2019). Itzulpena galegora: Isaac Xubin. Itzulpena gaztelaniara: Beatriz Chivite jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Papeles mínimos argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): galegoa, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
477
|
itzulpenaren titulua: En los columpios egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Soledad Carreño itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Zabuetan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
478
|
itzulpenaren titulua: En manos del viento egilea: Telleria, Amaia itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Haize-lekuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
479
|
itzulpenaren titulua: En mis sueños siempre tienes veinte años : selección de poemas y libreto (1999-2024) [Antologia] egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz. Kirmen Uribek 1999 eta 2024 urteetan idatzitako poema sorta bat da eta Saturraran operaren libreto argitaragabea ere jasotzen du, Arriaga Antzokian aurten 2024an estreinatua. testu mota: Literatura argitaletxea: Visor Libros bilduma: Visor de Poesía; 1246 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2024 |
||
480
|
itzulpenaren titulua: En país extraño egilea: Antza, Mikel itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Atzerri testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
481
|
itzulpenaren titulua: En Pere Trapella egilea: s.n. itzultzailea: Mercè Canela itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
482
|
itzulpenaren titulua: Ena barca de pare egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Manuela Ané Brito itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): okzitaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
483
|
itzulpenaren titulua: Enas anthropos monos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Stratos Ioanndis itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Ekkremés argitaratze lekua: Atenas xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
484
|
itzulpenaren titulua: Enblemak egilea: Janes, Clara itzultzailea: Juan Mari Lekuona itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Emblemas testu mota: Poesia argitaletxea: EIZIE bilduma: Itzultzaile Aitzindariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Mugagabetasun eder Ainara Maia / Gara, 2011-04-16
| |||
485
|
itzulpenaren titulua: Encontre Galeusca 2024 : Traducció i internacionalització literària [Antologia] egilea: Arrula Ruiz, Garazi ; Reimóndez, María ; Soaz, Lluïsa ; Alzamora, Sebastiá ; Suarez, Castillo ; do Val, Marga itzultzailea: Itxaro Borda; Jon Elordi; Jaume Gelabert; Pau Joan Hernàndez; Aingeru Merlo; María Ramos Salgado; Txerra Rodriguez; Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua katalanez, galegoz eta euskaraz. Txostenak: Garazi Arrula Ruiz, María Reimóndez, Lluïsa Soaz. Poemak: Castillo Suarez, Marga do Val, Sebastiá Alzamora Itzulpenak: EU > CAT: Pau Joan Hernàndez, Jaume Gelabert, Aingeru Merlo | EU > GA: Maria Ramos Salgado, Isaac Xubin | CAT > EU: Itxaro Borda, Jon Elordi | GA > EU: Itxaro Borda, Txerra Rodriguez testu mota: Literatura argitaletxea: AELC argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 |
||
486
|
itzulpenaren titulua: Encuentros restaurativos : opinión de 40 mujeres desde ek ámbito guipuzcoano = Topaketa errestauratiboak : 40 emakumeren iritzia Gipuzkoako esparrutik egilea: García Arrizabalaga, Iñaki ; Rodríguez, María Pilar itzultzailea: Agurtzane Mallona; Sara Muniozguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Dykinson argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
487
|
itzulpenaren titulua: Enda lur egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Enda testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
488
|
itzulpenaren titulua: Endreda-makila egilea: Pujol, Romain itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Avni s’en mêle testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Biga ; 4 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
489
|
itzulpenaren titulua: Endredoak sortzen egilea: Muncaster, Harriet itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon gets in trouble testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Isadora Moon; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
490
|
itzulpenaren titulua: Ene adiskidea izan nahi duzu? egilea: Battut, Éric itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Veux-tu être mon ami? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Ustaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
491
|
itzulpenaren titulua: Ene amak egilea: Soodeen, Vanessa itzultzailea: Belene Salazar itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Mamás mías testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mairi argitaratze lekua: Sopelana xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
492
|
itzulpenaren titulua: Ene anaia femeninoa : gutuna amazonari egilea: Tsvetaieva, Marina itzultzailea: Joxe Mari Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Mon frère féminin. Lettre à l'amazon testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 183 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
"Haur bat nahi nuke gizonik gabe" Amets Iriarte / Argia, 2022-07-24
Amazona anakroniko bat Nagore Fernandez / Berria, 2022-06-26
| |||
493
|
itzulpenaren titulua: Ene bertsoen bilduma : errimarik ez, arrazoirik ez = Recueil de versification : sans rimes ni raisons : (1951-2021) [Antologia] egilea: Peillen, Txomin itzultzailea: Txomin Peillen itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta frantsesez ; azken atalean zenbait poema gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Euskaltzaindia bilduma: Euskaltzainak; 36 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
494
|
itzulpenaren titulua: Ene herri txikia egilea: Faye, Gaël itzultzailea: Irati Bereau itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Petit Pays testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Gerra hotsik gabeko arrasto odoltsuak Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2020-12-07
Sudur kontuak soilik? Hasier Rekondo / Deia, 2019-11-23
| |||
495
|
itzulpenaren titulua: Ene lagun izan nahi hiz? egilea: Battut, Éric itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Zubereraz jatorrizkoaren titulua: Veux-tu être mon ami? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
496
|
itzulpenaren titulua: Ene mand: roman egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Iben Hasselbalch itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Samleren argitaratze lekua: Kopenhage zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
497
|
itzulpenaren titulua: Enea da! = C'est le mien! egilea: Nielman, Louison itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Laure Gomez jatorrizkoaren titulua: C'est le mien! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Matahami argitaratze lekua: Bidart xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
498
|
itzulpenaren titulua: Eneko Aritza : lehen errege baskoia egilea: Rekalde, Anjel itzultzailea: Miren Mindegia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak, Joseba Larraetxe, Josevisky. jatorrizkoaren titulua: Eneko Aritza: primer rey vascón testu mota: Komikia argitaletxea: Nabarralde argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
499
|
itzulpenaren titulua: Eneko hondartzara doa itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Kennedy Desing testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer bilduma: Nire lagun txikiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
500
|
itzulpenaren titulua: Eneko Padurakoa egilea: Urrutia, Jose Luis itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Eneko de Padura testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 22 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
501
|
itzulpenaren titulua: Eneko parkean ari da jolasean itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Kennedy Desing testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer bilduma: Nire lagun txikiak; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
502
|
itzulpenaren titulua: Eneko trumoien beldur da itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Kennedy Desing testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
503
|
itzulpenaren titulua: Eneko trumoien beldur da egilea: s.n. itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer bilduma: Nire lagun txikiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
504
|
itzulpenaren titulua: Enekoren soineko arrosa egilea: Fine, Anne itzultzailea: Agurtzane Ortiz de Landaluze itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Philippe Dupasquier jatorrizkoaren titulua: Bill's new frock testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
505
|
itzulpenaren titulua: Energia berriztagarriak : eskuliburu teknikoa egilea: Esteire, Eva ; Madrid, Ana ; Madrid, Antonio itzultzailea: Alaitz Imaz itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea : Juan Kruz Igerabide jatorrizkoaren titulua: Energías renovables : manual técnico testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
506
|
itzulpenaren titulua: Eneritz egilea: Vadillo, Angel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
507
|
itzulpenaren titulua: Enigmak itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Georges Simenonen testuen bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Enigmes testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
508
|
itzulpenaren titulua: Enigmak itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Georges Simenonen testuen bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean Marrazkiak, Bruno Hidalgo jatorrizkoaren titulua: Enigmes testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Arian irakurgai mailakatuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
509
|
itzulpenaren titulua: Enigmak : jo erronka zeure buruari artearen 25 enigmaren bidez egilea: Gallo, Ana itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell jatorrizkoaren titulua: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas de arte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
510
|
itzulpenaren titulua: Enigmak : jo erronka zeure buruari misteriozko 25 istorioren bidez egilea: Gallo, Ana itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell jatorrizkoaren titulua: Enigmas. Desafía tu mente con 25 historias de misterio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
511
|
itzulpenaren titulua: Enigmak : jo erronka zeure buruari munduko mirarien 25 misterioren bidez egilea: Sabaté, Víctor itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Víctor Escandell jatorrizkoaren titulua: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas del mundo y sus maravillas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
512
|
itzulpenaren titulua: Enigmak : jo erronka zeure buruari zientzietako 25 enigmaren bidez egilea: Gallo, Ana itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell jatorrizkoaren titulua: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas de ciencia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
513
|
itzulpenaren titulua: Enkarterri 1870-1975 : arkitektura garaikidearen distira : [erakusketa] = Encartaciones 1870-1975 : el esplendor de la arquitectura contemporánea : [exposición] egilea: Pérez de la Peña Oleaga, Gorka itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Arduraduna : Javier Barrio Marro testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Enkarterrietako Museoa ; Bizkaiko Batzar Nagusiak argitaratze lekua: Sopuerta (Bizkai) ; Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
514
|
itzulpenaren titulua: Enkhiridion egilea: Epikteto itzultzailea: Iñaki Usabiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Enkhiridion testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
515
|
itzulpenaren titulua: Enlloc, mai egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Inon ez, inoiz ez testu mota: Narratiba argitaletxea: Godall argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
516
|
itzulpenaren titulua: Enolaren sekretua egilea: Hernández Chambers, Daniel itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: El secreto de Enola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
517
|
itzulpenaren titulua: Enplegagarritasun ebaluazioa laneratzeko enpresetan : Gizatea enplegagarritasun faktoreen eskala EFE : eskuliburu profesionala = La evaluación de la empleabilidad en las empresas de inserción : escala de valores de empleabilidad (EFE) Gizatea : manual profesional egilea: Martínez Rueda, Natxo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gizatea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
518
|
itzulpenaren titulua: Enplegu plana 2020-2023 : Bizkaiko Foru Aldundia = Plan de empleo, 2020-2023 : Diputación Foral de Bizkaia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
519
|
itzulpenaren titulua: Enplegu, interes eta diruari buruzko teoria orokorra egilea: Keynes, John Maynard itzultzailea: Carmelo Busturia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mertxe Iñigo. jatorrizkoaren titulua: The General Theory of Employment, Interest and Money testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
520
|
itzulpenaren titulua: Enpleguari buruzko Legea = Ley de Empleo itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 9 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
521
|
itzulpenaren titulua: Enpresa kultura berria, Troiako Zaldi zaharra : [Sidenor Azkoitia kasu paradigmatikoa da Adegiren kudeaketa ereduaren beste egiak erakusteko] = Nueva cultura de empresa, viejo caballo de Troya : [Sidenor Azkoitia, un caso paradigmático que refleja las otras verdades del modelo de gestión de Adegi] egilea: Martin, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Dokumentuak Documentos; 43 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
522
|
itzulpenaren titulua: Enpresa laguntzak 2024 : Euskadiko enpresa txiki eta ertainentzako Eusko Jaurlaritzaren laguntzen plana = 2024 Ayudas PYMES : plan de ayudas del Gobierno Vasco dirigido a las pequeñas y medianas empresas de Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
523
|
itzulpenaren titulua: Enpresa lehiakortasuna eta giza berrikuntza : estrategiaren oinarriak eta lan ildoak = Competitividad empresarial e innovación social : bases de la estrategia y líneas de actuación itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
524
|
itzulpenaren titulua: Enpresetan arrisku psikosozialak genero-ikuspegia aintzat hartuta prebenitzeko dekalogoa = Decálogo para la prevención de riesgos psicosociales con perspectiva de género en las empresas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
525
|
itzulpenaren titulua: Enpresetan droga-menpekotasunari aurrea hartzeko programak = Programas de prevención de drogodependencias en la empresa egilea: Betegón Hernando, Amparo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Gurutzeta (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
526
|
itzulpenaren titulua: Ensaio sobre o ensaio ; A literatura reflexiva como aprendizagem egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Verone Lane itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Entsegu literarioaren bidean testu mota: Saiakera argitaletxea: Delta argitaratze lekua: Alacant zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
527
|
itzulpenaren titulua: Ensayo sobre el ensayo : la literatura reflexiva como aprendizaje egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Entsegu literarioaren bidean testu mota: Saiakera argitaletxea: Delta argitaratze lekua: Alacant xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
528
|
itzulpenaren titulua: Enseres de ortopedia inútil [Antologia] egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Telefono kaiolatua liburuko hainbat ipuin eta beste zenbait inedito. jatorrizkoaren titulua: Telefono kaiolatua ; [beste ipuin batzuk] testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
529
|
itzulpenaren titulua: Entrañas egilea: Sarriugarte, Danele itzultzailea: Miren Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Erraiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Reikiavik argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
530
|
itzulpenaren titulua: Entre cantar y hablar : [erakusketa] : María Benito Píriz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2018; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
531
|
itzulpenaren titulua: Entre la multitud, observando el arresto : [exposición] = [Jendetzaren erdian, atxiloketari begira : erakusketa] : Gema Intxausti itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak gastelaniaz, euskaraz eta ingelesez Komisarioak, Beatriz Hérraez, Xabier Arakistain testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium Museoa bilduma: Artiumen bilduma argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
532
|
itzulpenaren titulua: Entre les loups cruels egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Narrazioak: Kan ha diskan ; I walk the line ; Entre les loups cruels. Testua euskaraz eta frantsesez jatorrizkoaren titulua: Entre les loups cruels argitaletxea: Maiatz bilduma: Elebi; 1 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
533
|
itzulpenaren titulua: Entre mujeres = Emakumeen artean [Exposición] egilea: Valle, Pilar del itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Artistak: Blanca Garnika, Asunción Goikoetxea, Dora Salazar, Rosa Silva, Gentz del Valle de Lersundi testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: UPNA argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
534
|
itzulpenaren titulua: Entre nosotros egilea: Mitxelena, Koldo itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Gure artean testu mota: Literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
535
|
itzulpenaren titulua: Entre tanto : [exposición] = (Bien bitartean): [erakusketa] : Julen Araluce Hernando itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Koordinazioa: Almudena Fernández Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
536
|
itzulpenaren titulua: Entre-temps, donne-moi la main egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Kattalin Totorika itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Le Castor Astral argitaratze lekua: Bordele xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
537
|
itzulpenaren titulua: Entseiuak I egilea: Montaigne, Michel de itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan. jatorrizkoaren titulua: Essais testu mota: Saiakera argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1572 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
538
|
itzulpenaren titulua: Entseiuak II egilea: Montaigne, Michel de itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan. jatorrizkoaren titulua: Essais testu mota: Saiakera argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1572 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
539
|
itzulpenaren titulua: Entseiuak III egilea: Montaigne, Michel de itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan. jatorrizkoaren titulua: Essais testu mota: Saiakera argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1572 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
540
|
itzulpenaren titulua: Entzumena egilea: Suhr, Mandy itzultzailea: Jabi Artaraz itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Hearing testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zentzumenak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
541
|
itzulpenaren titulua: Entzumena egilea: Suhr, Mandy itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Hearing testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zentzumenak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
542
|
itzulpenaren titulua: Entzun animalien kumeak! egilea: Caro, Corinne itzultzailea: Irurk Itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Corinne Caro jatorrizkoaren titulua: ¡Escucha a las crías de los animales! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
543
|
itzulpenaren titulua: Entzun koadernoak = Entzun cuaderno egilea: Pérez Gómez, Fernando ; Ptqk, Maria ; Badía, Teresa itzultzailea: Hitzek itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Alberto Muriel testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Azkuna Zentroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
544
|
itzulpenaren titulua: Entzun, hobeto egiteko : Gipuzkoan haurrak eta nerabeak babesteko ereduaren eraikuntzan parte-hartzea = Escuchando lo hacemos mejor : participar en la construcción del modelo de protección a la infancia y la adolescencia en Gipuzkoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Atarian: Etorkizuna orain = Es futuro Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
545
|
itzulpenaren titulua: Enya Red eta itzaletako jainkosa egilea: Medina Rodríguez, Tomás itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Vanessa A. Mata Da Silva jatorrizkoaren titulua: Enya Red y la diosa de las sombras testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mr. Momo argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
546
|
itzulpenaren titulua: Epailea eta haren borreroa egilea: Dürrenmatt, Friedrich itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Der Richter und sein Henker testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 173 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Ehiztaria ehizatzen Aiora Sampedro / Berria, 2018-06-03
| |||
547
|
itzulpenaren titulua: Epe luzeko zaintzen ahalduntze ereduaren garapena : Bay of Biscay Bay of Care txostena, 2022ko ekaina = Desarrollo del modelo de empoderamiento de los cuidados de larga duración : informe Bay of Biscay Bay of Care, Junio 2022 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bizkaia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
548
|
itzulpenaren titulua: Epicentro egilea: Loiola, Nerea itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Epizentroa testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
549
|
itzulpenaren titulua: Epigenetikaren iraultza : biologia modernoa nola ari den itxuraldatzen genetikaz, gaitzez eta ondoretasunaz dakiguna egilea: Carey, Nessa itzultzailea: Ixiar Iza itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: The epigenetics revolution : how modern biology is rewriting our undestanding of genetics, disease and inheritance testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 18 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
550
|
itzulpenaren titulua: Epotx saltaria egilea: Carrasco, Xavier itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkiak, Francesc Infante jatorrizkoaren titulua: El enano saltarín testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Betiko ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
551
|
itzulpenaren titulua: Era estèla verda egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Frederic Vergés itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Izar berdea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): okzitaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
552
|
itzulpenaren titulua: Erabili goldea hilen hezurren gainetik egilea: Tokarczuk, Olga itzultzailea: Amaia Apalauza; Sonia Kolaczek itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Prowadź swój pług przez kości umarłych testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Polonia |
||
Kritikak
Hezur hilek hitz egingo balute Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-05-16
Samurtasunaren gogorra Irati Majuelo / Berria, 2021-04-18
| |||
553
|
itzulpenaren titulua: Eragin gurpilari eta Bilatu bikoteak! egilea: Gulliver, Amanda itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Amanda Gulliver jatorrizkoaren titulua: Mix and match testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
554
|
itzulpenaren titulua: Eragon egilea: Paolini, Christopher itzultzailea: Fernando Morillo itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Eragon testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Dragoi-zaldizkoen itzulera Manu López / Ortzadar, 2007-02-02
| |||
555
|
itzulpenaren titulua: Eraikinetako instalazioen kalkuluak eta oinarrizko arauak egilea: Arizmendi Barnes, Luis Jesús itzultzailea: Alfontso Mujika; Igor Odriozola itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Itzultzailea : Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea : Juan Kruz Igerabide Begirale teknikoa : Maria Asun Sarobe jatorrizkoaren titulua: Cálculo y normativa básica de las instalaciones en los edificios testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
556
|
itzulpenaren titulua: Erakundeen administrazioa : oinarriak eta aplikazioak egilea: Aguirre Sádaba, Alfredo itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Administración de organizaciones, fundamentos y aplicaciones testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
557
|
itzulpenaren titulua: Erakundeen arteko jarduera eta koordinazio protokoloa genero indarkeriaren eta sexu-erasoen biktima diren emakumeei eskainitako arreta hobetzeko = Protocolo de actuación y coordinación interinstitucional para la mejora en la atención a mujeres víctimas de violencia de género y agresiones sexuales itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Santurtziko Udala argitaratze lekua: Santurtzi (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
558
|
itzulpenaren titulua: Erakundeen soziologia egilea: Lucas Marín, Antonio ; García Ruiz, Pablo itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Hizkuntza-begiralea: Txipi Ormaetxea Lasaga jatorrizkoaren titulua: Sociología de las organizaciones testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
559
|
itzulpenaren titulua: Eraldeak : Donostiako inauteriak XIX. mendean : istorioak, eraldeak, bertsoak, poesiak eta musikak = carnaval donostiarra del siglo XIX : historias, comparsas, bertsos, poesias y música egilea: Antero Aranzamendi, Juan Antonio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Kutxa Fundazioa bilduma: Temas donostiarras; 43 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
560
|
itzulpenaren titulua: Erandio 1969 : sendatu gabeko zauria = Erandio 1969 : una herida abierta egilea: Buces Cabello, Javier itzultzailea: Erandioko Udalaren Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
561
|
itzulpenaren titulua: Eranginkortasunez gidatzeko eskuliburua, ibilgailu industrialetako gidarientzat = Manual de conducción eficiente para conductores de vehículos industriales egilea: IDAE itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Testu eta atari kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz |
testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EEE/EVE bilduma: Eraginkortasun garraioan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
562
|
itzulpenaren titulua: Eraztun ospetsuaren arrastoa egilea: Sierra i Fabra, Jordi itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: El rastro del Anillo Magno testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
563
|
itzulpenaren titulua: Eraztunak egilea: Pérez Escrivá, Victoria itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak: Claudia Ranucci testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Animaliadak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
564
|
itzulpenaren titulua: Eraztunen Jauna I: Eraztunaren elkartea egilea: Tolkien, J. R. R. itzultzailea: Agustin Otsoa Eribeko itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: The Lord of the Rings testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
565
|
itzulpenaren titulua: Eraztunen Jauna II: Bi dorreak egilea: Tolkien, J. R. R. itzultzailea: Agustin Otsoa Eribeko itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: The Lord of the Rings testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
566
|
itzulpenaren titulua: Eraztunen Jauna III: Erregearen itzulera egilea: Tolkien, J. R. R. itzultzailea: Agustin Otsoa Eribeko itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: The Lord of the Rings testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
567
|
itzulpenaren titulua: Erbesteko gutunak Victor Hugori egilea: Michel, Louise itzultzailea: Amaia Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Lettres à Victor Hugo : 1850-1879 testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Iraultzailearen sukarrak Irati Majuelo / Berria, 2021-02-14
| |||
568
|
itzulpenaren titulua: Erbesteko Lehendariei [sic Lehendakariei] omenaldia = Homenaje a los Lehendakaris del exilio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
569
|
itzulpenaren titulua: Erbia eta dordoka: Esopo-ren Alegia egilea: Esopo ; La Fontaine itzultzailea: Imanol Alkorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: La Galera ipuinak argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
570
|
itzulpenaren titulua: Erbia eta dortoka egilea: Aubarell, Eva itzultzailea: Lierni Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin Irudigilea: Mercè Arànega Esoporen fabularen egokitzapena jatorrizkoaren titulua: La llebre i la tortuga : adaptació de la faula d'Isop testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipuin klasikoak; 8 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
571
|
itzulpenaren titulua: Erbia eta Dortoka : bigarren aukera egilea: Pintor, David itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Tartaruga vs. lebre: o desquite testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Literatura unibertsala Imanol Mercero / Berria, 2023-10-29
| |||
572
|
itzulpenaren titulua: Erdi Aroa eta toponimia historikoa : Gordexola = Edad Media y toponimia histórica egilea: Bañales, Gregorio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gordexolako Udala argitaratze lekua: Gordexola (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
573
|
itzulpenaren titulua: Erdi Aroko historiarako berrogeita hamar hitz nagusi egilea: Bonnassie, Pierre itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Luis Mari Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Les Cinquante mots clefs de l'histoire médiévale testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
574
|
itzulpenaren titulua: Erdi Aroko zaldunak : Erdi Aroko istoriak egilea: Doblado Castro, Ana itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
575
|
itzulpenaren titulua: Erdi Arora bidaia egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Izenburua azaletik hartuta jatorrizkoaren titulua: Viaje a la Edad Media testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata; 10 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
576
|
itzulpenaren titulua: Erdi-mailako arduradunak : hizkuntza-normalkuntzaren giltzarri = Mandos intermedios : pieza clave de la normalización lingüística itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
577
|
itzulpenaren titulua: Eredu nobelak egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Novelas ejemplares testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
578
|
itzulpenaren titulua: Ereduzko oroimenak: gainditze-istorioak: jarduerak, jarrerak eta indarkeriazkoak ez diren balioak = historias de superación: actuaciones, actitudes y valores noviolentos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EDE fundazioa ; Bakeola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
579
|
itzulpenaren titulua: Eresbil : 50 urte musika-ondarearen zerbitzura = 50 años al servicio del patrimonio musical itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eresbil argitaratze lekua: Errenteria (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
580
|
itzulpenaren titulua: Eresoinka : de Sara à Paris : [la formidable épopée d'une poignée de réfugiés basques en Iparralde 1937-1939] egilea: Régnier, Philippe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Iru Errege argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
581
|
itzulpenaren titulua: Ergelen erregea : orientar el camino individual egilea: Zeauri, Kerman itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Saiakera argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
582
|
itzulpenaren titulua: Erizaintza kirurgikoko eskuliburu praktikoa egilea: Artetxe Ferrero, Ibon ; Fernández Aedo, Irrintzi ; Ballesteros Peña, Sendoa ; Vallejo De la Hoz, Gorka ; Gaztelu-Iturri Ortuoste, Ainhoa ; Maestre Martínez, María Teresa itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Ane Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Koordinatzailea, Irrintzi Fernández Aedo jatorrizkoaren titulua: Manual práctico de enfermería quirúrgica testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
583
|
itzulpenaren titulua: Erizaintza zainketa aringarrietan eta bizitzaren amaieran egilea: María Belén Martínez Cruz itzultzailea: Ane Goenaga; Alfontso Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Itzultzailea Elhuyar jatorrizkoaren titulua: Enfermería en cuidados paliativos y al final de la vida testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
584
|
itzulpenaren titulua: Erizaintza, gaur : erizaintza hobeto ulertzeko eta ezagutzeko gidaliburua itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: La profesión enfermera, hoy : guía para conocer y entender mejor la profesión enfermera testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: SATSE Erizaintza Sindikatua argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
585
|
itzulpenaren titulua: Erlantzen izarra egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Xavier Salomó jatorrizkoaren titulua: Crisol y su estrella testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
586
|
itzulpenaren titulua: Erlatibitatearen teoria Einsteinek berak azaldua egilea: Einstein, Albert itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
587
|
itzulpenaren titulua: Erlauntza egilea: Hédelin, Pascale itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: La ruche testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Natura ikertzen argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
588
|
itzulpenaren titulua: Erle langileen amodioak egilea: Kollontai, Aleksandra itzultzailea: Aroa Uharte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Любовь пчёл трудовых testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 178 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Eta maitasunaren iraultza? Irati Majuelo / Berria, 2021-03-14
Jelosia posesiboaren aurka: maitasunaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-02-07
Amodio komunisten lanak Ibon Egaña / Deia, 2021-01-16
| |||
589
|
itzulpenaren titulua: Erleen erregina egilea: Grimm, Jacob itzultzailea: Itziar Alkorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
590
|
itzulpenaren titulua: Erleen erregina egilea: s.n. itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 20 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
591
|
itzulpenaren titulua: Erleen liburu biziduna egilea: Unstead, Sue itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak: Gill Tomblin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
592
|
itzulpenaren titulua: Erletxo distiratsua egilea: Meredith, Samantha itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Samantha Meredith Ituzltzailea: Bakun jatorrizkoaren titulua: Baby Bright testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Liburu distiratsua argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
593
|
itzulpenaren titulua: Erloju handia egilea: Fearing, Kenneth itzultzailea: Lurdes Argiñano itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The Big Clock testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
594
|
itzulpenaren titulua: Erloju mekanikoa egilea: Pullman, Philip itzultzailea: Edurne Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Clockwork testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée De Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
595
|
itzulpenaren titulua: Erlojua egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 201? oharrak: irudiak: Rigol, Francesc jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
596
|
