NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 1219
    tituluaren lehen letra: e
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: E il serpente disse alla donna

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: E, petrel! : Nabigatzaile bakarti baten koadernoa

egilea: Villar, Julio

itzultzailea: Ibon Gaztañazpi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Eh, petrel! : Cuaderno de un navegante solitario

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albaola Elkartea

argitaratze lekua: Pasai San Pedro

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

3

itzulpenaren titulua: Ebangeline

egilea: Longfellow, Henry Wadsworth

itzultzailea: Iokin Zaitegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren titulua: Évangéline

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hispania

argitaratze lekua: Gutemala

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847

4

itzulpenaren titulua: Ecce homo

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ecce homo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Ecce homo

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Petra Elser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Ecce homo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn (Alemania)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Edale santuaren kondaira

egilea: Roth, Joseph

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Die Legende vom heiligen trinker

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

7

itzulpenaren titulua: EdFramed 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

8

itzulpenaren titulua: EdFramed 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

9

itzulpenaren titulua: EdFramed 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

10

itzulpenaren titulua: EdFramed 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: EdFramed 3

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 3

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

        testua on-line

12

itzulpenaren titulua: EdFramed 3

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

        testua on-line

13

itzulpenaren titulua: EdFramed 4

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 4

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

        testua on-line

14

itzulpenaren titulua: EdFramed 4

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

        testua on-line

15

itzulpenaren titulua: Egoitzak

egilea: Teresa Jesusena

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Egoitzak (Barne gaztelua). Gipuzkeraz idatzita dago

jatorrizkoaren titulua: Las moradas del castillo interior

testu mota: Narratiba

argitaratze lekua: Larrea (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1589

16

itzulpenaren titulua: Eguarri abestia

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Ander Arzelus "Luzear"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: A Christmas Carol

testu mota: Narratiba

argitaletxea: EIZIE

bilduma: Itzultzaile Aitzindariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1843

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Harri bitxi bat Karlos del Olmo / Gara, 2003-10-18
Dickensekiko lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-17
17

itzulpenaren titulua: Eguberri kanta

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Nerea Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: A Christmas Carol

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1843

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

18

itzulpenaren titulua: Egun bat beti berdin tabernan

egilea: Gaston

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Egun bat Beti Berdin Tabernan

egilea: Gaston

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Un día en Beti Berdin Taberna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet Ediciones

bilduma: Beti Berdin Taberna Saila

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Egun bat nire bizitzan

egilea: Sands, Bobby

itzultzailea: Mitxel Sarasketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

2006 eta 2010ean berrargitaratua

jatorrizkoaren titulua: On Day in my Life

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Egun bat Bobby Sandsen infernuan Fernando Rey / Diario de Noticias, 2006-09-14
21

itzulpenaren titulua: Egun oroz pentsamentukatzeko = Une pensé pour chaque jour

egilea: Berzaitz, Pier Paul

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Association Lilia Elkartea

argitaratze lekua: Alos-Sibas-Abense

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

22

itzulpenaren titulua: Egunaren hondarrak

egilea: Ishiguro, Kazuo

itzultzailea: Amaia Apalauza; Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: The Remains of the Day

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Euskal literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Egunaren hondarrak Igor Elordui Etxebarria / Aizu!, 2019-02
Maiordomoaren ahotsa Joannes Jauregi / Berria, 2018-12-09
23

itzulpenaren titulua: Eguneko arrantza

egilea: Fottorino, Éric

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: La Pêche du jour

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

24

itzulpenaren titulua: Egunen aparra

egilea: Vian, Boris

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: L'Écume des jours

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Egunen aparra Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-06
25

itzulpenaren titulua: Egunsentiko argia

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Itahisa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Egurra S.A.

egilea: Martinez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: La editorial

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Eguzki amandrea

egilea: Lagarde, Anne-Marie

itzultzailea: Jüje Etxebarne

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

argitaletxea: Maiatz

bilduma: La petite vascongada

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

28

itzulpenaren titulua: Eguzki kolpea [Antologia]

egilea: Quiroga, Horacio

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa]

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 146

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ipuin irakurle perfektuaren dekalogoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-02-25
29

itzulpenaren titulua: Eguzki kolpea [Antologia]

egilea: Quiroga, Horacio

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar). Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

30

itzulpenaren titulua: Egy baszk tehén emlékei

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Szabadi Tibor J.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Publio

argitaratze lekua: Budapest

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Ehiztaria

egilea: Stark, Richard

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: The Hunter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

32

itzulpenaren titulua: Ehortzi ezazue ene bihotza Wounded Kneen

egilea: Brown, Dee

itzultzailea: Joxe Luis Aramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Bury my heart at Wounded Knee

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Gebara

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bihotz ehortzia berpiztu zenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-04-17
33

itzulpenaren titulua: Ein Mann allein

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanna Waeckerlin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Unionsverlag

argitaratze lekua: Zürich

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Ekaitza : eta beste 34 ipuin [Antologia]

egilea: Chopin, Kate

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Antologiarako ipuin-hautaketa: Ana Isabel Morales

Ipuinak:

Emantzipazioa. Bizitzaren fabulatxo bat [= Emancipation. A Little Fable] ; Kontu bat auzitan! [= A Point at Issue] ; Chevalier doktorearen gezurra [= Doctor Chevalier’s Lie] ; Errekaren beste aldean [= Beyond the Bayou] ; Neguaren ondotik [= After The Winter] ; Bênitou-tarren esklaboa [= The Bênitous’ Slave] ; McEnders andereñoa [= Miss McEnders] ; Loka [= Loka] ; Dantzaldi akadiarrean [= At the ‘Cadian Ball] ; Bisita bat Avoyelles-era [= A Visit to Avoyelles] ; Natchitocheseko joan-itzulia [= In and Out of Natchitoches] ; Mamouche [= Mamouche] ; Célestin andrearen dibortzioa [= Madame Célestin’s Divorce] ; Azélie [= Azélie] ; Bayou Saint John-go andere bat [= A Lady of Bayou St. John] ; Bayou Têche-ko jaun bat [= A Gentleman of Bayou Têche] ; Sabine-n  [= In Sabine] ; Emakume errespetagarri bat [= A Respectable Woman] ; Izeba Cat’rinette [= Tante Cat’rinette] ; Dresden andere bat Dixie-n [= A Dresden Lady in Dixie] ; Lilak [= Lilacs] ; Damua [= Regret] ; Musua [= The Kiss] ; Ozème-ren oporrak [= Ozème’s Holiday] ; Arima sentimental bat [= A Sentimental Soul] ; Haren gutunak [= Her Letters]; Odaliek meza huts egin zuenekoa [= Odalie Misses Mass] ; Ustekabea [= The Unexpected] ; Fedora [= Fedora] ; Gau bat Akadian [= A Night in Acadie] ; Zetazko galtzerdi-pare bat [= A Pair of Silk Stockings] ; Nég Créol [= Nég Créol] ; Zigarreta egiptoar bat [= An Egyptian Cigarette] ; Familia-arazo bat [= A Family Affair] ; Ekaitza [= The Storm].

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 181

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Louisianako 'madame' eta 'monsieur'-rak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-09-11
Isilpeko erresistentzia Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-07-16
35 zirrikitu Ibon Egaña / Deia, 2022-02-26
Kotoi usaina Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-20
35

itzulpenaren titulua: Ekeinoi oi oypanoi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Ekialdeko ipuin miresgarriak [Antologia]

egilea: Di, Huang ; Wang, Zhou Mu ; Wen, Tang ; Fu, Shuo

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru

bilduma: Galburua

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

zubi hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

37

itzulpenaren titulua: Ekialdeko kontakizunak

egilea: Yourcenar, Marguerite

itzultzailea: Imanol Zurutuza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Nouvelles orientales

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 57

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Kritikak
Ekialdeko mazedonia etnikoa Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-11-08
38

itzulpenaren titulua: Ekonomia gorbatarik gabe : Alabarekin solasean

egilea: Varufakis, Giannis

itzultzailea: Gari Berasaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Μιλώντας στην κόρη μου για την οικονομία

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Presbooks

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

        testua on-line

39

itzulpenaren titulua: El África de Mandela

egilea: Olasagarre, Juanjo

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Mandelaren Afrika

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: El año del tifus

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Sukar ustelaren urtea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: El camino de la oca

egilea: Muñoz, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez; Jokin Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Antzararen bidea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: El camisón de seda blanco

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Kamisoi zuri zetazkoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bakanak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: El canto de los grillos

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kilkerren hotsak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: El ciclo de la piedra : Antología

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

'Harri eta herri', 'Euskal harria' eta Harrizko herri hau' liburuetako poema hautaketa. Apailatzailea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de Poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: El codi de la pell

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Azalaren kodea

testu mota: Poesia

argitaletxea: Edicions 96

argitaratze lekua: La Pobla Llarga (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: El código de la piel

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe; Kepa Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Azalaren kodea

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: El cuaderno rojo

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: El cuaderno rojo

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 2002, Ttarttalo

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: El dia de les oques : Seguint els passos de Santi Brouard

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

bilduma: Edicions especials

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: El encanto del disfraz

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Mozorroaren xarma

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tren en Movimiento

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

51

itzulpenaren titulua: El eslabón perdido

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Ángela Gezuraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Katebegi galdua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: El fill de l'acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: El filo de la hierba

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: El fuego de las sombras

egilea: Morillo, Fernando

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Audioliburua ere badago.

jatorrizkoaren titulua: Itzalen sua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gaumin

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Punto de Lectura

bilduma: Punto de lectura

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Penguin Random House

bilduma: Debolsillo

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: El hombre solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Tiempos modernos

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: El hombre solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Literatura

argitaletxea: Debolsillo

bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga; 1133/2

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

62

itzulpenaren titulua: El huésped de la noche

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Piztiaren izena

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Alga saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: El huésped de la noche

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 2001, Alberdania

jatorrizkoaren titulua: Piztiaren izena

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: El juego de las sillas

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: El lazarillo de Tormes = Tormes'ko itsu-mutila

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Orixe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1929

oharrak:

Armiarmak ere digitalizatua, hemen.

jatorrizkoaren titulua: El Lazarillo de Tormes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1554

        testua on-line

66

itzulpenaren titulua: El manifiesto de las mujeres viejas

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Mari Luz Esteban; Eva Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Andrezaharraren manifestua

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Oveja Roja

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: El misterio del Camino de Santiago

egilea: Morillo, Fernando

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

 Irakurketa Erraza. IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak : Amaia González.

jatorrizkoaren titulua: Santiago Bidearen misterioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gaumin

bilduma: Léelo fácil

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: El orador de Hyde Park

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Hyde Park-eko hizlaria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: El panal

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Abaraska

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tren en Movimiento

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: El Paragüero

egilea: Ubike, R. de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1908

jatorrizkoaren titulua: El Paragüero

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bilbao Marítimo y Comercial irarkola

bilduma: Eusko-Izkijak. Jel-Ipuñak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908

71

itzulpenaren titulua: El paraíso y los gatos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Liburuarekin batera CD bat dago Javier Muguruzaren musikarekin

jatorrizkoaren titulua: Paradisua eta katuak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Círculo de Bellas Artes

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff

egilea: Elorriaga Lopez de Letona, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Punto de Lectura

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 2003, Alfaguara

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: El poder del cuerpo: antología de poesía femenina contemporánea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Edizioa: Meri Torras

Beste egile batzuen artean, Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak 

Testuak jatorrizko hizkuntzetan (gaztelaniaz, katalanez, galegoz eta euskaraz), gaztelaniara itzulita.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Castalia

bilduma: Biblioteca de escritoras; 53

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

76

itzulpenaren titulua: El presente nunca fue tan futuro : Por fin les interesó la educación = Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai webgunean

Irudigilea : Irati Eguren

Zuzentzailea Amaia Apalauza

jatorrizkoaren titulua: Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Borradores del futuro. Álava #5

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

77

itzulpenaren titulua: El primer libro impreso en euskera

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Lino Akesolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

oharrak: Editorea: Nicolás de Alzola Guerediaga Ondokoaren faksimile berregintza: Linguae vasconum primitae. - Burdeos : Imprenta de François Morpain, 1545

jatorrizkoaren titulua: Linguae Primitiae Vasconum

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

78

itzulpenaren titulua: El procés de Burgos : Revolució i viure!

egilea: Antza, Mikel

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Burgosko auzia: Iraultza eta bizi!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len ; Gara

argitaratze lekua: Bartzelona ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: El pueblo no perdonará

egilea: Goikoetxea, Irati

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Herriak ez du barkatuko

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: El puente desafinado: baladas de Nueva York

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Piano gainean gosaltzen

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: El que mou el món

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: El reflejo de la tibieza

egilea: Aizpurua, Goizane

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Izarak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: El río = Ibaia

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Paula Estévez

Zuzentzailea Amaia Apalauza

 

jatorrizkoaren titulua: Ibaia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Borradores del futuro. Gipuzkoa #1

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

84

itzulpenaren titulua: El salto del salmón: doce horas en la vida de...

egilea: Zabaleta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: Izokiaren ihauzia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskal bidea

argitaratze lekua: Iruña (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: El silencio del cazador

egilea: Garde Iriarte, Luis

itzultzailea: Luis Garde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Ehiztariaren isilaldia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: El sur de la memoria

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

2018an Txertoak berrargitaratua. 

jatorrizkoaren titulua: Oroituz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: El sur de la memoria

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

2009an Ttarttalok argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Oroituz

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

88

itzulpenaren titulua: El Tártaro : dolor, poder y verdad

egilea: Uranga, Mitxelko

itzultzailea: Mitxelko Uranga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Tartaroa: Mina, boterea eta egia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Upaingoa; 10

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

89

itzulpenaren titulua: El turista perpetuo

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Beti oporretan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: El último fusil

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Azken fusila

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

91

itzulpenaren titulua: El zorro y el léon

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Azeria eta lehoia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Ele ñoak

egilea: Aznarez Alkat, Josune

itzultzailea: Josune Aznarez Alkat

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak Erronkariko euskaraz, euskara batuan eta gaztelaniaz

Marrazkiak: Exprai

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lamiñarra

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia]

egilea: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Erein

argitaratze lekua: Gasteiz ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Elefantearen tristura

egilea: Antona, Nicolas; Jacqmin, Nina

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La tristesse de l'éléphanth

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

95

itzulpenaren titulua: Elgeta, 1937 : memoria de las mujeres

egilea: 3izkai

itzultzailea: Aitor Turrado

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Elgeta, 1937 : emakumeen memoria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Oñati (Gizpukoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Elghalia Djimi Mendebaldeko Sahara = Sahara Occidental

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta arabieraz

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Giza euskubideen defendatzaileen testigantzak = Testimonios de personas defensoras de los derechos humanos

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

97

itzulpenaren titulua: Elkano : mundua beletan

egilea: Vázquez, Alberto

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Iñaki Holgado, Pc. DelaFuente, marrazkiak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

98

itzulpenaren titulua: Elorri = Espino

egilea: Gandiaga, Bitoriano

itzultzailea: Pedro de Anasagasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren titulua: Elorri

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Eloy, askoren arteko bat!...

egilea: Hernandez Palacios, Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Eloy, uno entre muchos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Eloy, Manzanares ibaia

egilea: Hernandez Palacios, Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Eloy : río Manzanares 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Els EUSclaus feliços

egilea: Urmeneta, Asisko

itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Eusklabo alaiak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

bilduma: Edicions especials

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Els orientals

egilea: Etxarte, Hedoi

itzultzailea: Lluís Riera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Sortaldekoak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Manifest

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Elur-antzara

egilea: Gallico, Paul

itzultzailea: Ane Urrestarazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Argitalpen digitala Booktegi-n, 2017an.

jatorrizkoaren titulua: The Snow Goose

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hamaika Books

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bihotz mina Asun Agiriano / Gara, 2012-12-02
Antzara arimaren ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-11-08
104

itzulpenaren titulua: Elur-antzara

egilea: Gallico, Paul

itzultzailea: Ane Urrestarazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen digitala. Hamaika Books argitaletxeak paperean argitaratua 2012an. Audioliburua ere bada Booktegin.

jatorrizkoaren titulua: The Snow Goose

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

105

itzulpenaren titulua: Elurra

egilea: Pamuk, Orhan

itzultzailea: Monika Etxebarria; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): turkiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Turkia

Kritikak
Bidegurutzean Aritz Galarraga / Gara, 2008-05-10
Negua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-28
Elur isilgarria Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-02-10
Suizidioa blasfemia denekoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-01-05
106

itzulpenaren titulua: Elurzuriren hiru heriotzak

egilea: Berrojalbiz, Ander

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Las tres muertes de Blancanieves

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Saio eta testigantza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

107

itzulpenaren titulua: Emakume abeslari burusoila

egilea: Ionesco, Eugène

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: La cantatrice chauve

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

Kritikak
Maistra kantari burusoila Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-03-26
Ionescoren antzerkia Javier Rojo / El Correo, 2012-02-18
108

itzulpenaren titulua: Emakume bat

egilea: Ernaux, Annie

itzultzailea: Itziar de Blas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

2023an argitaletxe eta bilduma berean berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Une femme

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Amarekin egoteko espazio bat Nagore Fernandez / Berria, 2023-03-19
Amari agurra Gema Lasarte / Argia, 2012-05-20
Figura nagusia Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-05-04
Emakume bat Lurdes Imaz / Aizu!, 2012-05
Kontatzen duen honen ama Iratxe Esnaola / Berria, 2012-04-08
109

itzulpenaren titulua: Emakume demonioa

egilea: Thompson, Jim

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: A Hell of a Woman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Mito amerikarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-11-19
110

itzulpenaren titulua: Emakume ezezagun baten gutuna

egilea: Zweig, Stefan

itzultzailea: Edorta Matauko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Brief einer Unbekannten

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Azken muturrerainoko maitemina Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-04-16
Ez dakizu, baina... Iñigo Roque / Gara, 2005-11-19
111

itzulpenaren titulua: Emakume gaiztoak

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: As malas mulleres

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Galerak Jon Jimenez / Gara, 2023-09-24
112

itzulpenaren titulua: Emakume guztiok

egilea: Casillas, Elizabeth ; Garay, Higinia

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Todas nosotras

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri ; Mundubat

bilduma: Nobela grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Emakume izoztua

egilea: Ernaux, Annie

itzultzailea: Gema Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: La femme gelée

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Euskal literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Izotzaren pitzadurak Asier Urkiza / Berria, 2024-01-28
114

itzulpenaren titulua: Emakume langileak = Mujeres trabajadoras : ezkerraldea

egilea: Oms Jané, Maria

itzultzailea: Aloña Intxaurrandieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: [Barakaldoko udala?]

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Emakume oinutsa

egilea: Mukasonga, Scholastique

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La femme aux pieds nus

testu mota: Literatura

argitaletxea: ACNUR Euskal Batzordea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

116

itzulpenaren titulua: Emakume olerkariak = Poetas vascas

egilea: Otxoa, Julia

itzultzailea: Jon Iñaki Lasa; Manu López Gaseni; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Poesia

argitaletxea: Torremozas

bilduma: Antologias

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Emakume zamaketariak : ikusarazi beharreko lanbidea, zamalanetan aritzen ziren andrazkoak = Cargueras : un trabajo a reivindicar, mujeres que trabajaban en la carga y descarga de mercancías

egilea: Apraiz Sahagún, Amaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; Enkarterritako Museoa

argitaratze lekua: Bilbo ; Avellaneda (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Emakumeagandik jaioak : Amatasuna esperientzia eta instituzio gisa

egilea: Rich, Adrienne

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Of Woman Born : Motherhood

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Gebara

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zer da ama izatea? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-11-15
119

itzulpenaren titulua: Emakumeak

egilea: Galeano, Eduardo

itzultzailea: Mikel Vilches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Mujeres

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

120

itzulpenaren titulua: Emakumeak, arraza eta klasea

egilea: Davis, Angela

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Women, Race and Class

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar ; Jakin

bilduma: Eskafandra, 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

121

itzulpenaren titulua: Emakumeak, kultura eta politika

egilea: Davis, Angela

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi; Itziar Diez de Ultzurrun; Hedoi Etxarte; Estibaliz Lizaso; Xabier Olarra; Fermin Zabalza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Women, Culture and Politics

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

122

itzulpenaren titulua: Emakumearen eskubideak

egilea: Goetzinger, Annie ; Chigliano, Cinzia ; Spiegeleer, Chantal

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Los Derechos de la mujer

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Emakumeen lanbideak edo Etxeko Aingerua hiltzea

egilea: Woolf, Virginia

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Dalloway andrea lanarekin batera argitaratua, liburu berean.

Etxeko aingerua Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Professions for Women or Killing the Angel in the House

testu mota: Saiakera

argitaletxea: edo!

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Ezer gertatzen ez denean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-12-13
124

itzulpenaren titulua: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia]

egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider

itzultzailea: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim].

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Emmanuel Kanten azken egunak

egilea: Sastre, Alfonso

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Teatro Testuak web orrian ere argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Los últimos días de Emmanuel Kant

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerki testu bilduma; 38

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

126

itzulpenaren titulua: En el bando de los buenos

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Zintzoen saldoan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: En la parte más alta de las nubes

egilea: Arrieta, Bertol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Irudiak: Sandra Garayoa 

jatorrizkoaren titulua: Hodeien gaineko aldean

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: En las ciudades = Nas ciudades = Hirietan [Antologia]

egilea: Chivite, Beatriz

itzultzailea: Beatriz Chivite; Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Edizio hirueleduna. Poemak, egilearen lau liburutatik hartuak: Metro (2014), Biennale (2017), Pekineko kea (2017) eta Mugi/atu (2019).

Itzulpena galegora: Isaac Xubin. Itzulpena gaztelaniara: Beatriz Chivite

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Papeles mínimos

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: En manos del viento

egilea: Telleria, Amaia

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Haize-lekuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: En mis sueños siempre tienes veinte años : selección de poemas y libreto (1999-2024) [Antologia]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz.

Kirmen Uribek 1999 eta 2024 urteetan idatzitako poema sorta bat da eta Saturraran operaren libreto argitaragabea ere jasotzen du, Arriaga Antzokian aurten 2024an estreinatua.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Visor Libros

bilduma: Visor de Poesía; 1246

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2024

131

itzulpenaren titulua: En país extraño

egilea: Antza, Mikel

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Atzerri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Enas anthropos monos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Enblemak

egilea: Janes, Clara

itzultzailea: Juan Mari Lekuona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Emblemas

testu mota: Poesia

argitaletxea: EIZIE

bilduma: Itzultzaile Aitzindariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Mugagabetasun eder Ainara Maia / Gara, 2011-04-16
134

itzulpenaren titulua: Encontre Galeusca 2024 : Traducció i internacionalització literària [Antologia]

egilea: Arrula Ruiz, Garazi ; Reimóndez, María ; Soaz, Lluïsa ; Alzamora, Sebastiá ; Suarez, Castillo ; do Val, Marga

itzultzailea: Itxaro Borda; Jon Elordi; Jaume Gelabert; Pau Joan Hernàndez; Aingeru Merlo; María Ramos Salgado; Txerra Rodriguez; Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua katalanez, galegoz eta euskaraz.

Txostenak: Garazi Arrula Ruiz, María Reimóndez, Lluïsa Soaz.