itzulpenaren titulua: Erlojua egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: marrazkiak Javier Sánchez jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Margotu eta erantsi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
597
|
itzulpenaren titulua: Ermitaua eta hartza egilea: Yeoman, John itzultzailea: Juan Legarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Quentin Blakeren marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 31 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
598
|
itzulpenaren titulua: Erne eta bare, igelaren pare : meditazioa haurrentzat eta gurasoentzat egilea: Snel, Eline itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Stil zitten als een kikker, Mindfulness voor kinderen (5-12 jaar) testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Kairós bilduma: Psikologia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
599
|
itzulpenaren titulua: Ernest eta Celestine eleberria egilea: Pennac, Daniel itzultzailea: Xiberoko AEK Gau Eskolako C1 mailako ikasleek ützülik itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua zubereraz jatorrizkoaren titulua: Le roman d'Ernest et Celestine testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Astobelarra = Le Grand Chardon argitaratze lekua: Maule xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
600
|
itzulpenaren titulua: Ernest Lluch, in memoriam : Sapere aude = Atrévete a pensar = Ausartu zaitez pentzatzera itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta katalanez testu mota: Biografiak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
601
|
itzulpenaren titulua: Ernesto elefantea egilea: Browne, Anthony itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Ernest the Elephant testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Laguntza behar duzu? Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2021-05-09
| |||
602
|
itzulpenaren titulua: Ernesto eta Zelestina, eguberriak etxean egilea: Vincent, Gabrielle itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Les Nöels d'Ernest et Célestine testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
603
|
itzulpenaren titulua: Ernesto eta Zelestina, kale musikariak egilea: Vincent, Gabrielle itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Ernest et Célestine, musiciens des rues testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Harreman eredu abegikor bat Imanol Mercero / Berria, 2017-04-30
| |||
604
|
itzulpenaren titulua: Ernesto eta Zelestina, Simeon galdu da egilea: Vincent, Gabrielle itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Ernest et Célestine ont perdu Siméon testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Mezu abegikorra Imanol Mercero / Berria, 2018-04-15
| |||
605
|
itzulpenaren titulua: Ernesto irriz blai egilea: Campanari, José itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Joao Vaz de Carvalhoren jatorrizkoaren titulua: Ernesto Buenos días testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
606
|
itzulpenaren titulua: Ernestoren historia egilea: Company, Mercè itzultzailea: Juan Luis Lekunberri itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Irudigilea: J.M. Lavarello jatorrizkoaren titulua: La historia de l'Ernest testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
607
|
itzulpenaren titulua: Eromenaren laudorioa egilea: Erasmo itzultzailea: Julen Kaltzada itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi. jatorrizkoaren titulua: Stultitiae Laus testu mota: Saiakera argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1511 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
608
|
itzulpenaren titulua: Eromenaren mendietan egilea: Lovecraft, Howard Philips itzultzailea: Ainara Ruiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: At the Mountains of Madness testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 152 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Eromenaren mende Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-03-08
Itotzen nauzu goxoki Leire Lopez / Berria, 2011-02-20
| |||
609
|
itzulpenaren titulua: Eromenaren mendietan egilea: Lovecraft, Howard Philips itzultzailea: Ainara Ruiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) jatorrizkoaren titulua: At the Mountains of Madness testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
610
|
itzulpenaren titulua: Erorien haranera Euskaditik eramandakoei eta beste erkidegoetatik lekualdatutako euskal herritarrei buruzko txostena = Informe sobre los traslados desde Euskadi y de vascos trasladados desde otras CC.AA. al Valle de los Caídos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gogora argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
611
|
itzulpenaren titulua: Eros eta zibilizazioa egilea: Marcurse, Herbert itzultzailea: Julen Kaltzada itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Eros und Kultur. Ein philosophischer Beitrag zu Sigmund Freud testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Errepresioa baino haratago Ion Olano / Gara, 2009-02-13
| |||
612
|
itzulpenaren titulua: Eros tren txinatar batean egilea: Depestre, Rene itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Eros dans un train chinois testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura saila argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ez da dena larrua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-02-23
| |||
613
|
itzulpenaren titulua: Erosketak egiten egilea: Valle, Belén de itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Un día de compras testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer bilduma: Tren-makina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
614
|
itzulpenaren titulua: Eroski-Cecosa : zapaldu eta arrazializaturiko langileen ahotsa = Eroski-Cecosa : la voz de personas trabajadoras oprimidas y racializadas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Izan ta esan; 13 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
615
|
itzulpenaren titulua: Erpurutxo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edinorte bilduma: Ikuskari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
616
|
itzulpenaren titulua: Erpurutxo egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
617
|
itzulpenaren titulua: Erpurutxo egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Tommelise testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilduma bitxia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
618
|
itzulpenaren titulua: Erpurutxo egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko eranskailudunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
619
|
itzulpenaren titulua: Erpurutxo egilea: Suigne, M.C. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hemma bilduma: Ipuin Miragarriak xede hizkuntza(k): euskara |
||
620
|
itzulpenaren titulua: Erpurutxo ; Asta-larru egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena ; Charles Perrault-en testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Loto argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
621
|
itzulpenaren titulua: Erraldoi berekoia eta beste ipuin batzuk egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: irudiak P. J. Lyinch; jarduerak Gabriel Casas jatorrizkoaren titulua: The Happy Prince and Other Tales testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Tantaia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
622
|
itzulpenaren titulua: Erraldoia banintz… = Si j'étais un geant… egilea: Robert, Emma itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskeraz eta frantsesez Irudigilea: Ainara Azpiazu Aduriz testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Matahami argitaratze lekua: Bidart (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
623
|
itzulpenaren titulua: Erraldoia eta txoriak egilea: Biondi, Ghislaine itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Rebecca Dautremer jatorrizkoaren titulua: Le géant aux oiseaux testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
624
|
itzulpenaren titulua: Erraldoien bizkar gainean : euskal arkeologiaren historia = Sobre espaldas de gigantes : historia de la arqueología vasca itzultzailea: Asier Olazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Editore: Iñaki García Camino testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Arkeologi Museoa bilduma: Arkeologi Museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 10 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
625
|
itzulpenaren titulua: Erraldoien herrialdea egilea: Hernández Chambers, Daniel itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Antonio Lorente jatorrizkoaren titulua: El país de los gigantes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gauerdiko begiak; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
626
|
itzulpenaren titulua: Erraldoirik altuena egilea: Joma itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: El Gegant més alt testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
627
|
itzulpenaren titulua: Erran-merrana egilea: Guilbert, Nancy itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: La rumeur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
628
|
itzulpenaren titulua: Erraondo-ko azken danbolinteroa. egilea: Campión, Arturo itzultzailea: Justo Mari Mokoroa itzulpenaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren titulua: El último tamborilero de Erraondo testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskaltzaindia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918 |
||
629
|
itzulpenaren titulua: Erratz magikoa egilea: Van Allsburg, Chris itzultzailea: Ane Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: The window's broom testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
630
|
itzulpenaren titulua: Errauskin egilea: Vivim del cuentu itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Ona Caussa jatorrizkoaren titulua: El ventafocs testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txilinbuelta; 6 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
631
|
itzulpenaren titulua: Errauskine itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edinorte bilduma: Ikuskari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
632
|
itzulpenaren titulua: Errauskine itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Charles Perrault-en testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Cendrillon testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Gure klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
633
|
itzulpenaren titulua: Errauskine egilea: Gaudes, Belén itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkilaria, Nacho de Marcos jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Cenicientas.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cuatro Tuercas bilduma: Bazen bitan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
634
|
itzulpenaren titulua: Errauskine egilea: Suigne, M.C. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hemma bilduma: Ipuin Miragarriak xede hizkuntza(k): euskara |
||
635
|
itzulpenaren titulua: Errauskine egilea: Tyrrell, Melissa itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Sonja Lamut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko distiratsuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
636
|
itzulpenaren titulua: Errauskine egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
637
|
itzulpenaren titulua: Errauskine ; Oihaneko liburua egilea: s.n. itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapenaeta ; Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: La Cenicienta ; El libro de la selva testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: 2 Ipuin miresgarri argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
638
|
itzulpenaren titulua: Errauts uhartea egilea: Peduzzi, Elena itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev jatorrizkoaren titulua: L'isola di cenere testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Beldurraren gaztelua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
639
|
itzulpenaren titulua: Erre sua izan arte = Arde hasta que seas fuego = Burn until you become fir : [erakusketa] : Liben Svaart itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Zuzendaria : Javier Riaño testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2022; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
640
|
itzulpenaren titulua: Errealitatearen mugetan egilea: Bucquoy, Jan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: itzultzailea: [Labiano, Roger?] marrazkiak, Tito.; Jaunes saileko 1. jatorrizkoaren titulua: Aux limites du réel testu mota: Komikia argitaletxea: Antxeta bilduma: Jaunes argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
641
|
itzulpenaren titulua: Errebeldeak egilea: Hinton, S. E. itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: The outsiders testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
642
|
itzulpenaren titulua: Errebeldeak egilea: Hinton, S. E. itzultzailea: Josemari Navascues itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The outsiders testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
643
|
itzulpenaren titulua: ErreferenteEkin : Errenteriako LGTBI biztanleriaren errealitateen diagnostikoa = diagnóstico sobre las realidades de la población LGTBI de Errenteria egilea: Zuriñe Rodríguez itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Errenteriako Udala argitaratze lekua: Errenteria (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
644
|
itzulpenaren titulua: Erreforma edo iraultza egilea: Luxemburg, Rosa itzultzailea: Federiko Engels Fundazioko Itzulpen Taldea itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Sozialreform oder Revolution? Mit einem Anhang: Miliz und Militarismus testu mota: Saiakera argitaletxea: Federiko Engels Fundazioa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
645
|
itzulpenaren titulua: Errege izatekoa zen gizona egilea: Kipling, Rudyard itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: The Man Who Would Be King testu mota: Narratiba argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888 jatorrizkoaren herrialdea: India |
||
646
|
itzulpenaren titulua: Errege Sega-Potoa egilea: Macnaugton, Colin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa jatorrizkoaren titulua: King Nonn the Wiser testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altea bilduma: Benjamín argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
647
|
itzulpenaren titulua: Errege-hegaztia egilea: Benjamin, A. H. itzultzailea: Itziar Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: The King Bird testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
648
|
itzulpenaren titulua: Erregeak zergatik ote dira errege? egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Perché i re sono re? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Rodariren sorta urdina argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
649
|
itzulpenaren titulua: Erregearen eguna egilea: Taïa, Abdellah itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Une mélancolie arabe testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Herririk gabeko hilobi ilegitimoa Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-10-26
Maiestatez eta biluzik Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-07-31
| |||
650
|
itzulpenaren titulua: Erregearen herioa egilea: Ionesco, Eugène itzultzailea: Jose Mari Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: 1988an Kriseiluk berrargitaratua. jatorrizkoaren titulua: Le Roi se meurt testu mota: Antzerkia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Errumania |
||
651
|
itzulpenaren titulua: Erregearen herioa egilea: Ionesco, Eugène itzultzailea: Jose Mari Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: 1986an Luis Haranburuk argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Le Roi se meurt testu mota: Antzerkia argitaletxea: Kriselu bilduma: Klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Errumania |
||
652
|
itzulpenaren titulua: Erregearen lepokoa egilea: Cordukes, Olinda itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan; 12 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
653
|
itzulpenaren titulua: Erregearen mezularia egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Xabier Iaben itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: El mensajero del rey testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Sail gorria argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
654
|
itzulpenaren titulua: Erregearen mezularia egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: El mensajero del rey testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 26 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
655
|
itzulpenaren titulua: Erregearen postaria egilea: Tagore, Rabindranath itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Antzerkia da. Irudiak: Belén Lucas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimu; 47 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912 jatorrizkoaren herrialdea: India |
||
656
|
itzulpenaren titulua: Erregearen traje berria egilea: Ballesteros, Xosé itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena Irudigilea: Joao Caetano jatorrizkoaren titulua: O traxe novo do rei testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
657
|
itzulpenaren titulua: Erregeen sumina. Lehoia vs Tigrea egilea: Slaium ; Meng itzultzailea: Hector Angulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Itzulpena: Daruma Irudiak: Black Ink Team testu mota: Komikia argitaletxea: Ooso bilduma: X-Venture. Primal Power ; 1 argitaratze lekua: Tarragona zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia |
||
658
|
itzulpenaren titulua: Erregegaia ta eskekoa : (laburtua) egilea: Twain, Mark itzultzailea: Oskillaso itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Itzulpena bizkaieraz. Marrazkilaria: Jesus Antonio Ruiz "Jesse" jatorrizkoaren titulua: The Prince and the Pauper testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
659
|
itzulpenaren titulua: Erregina urdina egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: La Regina Blu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
660
|
itzulpenaren titulua: Erreginaren lepokoaren lapurreta egilea: Perez, Sébastien itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak, Benjamin Lacombe jatorrizkoaren titulua: Charlock. L'affaire du collier testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Xeherlock detektibea; 3 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
661
|
itzulpenaren titulua: Erreinu periodikoa egilea: Atkins, Peter William itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: The Periodic Kingdom testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 13 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
662
|
itzulpenaren titulua: Erreka Mari: Euskal Herriko azken lamiña egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
663
|
itzulpenaren titulua: Errekalde : proiektuak = proyectos, 2014-2015 itzultzailea: Enara Miguel itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irakasleak : Ibon Salaberria, Jon Muniategiandikoetxea, Ula Iruretagoiena eta Igor Ahedo testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
664
|
itzulpenaren titulua: Errekan behera egilea: Maestro, Pepe itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Mercè López jatorrizkoaren titulua: Un paseo por el río testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bioletaren sekretutegia; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Amonaren etxean Xabier Etxaniz / Argia, 2023-10-01
| |||
665
|
itzulpenaren titulua: Errekastoa : uraren zikloa egilea: Laurent, Françoise itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Un P´tit ruisseau testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
666
|
itzulpenaren titulua: Errekorren liburua itzultzailea: Imanol Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: The big book of record breakers testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
667
|
itzulpenaren titulua: Errekreazioak, klik eta ekin! egilea: Pujol, Romain itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Vincent Caut jatorrizkoaren titulua: Avni : récré-action testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Biga ; 3 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
668
|
itzulpenaren titulua: Erremateko tiroa egilea: Yourcenar, Marguerite itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Le coup de grâce testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Giza-gatazkak, gerra-garaian Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-10-05
Esaten ez dena Aritz Galarraga / Gara, 2007-07-28
Maitasuna eta gorrotoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-07-27
Adiskidetasuna baino ez? Iratxe Retolaza / Berria, 2007-07-15
| |||
669
|
itzulpenaren titulua: Errenteria 1936-1945 : [Giza Eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = Conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo] egilea: Rodriguez Oñatibia, Amaia itzultzailea: Mara Mara Taldea itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Errenteriako Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
670
|
itzulpenaren titulua: Errenteria 700. herri bat ulertzeko elkarrizketak = conversaciones para entender un pueblo egilea: Zarate Gartziarena, Ikerne itzultzailea: Errenteriako Udal Hizkuntza Politika Saila itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Oarso Bidasoko Hitza argitaratze lekua: Errenteria xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
671
|
itzulpenaren titulua: Errenteriako Artziprestaldeko kristauei Eskutitza, Pastoral ikustaldiaren bukaeran = Carta a los cristianos del Arciprestazgo de Rentería al término de la Visita Pastoral : septiembre 1989 iraila itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Donostiako Gotzaindegiaren Aldizkari Nagusia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
672
|
itzulpenaren titulua: Errepidean egilea: Kerouac, Jack itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: On the Road testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite bilduma: 43 | ipar paraleloa; 03 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Bidaietan bidaiena Joannes Jauregi / Berria, 2019-02-17
Askatasun bila dabiltzanentzat Gorka Bereziartua / Argia, 2018-06-03
| |||
673
|
itzulpenaren titulua: Errepideko ezbeharrak : abiadura eta maskulinotasuna : Maskulinotasunak ausartegi gidatzean duen eragina = Siniestralidad vial : velocidad y masculinidad : incidencia de la masculinidad en la conducción temeraria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gizloga bilduma: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 03 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
674
|
itzulpenaren titulua: Errepideko garraio-flotetan erregaia kudeatzeko gida = Guía para la gestión del combustible en las flotas de transporte por carretera egilea: IDAE itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testu eta atari kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz |
testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EEE/EVE bilduma: Garraioan eraginkortasuna argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
675
|
itzulpenaren titulua: Errepideko mamua egilea: Wolf, Stefan itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Irudigilea: Rainer Stolte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Paktu sekretua; 5 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
676
|
itzulpenaren titulua: Errepidetik salgaiak garraiatzeko estibatzeari buruzko euskal gida = Guía vasca de estiba para el transporte de mercancías por carretera egilea: ISEC itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
677
|
itzulpenaren titulua: Errepresio kontakizunak eta biktimen arretarako bulegoa Araban = Relatos de represión y la Oficina de Atención a las víctimas en Álava egilea: Aizpuru, Mikel ; Hidalgo García de Orellán, Sara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
678
|
itzulpenaren titulua: Errepublika egilea: Ciceron, Marco Tulio itzultzailea: Anttoni Lopetegi; Guadalupe Lopetegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: De re publica testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
679
|
itzulpenaren titulua: Erreskatatzaile magikoak eskola sorginduan egilea: Catdoor, Sabrina itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: David Sierra Listón jatorrizkoaren titulua: Los Rescatadores Mágicos en la escuela encantada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Erreskatatzaile Magikoak; 3 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
680
|
itzulpenaren titulua: Erreskatatzaile magikoak eta alderantzizko urtebetetzea egilea: Catdoor, Sabrina itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: David Sierra Listón jatorrizkoaren titulua: Los rescatadores mágicos y la fiesta de cumpleaños testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Erreskatatzaile magikoak; 2 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
681
|
itzulpenaren titulua: Erreskatatzaile magikoak eta Irudimeniarako atea egilea: Catdoor, Sabrina itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: David Sierra Listón jatorrizkoaren titulua: Los Rescatadores Mágicos y la puerta a Imaginaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Erreskatatzaile Magikoak; 1 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
682
|
itzulpenaren titulua: Erreskatatzaile magikoak eta Irudimeniarako atea egilea: Catdoor, Sabrina itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiglea: David Sierra Listón jatorrizkoaren titulua: Los Rescatadores Mágicos y la puerta a Imaginaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Erreskatatzaile Magikoak; 1 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
683
|
itzulpenaren titulua: Erreskatatzaile magikoak Piraten kanpamentuan egilea: Catdoor, Sabrina itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: David Sierra Listón jatorrizkoaren titulua: Los Rescatadores Mágicos en el campamento pirata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Erreskatatzaile Magikoak; 4 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
684
|
itzulpenaren titulua: Erreskate handia egilea: Hot-Blooded Souls itzultzailea: Hector Angulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ingelesezkoaren izenburua: X-Venture, Body in Crisis jatorrizkoaren titulua: どっちが強い!? からだレスキュー testu mota: Komikia argitaletxea: Ooso bilduma: Science manga X-Venture. Gorputza krisian, 1 argitaratze lekua: Tarragona zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia |
||
685
|
itzulpenaren titulua: Erreskate operazioa : arlote metodoa, heroi izateko egilea: Santana, Eva itzultzailea: Maialen Garagarza itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Jaume Bosch ; Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Operació rescot: Métode pelacanyes per ser un heroi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Oriol Arlote argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
686
|
itzulpenaren titulua: Erreskatera! egilea: French, Vivian itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Knight in training. To the rescue! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zaldungaia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
687
|
itzulpenaren titulua: Erretaula Nagusia = Retablo Mayor : Zeanuriko Andra Mari egilea: Apraiz Sahagun, Amaia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arratiako Eliza bilduma: Arratia sorta; 15 argitaratze lekua: Arratia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
688
|
itzulpenaren titulua: Erretratu flandestarraren kasu bitxia egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Lo strano caso del ritratto fiammingo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
689
|
itzulpenaren titulua: Erretzeko dirua egilea: Escott, John itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Money to burn testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
690
|
itzulpenaren titulua: Errezeta originala egilea: Young, Jessica itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak: Jessica Secheret jatorrizkoaren titulua: Finley Flowers, Original recipe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Finley Flowers argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
691
|
itzulpenaren titulua: Errima errebeldeak egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Joseba Santxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Quentin Blake jatorrizkoaren titulua: Revolting Rhymes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia ; Alfaguara argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Idazle deserosoa Asun Agiriano / Gara, 2016-01-30
Tradizioarekin jolasean Manu López / Deia, 2002-06-01
| |||
692
|
itzulpenaren titulua: Errinozero txikia harro dago egilea: Billet, Marion itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Petit rhino est fier testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Emozio handiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
693
|
itzulpenaren titulua: Erroboten erregea egilea: Bagder, H. itzultzailea: Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: The Robot King testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Space Scout argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
694
|
itzulpenaren titulua: Erroibarko aire zaharretan = Viejas canciones vascas de Valderro egilea: Hidalgo, Txema itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Elutseder Elkartea argitaratze lekua: Erroibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
695
|
itzulpenaren titulua: Errolanen elezaharra egilea: Landa, Juan Luis itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Chroniques de Roncevaux - Tome 1 La Légende de Ronald testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Orreagako Kronikak, 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
696
|
itzulpenaren titulua: Erromako emakumea egilea: Moravia, Alberto itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: La romana testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 32 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
697
|
itzulpenaren titulua: Erromako portua gure aroko II. mendean egilea: Morin, Etienne itzultzailea: Tomas Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
698
|
itzulpenaren titulua: Erromatar Goi Inperioa Mendebaldean: Augustorengandik Severotarrengana, K.a. 31 - K.o. 235 egilea: Le Roux, Patrick itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Le Haut-Empire romain en occident testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
699
|
itzulpenaren titulua: Erromatarrak egilea: Daynes, Katie itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Romans testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Antxinako zibilizazioak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Sentipen gazi-gozoa Imanol Mercero / Berria, 2016-03-27
| |||
700
|
itzulpenaren titulua: Erromesaren bidea : Loiolako Iñigoren oroitzak egilea: González Cámara, Luis itzultzailea: Frantzisko Olariaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Diario íntimo de San Ignacio de Loyola : (autobiografía) testu mota: Biografiak argitaletxea: Mensajero bilduma: Gero argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
701
|
itzulpenaren titulua: Erronka berriak Araban Genero Indarkeria borrokatzeko eta gainditzeko : jardunaldia, 2017-11-09, Artium Vitoria-Gasteiz = Los nuevos retos de lucha contra la violencia de género y su superación en Araba : jornada, 09-11-2017, Artium, Vitoria-Gasteiz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Clara Campoamor Elkartea argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
702
|
itzulpenaren titulua: Erronka Transiberiarrean egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkigilea: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Sfida sulla Transiberiana testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery; 13 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
703
|
itzulpenaren titulua: Erronkari ibaxako ainariak = Alpargateras roncalesas egilea: Hualde, Fernando itzultzailea: Bixente Gorostidi itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Joseba Urretavizcaya testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Xibarit bilduma: Origen; 3 argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
704
|
itzulpenaren titulua: Erronkari Ibaxako gida etnobotanikoa = Guía etnobotánica del Valle de Roncal egilea: Orduna Portús, Pablo ; Pascual López, Virginia itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Guía etnobotánica del Valle de Roncal testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Lamiñarra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
705
|
itzulpenaren titulua: Erronkaribarko etxeak = Las casas del Valle de Roncal egilea: Pérez Artutx, Ángel Mari ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koord., Erronkaribarko Euskara Zerbitzua, Juan Karlos Lopez-Mugartza testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Erronkaritzarko Batzorde Nagusia argitaratze lekua: Erronkari (Nafarroa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
706
|
itzulpenaren titulua: Erruletazalea egilea: Cartarescu, Mircea itzultzailea: Joxemari Sestorain itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Ruletistul testu mota: Narratiba argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Errumania |
||
Kritikak
Biharrik gabeko ametsa Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-15
| |||
707
|
itzulpenaren titulua: Errusiar diskoteka egilea: Kaminer, Vladimir itzultzailea: Maria Jose Kerejeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Russendisko testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Errusiar diskoteka Txerra Rodriguez / Aikor!, 2015-09
Errusiatik Alemaniara, umorea lagun Iraitz Urkulo / Berria, 2015-04-12
| |||
708
|
itzulpenaren titulua: Ertzaintza : desde 1982 = 1982tik itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, alemanieraz eta frantsesez Erredakzio eta koordinaketa: Javier Inda ... et al. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Bilbo ; xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
709
|
itzulpenaren titulua: Ertzean egilea: Valverde, Mikel itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: En el filo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Skaterrak; 1 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Skaterrak Imanol Mercero / Berria, 2014-01-12
| |||
710
|
itzulpenaren titulua: Es morta la poesia? = Hilda dago poesia? [Antologia] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Hilda dago poesia? testu mota: Poesia argitaletxea: Pol·len ; Pamiela argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
711
|
itzulpenaren titulua: Esan Super eta kito egilea: Ziegler, Reinhold itzultzailea: Jabier Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Nenn mich einfach Super! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Espazio irekia; 4 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
712
|
itzulpenaren titulua: Esan, ama, nork egiten ditu umeak? egilea: Janosch itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Mutter, sag,wer macht die Kinder? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Kuku; 40 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
713
|
itzulpenaren titulua: Esaten dutena esaten dutela egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores jatorrizkoaren titulua: Digan lo que digan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex bilduma: Solas egiteko ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
714
|
itzulpenaren titulua: Escherren ispilu magikoa: (matematika arte bihurtzen denean) egilea: Ernst, Bruno itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: De toverspiegel van M.C. Escher testu mota: Biografiak argitaletxea: Gaiak bilduma: Zientzia eta Natura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
715
|
itzulpenaren titulua: Escolma salvaxe : Ferrol, 2007-2013 : Seis años de poesía salvaxe [Antologia] egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Argitalpena: Marcos Lorenzo, Guillermo Ferrández eta Juan Carlos Valle alias "Karlotti". Bete egile askoren artean, Leire Bilbaoren poemak galegora itzulita.