Poemak: Castillo Suarez, Marga do Val, Sebastiá Alzamora

Itzulpenak: EU > CAT: Pau Joan Hernàndez, Jaume Gelabert, Aingeru Merlo | EU > GA: Maria Ramos Salgado, Isaac Xubin | CAT > EU: Itxaro Borda, Jon Elordi | GA > EU: Itxaro Borda, Txerra Rodriguez

testu mota: Literatura

argitaletxea: AELC

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

        testua on-line

135

itzulpenaren titulua: Enda lur

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Enda

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Ene anaia femeninoa : gutuna amazonari

egilea: Tsvetaieva, Marina

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Mon frère féminin. Lettre à l'amazon

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 183

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
"Haur bat nahi nuke gizonik gabe" Amets Iriarte / Argia, 2022-07-24
Amazona anakroniko bat Nagore Fernandez / Berria, 2022-06-26
137

itzulpenaren titulua: Ene bertsoen bilduma : errimarik ez, arrazoirik ez = Recueil de versification : sans rimes ni raisons : (1951-2021) [Antologia]

egilea: Peillen, Txomin

itzultzailea: Txomin Peillen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez ; azken atalean zenbait poema gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Euskaltzainak; 36

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Ene herri txikia

egilea: Faye, Gaël

itzultzailea: Irati Bereau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Petit Pays

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Gerra hotsik gabeko arrasto odoltsuak Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2020-12-07
Sudur kontuak soilik? Hasier Rekondo / Deia, 2019-11-23
139

itzulpenaren titulua: Ene mand: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Eneko Aritza : lehen errege baskoia

egilea: Rekalde, Anjel

itzultzailea: Miren Mindegia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Joseba Larraetxe, Josevisky.

jatorrizkoaren titulua: Eneko Aritza: primer rey vascón

testu mota: Komikia

argitaletxea: Nabarralde

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: Enigmak

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Georges Simenonen testuen bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Enigmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

142

itzulpenaren titulua: Enigmak

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Georges Simenonen testuen bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

 Marrazkiak, Bruno Hidalgo

jatorrizkoaren titulua: Enigmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Arian irakurgai mailakatuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

143

itzulpenaren titulua: Enlloc, mai

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Inon ez, inoiz ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: Ensaio sobre o ensaio ; A literatura reflexiva como aprendizagem

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Verone Lane

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Entsegu literarioaren bidean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Delta

argitaratze lekua: Alacant

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: Ensayo sobre el ensayo : la literatura reflexiva como aprendizaje

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Entsegu literarioaren bidean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Delta

argitaratze lekua: Alacant

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

146

itzulpenaren titulua: Enseres de ortopedia inútil [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Telefono kaiolatua liburuko hainbat ipuin eta beste zenbait inedito.

jatorrizkoaren titulua: Telefono kaiolatua ; [beste ipuin batzuk]

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: Entrañas

egilea: Sarriugarte, Danele

itzultzailea: Miren Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Erraiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Reikiavik

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: Entre les loups cruels

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Narrazioak: Kan ha diskan ; I walk the line ; Entre les loups cruels. Testua euskaraz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Entre les loups cruels

argitaletxea: Maiatz

bilduma: Elebi; 1

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Entre nosotros

egilea: Mitxelena, Koldo

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Gure artean

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Entre-temps, donne-moi la main

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Kattalin Totorika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Le Castor Astral

argitaratze lekua: Bordele

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Entseiuak I

egilea: Montaigne, Michel de

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan.

jatorrizkoaren titulua: Essais

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1572

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

152

itzulpenaren titulua: Entseiuak II

egilea: Montaigne, Michel de

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan.

jatorrizkoaren titulua: Essais

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1572

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

153

itzulpenaren titulua: Entseiuak III

egilea: Montaigne, Michel de

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan.

jatorrizkoaren titulua: Essais

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1572

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

154

itzulpenaren titulua: Epailea eta haren borreroa

egilea: Dürrenmatt, Friedrich

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Der Richter und sein Henker

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 173

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Ehiztaria ehizatzen Aiora Sampedro / Berria, 2018-06-03
155

itzulpenaren titulua: Epicentro

egilea: Loiola, Nerea

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Epizentroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Erabili goldea hilen hezurren gainetik

egilea: Tokarczuk, Olga

itzultzailea: Amaia Apalauza; Sonia Kolaczek

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Prowadź swój pług przez kości umarłych

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

Kritikak
Hezur hilek hitz egingo balute Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-05-16
Samurtasunaren gogorra Irati Majuelo / Berria, 2021-04-18
157

itzulpenaren titulua: Eraztunen Jauna I: Eraztunaren elkartea

egilea: Tolkien, J. R. R.

itzultzailea: Agustin Otsoa Eribeko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: The Lord of the Rings

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

158

itzulpenaren titulua: Eraztunen Jauna II: Bi dorreak

egilea: Tolkien, J. R. R.

itzultzailea: Agustin Otsoa Eribeko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: The Lord of the Rings

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

159

itzulpenaren titulua: Eraztunen Jauna III: Erregearen itzulera

egilea: Tolkien, J. R. R.

itzultzailea: Agustin Otsoa Eribeko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: The Lord of the Rings

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

160

itzulpenaren titulua: Erbesteko gutunak Victor Hugori

egilea: Michel, Louise

itzultzailea: Amaia Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Lettres à Victor Hugo : 1850-1879

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Iraultzailearen sukarrak Irati Majuelo / Berria, 2021-02-14
161

itzulpenaren titulua: Eredu nobelak

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Novelas ejemplares

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

162

itzulpenaren titulua: Ergelen erregea : orientar el camino individual

egilea: Zeauri, Kerman

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

163

itzulpenaren titulua: Erle langileen amodioak

egilea: Kollontai, Aleksandra

itzultzailea: Aroa Uharte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Любовь пчёл трудовых

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 178

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Eta maitasunaren iraultza? Irati Majuelo / Berria, 2021-03-14
Jelosia posesiboaren aurka: maitasunaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-02-07
Amodio komunisten lanak Ibon Egaña / Deia, 2021-01-16
164

itzulpenaren titulua: Erloju handia

egilea: Fearing, Kenneth

itzultzailea: Lurdes Argiñano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Big Clock

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

165

itzulpenaren titulua: Eromenaren laudorioa

egilea: Erasmo

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi.

jatorrizkoaren titulua: Stultitiae Laus

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1511

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

        testua on-line

166

itzulpenaren titulua: Eromenaren mendietan

egilea: Lovecraft, Howard Philips

itzultzailea: Ainara Ruiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: At the Mountains of Madness

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 152

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Eromenaren mende Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-03-08
Itotzen nauzu goxoki Leire Lopez / Berria, 2011-02-20
167

itzulpenaren titulua: Eromenaren mendietan

egilea: Lovecraft, Howard Philips

itzultzailea: Ainara Ruiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: At the Mountains of Madness

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

168

itzulpenaren titulua: Eros tren txinatar batean

egilea: Depestre, Rene

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Eros dans un train chinois

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura saila

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ez da dena larrua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-02-23
169

itzulpenaren titulua: Erraondo-ko azken danbolinteroa.

egilea: Campión, Arturo

itzultzailea: Justo Mari Mokoroa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren titulua: El último tamborilero de Erraondo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

170

itzulpenaren titulua: Errealitatearen mugetan

egilea: Bucquoy, Jan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: itzultzailea: [Labiano, Roger?] marrazkiak, Tito.; Jaunes saileko 1.

jatorrizkoaren titulua: Aux limites du réel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Antxeta

bilduma: Jaunes

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

171

itzulpenaren titulua: Erreforma edo iraultza

egilea: Luxemburg, Rosa

itzultzailea: Federiko Engels Fundazioko Itzulpen Taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Sozialreform oder Revolution? Mit einem Anhang: Miliz und Militarismus

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Federiko Engels Fundazioa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

172

itzulpenaren titulua: Errege izatekoa zen gizona

egilea: Kipling, Rudyard

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The Man Who Would Be King

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

jatorrizkoaren herrialdea: India

173

itzulpenaren titulua: Erregearen eguna

egilea: Taïa, Abdellah

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Une mélancolie arabe

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Herririk gabeko hilobi ilegitimoa Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-10-26
Maiestatez eta biluzik Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-07-31
174

itzulpenaren titulua: Erregearen herioa

egilea: Ionesco, Eugène

itzultzailea: Jose Mari Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: 1988an Kriseiluk berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Le Roi se meurt

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

175

itzulpenaren titulua: Erregearen herioa

egilea: Ionesco, Eugène

itzultzailea: Jose Mari Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: 1986an Luis Haranburuk argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Le Roi se meurt

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

176

itzulpenaren titulua: Erremateko tiroa

egilea: Yourcenar, Marguerite

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Le coup de grâce

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Giza-gatazkak, gerra-garaian Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-10-05
Esaten ez dena Aritz Galarraga / Gara, 2007-07-28
Maitasuna eta gorrotoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-07-27
Adiskidetasuna baino ez? Iratxe Retolaza / Berria, 2007-07-15
177

itzulpenaren titulua: Errepidean

egilea: Kerouac, Jack

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: On the Road

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

bilduma: 43 | ipar paraleloa; 03

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bidaietan bidaiena Joannes Jauregi / Berria, 2019-02-17
Askatasun bila dabiltzanentzat Gorka Bereziartua / Argia, 2018-06-03
178

itzulpenaren titulua: Erretzeko dirua

egilea: Escott, John

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Money to burn

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

179

itzulpenaren titulua: Errolanen elezaharra

egilea: Landa, Juan Luis

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Chroniques de Roncevaux - Tome 1 La Légende de Ronald

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Orreagako Kronikak, 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

180

itzulpenaren titulua: Erromako emakumea

egilea: Moravia, Alberto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: La romana

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 32

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

181

itzulpenaren titulua: Erruletazalea

egilea: Cartarescu, Mircea

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ruletistul

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

Kritikak
Biharrik gabeko ametsa Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-15
182

itzulpenaren titulua: Errusiar diskoteka

egilea: Kaminer, Vladimir

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Russendisko

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Errusiar diskoteka Txerra Rodriguez / Aikor!, 2015-09
Errusiatik Alemaniara, umorea lagun Iraitz Urkulo / Berria, 2015-04-12
183

itzulpenaren titulua: Es morta la poesia? = Hilda dago poesia? [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hilda dago poesia?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pol·len ; Pamiela

argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

184

itzulpenaren titulua: Escolma salvaxe : Ferrol, 2007-2013 : Seis años de poesía salvaxe [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Argitalpena: Marcos Lorenzo, Guillermo Ferrández eta Juan Carlos Valle alias "Karlotti".

Bete egile askoren artean, Leire Bilbaoren poemak galegora itzulita.

 

testu mota: Poesia

argitaletxea: M. Lorenzo

argitaratze lekua: Lugo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

185

itzulpenaren titulua: Eserleku hutsa

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Estibaliz Lizaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: The Casual Vacancy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Pagford herri txikiko (h)istori(o)a(k) Iraitz Urkulo / Berton, 2013-02-24
186

itzulpenaren titulua: Esilio

egilea: Antza, Mikel

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Atzerri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

187

itzulpenaren titulua: Eskailerapeko = Una escalera en común

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Raisa Álava

Zuzentzailea Amaia Apalauza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Zirriborroak eta gero. Araba = Borradores del futuro. Álava; #3

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Eskaintza ekaitzari

egilea: Redondo, Dolores

itzultzailea: Fernando Rey; Mikel Vilches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Ofrenda a la tormenta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta gorria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

189

itzulpenaren titulua: Eskale filosofoa

egilea: Gorki, Maksim

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

190

itzulpenaren titulua: Eskerregite eguneko bisitaria

egilea: Capote, Truman

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Thanksgiving Visitor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 10

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

191

itzulpenaren titulua: Eskinoso isekaria

egilea: Collins, Suzanne

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Mockingjay

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Mundu krudela Javier Rojo / El Correo, 2011-07-30
192

itzulpenaren titulua: Esku bakarrarekin irakurtzeko kontuak

egilea: Cristobal, Pilar

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Relatos para leer con una mano

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

193

itzulpenaren titulua: Eskua bete izar

egilea: Schami, Rafik

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Eine Hand voller Sterne

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Suge enkantatzaileen gisa Patxi Zubizarreta / Egin, 1992-12-06
194

itzulpenaren titulua: Eskuz landutako hilkutxak

egilea: Capote, Truman

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Handcarved Coffins

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

195

itzulpenaren titulua: Esnatzea

egilea: Chopin, Kate

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Awakening

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Testu Zaharrak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

196

itzulpenaren titulua: Esne eta eztizko lurra

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Tierra de leche y miel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Esnearen kolorekoa

egilea: Leyshon, Nell

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: The Colour of Milk

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

198

itzulpenaren titulua: Esos cielos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

199

itzulpenaren titulua: Espainiar andere ingelesa

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: La española inglesa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

200

itzulpenaren titulua: Españi'ko olerkariak euskeraz

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

oharrak: Argitalpen elebiduna. Hiru liburuki dira.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

201

itzulpenaren titulua: Espazioko lapurrak

egilea: Matthews, Geoffrey

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The space invaders

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

202

itzulpenaren titulua: eSPedición : o poder dunha montaña

egilea: Madariaga, Juan Ramon

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Espedizioa: mendi ororen pisua

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hugin e Munin

bilduma: XXI

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Esperantza

egilea: Malraux, Andre

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: L'espoir

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 136

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ekintzaile eta idazlea Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-10-19
Esperantza gutxiko denboran, esperantza Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-09-30
Espainia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-07-11
204

itzulpenaren titulua: Espuma en las manos

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Bitsa eskuetan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Trea

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Estación en curva

egilea: Apaolaza, Uxue

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Zuzentzaileak: Amelia Pérez eta Beatriz Morales

jatorrizkoaren titulua: Bihurguneko nasa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Este muro de hielo

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Horma

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Este pueblo de piedra

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Harrizko herri hau

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

208

itzulpenaren titulua: Estelles euskaraz : antologia elebiduna valentziera-euskara

egilea: Andres i Estelles, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Estelles euskaraz : antología bilingüe valencià-basc