testu mota: Poesia argitaletxea: M. Lorenzo argitaratze lekua: Lugo xede hizkuntza(k): galegoa |
||
716
|
itzulpenaren titulua: Escuela de Música "Jesús Guridi" Eres Ikastola : conciertos inauguración, Vitoria-Gasteiz 1-2 de junio de 1985 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Jesus Guridi Musika Kontserbatorioa argitaratze lekua: Vitoria xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
717
|
itzulpenaren titulua: Escuelas con memoria = Memoria duten eskolak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak : José Miguel Gastón Aguas, Manuel Ibáñez Navascués, César Layana Ilundain testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Nafarroa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
718
|
itzulpenaren titulua: Escultura : Elena Mendizabal Egialde egilea: Herráez, Beatriz ; Mendizabal Egialde, Elena itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Euskarazko itzulpena: Hitzek testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artista(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
719
|
itzulpenaren titulua: Eserleku hutsa egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Estibaliz Lizaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: The Casual Vacancy testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Pagford herri txikiko (h)istori(o)a(k) Iraitz Urkulo / Berton, 2013-02-24
| |||
720
|
itzulpenaren titulua: Esfinge negartia egilea: Sauré, Jean François itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. jatorrizkoaren titulua: La esfinge llorona testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Compadre argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
721
|
itzulpenaren titulua: Esilio egilea: Antza, Mikel itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Atzerri testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
722
|
itzulpenaren titulua: Eskailera erraldoia : Proventzako ipuin herrikoia egilea: Mathieu, Renada itzultzailea: Bibiñe Pujana itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
723
|
itzulpenaren titulua: Eskailera erraldoia : Proventzako ipuin herrikoia egilea: Mathieu, Renada itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
724
|
itzulpenaren titulua: Eskailerapeko = Una escalera en común egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Raisa Álava Zuzentzailea Amaia Apalauza testu mota: Narratiba argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa bilduma: Zirriborroak eta gero. Araba = Borradores del futuro. Álava; #3 argitaratze lekua: Lasierra (Araba) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
725
|
itzulpenaren titulua: Eskaileretan irakurtzen zuen arratoitxoa egilea: Vivim del cuentu itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Marta Munté jatorrizkoaren titulua: La rateta que llegia a l'escaleta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txilinbuelta; 2 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
726
|
itzulpenaren titulua: Eskaintza ekaitzari egilea: Redondo, Dolores itzultzailea: Fernando Rey; Mikel Vilches itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Ofrenda a la tormenta testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
727
|
itzulpenaren titulua: Eskale filosofoa egilea: Gorki, Maksim itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
728
|
itzulpenaren titulua: Eskale txikiak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: David Urbistondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkilaria, Jesús Gabán testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Eskale txikiak Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
| |||
729
|
itzulpenaren titulua: Eskale txikiak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: David Urbistondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak: Jesús Gabán testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
730
|
itzulpenaren titulua: Eskarabillera egilea: Abenójar, Andoni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Eider Eibar. Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia bilduma: Ipuinak ; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
731
|
itzulpenaren titulua: Eskeleto barregarria egilea: Ahlberg, Janet ; Ahlberg, Allan itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Janet eta Allan Ahlberg jatorrizkoaren titulua: Funny Bones testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Beldur barregarriak Imanol Mercero / Berria, 2021-05-30
| |||
732
|
itzulpenaren titulua: Eskeleto bat hegazkinez egilea: Brezina, Thomas itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Bernhard Förth-en marrazkiak. jatorrizkoaren titulua: Das Skelett im jet testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée De Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
733
|
itzulpenaren titulua: Eskeleto bat teilatupean egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Lo scheletro sotto il tetto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
734
|
itzulpenaren titulua: Eskeleto erraldoia egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Lo scheletro gigante testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
735
|
itzulpenaren titulua: Eskeletoak eta mugimendua egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Eukene Herrera itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
736
|
itzulpenaren titulua: Eskeletoak eta mugimendua egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
737
|
itzulpenaren titulua: Eskeletoaren itzulera egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Picnic con Mister Ossobuco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
738
|
itzulpenaren titulua: Esker mila! egilea: Martins, Isabel Minhós itzultzailea: Jone Irazu itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Benardo P. Carvalho jatorrizkoaren titulua: Obrigado a todos! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Ez horregatik! Imanol Mercero / Berria, 2022-04-24
| |||
739
|
itzulpenaren titulua: Eskerregite eguneko bisitaria egilea: Capote, Truman itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: The Thanksgiving Visitor testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 10 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
740
|
itzulpenaren titulua: Eskerrik asko : Auzo baten historia egilea: Bonilla, Rocío itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Gràcies. Història d'un veïnat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
741
|
itzulpenaren titulua: Eskerrik asko musikagatik! egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Gracias por la música testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
742
|
itzulpenaren titulua: Eskerrik asko! egilea: Pita, Charo itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: ¡Gracias! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La fragatina bilduma: Lo Mullarero argitaratze lekua: Fraga (Huesca) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
743
|
itzulpenaren titulua: Eskimoaren mezua egilea: Richard, Francoise itzultzailea: Maialen Videgain itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Le message de l'Eskimo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
744
|
itzulpenaren titulua: Eskimoaren mezüa egilea: Richard, Francoise itzultzailea: Maialen Videgain itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Zubereraz jatorrizkoaren titulua: Le message de l'Eskimo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
745
|
itzulpenaren titulua: Eskinoso isekaria egilea: Collins, Suzanne itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Mockingjay testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein bilduma: Batera Saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Mundu krudela Javier Rojo / El Correo, 2011-07-30
| |||
746
|
itzulpenaren titulua: Esklabo zoriontsuen uhartea egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: La isla de los esclavos felices testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
747
|
itzulpenaren titulua: Eskola egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Margoidatz argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
748
|
itzulpenaren titulua: Eskola hezkidetzatik birpentsatzea: partaidetzan oinarritutako autodiagnostikoen bitartez, hezkidetza planak prestatzeko gida metodologikoa = Repensar la escuela desde la coeducación : guía metodológica para la elaboración de planes de coeducación a través de autodiagnósticos participativos de centro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alboan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
749
|
itzulpenaren titulua: Eskola inklusiboa : egin bat erronkarekin : familia eta eskola, ezinbesteko aliantza adimen- edo garapen-desgaitasuna duten ikasleen garapen integralerako = Escuela inclusiva : únete al reto : familia y escuela, una alianza imprescindible para el desarrollo integral del alumnado con discapacidad intelectual o del desarrollo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Pernan Goñi Olalde testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: FEVAS argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
750
|
itzulpenaren titulua: Eskola inklusiboa : egin bat erronkarekin : ikasleen berezitasunei erantzungo dien eta persona bakoitzak ikasteko duen gaitasuna onartuko duen eskolaren alde = Escuela inclusiva : únete al reto : por una escuela que responde a las particularidades del alumnado y reconozca la capacidad de cada persona para aprender egilea: Etxabe, Eguzkiñe ; López-Vélez, Ana Luisa ; Soria Baigorri, Lucía itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: FEVAS argitaratze lekua: Bilbo ; xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
751
|
itzulpenaren titulua: Eskola inklusiboa garatzeko esparru-plana : (2019-2022) = Plan marco para el desarrollo de una escuela inclusiva : (2019-2022) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
752
|
itzulpenaren titulua: Eskola kulturaniztunetan irakastea eta ikastea : ikuspegi integratu bat egilea: Coelho, Elizabeth itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque jatorrizkoaren titulua: Teaching and learning in multicultural schools testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
753
|
itzulpenaren titulua: Eskola-egun magiko bat egilea: Knister itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkiak, Birgit Rieger Itzulpena, Bakun jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli ein zauberhafter erster Schultag testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 15 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
754
|
itzulpenaren titulua: Eskolako arbola egilea: Sandoval Rey, Antonio itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Emilio Urberuaga jatorrizkoaren titulua: A árbore da escola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
755
|
itzulpenaren titulua: Eskolako elikadura liburuxka zazpi urtetik hamarrera bitarteko haurrentzat egilea: López Nomdedeu, Consuelo ; García Lahiguera, Fernando itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Cartilla escolar de alimentación para niños de 7 a 10 años testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kontsumo Nazional Institutua argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
756
|
itzulpenaren titulua: Eskolako festa magikoa egilea: Knister itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak, Birgit Rieger Itzulpena, Bakun jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli- Ein zauberbaftes Schulfest testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
757
|
itzulpenaren titulua: Eskolako patioa eraldatzeko gida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Bi argitalpen dira: Euskaraz eta gaztelaniaz (Guía para la transformación del patio) testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bakeola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
758
|
itzulpenaren titulua: Eskolan egilea: Rozelaar, Angie itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Angie Rozelaar jatorrizkoaren titulua: Hello! School testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: 0-3 urte proiektua. Egun bat argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
759
|
itzulpenaren titulua: Eskolan = At school egilea: Egaña, Arrate itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Lucía Bonilla. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Eskolan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 9 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
760
|
itzulpenaren titulua: Eskolan hezkidetza aztertzeko gakoak : baliabide praktikoez osatutako gida = Claves para el análisis de la coeducación en la escuela, guía de recursos prácticos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alboan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
761
|
itzulpenaren titulua: Eskolan nago egilea: Birkett, Georgie itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea, Georgie Birkett jatorrizkoaren titulua: One, two, Peekaboo! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: 0-3 urte proiektua. Zer ikusten duzu? argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
762
|
itzulpenaren titulua: Eskolan salbu: babes-inguruneetan ikasten = a salvo en la escuela: aprendiendo en entornos protectores itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: UNICEF argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
763
|
itzulpenaren titulua: Eskolara doa egilea: Muncaster, Harriet itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Isadora moon goes to school testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Isadora Moon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
764
|
itzulpenaren titulua: Eskolara joan aurretik (neure kontura) ikasi dudan guztia egilea: Grgicevic, Andrijana itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Kroazieratik gaztelaniara itzulia : Lina Krnic & Lawrence Schimel jatorrizkoaren titulua: Sto sam sve naucio do skole (I to sam) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Maleta argitaratze lekua: Llanera (Asturiak) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Kroazia |
||
765
|
itzulpenaren titulua: Eskolarik ez zuten umeak egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Los niños que no tenían escuelas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Haurraren eskubideak argitaratze lekua: Donostia ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
766
|
itzulpenaren titulua: Eskoziako erregearen ezpata egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: La spada del re di Scozia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
767
|
itzulpenaren titulua: Esku artean : 30 urtez gure ondarea zaharberritzen Araban = 30 años restaurando nuestro patrimonio en Álava itzultzailea: AFA itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
768
|
itzulpenaren titulua: Esku bakarrarekin irakurtzeko kontuak egilea: Cristobal, Pilar itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Relatos para leer con una mano testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Literatura argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
769
|
itzulpenaren titulua: Esku batez eguzkia eta besteaz ilargia egilea: Canela Garayoa, Mercè itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Irudigilea: Celedonio Perellón jatorrizkoaren titulua: A una mà el sol i a l'altra la lluna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
770
|
itzulpenaren titulua: Esku-eskura : Oinarrizko komunikazioa euskaraz = Comunicación básica en castellano = Basic communication in English = Communication basique en français itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Eusko Jaurlaritza ; Habe argitaratze lekua: Donostia ; Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
771
|
itzulpenaren titulua: Esku-hartze psikologikoa nerabeengan : nortasunaren garapenerako eta giza eskubideen arloko hezkuntzarako programa egilea: Garaigordobil Landazabal, Maite itzultzailea: Mikel Haranburu Oiharbide itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Intervención psicológica con adolescentes : un programa para el desarrollo de la personalidad y la educación en derechos humanos testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Euskara Institutua | Psikologia argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
772
|
itzulpenaren titulua: Eskua bete izar egilea: Schami, Rafik itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Eine Hand voller Sterne testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Branka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Suge enkantatzaileen gisa Patxi Zubizarreta / Egin, 1992-12-06
| |||
773
|
itzulpenaren titulua: Eskubeltz taldearen abenturak egilea: Press, Hans Jürgen itzultzailea: Pilar Iparragirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Die abenteuer der Schwarzen hand testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul; 39 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
774
|
itzulpenaren titulua: Eskubeltz taldearen abenturak egilea: Press, Hans Jürgen itzultzailea: Pilar Iparragirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Die abenteuer der schwarzen Hand testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 51 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
775
|
itzulpenaren titulua: Eskubide sozialen zutabe europarra : Europa justuago eta sozialagoaren alde : #SocialRights egilea: Europako Batzordea itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz ; xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 |
||
776
|
itzulpenaren titulua: Eskuizkribuak: ekonomia eta filosofia egilea: Marx, Karl itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Marx Engels Gesamte Ausgabe, I, 3, Berlin testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
777
|
itzulpenaren titulua: Eskulturak Zugaztietako meatzeetan : Traparango Udalerriaren goialdeko Eskulturen Parkean egindako jardueren azterketa = Esculturas en las minas de La Arboleda : estudio de las actuaciones realizadas en torno al Parque de Esculturas de la zona alta del Municipio de Trapagaran itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Editoreak, José Ángel Lasa Garicano ... [et al.] ; ikertzaile kolaboratzailea, Alvaro Aroca Córdova ; jatorrizkoaren titulua: Esculturas en las minas de La Arboleda : estudio de las actuaciones realizadas en torno al Parque de Esculturas de la zona alta del Municipio de Trapagaran testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
778
|
itzulpenaren titulua: Eskümotxa egilea: Giraude, Robert itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Zubereraz jatorrizkoaren titulua: Le moufle testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
779
|
itzulpenaren titulua: Eskutitz misteriotsua egilea: Terlouw, Jan itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Irudigilea: Enrique Flores jatorrizkoaren titulua: Briefgeheim testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Gorria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
780
|
itzulpenaren titulua: Eskutitza egilea: Sardans, Annabel itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak, Isaac Bosch jatorrizkoaren titulua: La carta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Sirenatxoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
781
|
itzulpenaren titulua: Eskuz landutako hilkutxak egilea: Capote, Truman itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Handcarved Coffins testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
782
|
itzulpenaren titulua: Eskuzorroa egilea: Giraude, Robert itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Le moufle testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
783
|
itzulpenaren titulua: Esmeralda eta itsasoko iratxoak egilea: Muncaster, Harriet itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Emerald and the sea spirites testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Esmeralda; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
784
|
itzulpenaren titulua: Esmeralda eta ozeanoko jaia egilea: Muncaster, Harriet itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Emerald and the ocean parade testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Esmeralda; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
785
|
itzulpenaren titulua: Esnati ederra egilea: Vivim del cuentu itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Lucía Serrano jatorrizkoaren titulua: La bella desperta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txilinbuelta; 7 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
786
|
itzulpenaren titulua: Esnatu, amatxo! zatoz jolastera! egilea: Weninger, Brigitte itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Stephanie Roehe jatorrizkoaren titulua: Mama Aufstehen, Spielen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Miko argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Iran |
||
787
|
itzulpenaren titulua: Esnatu, txikitxo! egilea: Berg, Esther van den itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Wakker worden, bolletje testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
788
|
itzulpenaren titulua: Esnatzea egilea: Chopin, Kate itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: The Awakening testu mota: Narratiba argitaletxea: Testu Zaharrak xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
789
|
itzulpenaren titulua: Esne eta eztizko lurra egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Tierra de leche y miel testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
790
|
itzulpenaren titulua: Esnearen kolorekoa egilea: Leyshon, Nell itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: The Colour of Milk testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
791
|
itzulpenaren titulua: Esnetarako behien ustiategietako lan-prozesu seguruen gida = Guía de procesos de trabajo seguro en explotaciones de vacuno de leche egilea: Bilbao Recagorri, Iñigo ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
792
|
itzulpenaren titulua: Esoporen alegiak egilea: Pinkney, Jerry itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: [Testuak eta] Irudiak, Jerry Pinkney ; jarduerak, Jesús Jiménez Reinaldo jatorrizkoaren titulua: Aesop's fables testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Tantaia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
793
|
itzulpenaren titulua: Esos cielos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
794
|
itzulpenaren titulua: Espacios entrelazados : [exposición] : Esther Ferrer itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua gaztelaniaz eta itulpena euskaraz | Komisariotza : Petra Joos | testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa ; La Fábrica argitaratze lekua: Bilbo ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
795
|
itzulpenaren titulua: Espagetiak Susirentzat egilea: Coplans, Peta itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Spaghetti for Suzy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
796
|
itzulpenaren titulua: Espainiako abokatutzaren estatutu orokorra = Estatuto general de la abogacía española egilea: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al. itzultzailea: Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 21 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
797
|
itzulpenaren titulua: Espainiako Abokatutzaren Estatutu Orokorra = Estatuto General de la Abogacía Española egilea: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al. itzultzailea: Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 21 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
798
|
itzulpenaren titulua: Espainiako Auzitegietako Prokuradoreen Estatutu Orokorra = Estatuto General de los Procuradores de los Tribunales de España egilea: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al. itzultzailea: Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 22 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
799
|
itzulpenaren titulua: Espainiako Auzitegietako prokuradoreen estatutu orokorra = Estatuto general de los procuradores de los tribunales de España egilea: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al. itzultzailea: Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 22 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
800
|
itzulpenaren titulua: Espainiako Konstituzioa = Constitución Española itzultzailea: Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
801
|
itzulpenaren titulua: Espainiar andere ingelesa egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: La española inglesa testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
802
|
itzulpenaren titulua: Españi'ko olerkariak euskeraz itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1969 oharrak: Argitalpen elebiduna. Hiru liburuki dira. testu mota: Poesia argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
803
|
itzulpenaren titulua: Espazio in-finituak egilea: Unzurrunzaga, Idoia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa : Jon Uriarte testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artista(k) editore argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
804
|
itzulpenaren titulua: Espazioa : Eguzki sistema egilea: Gaule, Matteo itzultzailea: Aritz Enparan itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigileak: Mateo Gaule, Nadia Fabris jatorrizkoaren titulua: Lo spazio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Manolito Books bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
805
|
itzulpenaren titulua: Espazioko istorio sekretuak egilea: Gisbert, Joan Manuel itzultzailea: Federico Higon itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudigilea: Toni Garcés jatorrizkoaren titulua: Historias secretas del espacio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan; 22 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
806
|
itzulpenaren titulua: Espazioko lapurrak egilea: Matthews, Geoffrey itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The space invaders testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
807
|
itzulpenaren titulua: eSPedición : o poder dunha montaña egilea: Madariaga, Juan Ramon itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Espedizioa: mendi ororen pisua testu mota: Literatura argitaletxea: Hugin e Munin bilduma: XXI argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
808
|
itzulpenaren titulua: Espedizio galdua egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Marrazkiak Daniel Redondo. jatorrizkoaren titulua: La expedición perdida testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Tom eta Mirka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
809
|
itzulpenaren titulua: Esperantza egilea: Malraux, Andre itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: L'espoir testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 136 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ekintzaile eta idazlea Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-10-19
Esperantza gutxiko denboran, esperantza Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-09-30
Espainia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-07-11
| |||
810
|
itzulpenaren titulua: Espetxean sartzea : harrera gida = Entrar en prisión : guía de acogida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irakurketa Errazeko bertsioa = versión lectura fácil Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
811
|
itzulpenaren titulua: Espezialitate-Hizkerak eta Terminologia : Jardunaldiak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzaileak : Xabier Alberdi Larizgoitia, Iñaki Ugarteburu Gastañares testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
812
|
itzulpenaren titulua: Espezieen jatorria egilea: Darwin, Charles itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Kintana. jatorrizkoaren titulua: On the Origin of Species testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1858 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
813
|
itzulpenaren titulua: Esploradore egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
814
|
itzulpenaren titulua: Esploradore egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
815
|
itzulpenaren titulua: Esponjini handia egilea: Banks, Steven itzultzailea: Maialen Oliveri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak ; Irudigilea: Heather Martinez
jatorrizkoaren titulua: The amazing SpongeBobini testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
816
|
itzulpenaren titulua: Espresio trantsitorioak : [erakusketa] = Expresiones transitorias : [exposición] egilea: Lacasa, Nora ; Arbizu, Susana itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bigillano Produkzioak argitaratze lekua: Beasain (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
817
|
itzulpenaren titulua: Espuma en las manos egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Bitsa eskuetan testu mota: Poesia argitaletxea: Trea bilduma: Poesía argitaratze lekua: Gijón xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
818
|
itzulpenaren titulua: Estación en curva egilea: Apaolaza, Uxue itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Zuzentzaileak: Amelia Pérez eta Beatriz Morales jatorrizkoaren titulua: Bihurguneko nasa testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
819
|
itzulpenaren titulua: Estadua ta iraultza egilea: Lenin, Vladimir Ilich itzultzailea: Francisco Zalacaín itzulpenaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren titulua: Государство и революция testu mota: Filosofia eta erlijioak bilduma: Ebro argitaratze lekua: Paris (Frantzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
820
|
itzulpenaren titulua: Estamos en casa : la recuperación de Gure Kabija : (Portugalete, 13 de agosto de 1977) egilea: Álvarez Gila, Óscar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Junta Municipal EAJ-PNV argitaratze lekua: Portugalete (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
821
|
itzulpenaren titulua: Estanpa bilduma : ikusizko artea Euskal Herrian = Colección de estampas : las artes visuales en el País Vasco = A collection of prints : visual arts in the Basque Country egilea: Jaio, Miren itzultzailea: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzupena: Cameron Watson jatorrizkoaren titulua: Colección de estampas : las artes visuales en el País Vasco testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
822
|
itzulpenaren titulua: Estatalizazioa : balizko lan erreforma bati buruzko ELAren proposamena itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Dokumentuak; 40 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
823
|
itzulpenaren titulua: Estatua eta iraultza egilea: Lenin, Vladimir Ilich itzultzailea: Aroa Uharte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Hitzaurrea eta oharrak: Eneko Compains jatorrizkoaren titulua: Государство и революция testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Poltsiko argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
824
|
itzulpenaren titulua: Este barrio de barro : una historia del chabolismo en Bilbao egilea: López Simón, Iñigo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Bilboko etxola batean testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
825
|
itzulpenaren titulua: Este muro de hielo egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Horma testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narrativa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
826
|
itzulpenaren titulua: Este pueblo de piedra egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Harrizko herri hau testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
827
|
itzulpenaren titulua: Estela katagorria egilea: Hoyo Salas, Beatriz del itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: La ardilla Estela testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pentacidad bilduma: Bizikidetzarako ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
828
|
itzulpenaren titulua: Estelles euskaraz : antologia elebiduna valentziera-euskara egilea: Andres i Estelles, Vicent itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Estelles euskaraz : antología bilingüe valencià-basc testu mota: Poesia argitaletxea: Bostezo liburuak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Hain kartsuki Aritz Galarraga / Deia, 2014-03-01
| |||
829
|
itzulpenaren titulua: Estepako otsoa egilea: Hesse, Hermann itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Der Steppenwolf testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Elaberria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
830
|
itzulpenaren titulua: Estepako semeak. I egilea: Baumann, H. itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Die Söhne der Steppe: die Geschichte, wie der Eroberer Dschingis Khan überwunden wurde (1958) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954? jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
831
|
itzulpenaren titulua: Estepako semeak. II egilea: Baumann, H. itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Die Söhne der Steppe: die Geschichte, wie der Eroberer Dschingis Khan überwunden wurde (1958) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954? jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
832
|
itzulpenaren titulua: Ester erreginaren barauak egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Los ayunos de la reina Ester testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
833
|
itzulpenaren titulua: Estetika brebiarioa egilea: Croce, Benedetto itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lurdes Auzmendi. jatorrizkoaren titulua: Breviario di estetica testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Zer da artea? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-06
| |||
834
|
itzulpenaren titulua: Esther Arataren urtebetetzea egilea: Rubio Ilundain, Itziar itzultzailea: Arantzazu Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea : Fernando Saiz jatorrizkoaren titulua: El cumpleaños de Esther Arata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kilikids argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
835
|
itzulpenaren titulua: Estilo-ariketak egilea: Queneau, Raymond itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Zenbait pasarte Xerezaderen Artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: Exercices de style testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Kontatzeko moduak Lorea Amilibia / Deia, 2008-07-08
Itzulpen ariketak Ibon Egaña / Berria, 2006-03-21
"Oulipo" delakoa, azkenik gure artean Manu Lopez Gaseni / Deia, 2006-02-14
| |||
836
|
itzulpenaren titulua: Estoldetako munstroa egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Il mostro delle fogne testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
837
|
itzulpenaren titulua: Estrategia para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE. Estrategia 2030 Resumen = EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako estrategia. 2030 Estrategia Laburpena itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
838
|
itzulpenaren titulua: Estudio Eskarlata egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: Xabier Olarra; Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Igela argitaletxearen 'Zirriborro eskarlata' liburuaren berrargitalpen eguneratua. Irudiak: Fernando Vicente jatorrizkoaren titulua: A Sudy in Scarlet testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Igela ; Denonartean bilduma: Sherlock Holmes irudiduna; 1 argitaratze lekua: Iruñea ; Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
839
|
itzulpenaren titulua: Eszenak & Istorioak : Speeltheater Holland (Studio) eta bere mundu magikoa : [erakusketa] = Escenas & Historias : El Mundo mágico de Speeltheater Holland (Studio) : [exposición] egilea: Janse, Saskia itzultzailea: Tolosako Udala itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Gaztelaniazko itzulpena : María San Sebastián jatorrizkoaren titulua: Scenes & Stories : : Speeltheater Holland Studio testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Topic argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
840
|
itzulpenaren titulua: Eszterren ondarea egilea: Marai, Sandor itzultzailea: Ander Irizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Eszter hagyatéka testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria |
||
Kritikak
Sentimenduen korapiloak Mikel Garmendia / Gara, 2004-03-06
Eszterren ondarea Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-02-28
Eszterren ondarea Koldo Biguri / Zabalik, 2004-02-28
| |||
841
|
itzulpenaren titulua: Eta balea batek jaten banau? egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Rocio Bonilla jatorrizkoaren titulua: ¿Y si me come una ballena? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Flamboyant argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
842
|
itzulpenaren titulua: Eta banpiro bihurtu nintzen egilea: Martín, Andreu itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Vampiro a mi pesar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
843
|
itzulpenaren titulua: Eta Carinae : [erakusketa] : Ander Sagastiberri, Raisa Álava egilea: Tundidor, Borja itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testuak behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Fito Rodríguez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU ; Bizkaiko Batzar Nagusiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
844
|
itzulpenaren titulua: Eta dena katu beltz baten erruz egilea: Aretzaga, María Teresa itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Mariano Gabriel Epelbaum jatorrizkoaren titulua: Y todo por un gato negro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan berdea; 14 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
845
|
itzulpenaren titulua: Eta ez zen alerik ere geratu egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Txertoak argitaratu zuen lehen aldiz, 'Hamar beltx' izenburuarekin, 1990ean. jatorrizkoaren titulua: And then there were none testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Harrapazank Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-10-30
| |||
846
|
itzulpenaren titulua: Eta ez zen alerik ere geratu egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Berrargitalpena. Lehena, 2005ean, Igela argitaletxean. jatorrizkoaren titulua: And then there were none testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
847
|
itzulpenaren titulua: Eta handia egiten naizenean zer? egilea: Abeyà, Elisabet itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak, Roser Capdevila jatorrizkoaren titulua: Qué seré quan sigui gran ? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
848
|
itzulpenaren titulua: Eta handik gutxira gaur = Cuatro cicatrices egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz 2007an, Ttarttalo argitaletxean argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Eta handik gutxira gaur testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
849
|
itzulpenaren titulua: Eta haren xarma egilea: Cordón, Sara itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Lorca y el duende testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txertoa bilduma: Nor da?; 10 argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
850
|
itzulpenaren titulua: Eta Karlota? egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso
testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
851
|
itzulpenaren titulua: Eta Karlota? egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso
testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
852
|
itzulpenaren titulua: Eta orain zer, Nuria? egilea: Llobet, Glòria itzultzailea: Nerea Atxega itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: I ara què, Núria? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Branka; 65 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
853
|
itzulpenaren titulua: Eta orduan Oier iritsi zen egilea: Clarke, Gus itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: ... Along came Eric testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
854
|
itzulpenaren titulua: Eta untxiak entzun egilea: Doerrfeld, Cori itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: The Rabbit Listened testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Txalaparta bilduma: +Xo! argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
855
|
itzulpenaren titulua: Eta zer? egilea: Coudert, Sonia itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Marrazkilaria : Grégoire Mabire jatorrizkoaren titulua: Et alors? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
856
|
itzulpenaren titulua: ETAren armagabetzean eta desegitean Eusko Jaurlaritzak egindakoaren deskribapena eta balorazioa = Descripción y valoración del papel desempeñado por el Gobierno Vasco en el desarme y disolución de ETA itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
857
|
itzulpenaren titulua: ETAren historia laburra egilea: Egaña, Iñaki itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Breve historia de ETA testu mota: Saiakera argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
858
|
itzulpenaren titulua: ETE laguntzak 2022 : Euskadiko enpresa txiki eta ertainentzako Eusko Jaurlaritzaren laguntzen plana = 2022 Ayudas PYME : plan de ayudas del Gobierno Vasco dirigido a las pequeñas y medianas empresas de Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
859
|
itzulpenaren titulua: Ethan Frome egilea: Wharton, Edith itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Ethan Frome testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 185 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Hiru(ki) Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-12-18
Her(r)i(h)otzaren mugetan Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-13
| |||
860
|
itzulpenaren titulua: Ethiopikoak egilea: Pratt, Hugo itzultzailea: Antxeta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Le etiopiche testu mota: Komikia argitaletxea: Antxeta bilduma: Corto Maltes argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
861
|
itzulpenaren titulua: Etika egilea: Badiou, Alain itzultzailea: Antton Azkargorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: L'Ethique testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Besatari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 |
||
862
|
itzulpenaren titulua: Etika egilea: Spinoza, Benedictus de itzultzailea: Piarres Xarriton itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Paulo Iztueta. jatorrizkoaren titulua: Ethica testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1677 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
863
|
itzulpenaren titulua: Etika eta politika : (Bakearen auzia) egilea: Kant, Immanuel itzultzailea: Josu Zabaleta Imaz itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Jatorrizko izenburuak: Über den Gemeinspruch ; Zum ewigen Frieden, ein philosophischer entwurf jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 18 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Prusia |
||
864
|
itzulpenaren titulua: Etika protestantea eta kapitalismoaren izpiritua egilea: Weber, Max itzultzailea: Josal Perez itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
865
|
itzulpenaren titulua: Etiketa untxiak egilea: Keselman, Gabriela itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Conejos de etiqueta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
866
|
itzulpenaren titulua: Etiopia egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren titulua: Etiopia testu mota: Poesia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: [s.l.] xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
867
|
itzulpenaren titulua: Etnografia bilduma bat Gipuzkoarentzat = Una colección etnográfica para Gipuzkoa egilea: Barrio Olano, Maite ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Editoreak: Maite Errarte Zurutuza, Suberri Matelo Mitxelena Edizioaren koordinazioa: Juantxo Agirre-Mauleon testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea bilduma: Aranzadi Etnografia Bilduma; 3 argitaratze lekua: Donostia ; xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
868
|
itzulpenaren titulua: Etorkizun arriskutsua egilea: Barceló, Elia itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari; 13 argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
869
|
itzulpenaren titulua: Etorkizuna eraikiz : kultura politiko berria = Etorkizuna eraikiz : nueva cultura política itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
870
|
itzulpenaren titulua: Etorkizuna eraikiz: pandemiaren ondorengo ustekabeko egoerak eta erronka berriak : pentsamendu prospektiboa eta etorkizuneko begirada = Etorkizuna eraikiz: escenarios imprevistos y desafíos emergentes tras la pandemia : pensamiento prospectivo y visión itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
871
|
itzulpenaren titulua: Etorkizunaren ispilua egilea: Sierra i Fabra, Jordi itzultzailea: Igone Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Irudigilea: Ricardo Calvo Durán jatorrizkoaren titulua: El espejo del futuro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan; 10 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
872
|
itzulpenaren titulua: Etorkizunik ez egilea: Aleixandre, Marilar itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: A banda sen futuro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Branka; 81 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
873
|
itzulpenaren titulua: Etorriko haiz nirekin? = ¿Vendrás conmigo? egilea: Hernandez Abaitua, Mikel itzultzailea: Mikel Hernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Etorriko haiz nirekin? testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
874
|
itzulpenaren titulua: Etorriko zara nirekin? egilea: Calleja, Seve itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Belén Lucas-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: ¿Me ajuntas? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
875
|
itzulpenaren titulua: Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak egilea: Munro, Alice itzultzailea: Isabel Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Zenbait zati Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia, 2. zatia eta 3. zatia jatorrizkoaren titulua: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 172 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
Kritikak
Zer gertatuko ote? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-03-17
Egunerokoaren neurrian Joannes Jauregi / Berria, 2018-06-03
| |||
876
|
itzulpenaren titulua: Etxabe'tar Jon egilea: Martín Descalzo, José Luis itzultzailea: Arantzazuko prailleak itzulpenaren argitaratze urtea: 1961 testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu bilduma: PPC liburuxkak xede hizkuntza(k): euskara |
||
877
|
itzulpenaren titulua: Etxahun koblakari egilea: Etxahun-Iruri itzultzailea: Oier Idiart; Roger Idiart; Paulo Iztueta itzulpenaren argitaratze urtea: 1974 oharrak: Pastorala. Zubereraz, euskara batuaz eta frantsesez. Frantsesa: Roger Idiart. Euskara batua: Oier Idiart eta Paulo Iztueta jatorrizkoaren titulua: Etxahun Koblakari : Etxahun Irurik huntu pastorala ziberotarrez testu mota: Antzerkia argitaletxea: Garcia Frères argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
878
|
itzulpenaren titulua: Etxaldea : Nire lehen puzzlea egilea: Christopher Dorling ; Peter Kindersley itzultzailea: Junkal Elizalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Funny, fuzzy, furry farm testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Nire lehen puzzlea argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
879
|
itzulpenaren titulua: Etxaldean egilea: Joyce, Melanie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea : Amanda Enright jatorrizkoaren titulua: Where's my mummy? : on the farm testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Edibook bilduma: Non dago nire amatxo?; [2] argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
880
|
itzulpenaren titulua: Etxaldeko abentura berriak egilea: Camino, Isabella itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Isabella Camino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
881
|
itzulpenaren titulua: Etxaldeko abenturak egilea: Camino, Isabella itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Isabella Camino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
882
|
itzulpenaren titulua: Etxaldeko animaliak: jolastu ezkutaketan eta bilatu egilea: Poitier, Anton itzultzailea: Junkal Elizalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak Irudigilea, Sophia Touliatou jatorrizkoaren titulua: Farm animals testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
883
|
itzulpenaren titulua: Etxarri Aranatz, 1900-1940 egilea: Carasatorre Vidaurre, Rafael itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Etxarri Aranatz (Nafarroa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
884
|
itzulpenaren titulua: Etxarri Aranazko San Miguel irin-fabrika = La fábrica de harinas San Miguel de Etxarri Aranatz egilea: Jauregi Flores, Juana Mari ; Egia Astibia, Victor Manuel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
885
|
itzulpenaren titulua: Etxe bat hartz txikirentzat egilea: Teckentrup, Britta itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
886
|
itzulpenaren titulua: Etxe bat noraezean egilea: Ballaz Zabalza, Jesús itzultzailea: Iñaki Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Marrazkiak, Valentina Cruz jatorrizkoaren titulua: Una casa a la deriva testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
887
|
itzulpenaren titulua: Etxe bat Tomentzat egilea: Timmers, Leo itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Een huis voor Harry testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
888
|
itzulpenaren titulua: Etxe bete gonbidatu egilea: Etemadzadeh, Solmaz itzultzailea: Yolanda Larreategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta persieraz Audioliburua euskaraz eta pertsieraz Irudigilea: Enrique Morente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
889
|
itzulpenaren titulua: Etxe bihurria egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Ainhoa Eder itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Crooked House testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
890
|
itzulpenaren titulua: Etxe sorgindua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: La casa stregata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
891
|
itzulpenaren titulua: Etxe Txikinek 100 urte = Casas baratas 1924-2024 egilea: Garai Bengoa, Juan Ramon ; Barrutiabengoa Uranga, Jose Angel ; Bengoa Leibar, Jabier itzultzailea: Karmel Uribarren itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
892
|
itzulpenaren titulua: Etxe-kalte egilea: Trueba, Antonio itzultzailea: Mikel Arrutza itzulpenaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren titulua: El Judas de la Casa testu mota: Narratiba argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859 |
||
893
|
itzulpenaren titulua: Etxea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Esther Mª Arjona testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Begira! argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
894
|
itzulpenaren titulua: Etxea egilea: Brunellière, Lucie itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: La maison à déplier testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin tolesgarriak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
895
|
itzulpenaren titulua: Etxea egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Marrazkilaria, Jordi Busquets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Margoidatz argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
896
|
itzulpenaren titulua: Etxea egilea: Roca, Paco itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: La casa testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Nobela Grafikoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Etxe baten heriotza Mikel Ayerbe / Berria, 2016-09-25
2016ko lehen eleberri grafikoa: Etxea Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2016-05-04
| |||
897
|
itzulpenaren titulua: Etxea egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: marrazkiak Javier Sánchez jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Margotu eta erantsi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
898
|
itzulpenaren titulua: Etxea nahi zuen elefantea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Ikusi-makusi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
899
|
itzulpenaren titulua: Etxea pintatzen egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudiagilea: Fran Parreño jatorrizkoaren titulua: La lluna té fred testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra handia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
900
|
itzulpenaren titulua: Etxeak egilea: Dexet, Hector itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Maisons testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
901
|
itzulpenaren titulua: Etxean egilea: Fabre, Caroline itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Caroline Fabre jatorrizkoaren titulua: À la maison testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen argazkidun liburuak argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
902
|
itzulpenaren titulua: Etxean barrena egilea: Puerta Leisse, Gustavo itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Sentimientos encontrados testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
903
|
itzulpenaren titulua: Etxearen espazio soziala egilea: Ariznabarreta Zubero, Abel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Antzasti Euskaldunon Etxea bilduma: Etnokaierak; 1 argitaratze lekua: Dima xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
904
|
itzulpenaren titulua: Etxearen konponketa egilea: Impey, Rose itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak: Russell Ayto jatorrizkoaren titulua: Monster and frog and the slippery wallpaper testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Munstroa eta igela argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
905
|
itzulpenaren titulua: Etxebarriko toponimia egilea: Bidart Meabe, Asier ; Apraiz, Ainara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Aholkulariak: Ander Manterola, Adolfo Arejita testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Labayru ; Etxebarriko udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
906
|
itzulpenaren titulua: Etxebeltzeriak : 1975-1999 : 300 dessins d'Etxebeltz parus dans E. egilea: Etxebeltz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Gatuzain argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
907
|
itzulpenaren titulua: Etxebizitza-emantzipazioaren kostua Euskadin : 2020 = El coste de la emancipación residencial en Euskadi : 2020 egilea: López Oller, Joffre itzultzailea: Gazteen Euskal Behatokia itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Koordinazioa: Gazteen Euskal Behatokia. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: El coste de la emancipación residencial en Euskadi : 2020 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
908
|
itzulpenaren titulua: Etxebizitzaren arazoa Hego Euskal Herrian : diagnostikoa eta alternatibak = El problema de la vivienda en Hego Euskal Herria : diagnóstico y alternativas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Azterketak = Estudios argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
909
|
itzulpenaren titulua: Etxebizitzaren auzia egilea: Engels, Friedrich itzultzailea: Ane Garcia itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Hitzaurrea: Amaia Prieto 1872ko maiatzetik 1873ko urtarrilera bitarte Alemaniako Volksstaat egunkarian argitaratu ziren hainbat testu jasotzen dira liburuan jatorrizkoaren titulua: Zur Wohnungsfrage testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872-73 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
910
|
itzulpenaren titulua: Etxegintza : igeltserotza eta hormigoi armatua egilea: Baud, Gérard itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Gainbegiratzaileak: José Luis Ugarte eta Xabier Kintana jatorrizkoaren titulua: La construction de bâtiment : maçonnerie et béton armé testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: Zientzia eta teknologia argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 |
||
911
|
itzulpenaren titulua: Etxeko aberak egilea: Beaumont, Émilie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux familiers testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fleurus bilduma: Kuku! Hemen nago! argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
912
|
itzulpenaren titulua: Etxeko abereak egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo ikerketan argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
913
|
itzulpenaren titulua: Etxeko animaliak egilea: Rigol, Francesc itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 199? oharrak: Irudigilea: Rigol testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Fauna laguna argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
914
|
itzulpenaren titulua: Etxeko irudiak egilea: Bristot, Vanna itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudiak: Chica jatorrizkoaren titulua: Images de la maison testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
915
|
itzulpenaren titulua: Etxeko langileak, zaintzaileak eta beste errealitate batzuk : atzerritar jatorriko emakumeak Ermuan gizarteratu eta laneratzeari buruzko azterlana : 2021eko ekaina = Trabajadoras del hogar, cuidadoras y otras realidades : estudio sobre la inserción sociolaboral de ls mujeres de origen extranjero en Ermua : junio 2021 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Ermuako Udala argitaratze lekua: Ermua (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
916
|
itzulpenaren titulua: Etxeko saguak egilea: González Barreiro, Xosé Manuel itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Natalia Colombo jatorrizkoaren titulua: Os ratos da casa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
917
|
itzulpenaren titulua: Etxeko tratu txarren eta sexu indarkeriaren biktima diren emakumeentzako arreta hobetzeko erakunde arteko tokiko jarduera eta koordinazio protokoloa : 2010 mar.19 Eibarko Gobernu Batzarrak onartua = Protocolo local de actuación y coordinación interinstitucional para la mejora de la atención a mujeres víctimas de maltrato en el ámbito doméstico y de violencia sexual : 19 marzo 2010 aprobado por la Junta de Gobierno itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eibarko Udala argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
918
|
itzulpenaren titulua: Etxeorratzeta egilea: Fluixá, Josep Antoni itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkilaria, Antoni Laveda jatorrizkoaren titulua: Gratacelnia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
919
|
itzulpenaren titulua: Etxera heldutako azkena egilea: Aleixandre, Marilar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Inma Mendiolaren marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
920
|
itzulpenaren titulua: Etxerik gabeko pertsonen euskal estrategia : 2018-2021 = Estrategia vasca para personas sin hogar : 2018-2021 egilea: SIIS Dokumentazio Zentroa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora, euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
921
|
itzulpenaren titulua: Etxezarra, 1912 Baztan 2012 Fr. Pedro de Madrid, José Luis Larrión, elkarrizketak = diálogos egilea: Azanza López, José Javier ; San Martín, Roberto itzultzailea: Paskual Rekalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Analecta argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
922
|
itzulpenaren titulua: Etzikoak: Antologija sodobne baskovske knjizevnosti [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Marjeta Drobnic; Marjeta Prelesnik Drozg itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories testu mota: Literatura argitaletxea: Društvo slovenskih pisateljev bilduma: Antologije Vilenice argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
923
|
itzulpenaren titulua: Eu fágoo sentado egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin itzultzailea: Xesús Carballo itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
924
|
itzulpenaren titulua: Eu non son loira egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Hadrián Loureiro itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
925
|
itzulpenaren titulua: Eu tghopezo no eghe egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Xesús Carballo itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
926
|
itzulpenaren titulua: Eu vivo en dúas casas egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Xesús Carballo itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
927
|
itzulpenaren titulua: EUDEL 1982-2022 : 40 urte, 40 mugarri = 40 años, 40 hitos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EUDEL argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
928
|
itzulpenaren titulua: Eulalia Abaituaren emakumeak : [erakusketa] = Las mujeres de Eulalia Abaitua : [exposición] egilea: Jiménez Ochoa de Alda, Maite itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Edizioa, Javier Barrio Marro testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
929
|
itzulpenaren titulua: Eulate + Ayesta : [arte eta bizitza esperientzia bat = una experiencia en arte y vida] egilea: Ayesta, Juan ; Kortadi, Edorta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: D'Museoa ; Frantziskotarrak Arantzazu argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
930
|
itzulpenaren titulua: Eulen-Euskalduna : jauregiko fokuen atzealdea argitzen duen duintasuna = la dignidad que alumbra tras los focos del palacio egilea: de Luz, Iker ; Salazar, Peio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Institutua bilduma: Izan ta esan; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
931
|
itzulpenaren titulua: Euli bat zopetan egilea: Ganges, Montse itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Una mosca a la sopa. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Atari argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
932
|
itzulpenaren titulua: Euli fiririren festa egilea: Mejuto, Eva itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Sergio Mora-k marraztua jatorrizkoaren titulua: A casa da mosca chosca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
933
|
itzulpenaren titulua: Euli zamorroa egilea: Balzola, Asun itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Asun Balzola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
934
|
itzulpenaren titulua: Euli-hegoak Anxorentzat egilea: Casalderrey, Fina itzultzailea: Igone Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ás de mosca para Anxo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Liburu zopa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
935
|
itzulpenaren titulua: Eulia eta beldarra egilea: Ros, Roser itzultzailea: Mario Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Francesc Rovira jatorrizkoaren titulua: Cobla de la mosca i l'eruga testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Ahate bihurriarenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
936
|
itzulpenaren titulua: Eulien ugazaba egilea: Golding, William itzultzailea: Joxe Austin Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Lord of the Flies testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Eulien ugazaba Patxi Ezkiaga / Argia, 1991-09-29
| |||
937
|
itzulpenaren titulua: Euri-ttantta egilea: Gómez Cerdá, Alfredo itzultzailea: Iñaki Goitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak Víctor Moreno jatorrizkoaren titulua: La gota de lluvia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
938
|
itzulpenaren titulua: Euria egilea: Lissón, Asunción itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren titulua: Llueve testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
939
|
itzulpenaren titulua: Euria egilea: Nesquens, Daniel itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Marrazkiak, Elena Odriozola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mendi sorgindua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
940
|
itzulpenaren titulua: Euria ari du Teo egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
941
|
itzulpenaren titulua: Euria egin ondoren egilea: Cerro Rico, Miguel itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Después de la lluvia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
942
|
itzulpenaren titulua: Euriaren iratzargailua egilea: Company, Mercè itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: El despertador de la pluja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas bilduma: Xanti eta Ane argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
943
|
itzulpenaren titulua: Euriaren iratzargailua egilea: Company, Mercè itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: El despertador de la pluja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Xanti eta Ane argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
944
|
itzulpenaren titulua: Europa 93 : gazteeentzako mobilitate programak = programas de movilidad juvenil itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
945
|
itzulpenaren titulua: Europa biziz! : Aniztasunaren bitakora = Bitácora de la diversidad egilea: Burgi, Daniel itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen elebiduna. Ilustrazioak eta mapak: Raquel Jove jatorrizkoaren titulua: Europa biziz! : Bitácora de la diversidad testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Donostia/San Sebastian 2016 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
946
|
itzulpenaren titulua: Europa Erdi Aroan egilea: Duby, Georges itzultzailea: Julen Kaltzada itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: L'Europe au moyen age testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
947
|
itzulpenaren titulua: Europa ispiluaren aurrean egilea: Fontana, Josep itzultzailea: Julen Kaltzada itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Europa ante el espejo testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
948
|
itzulpenaren titulua: Europa' 93 : ikusmenezko ezaugarriak : diseinu grafikorako gidaliburua = programa de identidad visual : manual de diseño gráfico itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Bizkaiko Foru Aldundia ; Arabako Foru Aldundia ; Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
949
|
itzulpenaren titulua: Europako Kreditua Ezartzeko Jarraipen Programa (KREDIjarraipen) : 2006-07 ikasturtea = [Programa de seguimiento a la implantación del crédito europeo (SICRE) : curso 2006-07] egilea: Mara Goñi, Jesús ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
950
|
itzulpenaren titulua: Europako Txapeldunak : [erakusketa] = Campeones de la Euro : [exposición] = UEFA European Champions : [exhibition] : 1960-2016 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Athletic Club argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
951
|
itzulpenaren titulua: Europar Batasuna : zer da eta zer egiten du? itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara |
||
952
|
itzulpenaren titulua: Europar Batasuneko Lanbide Koalifikazioen Sistemari buruzko 1. Nazioarteko Biltzarra : ondoriak = Primer Congreso sobre Sistemas de Cualificaciones Profesionales en la Unión Europea : conclusiones = 1st International Congress on Professional Qualification Systems in the European Union : conclusions itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Texto en castellano, euskera, francés e inglés Testua gaztelaniaz, euskaraz, frantsesez eta ingelesez
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
953
|
itzulpenaren titulua: Europar Mezularia : burujabetza eta demokrazia XXI. mendean egilea: Menasse, Robert itzultzailea: Eneko Aizpurua itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Hitzaurrea, Asier Blas Mendoza jatorrizkoaren titulua: Der Europäische Landbote testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
954
|
itzulpenaren titulua: Europarrak: zirriborro bat egilea: James, Henry itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: The Europeans testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 63 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
955
|
itzulpenaren titulua: Europarrak: zirriborro bat egilea: James, Henry itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: The Europeans testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
956
|
itzulpenaren titulua: Euskadi 2025 eraldaketa digitalerako estrategia : ETDE 25 EEDE = Estrategia para la transformación digital de Euskadi 2025 : ETDE 25 EEDE itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
957
|
itzulpenaren titulua: Euskadi : 2012-24 : Pertsona helburu, auzolanean = Compromiso con las personas, por el bien común egilea: Urkullu, Iñigo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
958
|
itzulpenaren titulua: Euskadi : familia turismoa itzultzailea: On Global itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Euskadi : turismo familiar testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
959
|
itzulpenaren titulua: Euskadi etorkizunari begira = Euskadi y su futuro egilea: Gabiña, Juan José itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: Euskadi y su futuro argitaletxea: Prospektiker bilduma: Idazkiak argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
960
|
itzulpenaren titulua: Euskadi Europaren Etorkizunari buruzko Konferentziaren aurrean = Euskadi ante la Conferencia sobre el Futuro de Europa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
961
|
itzulpenaren titulua: Euskadi indarkeriaren ondoren = Euskadi después de la violencia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaria: Jon Mirena Landa Gorostiza Koordinatzailea: Enara Garro Carrera testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
962
|
itzulpenaren titulua: Euskadi martxan : 2020-2024 gobernu programa : XII. legegintzaldia = Euskadi en marcha : programa de gobierno 2020-2024 : XII. legislatura itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
963
|
itzulpenaren titulua: Euskadi, leihotik begira : gure lurraldea garraio publikoz ezagutzeko gida praktikoa egilea: Tactyco itzultzailea: Isabel Ruiz de Gauna itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Euskadi, déjate llevar : guía práctica para conocer nuestro territorio en transporte público testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
964
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko 2030erako Ingurumeneko Esparru Programa = Programa Marco Ambiental 2030 de Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
965
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko Adikzioen VIII. Plana : 2023-2027 = VIII Plan sobre Adicciones de Euskadi : 2023-2027 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
966
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko adinekoen egoitzetarako gida farmakoterapeutikoa = Guía farmacoterapéutica para residencias de personas mayores en Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
967
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko arreta soziosanitariorako estrategia 2021-2024 : denon artean bidea urratzen = Estrategia de atención sociosanitaria de Euskadi 2021-2024 : haciendo camino entre todas y todos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
968
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko belaunaldien arteko harremanen etorkizunari buruzko elkarrizketa eta eztabaida publikoa bilatzea = A la búsqueda de una conversación y debate público sobre el futuro de las relaciones intergeneracionales en Euskadi egilea: Yanguas Lezaun, J. J. ; Zalakain, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Erronkak; 2 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
969
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko eguneko tximeletak egilea: Monasterio León, Yeray ; Escobés Jiménez, Ruth itzultzailea: Leire Berasaluze; Iñaki Manterola itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Mariposas diurnas de Euskadi testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
970
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko ekonomia eta enplegua suspertzeko programa : Berpiztu 2020 programaren emaitzen eta Berpiztu 2021 programaren aurreikuspenaren txostena : Artezkaritza Batzordea : 2021eko martxoak 10 = Programa para la reactivación económica y el empleo de Euskadi : informe de resultados Berpiztu 2020 y previsión Berpiztu 2021 : Consejo Rector : 10 marzo 2021 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz.