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bostezo liburuak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hain kartsuki Aritz Galarraga / Deia, 2014-03-01
209

itzulpenaren titulua: Estepako otsoa

egilea: Hesse, Hermann

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Der Steppenwolf

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

210

itzulpenaren titulua: Estilo-ariketak

egilea: Queneau, Raymond

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Zenbait pasarte Xerezaderen Artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Exercices de style

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Kontatzeko moduak Lorea Amilibia / Deia, 2008-07-08
Itzulpen ariketak Ibon Egaña / Berria, 2006-03-21
"Oulipo" delakoa, azkenik gure artean Manu Lopez Gaseni / Deia, 2006-02-14
211

itzulpenaren titulua: Eszterren ondarea

egilea: Marai, Sandor

itzultzailea: Ander Irizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Eszter hagyatéka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

Kritikak
Sentimenduen korapiloak Mikel Garmendia / Gara, 2004-03-06
Eszterren ondarea Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-02-28
Eszterren ondarea Koldo Biguri / Zabalik, 2004-02-28
212

itzulpenaren titulua: Eta ez zen alerik ere geratu

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Txertoak argitaratu zuen lehen aldiz, 'Hamar beltx' izenburuarekin, 1990ean.

jatorrizkoaren titulua: And then there were none

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Harrapazank Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-10-30
213

itzulpenaren titulua: Eta ez zen alerik ere geratu

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Berrargitalpena. Lehena, 2005ean, Igela argitaletxean.

jatorrizkoaren titulua: And then there were none

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

214

itzulpenaren titulua: Eta handik gutxira gaur = Cuatro cicatrices

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

2007an, Ttarttalo argitaletxean argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Eta handik gutxira gaur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: ETAren historia laburra

egilea: Egaña, Iñaki

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Breve historia de ETA

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

216

itzulpenaren titulua: Ethan Frome

egilea: Wharton, Edith

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ethan Frome

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 185

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Hiru(ki) Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-12-18
Her(r)i(h)otzaren mugetan Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-13
217

itzulpenaren titulua: Ethiopikoak

egilea: Pratt, Hugo

itzultzailea: Antxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Le etiopiche

testu mota: Komikia

argitaletxea: Antxeta

bilduma: Corto Maltes

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

218

itzulpenaren titulua: Etiopia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: Etiopia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: [s.l.]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

219

itzulpenaren titulua: Etorriko haiz nirekin? = ¿Vendrás conmigo?

egilea: Hernandez Abaitua, Mikel

itzultzailea: Mikel Hernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Etorriko haiz nirekin?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

220

itzulpenaren titulua: Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak

egilea: Munro, Alice

itzultzailea: Isabel Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Zenbait zati Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia, 2. zatia eta 3. zatia

jatorrizkoaren titulua: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 172

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Zer gertatuko ote? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-03-17
Egunerokoaren neurrian Joannes Jauregi / Berria, 2018-06-03
221

itzulpenaren titulua: Etxabe'tar Jon

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Arantzazuko prailleak

itzulpenaren argitaratze urtea: 1961

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

222

itzulpenaren titulua: Etxahun koblakari

egilea: Etxahun-Iruri

itzultzailea: Oier Idiart; Roger Idiart; Paulo Iztueta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak:

Pastorala. Zubereraz, euskara batuaz eta frantsesez.

Frantsesa: Roger Idiart. Euskara batua: Oier Idiart eta Paulo Iztueta

 

jatorrizkoaren titulua: Etxahun Koblakari : Etxahun Irurik huntu pastorala ziberotarrez

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Garcia Frères

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Etxe bihurria

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Ainhoa Eder

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Crooked House

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

224

itzulpenaren titulua: Etxe-kalte

egilea: Trueba, Antonio

itzultzailea: Mikel Arrutza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren titulua: El Judas de la Casa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859

225

itzulpenaren titulua: Etxea

egilea: Roca, Paco

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La casa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela Grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Etxe baten heriotza Mikel Ayerbe / Berria, 2016-09-25
2016ko lehen eleberri grafikoa: Etxea Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2016-05-04
226

itzulpenaren titulua: Etxebeltzeriak : 1975-1999 : 300 dessins d'Etxebeltz parus dans E.

egilea: Etxebeltz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gatuzain

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

227

itzulpenaren titulua: Etxebizitzaren auzia

egilea: Engels, Friedrich

itzultzailea: Ane Garcia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hitzaurrea: Amaia Prieto

1872ko maiatzetik 1873ko urtarrilera bitarte Alemaniako Volksstaat egunkarian argitaratu ziren hainbat testu jasotzen dira liburuan

jatorrizkoaren titulua: Zur Wohnungsfrage

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872-73

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

228

itzulpenaren titulua: Etzikoak: Antologija sodobne baskovske knjizevnosti [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Marjeta Drobnic; Marjeta Prelesnik Drozg

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Literatura

argitaletxea: Društvo slovenskih pisateljev

bilduma: Antologije Vilenice

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

229

itzulpenaren titulua: Eulien ugazaba

egilea: Golding, William

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Lord of the Flies

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Eulien ugazaba Patxi Ezkiaga / Argia, 1991-09-29
230

itzulpenaren titulua: Europarrak: zirriborro bat

egilea: James, Henry

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Europeans

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 63

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

231

itzulpenaren titulua: Europarrak: zirriborro bat

egilea: James, Henry

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: The Europeans

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

232

itzulpenaren titulua: Euskadi etorkizunari begira = Euskadi y su futuro

egilea: Gabiña, Juan José

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Euskadi y su futuro

argitaletxea: Prospektiker

bilduma: Idazkiak

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

233

itzulpenaren titulua: Euskal atsotitzak eta neurtitzak = Proverbes et poesies basques = Proverbios y poesías vascas

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea: Patxi Altuna; Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

234

itzulpenaren titulua: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas = Balade si cântece traditionale basce [Antologia]

itzultzailea: Miren Billelabeitia; Perla Brăileanu; Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Errumanierazko itzulpena: Perla Brăileanu. Edizio hirueleduna.

2002an euskara / gaztelera lehen argitarapen bat izan zuen.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

235

itzulpenaren titulua: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas [Antologia]

itzultzailea: Miren Billelabeitia; Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Edizio elebiduna.

2011an euskara / gaztelera / errumanierazko edizio hirueledun bat dauka.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

236

itzulpenaren titulua: Euskal Harria

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Kriselu

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

237

itzulpenaren titulua: Euskal harria

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

238

itzulpenaren titulua: Euskal Harria = La piedra vasca

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

239

itzulpenaren titulua: Euskal Herria en el horizonte

egilea: Txillardegi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Itzulpena: Lorbide itzulpenak

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herria helburu

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

240

itzulpenaren titulua: Euskal Herriaren historia nafarra

egilea: Tasio

itzultzailea: Uxoa Larramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Historia navarra de Euskal Herria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Nabarralde

bilduma: Haria

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

241

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko kondairak

egilea: Araquistain, Juan V.

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Tradiciones vasco-cántabras

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Beste zenbait euskaraz

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1866

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

242

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Leiendak

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Ilustratzailea: Juan Luis Landa.

jatorrizkoaren titulua: Leyendas de Euskal Herria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Euskal Kultura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

243

itzulpenaren titulua: Euskal idazleak bizkaieraz : antologia, testu azterketak, ariketak

egilea: Etxenagusia, Karmelo; Kortazar, Jon ; Etxebarria, Aitor

itzultzailea: Jaime Kerexeta; Bedita Larrakoetxea; Orixe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Liburua ez da itzulpena, baina gehigarrian hainbat itzulpen biltzen ditu: Tormes'ko ltsu-mutilla (N. Ormaetxea, «Orixe») ; Biblia: Job'en Liburutik (Jaime Kerexeta) ; Liturgia barria: Jaunaren argitasunean ; Otel (Larrakoetxea'tar Bedita)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Labayru

bilduma: Udako euskal ikastaroa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa, latina

xede hizkuntza(k): euskara

244

itzulpenaren titulua: Euskal itzulpenaren antologia 1

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Testu eleaniztuna.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Itzultzaile Eskola

bilduma: Itzulpen teoria eta praktikarako textuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

245

itzulpenaren titulua: Euskal poemak

egilea: Blas de Otero

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Poemas vascos

testu mota: Poesia

argitaletxea: El gallo de oro

bilduma: Blas de Otero

argitaratze lekua: [Bilbo]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

246

itzulpenaren titulua: Euskal poesiaren antologia = Baskuri poeziis ant‘ologia [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Salome Gabunia; Natela Sturua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: testu elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Metsniereba

argitaratze lekua: Tbilisi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): georgiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

247

itzulpenaren titulua: Euskal-Berria en la Patagonia : Florencio Basaldúa un vasco en la Argentina

egilea: Altonaga, Kepa

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Patagoniara Hazparnen barrena: Lotilandiakoak herri birlandatuan

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Upaingoa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

248

itzulpenaren titulua: Eüskaldünak iraultzan pastorala. Gotaine Irabarne

egilea: Davant, Jean-Louis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Literatura

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

249

itzulpenaren titulua: Euskalerriaren yakintza: literatura popular del País Vasco

egilea: Azkue, Resurreccion Maria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935

testu mota: Literatura

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

250

itzulpenaren titulua: Euskalerriko ipuiñak = Cuentos populares vascos : con su versión castellana seleccionados, revisados y anotados por A. Irigaray [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1957

oharrak: Antologia-egilea: A. Irigaray

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

251

itzulpenaren titulua: Eusko Legebiltzarra

egilea: Ruiz de Aostri, Maite

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: diseinua, Daniel Redondo eta Luis Martorell

jatorrizkoaren titulua: El Parlamento Vasco

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: El ojo

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

252

itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak

egilea: Marrodan, Mario Angel

itzultzailea: Joseba Gotzon Gomez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Poesia

argitaletxea: Beta III Milenio

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

253

itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren titulua: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

254

itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1930

oharrak: Aitzolen hitzaurrea.

jatorrizkoaren titulua: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

255

itzulpenaren titulua: Euzkadi merezi zuten

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euzkadi merezi zuten

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

256

itzulpenaren titulua: Everest : herri oso bat gailurrean = Everest : todo un pueblo en la cumbre

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak: César Llaguno

Bi argitalpen dira: bat euskaraz eta bestea gaztelaniaz.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sua ; Mendi Film Festival

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

257

itzulpenaren titulua: Exilioaren sonetoak

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

258

itzulpenaren titulua: Exteriores del paraíso : Escritos cómicos y tristes

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cuatro lunas

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: Exteriores do paraíso : Escritos cómicos e tristes

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

260

itzulpenaren titulua: Extremeño jeloskorra

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: El celoso extremeño

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Don Kijote Mantxako Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-06-23
261

itzulpenaren titulua: Ez adiorik

egilea: Chandler, Raymond

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Long Goodbay

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ez adiorik Irati Jimenez / ilbeltza.eus, 2018-09
Xake partida eta boxeo saioa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-12-02
Philip Marlowe-k euskara ikasi zuenekoa Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-05-09
R. Chandler: Marlowe ere gerraren ondare Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-11-20
262

itzulpenaren titulua: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea

egilea: O'Connor, Flannery

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Ipuinak: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea [A Good Man is Hard to Find] ; Ibaia [The River] ; Agian zeurea izango da salbatuko duzun bizia [The Life You Save May Be Your Own] ; Fortunak jotzen zaituenean [A Stroke of Good Fortune] ; Espiritu Santuaren tenpluak [A Temple of the Holy Ghost] ; Gezurretako negroa [The Artifcial Nigger] ; Zirkulu bat suaren erdian [A Circle in the Fire] ; Azken orduko enkontrua etsaiarekin [A Late Encounter with the Enemy] ; Landajende zintzoa [Good Country People]; Pertsona deserritua [The Displaced Person].

«Ez da erraza gizon on bat aurkitzea» ipuina entzungai, Xerezaderen Artxiboan

jatorrizkoaren titulua: A Good Man is Hard to Find and Other Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 144

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

Kritikak
Bizitzaren misterioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-01-29
Hemen erraza da ipuin on bat aurkitzea Mikel Ayerbe / Berria, 2010-01-24
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-11-26
Irabazlerik gabeko borroka Iker Zaldua / Gara, 2009-10-23
263

itzulpenaren titulua: Ez da pale egiteko oldua

egilea: Sastre, Alfonso

itzultzailea: Goaz taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Ahola no es de leil

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Ez da pale egiteko oldua Iñaki Camino / Argia, 1986-06-15
264

itzulpenaren titulua: Ez dago gure geneetan: biologia, ideologia eta giza izaera

egilea: Lewontin, R.C.; Rose, Steven; Kamin, Leon J.