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: [Gasteiz?] xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
971
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko ekonomia zirkularrerako estrategia 2030 = Estrategia de economía circular de Euskadi 2030 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
972
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko Eskola Kontseiluaren udal-partaidetzaren proposamena eta prototipoa = Propuesta y prototipo de participación municipal del Consejo Escolar de Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
973
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko eskola-hezkuntza 2015-2017 : iritziak eta proposamenak : txosten exekutiboa = La educación escolar en Euskadi 2015-2017 : consideraciones y propuestas : informe ejecutivo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
974
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko espetxe-eredua eraikitzen : balantzea 2021-2022 = Construyendo el modelo penitenciario de Euskadi : balance 2021-2022 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
975
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko finantza eta tributuen foru zuzenbidea : zati orokorra egilea: Atxabal, Alberto ; García Ross, José Javier itzultzailea: Alberto Atxabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Derecho financiero y tributario foral vasco testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Dykinson bilduma: Lanbideak bilduma; 10 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
976
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteak 2016 egilea: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Koordinazioa, Gazteen Euskal Behatokia testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Gazteak; 13 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
977
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteak eta sare sozialak = La juventud de Euskadi y las redes sociales egilea: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: La juventud de Euskadi y las redes sociales testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Joerak; 11 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
978
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteak lan merkatuan : Lan Merkatuaren Erroldaren analisia 2019 egilea: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Urresti, Itziar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gazteen Euskal Behatokia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
979
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2017 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2017 egilea: Corcuera Bilbao, Nieves ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Longo Imatz, Oskar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
980
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2019 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2019 egilea: Corcuera Bilbao, Nieves ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Longo Imatz, Oskar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
981
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2020 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2020 egilea: Gazteen Euskal Behatokia ; Longo, Oskar ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
982
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2024 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2024 egilea: Gazteen Euskal Behatokia itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
983
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko hezkuntza-sistema 2017-2018, 2018-2019 : txosten exekutiboa : egoera eta proposamenak = El sistema educativo vasco 2017-2018, 2018-2019 : informe ejecutivo : situación y propuestas egilea: Euskadiko Eskola Kontseilua itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
984
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko Hiri Agenda, Bultzatu 2050 : lehenengo jarraipen-txostena 2022 = Agenda Urbana de Euskadi, Bultzatu 2050 : 1er informe de seguimiento 2022 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
985
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko Hirugarren Sektore Sozialeko erakundeentzako gida, informazio ez-finantzarioa emateko eta egiaztatzeko : ingurumen-, gizarte- eta gobernantza-adierazleak = Guía para la emisión y verificación de información no financiera de las entidades del Tercer Sector Social de Euskadi : indicadores ambientales, sociales y de Gobernanza egilea: Peña Miguel, Noemí ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Ikertuz argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
986
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko kirol portuak: urteko txostena [20]08 = Puertos deportivos de Euskadi: memoria anual [20]08 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, datu ekonomikoak soilik gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
987
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko kooperatiben legea : 11/2019 Legea, abenduaren 20koa, Euskadiko kooperatibena : (E.H.A.A. 247. zb., 2019ko abenduaren 30a) : 5/2021 Legeak, urriaren 7koak, aldatua : (E.H.A.A. 209. zb., 2021eko urriaren 20a) = Ley de cooperativas de Euskadi : Ley 11/2019, de 20 de diciembre, de cooperativas de Euskadi : (B.O.P.V. nº 247, de 30 de diciembre de 2019) : modificada por la Ley 5/2021, de 7 de octubre : (B.O.P.V. nº 209, de 20 de octubre de 2021) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Euskadiko Kooperatiben Goren-Kontseilua argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
988
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia : oinarrizko dokumentua = Estrategia para la atención primaria de Euskadi : documento base itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
989
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia = Estrategia para la atención primaria de Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
jatorrizkoaren titulua: Estrategia para la atención primaria de Euskadi testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
990
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia = Estrategia para la atención primaria en Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
991
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia: oinarrizko documentua = Estrategia para la atención primaria de Euskadi: documento base itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
jatorrizkoaren titulua: Estrategia para la atención primaria de Euskadi: documento base testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
992
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko lurzorua babesteko 2030erako estrategia = Estrategia de protección del suelo de Euskadi 2030 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Ihobe argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
993
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko onkologia plana 2018 - 2023 = Plan oncológico de Euskadi 2018 - 2023 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
994
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko osasun mentaleko estrategia = Estrategia de salud mental de Euskadi : 2023-2028 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Dokumentu osotik jasotako datuak Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
995
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko osasun plana 2030 = Plan de salud de Euskadi 2030 itzultzailea: Traductores-Intérpretes GDS, S.L. itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
996
|
itzulpenaren titulua: Euskadiko Zainketa Aringarrien Plan Estrategikoa : 2023-2027 = Plan Estratégico de Cuidados Paliativos de Euskadi : 2023-2027 itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaztestu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
997
|
itzulpenaren titulua: Euskadin Gerra Zibilean hildako biktimak = Víctimas mortales de la Guerra Civil en Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gogora argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
998
|
itzulpenaren titulua: Euskadin haurren obesitatea prebenitzeko estrategia = Estrategia de prevención de la obesidad infantil en Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
999
|
itzulpenaren titulua: Euskadin iktusa duten pazienteei arreta emateko plana = Plan de atención a pacientes con ictus en Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1000
|
itzulpenaren titulua: Euskadin ikur frankistak kentzeko ekimenaren egoerari buruzko txostena = Informe sobre la situación de la retirada de la simbología franquista en Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gogora argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1001
|
itzulpenaren titulua: Euskadin suizidioa prebenitzeko estrategia = Estrategia de prevención del suicidio en Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1002
|
itzulpenaren titulua: Euskal abereak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1003
|
itzulpenaren titulua: Euskal Akuarelarien Elkartea : erakusketa = Agrupación de Acuarelistas Vascos : exposición itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1004
|
itzulpenaren titulua: Euskal artearen historia : historiaurrea egilea: Altuna, Jesus ; Apellaniz, Juan María itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kriselu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1005
|
itzulpenaren titulua: Euskal atsotitzak eta neurtitzak = Proverbes et poesies basques = Proverbios y poesías vascas egilea: Oihenart, Arnaud itzultzailea: Patxi Altuna; Jose Antonio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Literatura argitaletxea: Euskaltzaindia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1006
|
itzulpenaren titulua: Euskal Autonomi Elkarteko Emakumeentzako ekintza positiboen: plangintzarako zirriborro idazkia 1991-1994 = Borrador del Plan de Acción Positiva para las Mujeres en la Comunidad Autónoma de Euskadi: 1991-1994 egilea: itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Argitalpen elebiduna. jatorrizkoaren titulua: Borrador del Plan de Acción Positiva para las Mujeres en la Comunidad Autónoma de Euskadi : 1991-1994 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde xede hizkuntza(k): euskara |
||
1007
|
itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoan familiei laguntzeko erakundeen arteko IV. Plana 2018-2022 aldirako : familietan inbertitzea, haurtzaroan inbertitzea = IV Plan interinstitucional de apoyo a las familias en la Comunidad Autónoma del País Vasco 2018-2022 : invertir en las familias, invertir en la infancia itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1008
|
itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko eremu kalteberetarako jarduketa programa : (2021-2025) : Urak nekazaritza jatorriko nitratoekin kutsatzea = Programa de actuación para las zonas vulnerables de la Comunidad Autónoma del País Vasco : (2021-2025) : Contaminación de las aguas por nitratos de origen agrario. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1009
|
itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko eremu txikietako hilkortasunaren bilakaeraren atlasa = Atlas de evolución de la mortalidad en áreas pequeñas de la Comunidad Autónoma del País Vasco : 1996-2001, 2002-2007 egilea: Calvo, Montse ; Montoya, Imanol ; Audicana, Covadonga ; Aldasoro, Elena ; Esnaola, Santiago ; Sáez, Marta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1010
|
itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko errepide-sareko zoruak dimentsionatzeko araua : testu zabaldua eta berrikusia, 2022ko apirila = Norma para el dimensionamiento de firmes de la red de carreteras del País Vasco : texto ampliado y revisado, abril de 2022 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1011
|
itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko hezeguneen sektorekako lurralde plana aurrerapidea = Avance del plan territorial sectorial de zonas húmedas de la Comunidad Autónoma del País Vasco itzultzailea: Ane Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Argitalpena: Grama S.A., Mª Paz Larrumbide Moreno ... et al. Testu elebiduna euskaraza eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1012
|
itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko ikur frankistak kentzeko Batzordearen gomendio irizpena = Dictamen recordatorio de la Comisión Técnica para la retirada de símbolos franquistas en Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1013
|
itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko larrialdi aeronautikoen plan berezia = Plan especial de emergencias aeronáuticas de la Comunidad Autónoma de Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1014
|
itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen txostena, laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Autónoma de Euskadi : informe de resultados, síntesis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1015
|
itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Autónoma de Euskadi : síntesis de resultados egilea: Kulturaren Euskal Behatokia itzultzailea: Lete itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1016
|
itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko paziente kronikoen eta polimedikatuen jarraipen farmakoterapeutiko integralerako programa : Programa pilotua 2. motako diabetesa duten pazienteentzat = Programa de seguimiento farmacoterapéutico integral a pacientes crónicos y polimedicados en la Comunidad Autónoma de Euskadi : Programa piloto en pacientes con diabetes tipo 2 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1017
|
itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko sektore publikoan euskararen erabilera normalizatzeko VI. plangintzaldiaren tarteko ebaluazioa = Normalización de uso del euskera en el sector público de la Comunidad Autónoma Vasca : Evaluación intermedia del VIº periodo de planificación itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1018
|
itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko trenbide sareko lurraldearen arloko planaren aldaketa Gipuzkoarako : behin behineko [sic] onarpena = Modificación del plan territorial sectorial de la red ferroviaria en la Comunidad Autónoma del País Vasco para Gipuzkoa: aprobación definitiva itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1019
|
itzulpenaren titulua: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas = Balade si cântece traditionale basce [Antologia] itzultzailea: Miren Billelabeitia; Perla Brăileanu; Jon Kortazar itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Errumanierazko itzulpena: Perla Brăileanu. Edizio hirueleduna. 2002an euskara / gaztelera lehen argitarapen bat izan zuen. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1020
|
itzulpenaren titulua: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas [Antologia] itzultzailea: Miren Billelabeitia; Jon Kortazar itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Edizio elebiduna. 2011an euskara / gaztelera / errumanierazko edizio hirueledun bat dauka. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1021
|
itzulpenaren titulua: Euskal dantza = Basque Dance egilea: Araolaza Arrieta, Oier itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez. Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Kultura; 08 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1022
|
itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danse basque egilea: Araolaza Arrieta, Oier itzultzailea: Joana Pochelu itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez. Berrargitalpena. Frantsesez, lehen aldiz 2015ean (Etxepare), euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez. 2012koa da lehen argitalpena (euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez). jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Kultura; 08 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1023
|
itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danse basque = La danza vasca = Basque dance egilea: Araolaza Arrieta, Oier itzultzailea: Kattalin Totorika; Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez. Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an argitaratua (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Euskal Kultur Erakundea bilduma: Euskal Kultura; 8 argitaratze lekua: Donostia ; Ustaritz xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1024
|
itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danza vasca egilea: Araolaza Arrieta, Oier itzultzailea: Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Kultura; 08 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1025
|
itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danza vasca = Basque dance egilea: Araolaza Arrieta, Oier itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Gaztelaniazko itzupena: Oier Araolaza. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson. 2015ean berrargitaratua, frantsesezko itzulpena erantsirik. jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 8 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1026
|
itzulpenaren titulua: Euskal disidentzia, errepresioa eta espetxea : euskal preso politikoak (1978-2011) egilea: Trenor, Carlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Prisión para la disidencia vasca : presas y presos políticos vascos (1978-2011) testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Aise argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1027
|
itzulpenaren titulua: Euskal esfera publiko digitalaren kartografia : ikerketa estrukturala eta influentzia soziala duten sare sozialetako (des)informazioaren hedapenari buruzko azterketa = Cartografía de la esfera pública digital vasca : un estudio estructural y sobre la difusión de la (des)información en redes de influencia social egilea: Morales i Gras, Jordi ; Perez de Arriluzea Madariaga, Amaia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1028
|
itzulpenaren titulua: Euskal eskultura gaur egilea: Guillermo Olmo ; et al. itzultzailea: Régis Pochelu itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eskuahaldunak Eskultoreen Elkartea argitaratze lekua: Trapagaran (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1029
|
itzulpenaren titulua: Euskal eta perutar nerabeen harremanen kudeaketa birtualean aldaketa sustatzeko gida = Guía para impulsar el cambio en la gestión virtual de las relaciones en la adolescencia vasca y peruana egilea: Farapi koop ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Farapi Koop argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1030
|
itzulpenaren titulua: Euskal Harria egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria testu mota: Poesia argitaletxea: Kriselu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1031
|
itzulpenaren titulua: Euskal harria egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria testu mota: Poesia argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1032
|
itzulpenaren titulua: Euskal Harria = La piedra vasca egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1033
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herria en el horizonte egilea: Txillardegi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Itzulpena: Lorbide itzulpenak jatorrizkoaren titulua: Euskal Herria helburu testu mota: Literatura argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1034
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herria erdi aroan I egilea: García de Cortázar, José Ángel itzultzailea: Beatriz Arizaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Euskal Herria en la Edad Media testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gaiak bilduma: Historia eta Gizartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1035
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herria erdi aroan II egilea: Jose Angel Garcia de Cortzar itzultzailea: Beatriz Arizaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Euskal Herria en la Edad Media testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gaiak bilduma: Historia eta Gizartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1036
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herriaren historia nafarra egilea: Tasio itzultzailea: Uxoa Larramendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Historia navarra de Euskal Herria testu mota: Komikia argitaletxea: Nabarralde bilduma: Haria argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1037
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Autonomia-Elkarteko Ertzaintzaren araudia = Reglamento de la policía de la Comunidad Autónoma del País Vasco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1038
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Bakearen aldeko Koordinakundea : jazarpen indarkeriaren inguruan = La Coordinadora Gesto por la Paz de Euskal Herria : ante la violencia de persecución itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gesto por la Paz argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1039
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herriko bira : autoz egiteko ibilbide handia egilea: Bastart, Jordi itzultzailea: Hektor Ortega itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: La vuelta a Euskal Herria : la gran ruta vasca en coche testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Sua bilduma: En ruta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1040
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Erdi Aroko gazteluak : lurraldearen zaindariak eta boterearen ikurrak = Castillos medievales de Vasconia, guardianes del territorio e imágenes del poder itzultzailea: Iñaki Agirresarobe; Asier Olazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz Ituzlpenak: Baga-Biga jatorrizkoaren titulua: Castillos medievales de Vasconia, guardianes del territorio e imágenes del poder testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia bilduma: Arkeologi museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 11 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1041
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herriko gazteen zientzia eta teknologiari buruzko pertzepzioa 2011 : [laburpena] = Percepción de la ciencia y la tecnología en la juventud del País Vasco 2011 : [resumen] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua paraleloa euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Elhuyar argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1042
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Geografia egilea: Meaza, Guillermo itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Geografía de Euskal Herria testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Euskal Gaiak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1043
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herriko gida 2019 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Azalean: Gara testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Euskal Prensa argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1044
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Inaziotar Bideko ondarearen gida = Guía patrimonial del Camino Ignaciano por el País Vasco egilea: Etxezarraga, Iosu itzultzailea: Nere Etxezarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Pareko testua euskeraz eta gastelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Zurea eta denona = Tuyo y de todos; 11 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1045
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herriko kondairak egilea: Araquistain, Juan V. itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Tradiciones vasco-cántabras testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Beste zenbait euskaraz argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1866 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1046
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herriko kostaldea egilea: Lugaresaresti Bilbao, Joseba Imanol itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Garces Carro, Eva irudiak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
1047
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Leiendak egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Ilustratzailea: Juan Luis Landa. jatorrizkoaren titulua: Leyendas de Euskal Herria testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Euskal Kultura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1048
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herriko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en Euskal Herria : síntesis de resultados itzultzailea: Lete itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz , gaztelaniaz eta frantsesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1049
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Unibertsitatearen eragin ekonomikoa eta irudia Araban = Impacto económico e imagen percibida de la Universidad del País Vasco en Álava egilea: Andrés Araujo de la Mata itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1050
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herrira igerian iritsi zen neskatxa = The girl who swam to the Basque Country egilea: Kurlansky, Mark itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak, egilearenak. 2005ean, AEBn argitaratua (Center for Basque Studies, University of Nevada). jatorrizkoaren titulua: The girl who swam to the Basque Country testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
1051
|
itzulpenaren titulua: Euskal Hezkuntza Sistemarako irakurketa estrategia : irakurle konpetenteak lortze bidean : 2024-2027 = Estrategia de lectura para el Sistema Educativo Vasco : hacia la consecución de lectores y lectoras competentes : 2024-2027 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1052
|
itzulpenaren titulua: Euskal idazleak bizkaieraz : antologia, testu azterketak, ariketak egilea: Etxenagusia, Karmelo; Kortazar, Jon ; Etxebarria, Aitor itzultzailea: Jaime Kerexeta; Bedita Larrakoetxea; Orixe itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Liburua ez da itzulpena, baina gehigarrian hainbat itzulpen biltzen ditu: Tormes'ko ltsu-mutilla (N. Ormaetxea, «Orixe») ; Biblia: Job'en Liburutik (Jaime Kerexeta) ; Liturgia barria: Jaunaren argitasunean ; Otel (Larrakoetxea'tar Bedita) testu mota: Literatura argitaletxea: Labayru bilduma: Udako euskal ikastaroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
1053
|
itzulpenaren titulua: Euskal ijito eta etorkinak nerabezaroan : diagnosi esanguratsu bat egilea: Mikel Arriaga itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU ; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea, argitaratze lekua: Bilbo ; Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1054
|
itzulpenaren titulua: Euskal ijito eta etorkinak nerabezaroan = Gitanos e inmigrantes vascos en su ciclo de vida adolescente egilea: Arriaga, Mikel ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU ; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea argitaratze lekua: Bilbo ; Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1055
|
itzulpenaren titulua: Euskal ijitoak eta etorkinak nerabezaroan : komunikazio-ikerketarako proiektua = Gitanos e inmigrantes vascos en su ciclo de vida adolescentes. Un proyecto de investigación comunicativa egilea: Arriaga, Mikel ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea, argitaratze lekua: Bilbo ; Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1056
|
itzulpenaren titulua: Euskal Irudigileak 20 urte = 20 años Asociación Profesional de Ilustradoras/es de Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Euskal Irudigileak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1057
|
itzulpenaren titulua: Euskal Irudigileen Elkarteko katalogoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Zuzendaritza eta errealizazioa : Euskal Irudigileak testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1058
|
itzulpenaren titulua: Euskal itzulpenaren antologia 1 itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Testu eleaniztuna. testu mota: Literatura argitaletxea: Itzultzaile Eskola bilduma: Itzulpen teoria eta praktikarako textuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
1059
|
itzulpenaren titulua: Euskal jainko eta jainkosak, olentzero eta sorginak egilea: Caro Baroja, Julio itzultzailea: Edorta Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gaiak bilduma: Historia eta Gizartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1060
|
itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 04 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1061
|
itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon itzultzailea: Euskalgintza itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 04 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1062
|
itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon itzultzailea: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Gazteaniazko itzulpena: Estibaliz Ezkerra. Inngelesezko itzulpena: jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1063
|
itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La chanson basque : pop, rock, folk egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 04 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1064
|
itzulpenaren titulua: Euskal kantu errebeldea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: QR kodea du abestiak entzuteko Testuak euskaraz eta gazteleraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Euskal Memoria Fundazioa argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1065
|
itzulpenaren titulua: Euskal Kostaldea egilea: Fernández Torróntegui, Libe ; Basquetour-Costa Vasca itzultzailea: On Global itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1066
|
itzulpenaren titulua: Euskal lankidetza eta gizarte-mugimenduak : elkartasun internazionalistaren agenda alternatiboa inplementatzeko gidaliburua egilea: Fernández Ortiz de Zárate, Gonzalo itzultzailea: Labayru ikastegia itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Koordinazioa: Amaia del Río Martínez jatorrizkoaren titulua: Cooperación vasca y movimientos sociales : manual de implementación de la agenda alternativa de solidaridad internacionalista testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU ; Hegoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1067
|
itzulpenaren titulua: Euskal lege zibilak = Leyes civiles vascas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitarazlea, Andrés M. Urrutia Badiola testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE-IVAP ; Thomson Reuters, Aranzadi bilduma: Iusplaza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1068
|
itzulpenaren titulua: Euskal lege zibilak = Leyes civiles vascas egilea: Urrutia, Andres itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE-IVAP ; Thomson Reuters, Aranzadi bilduma: Iusplaza argitaratze lekua: Bilbo ; xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1069
|
itzulpenaren titulua: Euskal musika klasikoa = Música clásica vasca = Basque Classical Music egilea: Sánchez Ekiza, Karlos itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson. jatorrizkoaren titulua: Música clásica vasca testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1070
|
itzulpenaren titulua: Euskal Narratiba Garaikidea : katalogo bat = Narrativa Vasca Contemporánea : Un catálogo = Basque Contemporary Narrative : A catalog [Antologia] egilea: Ayerbe, Mikel itzultzailea: Kristin Addis; Pablo B. Maidagan itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Hainbat idazleren aurkezpenak eta haien obren laginak biltzen ditu liburuak. jatorrizkoaren titulua: Euskal Narratiba Garaikidea: katalogo bat testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Antologiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1071
|
itzulpenaren titulua: Euskal oinordetza zuzenbideari buruzko azterketa : araudi berri bat sortzeko oinarriak egilea: Asúa González, Clara I. ; Galicia Aizpurua, Gorka ; Gil Rodriguez, Jacinto; Hualde Sánchez, Jose Javier ; Imaz Zubiaur, Leire itzultzailea: Leire Imaz Zubiaur; Mikel Mari Karrera Egialde itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Zuzentzailea : Amaia Apalauza Ollo jatorrizkoaren titulua: Estudio sobre derecho sucesorio vasco testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1072
|
itzulpenaren titulua: Euskal Osasun Sistemak COVID-19 pandemiaren aurka emandako erantzunari buruzko txostena : 2021eko otsailetik 2022ko otsailera = Informe sobre la respuesta del Sistema Vasco de Salud contra la pandemia de COVID-19 : de febrero de 2021 a febrero de 2022 egilea: Quindós, Guillermo ; Ballesteros, Javier ; Pineda, Joseba ; Jauregizar, Nerea ; Sevillano, Elena ; Ortiz, María ; Bustinduy, Ane ; Bezos, Laura itzultzailea: Juan Iturbe itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1073
|
itzulpenaren titulua: Euskal paisaia : erakusketa = Paisaje vasco : exposición : Pascual del Río itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1074
|
itzulpenaren titulua: Euskal PEN hiru jauzitan = Basque PEN in Three Leaps egilea: Mintegi, Laura ; Urrutikoetxea, Urtzi itzultzailea: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez. Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain ingelesez PEN International: ehun urte liburuaren azken atala; separata gisa argitaraturiko liburuxka. jatorrizkoaren titulua: Euskal PEN hiru jauzitan testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1075
|
itzulpenaren titulua: Euskal poemak egilea: Blas de Otero itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Poemas vascos testu mota: Poesia argitaletxea: El gallo de oro bilduma: Blas de Otero argitaratze lekua: [Bilbo] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1076
|
itzulpenaren titulua: Euskal poesiaren antologia = Baskuri poeziis ant‘ologia [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Salome Gabunia; Natela Sturua itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: testu elebiduna jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Metsniereba argitaratze lekua: Tbilisi xede hizkuntza(k): georgiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
1077
|
itzulpenaren titulua: Euskal rock'n'roll = Histoire du rock basque egilea: Larraburu, Colette ; Etcheverry-Ainchart, Peio itzultzailea: Ekaitz Bergaretxe; Kattalin Totorika itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez jatorrizkoaren titulua: Histoire du rock basque testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Atlantica ; Artola argitaratze lekua: Biarritz ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1078
|
itzulpenaren titulua: Euskal sukaldaritzaren sorkuntzak eta apunteak = Creaciones y apuntes de la cocina vasca itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Euskal Gastronomia Akademia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1079
|
itzulpenaren titulua: Euskal sukaldaritzaz = Sobre cocina vasca = On Basque Cuisine egilea: Etxeberria, Hasier itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson jatorrizkoaren titulua: Sobre cocina vasca testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Kultura = Cultura vasca = Basque culture; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1080
|
itzulpenaren titulua: Euskal Trenbide sareko geltokiak genero-ikuspegiarekin diseinatzeko irizpideen Liburu Zuria = Libro Blanco de criterios para el diseño de las estaciones de la Red Ferroviaria vasca con perspectiva de género itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Euskal Trenbide Sarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1081
|
itzulpenaren titulua: Euskal zinema = Cine vasco = Basque cinema egilea: Fernández, Joxean itzultzailea: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.
jatorrizkoaren titulua: Cine vasco testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1082
|
itzulpenaren titulua: Euskal Zuzenbide Zibileko Jardunaldiak Gipuzkoaren ikuspegitik : 2015eko abenduaren 14ko Jardunaldiak = Derecho civil vasco desde la perspectiva de Gipuzkoa : Jornadas del 14 de diciembre de 2015 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1083
|
itzulpenaren titulua: Euskal-Berria en la Patagonia : Florencio Basaldúa un vasco en la Argentina egilea: Altonaga, Kepa itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Patagoniara Hazparnen barrena: Lotilandiakoak herri birlandatuan testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela bilduma: Upaingoa argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
1084
|
itzulpenaren titulua: Euskalduna Andoaindarra K.E. : Hirurogeita hamasei denboraldi (XX-XXI mendeak) egilea: Zatarain Abad, José Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: s.n. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1085
|
itzulpenaren titulua: Eüskaldünak iraultzan pastorala. Gotaine Irabarne egilea: Davant, Jean-Louis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 testu mota: Literatura argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1086
|
itzulpenaren titulua: Euskaldunen eta itsasoaren arteko harremanak ikertzeko iturrien gida : (XIII-XVII. mendeak) = Guía de fuentes para la investigación de las relaciones entre los vascos y el mar (siglos XIII-XVII) egilea: Irijoa Cortés, Iago itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1087
|
itzulpenaren titulua: Euskaldunon hizkuntza eskubideak oldarraldi judizial betean = Los derechos de las personas vasco-parlantes en plena ofensiva judicial itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Dokumentuak = Documentos; 58 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1088
|
itzulpenaren titulua: Euskaldunon mendea, 1918-2018 : Eusko Ikaskuntza 100 urte = El siglo vasco : 100 años de Eusko Ikaskuntza = Le siècle basque : 100 ans d'Eusko Ikaskuntza itzultzailea: Bakun itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez Edizio-arduraduna : Juan Aguirre testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Eusko Ikaskuntza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1089
|
itzulpenaren titulua: Euskaleriaren yakintza : (literatura popular del País Vasco) egilea: Azkue, Resurrección María itzultzailea: Resurrección María Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 1935-1947 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Lan honek hiru argitalpen izan ditu: 1935, 1959, 1989 4. liburuki. I. Oitura ta sineskeriak = Costumbres y supersticiones -- II. Ipuin ta trakurgaiak = Cuentos y leyendas -- III. Atsotitzak, Esaerak, Auren izkuntza, Ago-korapiloak, Goitizenak, Igarkizunak = Proverbios, Modismos, Lenguaje infantil, Trabalenguas, Sobrenombres, Acertijos -- IV. Eri-otoitzak, Eri olerkiak, Ostagikindea, Eriaren sendakuntza, Auren yolasak = Oraciones populares, Poesías populares, Meteorología, Medicina popular, Juegos de niños testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Espasa-Calpe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935/1947 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1090
|
itzulpenaren titulua: Euskalerriaren yakintza: literatura popular del País Vasco egilea: Azkue, Resurreccion Maria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1935 testu mota: Literatura argitaletxea: Espasa-Calpe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1091
|
itzulpenaren titulua: Euskalerriko ipuiñak = Cuentos populares vascos : con su versión castellana seleccionados, revisados y anotados por A. Irigaray [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1957 oharrak: Antologia-egilea: A. Irigaray jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Itxaropena bilduma: Kuliska argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1092
|
itzulpenaren titulua: Euskaltzaindiaren "adierazpenak" : euskararen sustatzea (1976-2021) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz Paratzailea, Andres Iñigo testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Euskaltzaindia bilduma: Jagon; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1093
|
itzulpenaren titulua: Euskara : genocidio y memoria en Navarra = genozidioa eta memoria Nafarroan = génocide et mémoire en Navarre egilea: Iturralde Azterlan eta Ekimenetarako Elkartea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Nabarralde Fundazioa argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1094
|
itzulpenaren titulua: Euskara : nobleziaren hizkuntza : Portuko Markesaren eta Vianako Markesaren arteko eskutitzak egilea: Aguinagalde, F. Borja de ; Ulibarri Orueta, Koldo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua eta gutunak euskaraz, gutunen itzulpenak gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1095
|
itzulpenaren titulua: Euskara = La langue basque egilea: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez. Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Euskara testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 01 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1096
|
itzulpenaren titulua: Euskara = La lengua vasca egilea: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier itzultzailea: Ivan Igartua; Xabier Zabaltza itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Euskara testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 01 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1097
|
itzulpenaren titulua: Euskara eremu sozioekonomikoan sustatzeko plana 2020-2023 = Plan de promoción del Euskera en el ámbito socioeconómico 2020-2023 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1098
|
itzulpenaren titulua: Euskara indarberritzen jarraitzeko bide berriak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Sabino Arana Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1099
|
itzulpenaren titulua: Euskara sustatzeko plan estrategikoa Araban 2019-20022 = Plan estratégico para el fomento del euskera en Álava 2019-2022 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1100
|
itzulpenaren titulua: Euskararen agenda estrategikoa 2017-2020 = Agenda estratégica del euskera 2017-2020 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1101
|
itzulpenaren titulua: Euskararen agenda estrategikoa : 2021-2024 = Agenda estratégica del euskera : 2021-2024 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa eta testuak egokitzea, Hiart Legarra testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1102
|
itzulpenaren titulua: Euskararen historia laburra = Breve historia de la lengua vasca = A brief history of the Basque language egilea: Igartua, Iván itzultzailea: Xabier Zabaltza itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena: Xabier Zabaltza. Ingelesezko itzulpena:Cameron Watson jatorrizkoaren titulua: Breve historia de la lengua vasca testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1103
|
itzulpenaren titulua: Euskararen iraganaz egilea: Mitxelena, Koldo itzultzailea: Blanca Urgell itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Sobre el pasado de la lengua vasca testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU bilduma: Publicaciones de la Cátedra argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1104
|
itzulpenaren titulua: Euskera dantzara! : el ibérico según el euskera egilea: Naberan, Josu itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Azalean: "Patxi Alaña Arrinda, kultur talde anitzen bultzagileari" testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: ACCI, Asociación Cultural y Científica Iberoamericana argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1105
|
itzulpenaren titulua: Euskera para hispanohablantes = Espainoldunentzako euskara egilea: Rabelli, Alvaro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. 2019an berrargitalpen eguneratua. testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Atenea bilduma: Textos bilingües argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
1106
|
itzulpenaren titulua: Eusko Ikaskuntzaren XVIII. Kongresua : Geroa elkar-ekin : mendeurreneko kongresua = XVIII Congreso de Estudios Vascos : El futuro que nos (re)une : congreso del centenario = XVIIIe Congrès d'Études Basques : notre futur ensemble : congrès du centenai itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Eusko Ikaskuntza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1107
|
itzulpenaren titulua: Eusko Jaurlaritza erbestean : Euskal erbestea Gerra Zibilaren ondoren = El exilio vasco tras la Guerra Civil itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1108
|
itzulpenaren titulua: Eusko Jaurlaritzak, 2012-2016 legegintzaldian, bake eta bizikidetzaren arloan sortutako dokumentuen bilduma = Compilación de documentos generados por el Gobierno Vasco en la legislatura 2012-2016 en materia de paz y convivencia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, 7 liburukitan argitaratua: 1. Proiektu orokorra = Proyecto general 2. Iragana argitzea = Clarificación del pasado 5. Espetxe-politika = Política penitenciaria 7. Bizikidetzarako kultura eta Giza-eskubideak = Cultura de convicencia y Derechos humanos testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1109
|
itzulpenaren titulua: Eusko Jaurlaritzak, 2017-2020 legegintzaldian, giza eskubideen eta bizikidetzaren arloan sortutako dokumentuen bilduma = Compilación de documentos generados por el Gobierno Vasco en la legislatura 2017-2020 en materia de derechos humanos y convivencia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. 10 libk. Edukia: 1. Proiektu orokorra. -- 2. Iragana argitzea . -- 3. Biktimak. -- 4. Memoria . -- 5. Espetxe-politika . -- 6.Hezkuntza . -- 7. Erlijio-aniztasuna . -- 8. Asiloa eta migrazio zaurgarria . -- 9. Nazioarterako ekarpena . -- 10.Eranskina. ETAren armagabetzea eta desegitea
1. Proyecto general. -- 2. Clarificación del pasado. -- 3. Víctimas. -- 4. Memoria. -- 5. Política Penitenciaria. -- 6. Educación. -- 7. Diversidad religiosa. -- 8. Asilo y migración vulnerable. -- 9. Contribución internacional. -- 10. Anexo. Desarme y disolución de ETA
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1110
|
itzulpenaren titulua: Eusko Jaurlaritzako etxebizitza-sustapenen katalogo ilustratua = Catálogo ilustrado de promociones de viviendas del Gobierno Vasco egilea: Pinilla Oroz, Alberto itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. 5. liburukiz osatutako argitalpena.
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1111
|
itzulpenaren titulua: Eusko Jaurlaritzaren eta Nafarroako Gobernuaren aurrekontu politikak 2019. urterako = Las políticas presupuestarias del Gobierno Vasco y del Gobierno de Navarra para 2019 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Azterketak = Estudios; 38 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1112
|
itzulpenaren titulua: Eusko Legebiltzarra egilea: Ruiz de Aostri, Maite itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: diseinua, Daniel Redondo eta Luis Martorell jatorrizkoaren titulua: El Parlamento Vasco testu mota: Komikia argitaletxea: Ikusager bilduma: El ojo argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1113
|
itzulpenaren titulua: Eusko Legebiltzarraren erregelamendua = Reglamento del Parlamento Vasco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Legebiltzarra argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1114
|
itzulpenaren titulua: Eusko Legebiltzarrerako hauteskundeak 1998 : hauteskunde mahaietako kideentzako artezpide-liburuska = Elecciones al Parlamento Vasco 1998 : manual de instrucciones para miembros de las mesas electorales itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Hauteskunde eta Dokumentazio Zuzendaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1115
|
itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak egilea: Marrodan, Mario Angel itzultzailea: Joseba Gotzon Gomez itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Poesia argitaletxea: Beta III Milenio bilduma: Poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1116
|
itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1933 jatorrizkoaren titulua: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1117
|
itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1930 oharrak: Aitzolen hitzaurrea. jatorrizkoaren titulua: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1118
|
itzulpenaren titulua: Eutifron, Eutidemo, eta Gorgias [Antologia] egilea: Platon itzultzailea: Jesus Maria Arrojeria itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aitziber Karrera. testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
1119
|
itzulpenaren titulua: Euzkadi merezi zuten egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Euzkadi merezi zuten testu mota: Narratiba argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1120
|
itzulpenaren titulua: Everest : herri oso bat gailurrean = Everest : todo un pueblo en la cumbre egilea: Olasagasti, Ramon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak: César Llaguno Bi argitalpen dira: bat euskaraz eta bestea gaztelaniaz. testu mota: Komikia argitaletxea: Sua ; Mendi Film Festival argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1121
|
itzulpenaren titulua: Ewok bat lorategian egilea: Ramos, Pedro itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Un ewok en el jardín testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa; 11 argitaratze lekua: Galdakao xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1122
|
itzulpenaren titulua: Exfibar 2000 : XXXI Seilu Erakusketa = XXXI Exposición Filatélica : Carlos Elgezua, 1898-1987 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1123
|
itzulpenaren titulua: Exfibar 2002 : XXXIII Seilu Erakusketa = XXXIII Exposición Filatélica : 75 Aniversario tamborrada Eibar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1124
|
itzulpenaren titulua: Exfibar 2005 : XXXVI Seilu Erakusketa = XXXVI Exposición Filatélica : Eibar, Revista popular : aniversario 50 urteurrena itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1125
|
itzulpenaren titulua: Exfibar 2006 : XXXVII Seilu Erakusketa = XXXVII Exposición Filatélica : Lucas Alberdi 1906-1993 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1126
|
itzulpenaren titulua: Exfibar 2012 : XLIII Seilu Erakusketa = XLIII Exposición Filatélica : Armeria Eskola = Escuela de Armería, 1912-2012 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1127
|
itzulpenaren titulua: Exfibar 2016 : XLVII Seilu Erakusketa = XLVII Exposición Filatélica : Eibarko erraketa jokalariak = Raquetistas eibarresas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1128
|
itzulpenaren titulua: Exfibar 2017 : XLVIII Seilu Erakusketa = XLVIII Exposición Filatélica : 50 aniversario Asociación Armera, 1967-2017 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1129
|
itzulpenaren titulua: Exfibar 2018 : XLIX Seilu Erakusketa = XLIX Exposición Filatélica : Eibarko Udal Artxiboa = Archivo Municipal de Eibar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1130
|
itzulpenaren titulua: Exfibar 2019 : L Seilu Erakusketa = L Exposición Filatélica itzultzailea: Udal itzulpen-zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: 50. Urtemuga Arrate Filatelia Elkartea Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
1131
|
itzulpenaren titulua: Exfibar 2020 : LI Seilu Erakusketa = LI Exposición Filatélica itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1132
|
itzulpenaren titulua: Exfibar 2021 : LII Seilu Erakusketa = LII Exposición Filatélica : Eibarko fundazioaren 675. urteurrena = 675 aniverasario de la fundación de Eibar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1133
|
itzulpenaren titulua: Exfibar 2022 : LIII Seilu Erakusketa = LIII Exposición Filatélica itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1134
|
itzulpenaren titulua: Exfibar 2023 : LIV Seilu Erakusketa = LIV Exposición Filatélica itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1135
|
itzulpenaren titulua: Exfibar 2024 : LV. Seilu Erakusketa : filatelia eta antzerkia : Eibarko Antzerki Jardunaldiak = LV Exposición Filatélica : filatelia y teatro : Jornadas de Teatro de Eibar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filatelia Elkartea (Lehen Arrate Filateldi Elkartea) argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1136
|
itzulpenaren titulua: Exfibar'97 : XXVIII Seilu Erakusketa = XXVIII Exposición Filatélica : San Andrés Parrokiako organoaren 75. urteurrena itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1137
|
itzulpenaren titulua: Exfibar'98 : XXIX Seilu Erakusketa = XXIX Exposición Filatélica : Palacio de Markeskua, Casa-Torre de Isasi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1138
|
itzulpenaren titulua: Exfibar'99 : XXX Seilu Erakusketa = XXX Exposición Filatélica : Eibarko Klub Deportiboa, 75 aniversario = [75.] urteurrena, 1924-1999 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea argitaratze lekua: Eibar xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1139
|
itzulpenaren titulua: Exilio y humanidades : las rutas de la cultura, ochenta años después = Erbestea eta humanitateak : kulturaren bideak, 80 urte beranduago itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz Koordinatzaileak, Carmen Gil Fombellida, Larraitz Ariznabarreta testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Hamaika Bide Elkartea bilduma: Saiakera = Ensayo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1140
|
itzulpenaren titulua: Exilioaren sonetoak egilea: Unamuno, Miguel de itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara |
||
1141
|
itzulpenaren titulua: Exotismoaren bidetik : Sáenz de Tejada argazki bilduma [erakusketa] = Por el sendero del exotismo : La colección fotográfica de Sáenz de Tejada : [exposición] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Juantxo Egaña eta Lee Fontanella testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Euskadiko Artxibo Historikoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1142
|
itzulpenaren titulua: Exteriores del paraíso : Escritos cómicos y tristes egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak testu mota: Narratiba argitaletxea: Cuatro lunas argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1143
|
itzulpenaren titulua: Exteriores do paraíso : Escritos cómicos e tristes egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak testu mota: Narratiba argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1144
|
itzulpenaren titulua: Extremeño jeloskorra egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: El celoso extremeño testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Don Kijote Mantxako Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-06-23
| |||
1145
|
itzulpenaren titulua: Ez adiorik egilea: Chandler, Raymond itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: The Long Goodbay testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Ez adiorik Irati Jimenez / ilbeltza.eus, 2018-09
Xake partida eta boxeo saioa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-12-02
Philip Marlowe-k euskara ikasi zuenekoa Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-05-09
R. Chandler: Marlowe ere gerraren ondare Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-11-20
| |||
1146
|
itzulpenaren titulua: Ez da ahotsik behar egilea: Quintero, Armando itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Marco Soma jatorrizkoaren titulua: No hace falta la voz testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
1147
|
itzulpenaren titulua: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea egilea: O'Connor, Flannery itzultzailea: Itziar Otegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Ipuinak: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea [A Good Man is Hard to Find] ; Ibaia [The River] ; Agian zeurea izango da salbatuko duzun bizia [The Life You Save May Be Your Own] ; Fortunak jotzen zaituenean [A Stroke of Good Fortune] ; Espiritu Santuaren tenpluak [A Temple of the Holy Ghost] ; Gezurretako negroa [The Artifcial Nigger] ; Zirkulu bat suaren erdian [A Circle in the Fire] ; Azken orduko enkontrua etsaiarekin [A Late Encounter with the Enemy] ; Landajende zintzoa [Good Country People]; Pertsona deserritua [The Displaced Person]. «Ez da erraza gizon on bat aurkitzea» ipuina entzungai, Xerezaderen Artxiboan jatorrizkoaren titulua: A Good Man is Hard to Find and Other Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 144 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 |
||
Kritikak
Bizitzaren misterioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-01-29
Hemen erraza da ipuin on bat aurkitzea Mikel Ayerbe / Berria, 2010-01-24
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-11-26
Irabazlerik gabeko borroka Iker Zaldua / Gara, 2009-10-23
| |||
1148
|
itzulpenaren titulua: Ez da erraza, katagorri egilea: Ramón, Elisa itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Rosa Osuna jatorrizkoaren titulua: No és fàcil, petit esquirol! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1149
|
itzulpenaren titulua: Ez da hain erraza haurra izatea! egilea: Lozano Carbayo, Pilar itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: Montse Tobella jatorrizkoaren titulua: ¡No estan fácil ser niño! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan; 3 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1150
|
itzulpenaren titulua: Ez da kaxa bat egilea: Portis, Antoinette itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Not a box testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Irudimenez betetako kaxa hutsak Lore Agirrezabal / Gara, 2017-11-18
Sinple bezain eraginkor Imanol Mercero / Berria, 2017-10-29
| |||
1151
|
itzulpenaren titulua: Ez da mago handirik hil behar egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Non si uccide un grande mago testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
1152
|
itzulpenaren titulua: Ez da munduan min handiago ematen duenik egilea: Liván, Paco itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Hiru egia berdadero Imanol Mercero / Berria, 2013-12-15
| |||
1153
|
itzulpenaren titulua: Ez da munduan min handiagoa ematen duenik egilea: Liván, Paco itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: A cousa que máis doe do mundo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
1154
|
itzulpenaren titulua: Ez da nire errua! egilea: Voltz, Christian itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: C'est pas ma faute! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ipuina 3.0 Imanol Mercero / Berria, 2019-02-10
| |||
1155
|
itzulpenaren titulua: Ez da pale egiteko oldua egilea: Sastre, Alfonso itzultzailea: Goaz taldea itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Ahola no es de leil testu mota: Antzerkia argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Ez da pale egiteko oldua Iñaki Camino / Argia, 1986-06-15
| |||
1156
|
itzulpenaren titulua: Ez dago galdera ergelik egilea: Rampton, Mike itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea : Guilherme Karsten jatorrizkoaren titulua: There's no such thing as a silly question testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1157
|
itzulpenaren titulua: Ez dago geldi hiria, joan-etorrian mundu guztia! egilea: Gil, Carmen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak, Sebastià Serra jatorrizkoaren titulua: Cuanta gente que va y viene! La ciudad no se detiene testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1158
|
itzulpenaren titulua: Ez dago gure geneetan: biologia, ideologia eta giza izaera egilea: Lewontin, R.C.; Rose, Steven; Kamin, Leon J. itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Not in Our Genes: Biology, Ideology and Human Nature testu mota: Saiakera argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
1159
|
itzulpenaren titulua: Ez dago, eraman egin dute egilea: Pallares Méndez, María del Carmen itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Irudigilea: Roser Rius jatorrizkoaren titulua: No está se la han llevado testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1160
|
itzulpenaren titulua: Ez deitu niri ttotto ttiki! egilea: Taylor, Sean itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Kate Hindley jatorrizkoaren titulua: Don't Call me Choochie Pooh! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1161
|
itzulpenaren titulua: Ez dut ile kizkurrik izan nahi! egilea: Anderson, Laura Ellen itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: I don't want curly hair testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1162
|
itzulpenaren titulua: Ez dut jango! egilea: Bermejo, Victoria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak: Miguel Gallardo jatorrizkoaren titulua: ¡No como! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Bai zera! argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1163
|
itzulpenaren titulua: Ez dut jantzi nahi! egilea: Eyles, Heather itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Well I never testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1164
|
itzulpenaren titulua: Ez dut ohera joan nahi! egilea: Ross, Tony itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Don't want to go to bed! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1165
|
itzulpenaren titulua: Ez dut ospitalera joan nahi! egilea: Ross, Tony itzultzailea: Ane Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: I don´t want to go to hospital testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1166
|
itzulpenaren titulua: Ez duzu deus ikusi Fukushiman (Fukushima mon amour) egilea: Roulet, Daniel de itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Tu n'as rien vu à Fukushima (Fukushima mon amour) testu mota: Saiakera argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1167
|
itzulpenaren titulua: Ez egin hori! egilea: Ross, Tony itzultzailea: Itziar Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Don't do that testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1168
|
itzulpenaren titulua: Ez eman jatekorik tiranosauro bati! egilea: Evans, Harriet itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea : Michael Slack jatorrizkoaren titulua: Don't take a t-rex out for a tea testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1169
|
itzulpenaren titulua: Ez esan inori egilea: González Lartitegui, Ana Isabel itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Marrazkilaria, Ana G. Lartitegui jatorrizkoaren titulua: No se lo digas a nadie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
“Hirur beharritan iragan hitz ixila lasterka dabila” Manu López / Deia, 2005-03
| |||
1170
|
itzulpenaren titulua: Ez eskatu sardinarik sasoiz kanpo egilea: Martín, Andreu itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: No demanis llobarro fora de temporada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gaztea; 35 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1171
|
itzulpenaren titulua: Ez eskatu sardinarik sasoiz kanpo egilea: Martín, Andreu itzultzailea: Agurtzane Ortiz de Landaluze itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: No demanis llobarro fora de temporada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1172
|
itzulpenaren titulua: Ez ezazu esan : [erakusketa] : Gentz del Valle itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1173
|
itzulpenaren titulua: Ez ezkondu aita! egilea: Casalderrey, Fina itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Prohibido casar, papá! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Bizi taupadak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
1174
|
itzulpenaren titulua: Ez gara berdinak, baina berdin da egilea: Calleja, Seve itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Aranzazu Callejaren marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1175
|
itzulpenaren titulua: Ez gara elkarrekin zahartuko egilea: Cathrine, Arnaud itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Nous ne grandirons pas ensemble testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 161 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1176
|
itzulpenaren titulua: Ez garbitu eskuak, Flanagan egilea: Martín, Andreu itzultzailea: Iratxe Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: No t'en rentis les mans, Flanagan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Espazio irekia; 2 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1177
|
itzulpenaren titulua: Ez idolorik uki egilea: Smadja, Brigitte itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ne touchez pas aux idoles testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipontxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1178
|
itzulpenaren titulua: Ez igo mendira auto hori batean egilea: Zurita, Mercedes itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: No subas a la sierra en un coche amarillo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1179