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Not in Our Genes: Biology, Ideology and Human Nature

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

265

itzulpenaren titulua: Ez duzu deus ikusi Fukushiman (Fukushima mon amour)

egilea: Roulet, Daniel de

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Tu n'as rien vu à Fukushima (Fukushima mon amour)

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

266

itzulpenaren titulua: Ezabatuak [Antologia]

egilea: Toller, Ernst; Lasker-Schüler, Else; Goll, Yvan; Mühsam, Erich; Hardekopf, Ferdinand; Ehrenstein, Albert; Goll, Claire; Herrmann-Neisse, Max; Mehring, Walter; Ludwig, Paula; Klabund

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

267

itzulpenaren titulua: Ezer ez

egilea: Teller, Janne

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Intet

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

Kritikak
Gauza garrantzitsuak Javier Rojo / El Correo, 2012-09-29
Ezerk ere ez du axola Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-09-17
Pentsatu nahi ez direnak Iratxe Esnaola / Berria, 2012-07-29
268

itzulpenaren titulua: Ezezaguna helbide honetan

egilea: Taylor, Kressmann

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Address Unknown

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Genero epistolarra aldarri Patxi Zubizarreta / 111 aldizkaria, 2022-10-21
Ezezaguna helbide honetan Ane Rilo Gonzalez / Begitu, 2020-09-15
Nazismoaren zergatiak Mikel Garmendia / Gara, 2004-01-17
Ezezaguna helbide honetan Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-01-17
Txikian handi Maider Ziaurriz / Berria, 2003-12-13
Nazismoaren sorrera Javier Rojo / El Correo, 2003-12-03
Aurkia ifrentzu Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-11-28
269

itzulpenaren titulua: Ezponda (1557-1595): bersu eta hamalaurkunak, herioaz, maitasunaz, eta bertze olerki zenbait

egilea: Sponde, Jean de

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Izpegi

argitaratze lekua: Baigorri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1

itzulpenaren titulua: Eder eta Gaueko Erraldoiak

egilea: O’Meara, Kitty

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Anna Pirolli

jatorrizkoaren titulua: Oliver and the Night Giants

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

2

itzulpenaren titulua: Eder txikia

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Little Beauty

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Gaur egungo klasikoak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Bihotzarekin bakarrik ikusten da ondo Imanol Mercero / Berria, 2024-09-15
3

itzulpenaren titulua: Ederra egin du Leok!

egilea: Schröder, Patricia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria Tina Schulte 

jatorrizkoaren titulua: Leo hat Zickenzoff

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erregaliz taldea; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

4

itzulpenaren titulua: Ederra eta Piztia

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces La bella y la bestia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

5

itzulpenaren titulua: Ederra eta piztia

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

6

itzulpenaren titulua: Ederra eta piztia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaviota

bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

7

itzulpenaren titulua: Edertasunaz

egilea: Bacon, Annie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: De la beauté

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

8

itzulpenaren titulua: Eduardo Chillida

egilea: Calzada, Gorka

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio

 

jatorrizkoaren titulua: Eduardo Chillida, el escultor del espacio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 11

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

9

itzulpenaren titulua: Eduaren koadernoa

egilea: Villar Janeiro, Helena

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: O caderno de Edua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Aitona-amonen txera Imanol Mercero / Berria, 2015-11-22
10

itzulpenaren titulua: Edur Zuritxu eta zazpi epoak

egilea: s.n.

itzultzailea: Manu Ziarsolo

itzulpenaren argitaratze urtea: [197?]

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

11

itzulpenaren titulua: Edurne zuri

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Blancanieves

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

12

itzulpenaren titulua: Edurne zuri

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [199?]

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

13

itzulpenaren titulua: Edurne zuri

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

14

itzulpenaren titulua: Edurne Zuri

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Super klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

15

itzulpenaren titulua: Edurne Zuri eta 7 ipotxak

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Schneewittchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

16

itzulpenaren titulua: Edurne Zuri eta 7 ipotxak

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

17

itzulpenaren titulua: Edurnetxo ; Gulliber

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena ; Jonathan Swift-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

18

itzulpenaren titulua: Edurnetxo eta zazpi ipotxak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

19

itzulpenaren titulua: Edurnezuri

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Mª Gracia Pastor

jatorrizkoaren titulua: Schneewittchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko urdinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

20

itzulpenaren titulua: Edurnezuri

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 200?

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Jordi Busquets

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Eta 6 puzzle

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

21

itzulpenaren titulua: Edurnezuri

egilea: Desclot, Miquel

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Tom Schamp

jatorrizkoaren titulua: La Blancaneu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

22

itzulpenaren titulua: Edurnezuri

egilea: Kaboc, Suzanne

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Benjamin Lacombe

jatorrizkoaren titulua: Blanche Neige

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

23

itzulpenaren titulua: Edurnezuri

egilea: Lamut, Sonja

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Sonja Lamut 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko distiratsuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

24

itzulpenaren titulua: Edurnezuri

egilea: Martínez Yuste, Olga

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Blancanieves

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

25

itzulpenaren titulua: Edurnezuri eta zazpi ipotx apainak

egilea: Vivim del cuentu

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Vivim del cuentu: ipuin kontalari talde baten izena.

Irudiak: Anna Aparicio Caalà

jatorrizkoaren titulua: La blancaneu i els set nans polits

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txilinbuelta; 5

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

26

itzulpenaren titulua: Edurzuri

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

27

itzulpenaren titulua: Efektu bereziak

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Efectos especiales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

28

itzulpenaren titulua: Efektudun baloia

egilea: Nahrgang, Frauke

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak Betina Gotzen-Beek 

jatorrizkoaren titulua: Torschuss mit Folgen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Futbolzale amorratuak

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

29

itzulpenaren titulua: Egiaren jokoa

egilea: Thor, Annika

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Sanning eller konsekvens

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 85

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

30

itzulpenaren titulua: Egin barre Bob Esponjarekin!

egilea: Lewman, David

itzultzailea: Ainhoa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ready for laughs! A treasury of undersea humor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

31

itzulpenaren titulua: Egin hegaz, koko!

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Maikäfer, flieg!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 37

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

32

itzulpenaren titulua: Egin igeri, Wombat txiki!

egilea: Fuge, Charles

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Swim, little Wombat, swim

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: [Wombat?]

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

33

itzulpenaren titulua: Egin zeure komikiak!

egilea: Smiley, Jess Smart

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Let's make comics!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

34

itzulpenaren titulua: Egiptoarrak espazioan : Faraoiaren agina

egilea: Agrimbau, Diego

itzultzailea: Virginia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Diego Garavano

jatorrizkoaren titulua: Egypcios del espacio : La muela del faraón

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Egiptoarrak espazioan: Faraoiaren garagardoa

egilea: Agrimbau, Diego

itzultzailea: Virginia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Diego Garavano

jatorrizkoaren titulua: Egypcios del espacio : La cerveza del faraón

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Egiptoarrak espazioan

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Egiptomania

egilea: Giuliani, Emma

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Egyptomania

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

37

itzulpenaren titulua: Egiten dakidan gauzen liburua

egilea: Deneux, Xavier

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Mon imagier des petits savoirs

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

38

itzulpenaren titulua: Egoiren liburua

egilea: Maiona, Edurne

itzultzailea: Asier Maia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: El libro de Egoi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Nimbo

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Eguberri on!

egilea: Lévy, Didier

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Cajou-Joyeux Noël!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Gorritxo

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

40

itzulpenaren titulua: Eguberria iragarri zuen gizonkiloa

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Manu Erzilla

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea:Teo Puebla

jatorrizkoaren titulua: El muñeco que anunció la Navidad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

41

itzulpenaren titulua: Egun arrunt bat

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Un día cualquiera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

42

itzulpenaren titulua: Egun bat hondartzan

egilea: Elliott, Peter

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Une journée à la mer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ringo, Txairo eta Napoleonen abentura zoragarriak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

43

itzulpenaren titulua: Egun bat itsasoan

egilea: Carbonell, Paula

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Marjorie Pourchet

jatorrizkoaren titulua: Un día en el mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hondartza hustu arte Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-10-11
44

itzulpenaren titulua: Egun bat Izulandian

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Fermín Artola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

45

itzulpenaren titulua: Egun bat kanpinean

egilea: Impey, Rose

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak Russell Ayto

jatorrizkoaren titulua: Monster and Frog and the Haunted Tent

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Munstroa eta igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

46

itzulpenaren titulua: Egun bat oihan tropikalean

egilea: George, Jean Graighead

itzultzailea: Pernando Barrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Gary Alle-en marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza; 1

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

47

itzulpenaren titulua: Egun bat Pepe eta Milarekin

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ein Tag mit Pepe & Milli

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Pepe & Mila

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

48

itzulpenaren titulua: Egun bat untxe marroiaren bizitzan

egilea: Baker, Alan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fhersal

bilduma: Untxetxoaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

49

itzulpenaren titulua: Egun batean dena aldatu zen

egilea: Mateo, Rakel

itzultzailea: Pello Agirre ; Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Un día todo cambió

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Goizargi elkartea

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Egun bete etxean

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Un día en casa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

51

itzulpenaren titulua: Egun eguzkitsua

egilea: Milbourne, Anna

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Elena Tempori

jatorrizkoaren titulua: Sunny day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Letra larria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

52

itzulpenaren titulua: Egun euritsu eta loretsu bat

egilea: Solé, Carme

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Un día de lluvia y flores

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Elkartasuna helburu Imanol Mercero / Berria, 2024-02-04
53

itzulpenaren titulua: Egun haizetsua

egilea: Bird, Sheila M.

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak, Charlotte Middleton

jatorrizkoaren titulua: A windy day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Letra larria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

54

itzulpenaren titulua: Egun haizetsua

egilea: Milbourne, Anna

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: The windy day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

55

itzulpenaren titulua: Egun on!

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: ¡Buenos días!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

56

itzulpenaren titulua: Egun on, kimu txiki

egilea: Crahay, Anne

itzultzailea: Garazi Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Bonjour, le calme

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Oohhhmmmm Imanol Mercero / Berria, 2018-03-04
57

itzulpenaren titulua: Egun on, umetxo! : Nire unibertsoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Egilea: Ballon argitaletxea.

jatorrizkoaren titulua: Bonjour Bebé! Mon univers

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Urratsez urrats

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

58

itzulpenaren titulua: Egun osoa gauza bila

egilea: Salvà, Francesc

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak Francesc Salvà

jatorrizkoaren titulua: Un dia fatal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

59

itzulpenaren titulua: Eguna argitzeko zain

egilea: Anchorena, Fabiola

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Esperando al amanecer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Basoetako suak Imanol Mercero / Berria, 2023-02-12
60

itzulpenaren titulua: Eguna eta gaua

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

61

itzulpenaren titulua: Eguna eta gaua

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Eukene Herrera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

62

itzulpenaren titulua: Eguneroko erronda

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Igone Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: La ronda de cada día

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

63

itzulpenaren titulua: Eguneroko galdua

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Puffy & Brunilde. Il diario perduto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Puffy eta Brunilda; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

64

itzulpenaren titulua: Eguneroko gauzak 1

egilea: Armangué, Rosa

itzultzailea: Hiazinto Fernandorena; Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: Las cosas de cada día = Les coses de cada día

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa ; La Galera

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania, katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

65

itzulpenaren titulua: Egunerokoa lokatz-eremuan

egilea: Gómez, Ricardo

itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

66

itzulpenaren titulua: Egunon, gabon

egilea: O'Mara, Carmel

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Good morning, good night

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

67

itzulpenaren titulua: Eguraldia

egilea: Baumann, Anne-Sophie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Sophie Lebot

jatorrizkoaren titulua: La météo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Natura ikertzen

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

68

itzulpenaren titulua: Eguzki eta euria

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire txanda

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

69

itzulpenaren titulua: Eguzki sistema

egilea: Dickins, Rosie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustrazioak: Carmen Saldana

jatorrizkoaren titulua: See inside the solar system

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

70

itzulpenaren titulua: Eguzkia eta haizea

egilea: Mackinnon, Mairi

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Francesca di Chiara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