|
itzulpenaren titulua: Ez izan beldurrik, karramarrotxo egilea: Haughton, Chris itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Don't worry, little crab testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: NubeOcho argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1180
|
itzulpenaren titulua: Ez jaitsi sotora! egilea: Stine, R. L. itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Stay out of the basement! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Hotzikarak; 5 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
1181
|
itzulpenaren titulua: Ez Lemaio : La quema de Mondragón egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Ez Lemaio : Arrasateren erreketa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Beta III Milenio argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1182
|
itzulpenaren titulua: Ez naiz beldur! egilea: Archer, Mandy itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkilaria, Chris Jevons jatorrizkoaren titulua: Can't scare me! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1183
|
itzulpenaren titulua: Ez naiz isilduko! egilea: Rodríguez, Manuel J. itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: El block de las edades testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Jazarpen matxista Imanol Mercero / Berria, 2020-02-16
| |||
1184
|
itzulpenaren titulua: Ez omen da inor egon betan egilea: Ionescu, Ángela C. itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Julia Díaz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1185
|
itzulpenaren titulua: Ez zenituen oporrak nahi Stilton ? egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: L¨hai voluta la vacanza , Stilton ? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 19 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
1186
|
itzulpenaren titulua: Ez zuria ez beltza = Ni blanco ni negro egilea: Alba Rico, Nicolás itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Nafarroako Gobernua bilduma: Navarra de colores = Nafarroa koloretan argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1187
|
itzulpenaren titulua: Ez! dio Munstro Txikik egilea: Güettler, Kalle itzultzailea: Garbiñe Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Nei!sagôi litla skrímsliô testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sushi Books argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Islandia |
||
Kritikak
Istorio bat, bi liburu (I) Imanol Mercero / Berria, 2014-05-18
| |||
1188
|
itzulpenaren titulua: Ezabatuak [Antologia] egilea: Toller, Ernst; Lasker-Schüler, Else; Goll, Yvan; Mühsam, Erich; Hardekopf, Ferdinand; Ehrenstein, Albert; Goll, Claire; Herrmann-Neisse, Max; Mehring, Walter; Ludwig, Paula; Klabund itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
1189
|
itzulpenaren titulua: Ezagutu itzazu animaliak, izaki miragarriak! egilea: Gil, Carmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Xavier Salomó jatorrizkoaren titulua: Conoce a estos animales y verás que son geniales testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1190
|
itzulpenaren titulua: Ezagutu Robinsondarrak egilea: s.n. itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Meet the Robinsons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1191
|
itzulpenaren titulua: Ezagutu zure garuna ikasten ikasteko : ikasle gazteentzako gida egilea: Ruiz Martín, Héctor itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Conoce tu cerebro para aprender a aprender : guía para jóvenes estudiantes testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: International Science Teaching Foundation argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
1192
|
itzulpenaren titulua: Ezagutu zure sentimenduak! egilea: Cox, Beth ; Costa, Natalie itzultzailea: Unai Brea itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Vicky Barker jatorrizkoaren titulua: Know your feelings! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nork bere burua argitaratze lekua: Aduna xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1193
|
itzulpenaren titulua: Ezagutza objektiboa egilea: Popper, Karl itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra. jatorrizkoaren titulua: Objective Knowledge: An Evolutionary Approach testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
1194
|
itzulpenaren titulua: Ezbeharra airean egilea: Verne, Jules itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Munduko klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1195
|
itzulpenaren titulua: Ezberdinak baina berdinak egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Met z'n tweetjes een streepje voor testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bikote bitxiak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
1196
|
itzulpenaren titulua: Ezer ez egilea: Teller, Janne itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Intet testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
Kritikak
Gauza garrantzitsuak Javier Rojo / El Correo, 2012-09-29
Ezerk ere ez du axola Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-09-17
Pentsatu nahi ez direnak Iratxe Esnaola / Berria, 2012-07-29
| |||
1197
|
itzulpenaren titulua: Ezerezaren gudarostea egilea: Belpois, Jeremy itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: L'Esercito del Nulla testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Code Lyoko; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
1198
|
itzulpenaren titulua: Ezetz asmatu zenbat maite zaitudan egilea: McBratney, Sam itzultzailea: Josune Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Anita Jeram jatorrizkoaren titulua: Guess how much I love you testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kókinos argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1199
|
itzulpenaren titulua: Ezetz asmatu zer jaten dudan! egilea: Gorelik, Katerina itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) |
||
Kritikak
Gabardina azpikoa Imanol Mercero / Berria, 2024-04-14
| |||
1200
|
itzulpenaren titulua: Ezetz harrapatu! egilea: Dexet, Hector itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Attrape-nous si tu peux! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1201
|
itzulpenaren titulua: Ezetz igarri! egilea: Sabaté i Rodié, Teresa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: [egokitzailea [sic], I. Olaberria, J. Ormazabal] jatorrizkoaren titulua: Adivina adivinanza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Folklore saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1202
|
itzulpenaren titulua: Ezetz ni harrapatu! egilea: Archer, Mandy itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Lucy Barnard jatorrizkoaren titulua: Can't cath me! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
1203
|
itzulpenaren titulua: Ezezaguna egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Incógnito testu mota: Komikia argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Lola & Virginia argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1204
|
itzulpenaren titulua: Ezezaguna helbide honetan egilea: Taylor, Kressmann itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Address Unknown testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Oroimenean barrena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Genero epistolarra aldarri Patxi Zubizarreta / 111 aldizkaria, 2022-10-21
Ezezaguna helbide honetan Ane Rilo Gonzalez / Begitu, 2020-09-15
Nazismoaren zergatiak Mikel Garmendia / Gara, 2004-01-17
Ezezaguna helbide honetan Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-01-17
Txikian handi Maider Ziaurriz / Berria, 2003-12-13
Nazismoaren sorrera Javier Rojo / El Correo, 2003-12-03
Aurkia ifrentzu Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-11-28
| |||
1205
|
itzulpenaren titulua: Ezezagunak egilea: Lozano Garbala, David itzultzailea: Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Desconocidos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Giltza bilduma: Periskopioa; 4 argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1206
|
itzulpenaren titulua: Ezezagunak : Euskal Herriko arte garaikidearen kartografiak [Folleto] = Incógnitas: cartografías del arte contemporáneo en Euskadi = unknowns: mapping contemporary basque art itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa: Juan Luis Moraza testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1207
|
itzulpenaren titulua: Ezinbestean, ahizpak egilea: Cazenove, Christophe itzultzailea: Miren Garate itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Les sisters,1. Un air de famille testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hachette Cómic bilduma: Ahizpak; 1 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1208
|
itzulpenaren titulua: Ezinezkoa! egilea: Rivais, Yak itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria, Yak Rivais jatorrizkoaren titulua: Impossible! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar; 98 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1209
|
itzulpenaren titulua: Ezkilalore egilea: López de Munáin, Iratxe itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Rapuncel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1210
|
itzulpenaren titulua: Ezkontza magikoa egilea: Muncaster, Harriet itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon goes to a wedding testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Isadora Moon; 12 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
1211
|
itzulpenaren titulua: Ezkutaketan egilea: Szekeres, Cyndy itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkiak, Cyndy Szekeres jatorrizkoaren titulua: Hide-and-Seek Duck testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin samurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
1212
|
itzulpenaren titulua: Ezkutalekua egilea: Escardó i Bas, Mercè itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Gemma Sales jatorrizkoaren titulua: En Clip no hi és testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1213
|
itzulpenaren titulua: Ezkutatzea gustatzen zait egilea: Sardá, Rosa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Rosa M. Curto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldi hegalduna. Urratsez argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
1214
|
itzulpenaren titulua: Ezkutuko erasotzailea egilea: Boileau-Narcejac itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: L'Invisible agresseur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak. Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
1215
|
itzulpenaren titulua: Ezkutuko Ondarea : emakumeen errealitateak Bizkaian = Patrimonio oculto : realidades de las mujeres en Bizkaia egilea: Arranz Nuñez, Ainara ; eta al. itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1216
|
itzulpenaren titulua: Ezponda (1557-1595): bersu eta hamalaurkunak, herioaz, maitasunaz, eta bertze olerki zenbait egilea: Sponde, Jean de itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Poesia argitaletxea: Izpegi argitaratze lekua: Baigorri xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1217
|
itzulpenaren titulua: Ezta inola ere! egilea: Nöstlinger, Christine itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Sowieso und überhaupt testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Topaleku argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
1218
|
itzulpenaren titulua: Eztitxu eta Ozpin inspektorea egilea: Núñez, Marisa itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Joâo Caetano jatorrizkoaren titulua: Lucinda e o inspector Vinagre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
1219
|
itzulpenaren titulua: Ezustez ezuste egilea: Mac Lean, Colin ; Mac Lean, Moira itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Surprise surprise testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fhersal bilduma: Iharduera askotako liburu istoriodunak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
E di lì a poco, oggi. Rodriguez, Eider (2008)
itzultzailea: Roberta Gozzi
jatorrizkoaren titulua: Eta handik gutxira, gaur
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
Ebano zura. Roumain, Jacques (2019)
itzultzailea: Mikel Elorza
jatorrizkoaren titulua: Bois d'ébène
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Haiti
Ecclesiastes. Mahon, Derek (2010)
itzultzailea: Koro Navarro
jatorrizkoaren titulua: Ecclesiastes
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991
non argitaratua: Erlea, 2
Eche arratoya eta soro arratoya. La Fontaine, Jean de (1845)
itzultzailea: Agustin Iturriaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Ariel - 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Edateko kanta. Yeats, William Butler (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
jatorrizkoaren titulua: A Drinking Song
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Edertasun beltza (pasarteak). Moreton, Romaine (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Blak beauty
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Edertasunagatik hil nintzen. Dickinson, Emily (1999)
itzultzailea: Luigi Anselmi
jatorrizkoaren titulua: I died for beauty
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 27
Efeso-ko Anderaurena. Petronio, Gaio Arbiter (1956)
itzultzailea: Mikel Arrutza
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Egaka ta igeska. Zorrilla, Jose (1967)
itzultzailea: Tene Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zeruko Argia - 233
Egaz. Goethe, Johann Wolfgang von (1931)
itzultzailea: O.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzkadi - 5908
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Egia. Axelos, Kostas (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Egia da. Garcia Lorca, Federico (1966)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Egia da orduan. Ting, Shu (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Egia esateko 5 zailtasun. Brecht, Bertolt (2012)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
jatorrizkoaren titulua: Fünf Schwierigkeiten beim Screiben der Wahrheit
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935
non argitaratua: Zuzeu
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Egia narea. Otero, Blas de (1987)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 9
Egiazko amorioa. Campoamor, Ramón (1883)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Revista Euskara - 6
Egiazko amorioa. Campoamor, Ramón (1887)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
Egizu, Aita, nitzat atea andiago. Unamuno, Miguel de (1965)
itzultzailea: Lino Akesolo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zeruko Argia - 135
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Egoaldera itzuli nai nintzake. Neruda, Pablo (1985)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Egun argitsu baten. Machado, Antonio (1959)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Egun bat mendian. Baulenas, Lluis-Anton (2005)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Lux Mundi
Egun berezia = Una fecha señalada. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Egun da Santi Mamiña = [Hoy es San Mames]. Aresti, Gabriel (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Egun da Santi Mamiña
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Egun pasa igerilekuan = Un día en la piscina. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Egun zoragarria banana-arrainarentzat. Salinger, J. D. (1987)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: A Perfect Day of Bananafish
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948
non argitaratua: Akademia Sekretuaren Egutegia
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Xerezaderen Artxiboan entzungai.
Eguna garaitu, gaua garaitu. Desnos, Robert (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Ahalegina
Egunberriko cantico bat. Byron, John (1934)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Revista internacional de estudios vascos - 25
Egunero gorriagoak = Cada día más rojas. Berger, John (2004)
itzultzailea: Pilar Vázquez
jatorrizkoaren titulua: Redder Everyday
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
Eguneroko abotsa. Martan Gongora, Helcias (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 70
Eguneroko nahas-mahaste bat. Kafka, Franz (1984)
itzultzailea: Josetxo Azkona
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Korrok
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Egunerokoa. Bekas, Sherko (2013)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: armiarma.eus
Egunsentia. Garcia Lorca, Federico (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Egunsentia. Rimbaud, Arthur (1985)
itzultzailea: Joakin Balentzia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Korrok - 6
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Egunsentia. Sodergran, Edith (2008)
itzultzailea: Teodoro Sorrondegi
jatorrizkoaren titulua: Gryningen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: Hegats, 42
Egutegia. Larzac, Joan (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Calendier
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Eguzki harri. Paz, Octavio (2009)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 49
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
Eguzki sartze. Ndiaye Sow, Fatou (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Eguzkia. Giehrl, Emilia (1925)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Zeruko Argia - 74
Eguzkiaren hiriko oroimenak. Dao, Bei (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Eguzkiaren sarrera. Rubio i Ors, Joaquim (1897)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Eskual Herria - 38
Eguzkiaren sarrera. Rubio i Ors, Joaquim (1897)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Eskual Herria - 39
Eguzkiaren sartalderantz. Platonov, Andrei (1990)
itzultzailea: Karlos Santisteban
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Hegats, 3
jatorrizkoaren herrialdea: SESB
Eguzkiari abestia. Mistral, Frédéric (1983)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Olerti
Eguzkipean gorraildu teilatu…. Durand, Sofia (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Ehiztariaren arpoia. Markoosie Patsauq (2015)
itzultzailea: Aiora Jaka
jatorrizkoaren titulua: ᐊᖑᓇᓱᑦᑎᐅᑉ ᓇᐅᒃᑯᑎᖓ
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): inuitera / inuktitut
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
EIN HEIMATLAND. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ABERRIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991
non argitaratua: basquepoetry.eus
EIN KLEINES ALMOSEN. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: LIMOSNATXO BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893
non argitaratua: basquepoetry.eus
EINE ALTE GITARRE. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: GITARRA ZAHARTXO BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??
non argitaratua: basquepoetry.eus
EINE FANTASIE. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: FANTASIA BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basquepoetry.eus
EINER WAHRHEIT WEGEN. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
EINST UND JETZT. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: LEHEN ETA ORAI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1879
non argitaratua: basquepoetry.eus
Ekacha. Zorrilla, Jose (1887)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
Ekaitza. Jiménez, Juan Ramón (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arnas-5
Ekaitzak. Keegan, Claire (2024)
itzultzailea: June Lete Larrañaga
jatorrizkoaren titulua: Storms
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Ekaitzaldia. Bekas, Sherko (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: Hegats, 46
Ekatxa. Shakespeare, William (1959)
itzultzailea: Bedita Larrakoetxea
jatorrizkoaren titulua: The Tempest
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1611
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Ekatxa. Zorrilla, Jose (1900)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Jose Astuy
Eklipsea. Monterroso, Augusto (1984)
itzultzailea: Itsule
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Korrok, 2
EL ARBOL DE GERNIKA. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: GERNIKAKO ARBOLA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853
non argitaratua: basquepoetry.eus
EL CANTAR DE BERETERRETXE. anonimoa (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
El capricho de la señora Anderson. Oñederra, Lourdes (2005)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Anderson andrearen kutixia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
El colchón. Cano, Harkaitz (2002)
itzultzailea: Bego Montorio
jatorrizkoaren titulua: Koltxoia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
El cuaderno rojo. Urretabizkaia, Arantxa (2002)
itzultzailea: Iñaki Iñurrieta
jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
El esclavo herrero = Esir demirci. Sarrionandia, Joseba (2011)
jatorrizkoaren titulua: Esklabu errementaria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: La Lista de Porbes
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Turkierazko itzultzailea: Nadire Özkaya
El fugitiu. Marti i Pol, Miquel (1984)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Maiatz, 5
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
El Gallego eta bere taldea. Cela, Camilo José (1992)
itzultzailea: Gillermo Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: El Gallego y su cuadrilla
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
El guerrero blanco. Urkixo, Joanes (2003)
itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal
jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
2003an La Galera argitaletxean argitaratua.
EL HUMO DE LA CASA. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
jatorrizkoaren titulua: ETXEKO KÊA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932
non argitaratua: basquepoetry.eus
EL MARINER. Betiri Olhondo (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: MARINELA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863
non argitaratua: basquepoetry.eus
EL MARINERO. Betiri Olhondo (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: MARINELA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863
non argitaratua: basquepoetry.eus
El pelo de Van't Hoff. Elorriaga, Unai (2003)
itzultzailea: Unai Elorriaga
jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
El reino de los cielos. Borda, Itxaro (2009)
itzultzailea: Estibalitz Aizpuru; Bego Montorio
jatorrizkoaren titulua: Zeruetako erresuma
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
El señor de Bembibre. Guerra Garrido, Raúl (1988)
itzultzailea: Felipe Juaristi
jatorrizkoaren titulua: El señor de Bembibre
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Literatur Gazeta, 8
El son entero poemak. Guillen, Jorge (1994)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
El tamarindo y la higuera. Lasa, Mikel (2009)
itzultzailea: Inazio Mujika Iraola
jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
El Tano. Sepulveda, Luis (2015)
itzultzailea: Elixabet San Sebastian
jatorrizkoaren titulua: El Tano
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
El Tim. Berlin, Lucia (2019)
itzultzailea: Isabel Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: El Tim
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak: 'A Manual for Cleaning Women' liburuko narrazioetako bat
El tío Bin Floren. Olaizola, Jesus Mari (2006)
itzultzailea: Jorge Gimenez
jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
El viaje de mi padre. Iturbe, Aratxa (2012)
itzultzailea: Agurtzane Intxaurraga; Arantxa Iturbe
jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009
non argitaratua: Senez, 42
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
El viatje del pare. Iturbe, Aratxa (2012)
itzultzailea: Ainara Munt
jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009
non argitaratua: Senez, 42
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Elebiduntasuna eta elebitasuna. Hamers, Josiane F. ; Blanc, Michel (2002)
itzultzailea: Dionisio Amundarain
jatorrizkoaren titulua: Bilingualité et bilinguisme
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Elefantea. Mrozek, Slawomir (1978)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957
non argitaratua: Pott bandaren blaga
Elena Medelen lau poema. Medel, Elena (2011)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ea-ko Poesia Egunak
Eleven Short Stories. Linazasoro, Karlos (2010)
itzultzailea: Sarah Jane Turtle
jatorrizkoaren titulua: Hamaika kontu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
Elgeta. Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Elgeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Elhurte. Perse, Saint-John (1989)
itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 17
Eliz Testuak. s.n. (2002)
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
kanpo oharrak: Itzulpena taldean: Baionoako, Iruñeko, Bilboko eta Donostiako elizbarrutiak. Testu eleaniztuna.
Elizabide arlotea. Baroja, Pio (1964)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Elizen Arteko Biblia. s.n. (2002)
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
kanpo oharrak: Itzulpena taldean: Dionisio Amundarain, Jose Luis Aperribai, Jose Arregi, Jesus Maria Arrieta, Ramon Irizar, Iñaki Mendiguren, Joan Maria Olaizola, Kasimiro Joan Jose Perez, Jose Maria Rementeria, Enrike Zabala, Lorentzo Zugazaga.
Elkar zainduaz = Cuidándonos. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Elkarren segidan dira parkeak. Cortazar, Julio (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Continuidad de los parques
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Elsa Scheelen. Txillardegi (2010)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Elsa Scheelen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Elsa Scheelen. Txillardegi ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Elsa Scheelen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Elsa Scheelen. Txillardegi ()
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Elsa Scheelen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Elur-jausia. Cohen, Leonard (2014)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Avalanche
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Elursentia (oharra). Tolaretxipi, Eli (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Mañana nevada (nota)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Em neixes…. Bilbao, Leire (2022)
itzultzailea: Jaume Subirana
jatorrizkoaren titulua: Jaiotzen nauzu…
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Anostrats
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Etxeko urak liburuko poema, Saliva antologian argitaratua (Edicions 96, 2022)
Emaitza. Nervo, Amado (1960)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Emakume. Ibarbourou, Juana (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Emakume aske bat. Berger, John (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Emakume guztizkoa. Peralta, Bertalicia (2024)
itzultzailea: Fernando Rey
jatorrizkoaren titulua: La única mujer
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: 31eskutik.eus
Emakume hori. Walsh, Rodolfo (2014)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: Esa mujer
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967
non argitaratua: armiarma.eus
Emakume logille ederra. Martan Gongora, Helcias (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 63
Emakume maitaleak (hitzaurrea). Jelinek, Elfriede (2013)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Elearazi
Emakume neurri. Villalta, Luisa (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Maiatz, 22
Emakume pozoitua. Fournier, Alain (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: La femme empoisonnee
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909
non argitaratua: armiarma.eus
Emakumeak ertzean. Ady, Endre (1936-iraila)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera
non argitaratua: Euzkadi
Emakumearen soiña. Otero, Blas de (1971)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Emaztea ematuz. Updike, John (1987)
itzultzailea: Edorta Matauko; Jesus Mari Mendizabal
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 21
Emen amaitzen da euskaldun lerden ta mantxatar bulartsuaren arteko burruka. Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)
itzultzailea: Buenaventura Oieregi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: RIEV
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Émile edo hezkuntza. Rousseau, Jean-Jacques (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1762
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Emmanuel Kanten azken egunak. Sastre, Alfonso (2001)
itzultzailea: Fito Rodriguez
jatorrizkoaren titulua: Los últimos días de Emmanuel Kant
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak: Artezblaik 2008an berrargitaratua.