71

itzulpenaren titulua: Eguzkia ezkutatzen denean

egilea: Acosta, Alicia

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea : Mar Ferrero

jatorrizkoaren titulua: Cuando el sol se marcha

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Egalité bilduma

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

72

itzulpenaren titulua: Eguzkia gosaldu dut : Landareen mundua

egilea: Holland, Michael T.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Philip Giordano

jatorrizkoaren titulua: I ate sunshine for breakfast

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Arrakasta ziurra Imanol Mercero / Berria, 2021-11-21
73

itzulpenaren titulua: Eguzkia naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Marrazkiak Karin Schubert

jatorrizkoaren titulua: Soy el sol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

74

itzulpenaren titulua: Eguzkiaren atzetik

egilea: Stow, Jenny

itzultzailea: Ainara Mendiola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Following the sun

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maluta

bilduma: Txikia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

75

itzulpenaren titulua: Eguzkiaren lasterketa

egilea: Rodríguez, Txani

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: La carrera del sol

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Eguzkiaren tenplua

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Le Temple du Soleil,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

77

itzulpenaren titulua: Eguzkiko sugea

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana; Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Il serpente spiumato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

78

itzulpenaren titulua: Eguzkitako betaurrekoak saguzahar batentzat

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Gafas de sol para un murciélago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Balioa naiz

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Ehizaldia

egilea: Lozano Garbala, David

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: La cacería

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

80

itzulpenaren titulua: Ehiztaria

egilea: Gardella, Maria Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: El caçador

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

81

itzulpenaren titulua: Ehunzango dantzaria

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: El ciempiés bailarín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

82

itzulpenaren titulua: Eid al fitr-eko oparia = هدية عيد الفطر

egilea: Dermache, Abdelkader

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta arabieraz

Audioliburua euskaraz eta arabieraz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: هدية عيد الفطر

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Einstein : jauzi kuantikoa

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Einstein, el salto cuantico

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

84

itzulpenaren titulua: Einstein zientzialari jeniala

egilea: Gil Casanova, Sara

itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Einstein el científico genial

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 4

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

85

itzulpenaren titulua: Ekai begi-dirdai

egilea: Carranza, Maite

itzultzailea: Fauxtin Urrutibeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Gemma Sales

 

jatorrizkoaren titulua: En Maurici serrell suat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

86

itzulpenaren titulua: Ekaitza lehertzen denean

egilea: Taboada Diéz, Beatriz

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Dani Padrón

jatorrizkoaren titulua: Cuando estalla la tormenta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

87

itzulpenaren titulua: Ekarri nire eraztun astuna, tuntuna

egilea: Páez, Enrique

itzultzailea: Iñaki Goitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak Alicia Cañas 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

88

itzulpenaren titulua: Eki adoptatua da

egilea: Texier, Ophélie

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Barnabé a été adopté

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Familia txikiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

89

itzulpenaren titulua: Ekilorea

egilea: Schneider, Anne

itzultzailea: Julián de Alústiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Zonnebloem

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehenengo irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

90

itzulpenaren titulua: Ekoline

egilea: Desberg, Stephen

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Teresa Martinez

jatorrizkoaren titulua: Ecoline

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

91

itzulpenaren titulua: Ekoline, Pariseko margolaria

egilea: Desberg, Stephen

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Teresa Martínez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Harriet

bilduma: Ekoline; 2

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

92

itzulpenaren titulua: El anillo de Midas

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Midasen eraztuna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Avel·lí Llimac

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: El bichito ladrón

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: Xomorro lapurra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: El bollo de los viernes

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: El bollu de los vienres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Xilberto Llano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: El calcetín suicida

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sopa de libros

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: El chico que fue hombre: el azar, el azor y la zorra

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Gizon izandako mutila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: El cuento de las cuatro esquinitas = Ohearen lau izkinetako ipuina

egilea: Claramunt, Maria Àngels

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigileak: José Manuel Benlliure Feced, Ricard Ferrándiz, Sònia Ramón

jatorrizkoaren titulua: El cuento de las cuatro esquinitas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ob Stare

argitaratze lekua: Tegueste (Santa Cruz de Tenerife)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

102

itzulpenaren titulua: El despertador de Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Jonasen iratzargailua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: El gato-pájaro

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Txori katua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: El Gigante de Altzo y el piano de Kutixi

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Irrimarra

jatorrizkoaren titulua: Altzoko Handia eta Kutixiren pianoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: El gigante de Altzo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: El Gigante de Altzo y las mentiras de Kutixi

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Irrimarra

jatorrizkoaren titulua: Altzoko Handia eta Kutixiren gezurrak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: El Gigante de Altzo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: El gran guerrero

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Gerlari handia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: El guerrer blanc

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: El Guerrer blanc

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

 2007an argitaletxe berean, El Corsari bilduman argitaratua.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Abril

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: El guerrero blanco

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

2007an argitaletxe berean, El corsario bilduman argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: El guerrero blanco

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

2003an argitaletxe berean, Abril bilduman argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: El guerreru blancu

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea: Concha Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: El guillot lladre

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre; Anna Soler

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Barriola, San Adriango azeria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Takatuka

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: El hámster y el gángster

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Hamsterra eta gangsterra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: El hipopotamo Tano = Hipopotamoa

egilea: Portilla Ezkerra, Imanol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: El legado de Cnossos

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea: Pello Gutierrez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna

jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: El libro de los secretos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Sekretuen liburua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: El lobo = Otsoa

egilea: Hueso, Laura

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ilustrazioak: Israel Zabala

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: El loro de Haydn

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Haydn-en loroa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: Leon

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: El mar en la cocina

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Egilearen bertsioa. Marrazkiak: Lluïsa Jover

jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Macmillan

bilduma: Librosaurio

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: El maravilloso viaje de Tenzin

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: El maravilloso viaje de Xía Tenzin

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Serie azul; 68

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: El mitjo suicida

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: El món està trencat però encara es pot caminar

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Jesús Cortés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera

jatorrizkoaren titulua: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: El mundo está roto pero se puede caminar

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera

jatorrizkoaren titulua: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: El Olentzero en apuros

egilea: Zubeldia, Iñaki; Zabaleta, Jon

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Olentzero larri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Alboka

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: El oso que quería ser blanco

egilea: Larrea Mugica, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Zuri izan nahi zuen hartza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: El Patito y el sauce llorón

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ahatetxoa eta sahats negartia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: El pequeño tulipán

egilea: Larrea Mugica, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Tulipan txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: El secreto de la oscuridad

egilea: Etxegarai, Eneko

itzultzailea: Eneko Etxegarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Ilunpearen sekretua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: El señor zorro

egilea: Fernandez Agirrezabala, Nekane

itzultzailea: Nekane Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Azeri jauna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: El taladro

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Daratulua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: El tesoro de Nayarit

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea: Pello Gutierrez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: El tío Bin Floren

egilea: Txiliku

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Planeta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: El túnel del viento

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Haizearen tunela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: El vuelo de la cigüeña

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Zikoinaren hegaldia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Olerti etxea

bilduma: Orientación Norte

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: El zorro ladrón

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Barriola, San Adriango azeria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Takatuka

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: Elefant cor-d'ocell

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Eva Rel i Tamarit

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Elefante baten egunerokoa

egilea: Esteban, Ángel

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Diario de un elefante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

139

itzulpenaren titulua: Elefante beldurtia

egilea: Soto Pajares, Apuleyo

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El elefante cobarde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

140

itzulpenaren titulua: Elefante bilatzaileak

egilea: Adamson, Ged

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: The elephant detectives

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

141

itzulpenaren titulua: Elefante corazón de pájaro

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga 

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: Elefante corazón de paxaro

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Silvia Gaspar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Elefante uzkertia

egilea: Moon, Jonny

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Vincent Vigla 

jatorrizkoaren titulua: Gunk 02 The Elephant's Trump

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Zakar alienak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

144

itzulpenaren titulua: Elefante zuria

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

jatorrizkoaren titulua: The Stolen White Elephant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

145

itzulpenaren titulua: Elefantea

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea: Mikel Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Lilurazko zooa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

146

itzulpenaren titulua: Elefantea

egilea: Macagno, Cecilia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

 Marrazkiak, Cecilia Macagno

jatorrizkoaren titulua: L'elefante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

147

itzulpenaren titulua: Elefantea

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Bob Bampton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

148

itzulpenaren titulua: Elefantea

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien istorioak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

149

itzulpenaren titulua: Elefanteak

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Elephants

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

150

itzulpenaren titulua: Elefantearen semea

egilea: Dégruel, Yann

itzultzailea: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: L'enfant d'elephant

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

151

itzulpenaren titulua: Elefantxuri = La elefanta blanca

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Pako Eizagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Raquel Gonzalo 

 

jatorrizkoaren titulua: La elefanta blanca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

152

itzulpenaren titulua: Elektrizitatea eta magnetismoa

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

153

itzulpenaren titulua: Elektrizitatea eta magnetismoa

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

154

itzulpenaren titulua: Elma eta sudurrik gabeko munstroak

egilea: Corral, Encarni

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Quiel Ramos

jatorrizkoaren titulua: Elma y los monstruos sin nariz

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

155

itzulpenaren titulua: Elmer

egilea: McKee, David

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Elmer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Klis-klasikoak ; Elmer

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Ezberdina eta alaia Xabier Etxaniz Erle / Gara, 2013-01-20
156

itzulpenaren titulua: Elmer berriro ere

egilea: McKee, David

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Elmer Again

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Elmer

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

157

itzulpenaren titulua: Elmer elurretan

egilea: McKee, David

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elmer in the swow

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Elmer

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Umorea eta adorea Imanol Mercero / Berria, 2018-04-29
158

itzulpenaren titulua: Elmer eta haizea

egilea: McKee, David

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Elmer and the wind

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Elmer

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

159

itzulpenaren titulua: Elmer eta lotarako ipuina

egilea: McKee, David

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Elmer and the bedtime story

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein ; Igela

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

160

itzulpenaren titulua: Elmer eta oparia

egilea: McKee, David

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Elmer and the gift

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Belaunaldien arteko maitasuna Imanol Mercero / Berria, 2023-06-18
161

itzulpenaren titulua: Elmer eta ostadarra

egilea: McKee, David

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Elmer and the rainbow

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Elmer

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

162

itzulpenaren titulua: Elmer paseoan

egilea: McKee, David

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Elmer's Walk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Elmer

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

163

itzulpenaren titulua: Elmerren urtebetetzea

egilea: McKee, David

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Elmer´s Birthday

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Elmer

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

164

itzulpenaren titulua: Eloiren zoriontasun olatua

egilea: Kochka

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Sophie Bouxom

jatorrizkoaren titulua: Une vague de joie pour Eloi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

bilduma: Zenbat emozio!

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

165

itzulpenaren titulua: Els secrets de la Iholdi [Antologia]

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Iholdi ; Amona zure Iholdi ; Marina ; Haginak eta hilobiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

bilduma: El vaixell de vapor

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988/2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Elsa y el paraíso

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustratzailea: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Elsa eta paradisua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

bilduma: Tucán verde

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Eltxo batek ziztatzen badizu

egilea: Gastó, Jordi

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Christian Inaraja

jatorrizkoaren titulua: Si et pica un mosquit

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

168

itzulpenaren titulua: Elur eta zaldizko misteriotsua

egilea: Gregg, Stacy

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Blaze and the dark rider

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Pottoka Klubeko Sekretuak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

169

itzulpenaren titulua: Elur-xuri

itzultzailea: Luixa Giltzu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Blanche-Neige

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ipuin laguna Imanol Mercero / Berria, 2013-03-31
170

itzulpenaren titulua: Elur-xüri

egilea: s.n.

itzultzailea: Luixa Giltzu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Blanche-Neige

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

171

itzulpenaren titulua: Elurra ari du

egilea: Shulevitz, Uri

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Snow

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

172

itzulpenaren titulua: Elurra ibarrean

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Aranzazu Callejaren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

173

itzulpenaren titulua: Elurra zuria zen

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Philippe Thomas-ek marraztua

jatorrizkoaren titulua: La neige était blanche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

174

itzulpenaren titulua: Elurretako gizon nardagarria

egilea: Montgomery, R. A.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Paul Granger 

jatorrizkoaren titulua: The abominable snowman

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Timun Mas

bilduma: Aukeratu zeure abentura; 10

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

175

itzulpenaren titulua: Elurretako munstruo madari katua

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Marrazkiak, Benjamin Lacombe

jatorrizkoaren titulua: Charlock. Le chabominable Monstre des Neiges

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Xeherlock detektibea; 6

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

176

itzulpenaren titulua: Elurretako txerri beldurgarria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'abominevole tanfo delle nevi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

177

itzulpenaren titulua: Elurretan jolasean

egilea: Valle, Belén de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Belén de Valle 

jatorrizkoaren titulua: Jugando en la nieve

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Tren-makina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

178

itzulpenaren titulua: Elurrezko panpinen borroka

egilea: Calatayud Cano, Rafael

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkilaria, María Simavilla 

jatorrizkoaren titulua: La batalla de los muñecos de nieve

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak; 25

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

179

itzulpenaren titulua: Elurte amaiezina

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: A neve interminable

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Taupadak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Izu ipuinak Imanol Mercero / Berria, 2016-11-13
Elurte beldurgarria Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-07-16
180

itzulpenaren titulua: Elurzuloetako birjina

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

181

itzulpenaren titulua: Elvis Karlsson

egilea: Gripe, Maria

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Marrazkiak: Harald Gripe

jatorrizkoaren titulua: Elvis Karlsson

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Descleé de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 33

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

182

itzulpenaren titulua: Elvis, Elvis!

egilea: Gripe, Maria

itzultzailea: Idoia Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: Marrazkiak: Harald Gripe

jatorrizkoaren titulua: Elvis, Elvis!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

183

itzulpenaren titulua: Emaidazu besarkada bat

egilea: Dogliani, Daniela

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Hug me

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edibook

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

184

itzulpenaren titulua: Emaidazu eskua

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Santy Gutiérrez 

jatorrizkoaren titulua: Dame la mano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

185

itzulpenaren titulua: Emakume erraldoia eta bele beltza

egilea: Ginesta, Montserrat

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

 Marrazkiak, Marta Balaguer

jatorrizkoaren titulua: La geganta i el corb negre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

186

itzulpenaren titulua: Emakumeen eskubideen defentsan

egilea: Vilardell Balasch, Victor

itzultzailea: Martin Anso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Clara Campoamor la sufragista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 9

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

187

itzulpenaren titulua: Emakumeok ere hegalari

egilea: Solano, Aurora; Herrero, José

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Las mujeres también vuelan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

188

itzulpenaren titulua: Eman botoa Bob Esponjari

egilea: Pass, Erica

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Harry Moore

jatorrizkoaren titulua: Vote for SpongeBob

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

189

itzulpenaren titulua: Emanaldia

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Marta Montaña 

jatorrizkoaren titulua: La funció

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

190

itzulpenaren titulua: Emil hartzkume zuria

egilea: Gerlich, Andrea

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Antje Flad

jatorrizkoaren titulua: Emil Eisbär

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Hatz txotxongiloak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

191

itzulpenaren titulua: Emilek igeltsua nahi du

egilea: Cuvellier, Vincent

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Ronan Badel

jatorrizkoaren titulua: Émile veut un plâtre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zuhaitz-Etxeko Istorioak; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Zuhaitz-Etxekoak Imanol Mercero / Berria, 2019-03-10
192

itzulpenaren titulua: Emilio eta detektibeak

egilea: Kästner, Erich

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkilaria, Walter Trier

jatorrizkoaren titulua: Emil und die Detektive

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

193

itzulpenaren titulua: Emozioak

egilea: Le Hénand, Alice

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Les émotions

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handia naiz; 7

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

194

itzulpenaren titulua: Emozioak hatz puntetan

egilea: Zucchelli-Romer, Claire

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Les émotions au bout des petits doigts

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kartoizko liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

195

itzulpenaren titulua: Emozioak nonahi!

egilea: Roode, Daniel

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Marrazkiak, Daniel Roode 

jatorrizkoaren titulua: Mes petites émotions

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

196

itzulpenaren titulua: En el bosque : aventuras en la naturaleza

egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara

itzultzailea: Antonio Marín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basoan barna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: En Kiki vol xocolata!

egilea: Txiliku

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Kikik Koko nahi du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baula

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: En los columpios

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Soledad Carreño

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

199

itzulpenaren titulua: En Pere Trapella

egilea: s.n.

itzultzailea: Mercè Canela

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: Ena barca de pare

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Manuela Ané Brito

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): okzitaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

201

itzulpenaren titulua: Endreda-makila

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Avni s’en mêle

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga ; 4 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

202

itzulpenaren titulua: Endredoak sortzen

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon gets in trouble

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

203

itzulpenaren titulua: Ene adiskidea izan nahi duzu?

egilea: Battut, Éric

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Veux-tu être mon ami?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Ustaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

204

itzulpenaren titulua: Ene amak

egilea: Soodeen, Vanessa

itzultzailea: Belene Salazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Mamás mías

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mairi

argitaratze lekua: Sopelana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

205

itzulpenaren titulua: Ene lagun izan nahi hiz?

egilea: Battut, Éric

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Veux-tu être mon ami?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

206

itzulpenaren titulua: Enea da! = C'est le mien!

egilea: Nielman, Louison

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

jatorrizkoaren titulua: C'est le mien!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Eneko hondartzara doa

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Desing

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Nire lagun txikiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

208

itzulpenaren titulua: Eneko Padurakoa

egilea: Urrutia, Jose Luis

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Eneko de Padura

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 22

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

209

itzulpenaren titulua: Eneko parkean ari da jolasean

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Desing

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Nire lagun txikiak; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

210

itzulpenaren titulua: Eneko trumoien beldur da

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Desing

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

211

itzulpenaren titulua: Eneko trumoien beldur da

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Nire lagun txikiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

212

itzulpenaren titulua: Enekoren soineko arrosa

egilea: Fine, Anne

itzultzailea: Agurtzane Ortiz de Landaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Philippe Dupasquier

jatorrizkoaren titulua: Bill's new frock

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

213

itzulpenaren titulua: Eneritz

egilea: Vadillo, Angel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

214

itzulpenaren titulua: Enigmak : jo erronka zeure buruari artearen 25 enigmaren bidez

egilea: Gallo, Ana

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell

jatorrizkoaren titulua: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas de arte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

215

itzulpenaren titulua: Enigmak : jo erronka zeure buruari misteriozko 25 istorioren bidez

egilea: Gallo, Ana

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell

jatorrizkoaren titulua: Enigmas. Desafía tu mente con 25 historias de misterio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

216

itzulpenaren titulua: Enigmak : jo erronka zeure buruari munduko mirarien 25 misterioren bidez

egilea: Sabaté, Víctor

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Víctor Escandell

jatorrizkoaren titulua: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas del mundo y sus maravillas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

217

itzulpenaren titulua: Enigmak : jo erronka zeure buruari zientzietako 25 enigmaren bidez

egilea: Gallo, Ana

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell

jatorrizkoaren titulua: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas de ciencia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

218

itzulpenaren titulua: Enolaren sekretua

egilea: Hernández Chambers, Daniel

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: El secreto de Enola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

219

itzulpenaren titulua: Entzumena

egilea: Suhr, Mandy

itzultzailea: Jabi Artaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Hearing

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zentzumenak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

220

itzulpenaren titulua: Entzumena

egilea: Suhr, Mandy

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Hearing

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zentzumenak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

221

itzulpenaren titulua: Entzun animalien kumeak!

egilea: Caro, Corinne

itzultzailea: Irurk Itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Corinne Caro

 

jatorrizkoaren titulua: ¡Escucha a las crías de los animales!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

222

itzulpenaren titulua: Enya Red eta itzaletako jainkosa

egilea: Medina Rodríguez, Tomás

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Vanessa A. Mata Da Silva

jatorrizkoaren titulua: Enya Red y la diosa de las sombras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mr. Momo

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

223

itzulpenaren titulua: Epotx saltaria

egilea: Carrasco, Xavier

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Francesc Infante

jatorrizkoaren titulua: El enano saltarín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

224

itzulpenaren titulua: Era estèla verda

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Frederic Vergés

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): okzitaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

225

itzulpenaren titulua: Eragin gurpilari eta Bilatu bikoteak!

egilea: Gulliver, Amanda

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Amanda Gulliver 

 

jatorrizkoaren titulua: Mix and match

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

226

itzulpenaren titulua: Eragon

egilea: Paolini, Christopher

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Eragon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Dragoi-zaldizkoen itzulera Manu López / Ortzadar, 2007-02-02
227

itzulpenaren titulua: Eraztun ospetsuaren arrastoa

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: El rastro del Anillo Magno

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

228

itzulpenaren titulua: Eraztunak

egilea: Pérez Escrivá, Victoria

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

 Marrazkiak: Claudia Ranucci 

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliadak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

229

itzulpenaren titulua: Erbia eta dordoka: Esopo-ren Alegia

egilea: Esopo ; La Fontaine

itzultzailea: Imanol Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: La Galera ipuinak

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

230

itzulpenaren titulua: Erbia eta dortoka

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Lierni Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin

Irudigilea: Mercè Arànega

Esoporen fabularen egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La llebre i la tortuga : adaptació de la faula d'Isop

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak; 8

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

231

itzulpenaren titulua: Erbia eta Dortoka : bigarren aukera

egilea: Pintor, David

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Tartaruga vs. lebre: o desquite

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Literatura unibertsala Imanol Mercero / Berria, 2023-10-29
232

itzulpenaren titulua: Erdi Aroko zaldunak : Erdi Aroko istoriak

egilea: Doblado Castro, Ana

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

233

itzulpenaren titulua: Erdi Arora bidaia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Izenburua azaletik hartuta

jatorrizkoaren titulua: Viaje a la Edad Media

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 10

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

234

itzulpenaren titulua: Erlantzen izarra

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

 Marrazkiak, Xavier Salomó 

jatorrizkoaren titulua: Crisol y su estrella

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

235

itzulpenaren titulua: Erlauntza

egilea: Hédelin, Pascale

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: La ruche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Natura ikertzen

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

236

itzulpenaren titulua: Erleen erregina

egilea: Grimm, Jacob

itzultzailea: Itziar Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

237

itzulpenaren titulua: Erleen erregina

egilea: s.n.

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 20

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

238

itzulpenaren titulua: Erleen liburu biziduna

egilea: Unstead, Sue

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak: Gill Tomblin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

239

itzulpenaren titulua: Erletxo distiratsua

egilea: Meredith, Samantha

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Samantha Meredith

Ituzltzailea: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Baby Bright

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Liburu distiratsua

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

240

itzulpenaren titulua: Erloju mekanikoa

egilea: Pullman, Philip

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Clockwork

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

241

itzulpenaren titulua: Erlojua

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 201?

oharrak:

irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

242

itzulpenaren titulua: Erlojua

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

243

itzulpenaren titulua: Ermitaua eta hartza

egilea: Yeoman, John

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Quentin Blakeren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 31

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

244

itzulpenaren titulua: Ernest eta Celestine eleberria

egilea: Pennac, Daniel

itzultzailea: Xiberoko AEK Gau Eskolako C1 mailako ikasleek ützülik

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le roman d'Ernest et Celestine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Astobelarra = Le Grand Chardon

argitaratze lekua: Maule

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

245

itzulpenaren titulua: Ernesto elefantea

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Ernest the Elephant

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Laguntza behar duzu? Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2021-05-09
246

itzulpenaren titulua: Ernesto eta Zelestina, eguberriak etxean

egilea: Vincent, Gabrielle

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Les Nöels d'Ernest et Célestine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

247

itzulpenaren titulua: Ernesto eta Zelestina, kale musikariak

egilea: Vincent, Gabrielle

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ernest et Célestine, musiciens des rues

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Harreman eredu abegikor bat Imanol Mercero / Berria, 2017-04-30
248

itzulpenaren titulua: Ernesto eta Zelestina, Simeon galdu da

egilea: Vincent, Gabrielle

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ernest et Célestine ont perdu Siméon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Mezu abegikorra Imanol Mercero / Berria, 2018-04-15
249

itzulpenaren titulua: Ernesto irriz blai

egilea: Campanari, José

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Joao Vaz de Carvalhoren 

jatorrizkoaren titulua: Ernesto Buenos días

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

250

itzulpenaren titulua: Ernestoren historia

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Juan Luis Lekunberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Irudigilea: J.M. Lavarello

 

jatorrizkoaren titulua: La historia de l'Ernest

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

251

itzulpenaren titulua: Erosketak egiten

egilea: Valle, Belén de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Un día de compras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Tren-makina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

252

itzulpenaren titulua: Erpurutxo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

253

itzulpenaren titulua: Erpurutxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

254

itzulpenaren titulua: Erpurutxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Tommelise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

255

itzulpenaren titulua: Erpurutxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