EN DEFENSA DE LAS MUJERES. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
EN DEFENSA DE LES DONES. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
En DRJ a l'EFP. Juan Luis Zabala (2021)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: DRJ EFPn
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
EN FAVEUR DES FEMMES. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: René Lafon
jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
EN HIVER, PAR UN TEMPS DE NEIGE. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan
jatorrizkoaren titulua: NEGUAN, ELURTE BATEZ
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
En la Capital Cultural de Europa = In the European Capital of Culture. Aiestaran Uriz, Ignazio (2016)
itzultzailea: Ignazio Aiestaran
jatorrizkoaren titulua: Europako Kultur Hiriburuan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: argia.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
EN LAS PAMPAS AMERICANAS. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: AMERIKAKO PANPETAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900
non argitaratua: basquepoetry.eus
Enaz aztuko, enaz aztuko. Hood, Thomas (1934)
itzultzailea: Ibai-gane
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6596
Enborrak uraren azpian. Rafart, Susana (2005)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Lux Mundi
Endrike VIII. Shakespeare, William (1985)
itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu
jatorrizkoaren titulua: The Famous History of the Life of King Henry the Eighth
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613
non argitaratua: Antzerti, 78
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Ene begi aundiak. Altolaguirre, Manuel (1936-abuztua)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzkadi
Ene bizia uhainarekin. Paz, Octavio (1980)
itzultzailea: Gaxuxa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Pott tropikala
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
Ene etxola. González-Quevedo González, Roberto (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: La mia cabana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Ene Iubentiar loretxoa, ez. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 17
Ene lagun handi, euskal poeta Gabriel Arestiren heriocean. Otero, Blas de (1976)
itzultzailea: Jon Juaristi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zubikoak - [4]
Ene laztana. Brecht, Bertolt (2004)
itzultzailea: Xabier Montoia
jatorrizkoaren titulua: meine Einzige
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 27
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Ene ontzi ori! Berriz itxasorantz. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria
Ene ontzi ori!, berriz itxasorantz. Horacio Flaco, Quinto (1933)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euzkadi - 6528
Ene sekretua. Petrarca, Francesco (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Ene-biotzoi!. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 58
Enearena I. Virgilio Marón, Publio (1959)
itzultzailea: Santiago Onaindia
jatorrizkoaren titulua: Aeneis
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Enearena II. Virgilio Marón, Publio (1959)
itzultzailea: Santiago Onaindia
jatorrizkoaren titulua: Aeneis
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Enearena III. Virgilio Marón, Publio (1959)
itzultzailea: Santiago Onaindia
jatorrizkoaren titulua: Aeneis
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Enearena IV. Virgilio Marón, Publio (1960)
itzultzailea: Santiago Onaindia
jatorrizkoaren titulua: Aeneis
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Enearena V. Virgilio Marón, Publio (1960)
itzultzailea: Santiago Onaindia
jatorrizkoaren titulua: Aeneis
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Enearena VI. Virgilio Marón, Publio (1960)
itzultzailea: Santiago Onaindia
jatorrizkoaren titulua: Aeneis
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Enearena VII. Virgilio Marón, Publio (1961)
itzultzailea: Santiago Onaindia
jatorrizkoaren titulua: Aeneis
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Enearena VIII. Virgilio Marón, Publio (1961)
itzultzailea: Santiago Onaindia
jatorrizkoaren titulua: Aeneis
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Enearena X. Virgilio Marón, Publio (1962)
itzultzailea: Santiago Onaindia
jatorrizkoaren titulua: Aeneis
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Enearena XI. Virgilio Marón, Publio (1963)
itzultzailea: Santiago Onaindia
jatorrizkoaren titulua: Aeneis
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Enearena XIX. Virgilio Marón, Publio (1962)
itzultzailea: Santiago Onaindia
jatorrizkoaren titulua: Aeneis
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Engainuerria. Ehrenstein, Albert (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Täuschland
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Enheduanna poemako pasartea, Inanna-ri eskainia. Enheduana (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Fragmento del poema de enheduanna dedicado a inanna
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Enma Zunz. Borges, Jorge Luis (1995)
itzultzailea: Gillermo Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: Enma Zunz
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Entendes?. Sarriugarte, Danele (2020)
jatorrizkoaren titulua: Ulertzen?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Nós
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Entre-temps, donne-moi la main. Uribe, Kirmen (2006)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Entregatutako eskua. Aleixandre, Vicente (1980)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 1
Entrez, il y a un courant d'air. Rozas, Ixiar ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Entzuleak. Mare, Walter de la (1984)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Maiatz, 5
Entzun. Felipe, Leon (1969)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Epail-Eguna. Liliencron, Detlev von (1951)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya - 339
Epailla. Toman, Karel (1960)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Olerti
Epaillea. Tagore, Rabindranath (1960)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: India
Epicentre [sample]. Loiola, Nerea (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Epizentroa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Epigramak. Cardenal, Ernesto (1986)
itzultzailea: Mikel Antza
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 18
Er devobis anmarvolobis. Mirande, Jon (2023)
itzultzailea: Bego Montorio
jatorrizkoaren titulua: Er devobis anmarvolobis
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962
non argitaratua: Deabruaren eskola
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Era landuan. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
itzultzailea: Amaia Iturbide
jatorrizkoaren titulua: Cultivadament
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Erbi bizitzeaz gogaituakta ugaraxioak. La Fontaine, Jean de (1998)
itzultzailea: Juan Mateo Zabala
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Erbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
itzultzailea: Jean Baptiste Archu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Erbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1951)
itzultzailea: Leon Leon
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Gure Herria
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Erbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
itzultzailea: Juan Garzia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Erbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Erdu. Banville, Theodore de (1930-otsaila)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
Ereintza. Reimóndez, Maria (2019)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: A sementeira
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Eremua eskutartean handitu da. Ritsos, Yannis (1986)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Maiatz, 12
Eremuan. Unamuno, Miguel (1964)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Eremutik kanpo. Camps Carrer, Esperança (2020)
itzultzailea: BERRIAko euskara taldea
jatorrizkoaren titulua: Fora de Camp
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Eretratua: Nire amaren istorioa. Cruchaga, André (2004)
itzultzailea: Eukene Lizeaga
jatorrizkoaren titulua: Retrato: Historia de mi madre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Palabra virtual
jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador
Erio. Unamuno, Miguel de (1988)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 120
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Erioaren bizitza. Unamuno, Miguel de (1988)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 121
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Eriotz-bide. Humpert, Paul (1935)
itzultzailea: Jose Markiegi
jatorrizkoaren titulua: Der Todesweg
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: Antzerti, 38-39
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Eriotza. Ibarbourou, Juana (1965)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Eriotza argiaren Kasida. Garcia Lorca, Federico (1987)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Eriotzorria. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
ERKENNTNIS. Iñigo Aranbarri (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basquepoetry.eus
Erlikidun astoa. Samaniego, Felix Maria (1884)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ernai. Ungaretti, Giuseppe (1955)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan, 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Egipto
Ernesto izatearen garrantzia. Sastre, Alfonso (1994)
itzultzailea: Patxo Telleria
jatorrizkoaren titulua: La importancia de llamarse Ernesto
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak: Oscar Wilden The Importance of Being Earnest obraren egokitzapena.
Ero esaten didate. Smith, Zadie (2017)
itzultzailea: Paul Beitia
jatorrizkoaren titulua: Crazy They Call Me
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017
non argitaratua: Lekore, 3
Eroa. Gibran, Khalil (1983)
itzultzailea: Koldo Martinez
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Pamiela-3
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Eroaldi bat. Al-Xaikh, Hanan (2018)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Libano
Eroitzorri. Selgas, Jose (1936)
itzultzailea: Jagoba
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmen'go Argia - 62
Erradazu zuk Juan. Vannier, Angela (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Errainu arrastoa. Rivas, Manuel (1987)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Arbola - 6
Erraldoi berekoia. Wilde, Oscar (1954)
itzultzailea: Elizalde
jatorrizkoaren titulua: The Selfish Giant
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888
non argitaratua: Egan, 2/4
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Erraldoiemea. Baudelaire, Charles (1985)
itzultzailea: Joakin Balentzia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Korrok-6
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Erranak izan aitzin. Voinova, Irina (2008)
itzultzailea: Ivanina Asenoca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 47
Erranaldi zenbait. Perse, Saint-John (1989)
itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 17
Erraondoko azken danboliteroa I. Campión, Arturo (1952)
itzultzailea: Ibar
jatorrizkoaren titulua: El último tamborilero de Erraondo
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko Gogoa, 9-10
Erraondoko azken danboliteroa II. Campión, Arturo (1955)
itzultzailea: Ibar
jatorrizkoaren titulua: El último tamborilero de Erraondo
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko Gogoa, 3-4
Errautsen gorakoa. Ben Jelloun, Tahar (1992)
itzultzailea: Bego Montorio
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Susa, 28
Errealitatea, errealitatea da. Beydoun, Zaki (2024)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Libano
Errealitatearen erasoa liburutik poemak. Bousoño, Carlos (1993)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
jatorrizkoaren titulua: Invasión De La Realidad
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962
non argitaratua: Egan, 2
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Erregea eta mezulariak. Kafka, Franz (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Erreinua. Abu Xakra, Xawki (2024)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Libano
Errepublikari. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria
Erresinula eta arrosa. Wilde, Oscar (1988)
itzultzailea: Josetxo Azkona
jatorrizkoaren titulua: The Nightingale and the Rose
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888
non argitaratua: Korrok, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Erretore jauna. Verga, Giovanni (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Erretratua. Machado, Antonio (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Erri-min. Schiller, Friedrich von (1959)
itzultzailea: Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: Sehnsucht
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1801
non argitaratua: Egan, 1/4
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Errimiña. Jiménez, Juan Ramón (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti, 4
Erroiak. Marti i Pol, Miquel (1975)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Goiz-argi - 262
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Erroma eskala bat baizik ez da. Okoundji, Gabriel Mwene (2007)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 46
Erromantizismoa eta nazio zapalduen sorberritzea. Sabato, Ernesto (1985)
itzultzailea: Mikel Azurmendi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Literatur Gazeta-1
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Erromantizismoa Georgiara. Barataxvili, Nikoloz (1984)
itzultzailea: Xabier Kintana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): georgiera
non argitaratua: Egan, 1/2
Erromes errusiarraren kontakizunak. s.n. (2002)
itzultzailea: Xalbador Garmendia
jatorrizkoaren titulua: Otkrovennye rasskazy strannika duchovnomu svoemu otcu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
kanpo oharrak: Egilea: Anonimoa. Baliatutako itzulpenak: FR: Récits d'un pèlerin russe. IT: Racconti di un pellegrino russo.
Erromulo-ren iloba-artean. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5
Errota. Huidobro, Vicente (1960)
itzultzailea: Antonio Valverde
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Errueza - Birtutea. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Errukia. Perez Galdos, Benito (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Errusiako mintzoa. Turgenev, Ivan Sergeievitx (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
Ertia. Darío, Rubén (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Erupzioak. Porbjarnarson, Jonas (2015)
itzultzailea: Antonio Casado da Rocha
jatorrizkoaren titulua: Umbrot
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): islandiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: argia.eus
ERWACHEN
(Weckruf).
Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896
non argitaratua: basquepoetry.eus
Esaidak lorak non dagozan. Seeger, Pete (1989)
itzultzailea: I. Martiartu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Zer - 127
Esakunak. Biblia (1996)
itzultzailea: Jaime Kerexeta
jatorrizkoaren titulua: Proverbios
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE
Esentzia guzien sargelan. Voinova, Irina (2008)
itzultzailea: Ivanina Asenoca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 47
Eserlekua. Rive, Richard (2020)
itzultzailea: Mikel Elorza
jatorrizkoaren titulua: The Bench
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika
Eskailera bitxidunaren erosta. Bai, Li (1984)
itzultzailea: Jon Iñaki Lasa
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Kandela-10
Eskandalua Bohemian. Doyle, Arthur Conan, Sir (1983)
itzultzailea: Maite Gamarra
jatorrizkoaren titulua: A Scandal in Bohemia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891
non argitaratua: Maiatz, 4
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
Eskaria. Mistral, Gabriela (1957)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/2
Eskatzen dut bakea eta hitza. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Pido la paz y la palabra
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Eskelak. García, Chechu (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Esqueles
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Esker onezko akta. Touseg, An (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Eskerrak bizitza. Parra, Violeta (2014)
itzultzailea: Amets Arzallus
jatorrizkoaren titulua: Gracias a la vida
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966
non argitaratua: archive.org
Eskerrak bizitzari. Parra, Violeta (2014)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: Gracias a la vida
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966
non argitaratua: Elearazi
Eskola hutsik. Ben Jelloun, Tahar (2006)
itzultzailea: Harkaitz Cano; Julia Marin
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Eskorpioia. Reinig, Christa (2015)
itzultzailea: Elixabet San Sebastian
jatorrizkoaren titulua: Skorpion
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Esku 3 = Mà 3. Lekuona, Juan Mari (1984)
itzultzailea: Josep Daurella
jatorrizkoaren titulua: Esku 3
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978-79
non argitaratua: Reduccions
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Eskuak. Aleixandre, Vicente (1960)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Eskuak gogortzen nituen. Akhmatova, Anna (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Eskuaren aroa. Cortazar, Julio (1983)
itzultzailea: Xabier Etxaniz
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Kandela-1
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Eskuka ibiliko neska Ameana. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 8
ESKUTITZA. Aita Santuak joan egin behar zuen Francorengana. Ginzburg, Natalia (2022)
itzultzailea: Josu Zabaleta
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Esnaera. Pizarnik, Alejandra (2010)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: El despertar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen uberan
Esnatze gogorra izan zen.... Martin, Xuan (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Duru recobrar foi...
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Esne saltzallea. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Esola. Llach, Lluis (1982)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Habe - 11
Esopo-ren ipuiñak I. Esopo (1966)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Olerti
Esopo-ren ipuiñak II. Esopo (1967)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Olerti
Esopo-ren ipuiñak III. Esopo (1967)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Olerti
Esopo-ren ipuiñak IV. Esopo (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Olerti
Esopo-ren ipuiñak IX. Esopo (1982)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Olerti
Esopo-ren ipuiñak V. Esopo (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Olerti
Esopo-ren ipuiñak VI. Esopo (1969)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Olerti
Esopo-ren ipuiñak VII. Esopo (1969)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Olerti
Esopo-ren ipuiñak VIII. Esopo (1981)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Olerti
Esopo-ren ipuiñak X. Esopo (1983)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Olerti
Esopo-ren ipuiñak XI. Esopo (1984)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Olerti
Esopo-ren ipuiñak XII. Esopo (1985)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Olerti
Esopo-ren ipuiñak XIII. Esopo (1987)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Olerti
Espainiako Guardia Zibilaren erromantzea. Garcia Lorca, Federico (2016)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
jatorrizkoaren titulua: Romance de la Guardia Civil
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928
non argitaratua: katakrak.net
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Espainiaren izenean, bakea. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: En el nombre de España, paz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Espaloian. Holan, Vladimir (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Esperantza. Maiakovski, Vladimir (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
jatorrizkoaren herrialdea: Errusia
Espondilitis Ankilosatzailea. Armitage, Simon (2009)
itzultzailea: Pello Zubiria
jatorrizkoaren titulua: Ankylosing Spondylitis
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: argia.eus
Estalpe hartan. Peguy, Charles (1990)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Ihintza - 20
Estatua joz. Realtan Ni Leannain (2021)
itzultzailea: Markel Lizasoain
jatorrizkoaren titulua: Buille ar bhuille
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): irlandera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
ESTRELLAS EN LA PAMPA. Orixe (2004)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: PAMPETAN IZAR
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
ESTREÑIMIENTO. Orixe (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: IDORRERIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 194?
non argitaratua: basquepoetry.eus
Estrontzio 90. Hikmet, Nazim (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): turkiera
non argitaratua: Ahalegina
Estutasuna. Ibarbourou, Juana (1972)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Eta aztertuz. Sabato, Ernesto (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hotsizki - 2
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Eta bapatean gaua. Panero, Juan Luis (1991)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Y de pronto anochece
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan
Eta bapatean gaua. Panero, Juan Luis (1990)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arrasate Press - 53.zk.
Eta hiltzea, nonbait, idazteari uztea izango da. Pasqual i Escrivà, Gemma (2022)
itzultzailea: BERRIAko euskara taldea
jatorrizkoaren titulua: I morir deu ser deixar d’escriure
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua.
Eta illargia?. Felipe, Leon (1967)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Eta Maria, hiru aldiz amapola, Maria. Agirre, Maite (1997)
itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"; Beatriz Zabalondo
jatorrizkoaren titulua: Y Maria, tres veces amapola, Maria
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Eta zu, nola moldatzen zara = Y tú ¿cómo te lo montas?. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Etengabeko eztanda. Celaya, Gabriel (1984)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Etorkiaz eta egiaz. Villalta, Luisa (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Maiatz, 22
Etorkizuneko bertsoak. Lopez, Luis Carlos (1967)
itzultzailea: Lino Akesolo
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Etorkizuneko jendeari. Brecht, Bertolt (1991)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.
Etorri gara. Maiakovski, Vladimir (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
jatorrizkoaren herrialdea: Errusia
Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu. Pavese, Cesare (2008)
itzultzailea: Migel Anjel Unanua
jatorrizkoaren titulua: Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: Hegats, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Etortzeko diren aroen balore durrundatsuengatik. Mandelstam, Osip (1986)
itzultzailea: Andolin Eguzkitza
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Etsaia. Baudelaire, Charles (1985)
itzultzailea: Joakin Balentzia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Korrok-6
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Etxahun euskaldunaren arrangura. Chamisso, Adelbert von (1980)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Pott tropikala
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Etxahun euskaldunaren deitorea. Chamisso, Adelbert von (1984)
itzultzailea: Kaekus
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Pamiela-6
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Etxahun euskaldunaren deitorea. Chamisso, Adelbert von (1935)
itzultzailea: Polikarpo Iraizoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Yakintza, 17
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Etxe erorien hitzak. Campo, Marica (2020)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: Pardiñeiros que falan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Etxe-min. Bellay, Joachim du (1960)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Egan, 1/2
Etxea. Hughes, Langston (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Home
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933
non argitaratua: armiarma.eus
Etxea. Shire, Warsan (2016)
itzultzailea: Garazi Ugalde
jatorrizkoaren titulua: Home
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
Etxeak. Wegner, Armin T. (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Häuser
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Etxeko arriak. Arp, Jean (1968)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Olerti
Etxeratzea. Guerra Junqueiro, Abilio Manuel (1931)
itzultzailea: O.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Euzkadi - 5905
Etxeratzea. Hölderlin, Friedrich (2012)
itzultzailea: Luis Arostegi
jatorrizkoaren titulua: Heimkunft
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Karmel, 279
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta alemanez
Eu bakarrik. Heine, Heinrich (1922)
itzultzailea: Klaudio Sagarzazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya
Eufrates. Bekas, Sherko (2013)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: armiarma.eus
Euli jakintsua. Alas, Leopoldo (2015)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: La mosca sabia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Euliak. Samaniego, Felix Maria (1884)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Eun-lautaria. Millay, Edna St. Vincent (1965)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Eunuchus 1-548. Terentzio (2023)
itzultzailea: Maialen Fernandez
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Terentzioaren Einuchus (1- 548) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
kanpo oharrak:
Itzulpen hau Terentzioren Eunuchus (594-1094) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak gradu amaierako lanaren parte da (EHU, Itzulpengintza eta Interpretazioko gradua).
Eunuchus 549-1094. Terentzio (2023)
itzultzailea: Inari Plazaola
jatorrizkoaren titulua: Eunuchus
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
kanpo oharrak:
Itzulpen hau Terentzioren Eunuchus (594-1094) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak gradu amaierako lanaren parte da (EHU, Itzulpengintza eta Interpretazioko gradua).
Euria ari zuen. Orlova, Alina (2014)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: Lijo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): lituaniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008
non argitaratua: Elearazi
Euria dagi. Verlaine, Paul (1930-martxoa)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
Euria dala Bilbotik urteeran 1910'ko irailaren 20'an. Unamuno, Miguel de (1988)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 120
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Euriaren alde. Joubert, Joseph (1992)
itzultzailea: Maite Gartziarena
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Garziarena-1
Euriaren kanta. Cheng, Gu (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Europa berriz ere isilik dago. Petofi, Sandor (1998)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera
non argitaratua: Vladimir-7
Europarra. Mrozek, Slawomir (2013)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: armiarma.eus
Euskadiko gazteen emantzipazio-egoeraren diagnostikoa. Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Urresti, Itziar (2021)
jatorrizkoaren titulua: Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi en relación a la emancipación
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Eusko Jaurlaritza
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Euskal Erria. Espriu, Salvador (1967)
itzultzailea: Juan San Martin
jatorrizkoaren titulua: Pais Basc
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/6
Euskal Herria. Espriu, Salvador (2013)
itzultzailea: Aritz Galarraga
jatorrizkoaren titulua: Pais Basc
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966
non argitaratua: armiarma.eus
Euskal Herria en crisis. Azurmendi, Joxe ()
jatorrizkoaren titulua: Euskal Herria krisian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Euskaldun bipilak eta mantxatar bizkorrak izan zuten burrukaldi lazgarriaren ondarra. Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)
itzultzailea: Orixe
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: RIEV
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Euskaldun zutiñak eta mantxatar bulardetsuak alkarrekin egindako burruka arrigarria amaitu eta azkentzea. Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)
itzultzailea: Xabier Lizardi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: RIEV
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Euskalduna. Nin, Anaïs (1985)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Pamiela-8
Euskara, Mekong, zuluak eta ni. Darrieussecq, Marie (2017)
itzultzailea: Joxan Elosegi
jatorrizkoaren titulua: La langue basque, le Mékong, les Zoulous, et moi
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017
non argitaratua: Demagun ehun urte barru
Eusko testigantza . Mirande, Jon (2023)
itzultzailea: Joxe Austin Arrieta
jatorrizkoaren titulua: Témoignage vascon
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965
non argitaratua: Deabruaren eskola
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Euzkadi, nire maitasuna. Celaya, Gabriel (1983)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer-68
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Evar eta Bazyar. Husseyni, Ehmed (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hegats, 46
Exkerraren zain. Odets, Clifford (2013)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Waiting for Lefty
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Exodoa (pasartea). as-Sayigh, May (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: L'exode (extrait)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Extase. Hugo, Victor (1927-iraila)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Ez ardurarik izan. Heine, Heinrich (1921)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 71
Ez atzo, ez gaur, eta ez bihar. Felipe, Leon (1977)
itzultzailea: Xabier Basurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Jaunaren deia - 59-61
Ez besterik espero nigandik. Rita Joe (2016)
itzultzailea: Aiora Jaka
jatorrizkoaren titulua: Expect nothing else from me
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Ez bildurrik izan. Heine, Heinrich (1921)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 73
Ez da bakerik. Fano, Lluis (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Nun hai paz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Ez dakit ere nola askatasun. Llach, Lluis (1986)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egin - 2731
Ez dezala gure besarkadak. Sabina, Joaquin (1989)
itzultzailea: G.M.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arrasate Press - 42
Ez diteke nor-nai izan pagano. Clercq, René de (1960)
itzultzailea: Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: Niet ledereen kan helden zijn
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera
non argitaratua: Egan, 1/2
Ez ditut zure hitzak. Takahashi, Shinkichi (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: Hotsizki - 1
Ez dugu.... Solle, Dorothee (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hotsizki - 4
Ez etsi. Lennon, John ; McCartney, Paul (2020)
itzultzailea: Joxerra Garzia
jatorrizkoaren titulua: Let It Be
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Ez ezazula uste. Andersson, Claes (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: Ahalegina
Ez ikusia. Hughes, Langston (2013)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Passing
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934
non argitaratua: armiarma.eus
Ez itzali argia. Minier, Bernard (2015)
itzultzailea: Maite Urzaa
jatorrizkoaren titulua: N’eteins pas la lumière
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua "N’eteins pas la lumière" eleberriko pasartea da
Ez naiz belu jaio. Evtuxenko, Evgeni (1984)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Olerti
Ez naiz ezertan bermatuko. Ibaragi, Noriko (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Ez naiz kexu, ez naiz borrokatzen.... Tsvetaieva, Marina (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Ihes ederra
Ez nastu ezergatik = Nada te turbe. Teresa Jesusena (1886)
jatorrizkoaren titulua: Letrilla : que llevaba por registro en su breviario…
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria : Revista bascongada, 15
Ez nazazu utzi. Brel, Jacques (2002)
itzultzailea: Andoni Lekuona
jatorrizkoaren titulua: Ne me quitte pas
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III
Ez nazu maite. Liliencron, Detlev von (1922)
itzultzailea: Klaudio Sagarzazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Ez omen beste inor. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 4
Ez zait gustatzen. Duval, Angela (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Ez zaitez salba. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: No te salves
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
Ez zaitut ikusten. Salinas, Pedro (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Goiz-argi - 173
Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna. Benedetti, Mario (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Su amor no era sencillo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna. Benedetti, Mario (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Ezer ez. Jiménez, Juan Ramón (1955)
itzultzailea: Gabriel Aresti
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko Gogoa, 1-2
Ezerez barririk ez danik. Fried, Erich (1989)
itzultzailea: I. Martiartu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Zer - 130
Ezetza. Kafka, Franz (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Ezezaguna. Benitez Reyes, Felipe (1990)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arrasate Press - 49
Ezin det. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Klaudio Sagarzazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: La Baskonia
Ezin duzu imajinatu. Reich, Wilhelm (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hotsizki - 2
Ezin izango nuke esan nor naizen (testu labur hautatauak). Handke, Peter (2019)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Egan 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Austria
Ezki illa. Garcia Lorca, Federico (1959)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Ezkutalekua. Auster, Paul (2000)
itzultzailea: Unai Elorriaga
jatorrizkoaren titulua: Hide and Seek
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: Zubizabal
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Ezkutua. Nervo, Amado (1960)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
ezmunduak. Perec, Georges (2011)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: l'inhabitable
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974
non argitaratua: Hitzen Uberan
Eztagonaren ereilea. Meabe, Tomás (1960)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Eztegu ospatua. Evtuxenko, Evgeni (1967)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Olerti
Ezti zuriya. Selgas, Jose (1883)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 9
Ezusteko bat whatsapp bidez = Una sorpresa vía whatsapp. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Egun zoragarria banana-arrainarentzat. Salinger, J. D. (2017)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: A Perfect Day of Bananafish
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Armiarmaren 'Literatur Emailuak' atalean argitaratua.
Egunero erabiltzeko. Walker, Alice (2015)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: Everyday Use
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Elfoen erregea. Dick, Philip K. (2015)
itzultzailea: Aritz Gorrotxategi
jatorrizkoaren titulua: The King of the Elves
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
'Ordaina' antologian argitaraturiko ipuina.
Emakume ergelak. Atwood, Margaret (2015)
itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Emakumeen estatus intelektuala. Woolf, Virginia (2012)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
Erromako sukarra. Wharton, Edith (2021)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: Roman Fever
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Eskandalua Bohemian (I). Doyle, Arthur Conan, Sir (2012)
itzultzailea: Fernando Rey
jatorrizkoaren titulua: A Scandal in Bohemia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
Eskandalua Bohemian (II). Doyle, Arthur Conan, Sir (2012)
itzultzailea: Fernando Rey
jatorrizkoaren titulua: A Scandal in Bohemia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
Estilo-ariketak. Queneau, Raymond (2012)
itzultzailea: Xabier Olarra
jatorrizkoaren titulua: Exercices de style
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Estilo-ariketak liburuko zenbait pasarte (Igela, 2005).
Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak (1. zatia). Munro, Alice (2018)
itzultzailea: Isabel Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak (2. zatia). Munro, Alice (2018)
itzultzailea: Isabel Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak (3. zatia). Munro, Alice (2018)
itzultzailea: Isabel Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Etxeko aingerua. Woolf, Virginia (2012)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: Professions for Women
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
kanpo oharrak:
2014an argitaratu zen, Emakumeen lanbideak edo Etxeko Aingerua hiltzea liburua.
Eulia. Mansfield, Katherine (2015)
itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun
jatorrizkoaren titulua: The Fly
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea. O'Connor, Flannery (2012)
itzultzailea: Itziar Otegi
jatorrizkoaren titulua: A good man is hard to find and other stories
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
kanpo oharrak:
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea liburuko lehen ipuina.
Ez naiz emakumea ala?. Truth, Sojourner (2011)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: Ain't I a Woman?
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1851
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Ezkontza à la mode. Mansfield, Katherine (2011)
itzultzailea: Antton Garikano
jatorrizkoaren titulua: Marriage à la Mode
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1921
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria
kanpo oharrak:
Lorategiko festa liburuko ipuinetako bat.