256

itzulpenaren titulua: Erpurutxo

egilea: Suigne, M.C.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hemma

bilduma: Ipuin Miragarriak

xede hizkuntza(k): euskara

257

itzulpenaren titulua: Erpurutxo ; Asta-larru

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena ; Charles Perrault-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

258

itzulpenaren titulua: Erraldoi berekoia eta beste ipuin batzuk

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: irudiak P. J. Lyinch; jarduerak Gabriel Casas

jatorrizkoaren titulua: The Happy Prince and Other Tales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

259

itzulpenaren titulua: Erraldoia banintz… = Si j'étais un geant…

egilea: Robert, Emma

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskeraz eta frantsesez

Irudigilea: Ainara Azpiazu Aduriz 

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

260

itzulpenaren titulua: Erraldoia eta txoriak

egilea: Biondi, Ghislaine

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Rebecca Dautremer

jatorrizkoaren titulua: Le géant aux oiseaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

261

itzulpenaren titulua: Erraldoien herrialdea

egilea: Hernández Chambers, Daniel

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Antonio Lorente 

 

jatorrizkoaren titulua: El país de los gigantes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gauerdiko begiak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

262

itzulpenaren titulua: Erraldoirik altuena

egilea: Joma

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El Gegant més alt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

263

itzulpenaren titulua: Erran-merrana

egilea: Guilbert, Nancy

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La rumeur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

264

itzulpenaren titulua: Erratz magikoa

egilea: Van Allsburg, Chris

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: The window's broom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

265

itzulpenaren titulua: Errauskin

egilea: Vivim del cuentu

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Ona Caussa

jatorrizkoaren titulua: El ventafocs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txilinbuelta; 6

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

266

itzulpenaren titulua: Errauskine

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

267

itzulpenaren titulua: Errauskine

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Charles Perrault-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Cendrillon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gure klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

268

itzulpenaren titulua: Errauskine

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

 Marrazkilaria, Nacho de Marcos 

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Cenicientas.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

269

itzulpenaren titulua: Errauskine

egilea: Suigne, M.C.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hemma

bilduma: Ipuin Miragarriak

xede hizkuntza(k): euskara

270

itzulpenaren titulua: Errauskine

egilea: Tyrrell, Melissa

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Sonja Lamut

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko distiratsuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

271

itzulpenaren titulua: Errauskine

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

272

itzulpenaren titulua: Errauskine ; Oihaneko liburua

egilea: s.n.

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapenaeta ; Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La Cenicienta ; El libro de la selva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: 2 Ipuin miresgarri

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

273

itzulpenaren titulua: Errauts uhartea

egilea: Peduzzi, Elena

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: L'isola di cenere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

274

itzulpenaren titulua: Errebeldeak

egilea: Hinton, S. E.

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: The outsiders

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

275

itzulpenaren titulua: Errebeldeak

egilea: Hinton, S. E.

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The outsiders

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

276

itzulpenaren titulua: Errege Sega-Potoa

egilea: Macnaugton, Colin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

jatorrizkoaren titulua: King Nonn the Wiser

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Benjamín

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

277

itzulpenaren titulua: Errege-hegaztia

egilea: Benjamin, A. H.

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The King Bird

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

278

itzulpenaren titulua: Erregeak zergatik ote dira errege?

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Perché i re sono re?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Rodariren sorta urdina

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

279

itzulpenaren titulua: Erregearen lepokoa

egilea: Cordukes, Olinda

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 12

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

280

itzulpenaren titulua: Erregearen mezularia

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Xabier Iaben

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: El mensajero del rey

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Sail gorria

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

281

itzulpenaren titulua: Erregearen mezularia

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: El mensajero del rey

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 26

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

282

itzulpenaren titulua: Erregearen postaria

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Antzerkia da. Irudiak: Belén Lucas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimu; 47

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

jatorrizkoaren herrialdea: India

283

itzulpenaren titulua: Erregearen traje berria

egilea: Ballesteros, Xosé

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Joao Caetano

jatorrizkoaren titulua: O traxe novo do rei

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

284

itzulpenaren titulua: Erregeen sumina. Lehoia vs Tigrea

egilea: Slaium ; Meng

itzultzailea: Hector Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Itzulpena: Daruma

Irudiak: Black Ink Team

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ooso

bilduma: X-Venture. Primal Power ; 1

argitaratze lekua: Tarragona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): malaysiera

zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia

285

itzulpenaren titulua: Erregegaia ta eskekoa : (laburtua)

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Oskillaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Itzulpena bizkaieraz.

Marrazkilaria: Jesus Antonio Ruiz "Jesse"

jatorrizkoaren titulua: The Prince and the Pauper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

286

itzulpenaren titulua: Erregina urdina

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La Regina Blu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

287

itzulpenaren titulua: Erreginaren lepokoaren lapurreta

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak, Benjamin Lacombe

jatorrizkoaren titulua: Charlock. L'affaire du collier

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Xeherlock detektibea; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

288

itzulpenaren titulua: Erreka Mari: Euskal Herriko azken lamiña

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

289

itzulpenaren titulua: Errekan behera

egilea: Maestro, Pepe

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Mercè López 

jatorrizkoaren titulua: Un paseo por el río

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bioletaren sekretutegia; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Amonaren etxean Xabier Etxaniz / Argia, 2023-10-01
290

itzulpenaren titulua: Errekastoa : uraren zikloa

egilea: Laurent, Françoise

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Un P´tit ruisseau

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

291

itzulpenaren titulua: Errekorren liburua

itzultzailea: Imanol Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: The big book of record breakers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

292

itzulpenaren titulua: Errekreazioak, klik eta ekin!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Vincent Caut

jatorrizkoaren titulua: Avni : récré-action

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga ; 3 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

293

itzulpenaren titulua: Errepideko mamua

egilea: Wolf, Stefan

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Irudigilea: Rainer Stolte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Paktu sekretua; 5

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

294

itzulpenaren titulua: Erreskatatzaile magikoak eskola sorginduan

egilea: Catdoor, Sabrina

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: David Sierra Listón

 

jatorrizkoaren titulua: Los Rescatadores Mágicos en la escuela encantada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Erreskatatzaile Magikoak; 3

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

295

itzulpenaren titulua: Erreskatatzaile magikoak eta alderantzizko urtebetetzea

egilea: Catdoor, Sabrina

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: David Sierra Listón

jatorrizkoaren titulua: Los rescatadores mágicos y la fiesta de cumpleaños

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Erreskatatzaile magikoak; 2

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

296

itzulpenaren titulua: Erreskatatzaile magikoak eta Irudimeniarako atea

egilea: Catdoor, Sabrina

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: David Sierra Listón

jatorrizkoaren titulua: Los Rescatadores Mágicos y la puerta a Imaginaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Erreskatatzaile Magikoak; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

297

itzulpenaren titulua: Erreskatatzaile magikoak eta Irudimeniarako atea

egilea: Catdoor, Sabrina

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiglea: David Sierra Listón 

 

jatorrizkoaren titulua: Los Rescatadores Mágicos y la puerta a Imaginaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Erreskatatzaile Magikoak; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

298

itzulpenaren titulua: Erreskatatzaile magikoak Piraten kanpamentuan

egilea: Catdoor, Sabrina

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: David Sierra Listón

jatorrizkoaren titulua: Los Rescatadores Mágicos en el campamento pirata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Erreskatatzaile Magikoak; 4

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

299

itzulpenaren titulua: Erreskate handia

egilea: Hot-Blooded Souls

itzultzailea: Hector Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ingelesezkoaren izenburua:  X-Venture, Body in Crisis

jatorrizkoaren titulua: どっちが強い!? からだレスキュー

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ooso

bilduma: Science manga X-Venture. Gorputza krisian, 1

argitaratze lekua: Tarragona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): malaysiera

zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia

300

itzulpenaren titulua: Erreskate operazioa : arlote metodoa, heroi izateko

egilea: Santana, Eva

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Jaume Bosch ; Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Operació rescot: Métode pelacanyes per ser un heroi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Oriol Arlote

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

301

itzulpenaren titulua: Erreskatera!

egilea: French, Vivian

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Knight in training. To the rescue!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zaldungaia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

302

itzulpenaren titulua: Erretratu flandestarraren kasu bitxia

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Lo strano caso del ritratto fiammingo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

303

itzulpenaren titulua: Errezeta originala

egilea: Young, Jessica

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudiak: Jessica Secheret

 

jatorrizkoaren titulua: Finley Flowers, Original recipe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Finley Flowers

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

304

itzulpenaren titulua: Errima errebeldeak

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

 Irudigilea: Quentin Blake 

jatorrizkoaren titulua: Revolting Rhymes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia ; Alfaguara

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Idazle deserosoa Asun Agiriano / Gara, 2016-01-30
Tradizioarekin jolasean Manu López / Deia, 2002-06-01
305

itzulpenaren titulua: Errinozero txikia harro dago

egilea: Billet, Marion

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Petit rhino est fier

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Emozio handiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

306

itzulpenaren titulua: Erroboten erregea

egilea: Bagder, H.

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: The Robot King

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Space Scout

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

307

itzulpenaren titulua: Erromako portua gure aroko II. mendean

egilea: Morin, Etienne

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

308

itzulpenaren titulua: Erromatarrak

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Romans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Antxinako zibilizazioak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Sentipen gazi-gozoa Imanol Mercero / Berria, 2016-03-27
309

itzulpenaren titulua: Erronka Transiberiarrean

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Sfida sulla Transiberiana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 13

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

310

itzulpenaren titulua: Ertzean

egilea: Valverde, Mikel

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: En el filo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Skaterrak; 1

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Skaterrak Imanol Mercero / Berria, 2014-01-12
311

itzulpenaren titulua: Esan Super eta kito

egilea: Ziegler, Reinhold

itzultzailea: Jabier Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Nenn mich einfach Super!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 4

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

312

itzulpenaren titulua: Esan, ama, nork egiten ditu umeak?

egilea: Janosch

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Mutter, sag,wer macht die Kinder?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Kuku; 40

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

313

itzulpenaren titulua: Esaten dutena esaten dutela

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

 

jatorrizkoaren titulua: Digan lo que digan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

314

itzulpenaren titulua: Esfinge negartia

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: La esfinge llorona

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

315

itzulpenaren titulua: Eskailera erraldoia : Proventzako ipuin herrikoia

egilea: Mathieu, Renada

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

316

itzulpenaren titulua: Eskailera erraldoia : Proventzako ipuin herrikoia

egilea: Mathieu, Renada

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

317

itzulpenaren titulua: Eskaileretan irakurtzen zuen arratoitxoa

egilea: Vivim del cuentu

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Marta Munté

jatorrizkoaren titulua: La rateta que llegia a l'escaleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txilinbuelta; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

318

itzulpenaren titulua: Eskale txikiak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, Jesús Gabán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eskale txikiak Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
319

itzulpenaren titulua: Eskale txikiak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Marrazkiak: Jesús Gabán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

320

itzulpenaren titulua: Eskarabillera

egilea: Abenójar, Andoni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Eider Eibar.

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Ipuinak ; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

321

itzulpenaren titulua: Eskeleto barregarria

egilea: Ahlberg, Janet ; Ahlberg, Allan

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Irudiak: Janet eta Allan Ahlberg

jatorrizkoaren titulua: Funny Bones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Beldur barregarriak Imanol Mercero / Berria, 2021-05-30
322

itzulpenaren titulua: Eskeleto bat hegazkinez

egilea: Brezina, Thomas

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Bernhard Förth-en marrazkiak.

jatorrizkoaren titulua: Das Skelett im jet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

323

itzulpenaren titulua: Eskeleto bat teilatupean

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Lo scheletro sotto il tetto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

324

itzulpenaren titulua: Eskeleto erraldoia

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Lo scheletro gigante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

325

itzulpenaren titulua: Eskeletoak eta mugimendua

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Eukene Herrera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

326

itzulpenaren titulua: Eskeletoak eta mugimendua

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

327

itzulpenaren titulua: Eskeletoaren itzulera

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Picnic con Mister Ossobuco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

328

itzulpenaren titulua: Esker mila!

egilea: Martins, Isabel Minhós

itzultzailea: Jone Irazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Benardo P. Carvalho

jatorrizkoaren titulua: Obrigado a todos!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Kritikak
Ez horregatik! Imanol Mercero / Berria, 2022-04-24
329

itzulpenaren titulua: Eskerrik asko : Auzo baten historia

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Gràcies. Història d'un veïnat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

330

itzulpenaren titulua: Eskerrik asko musikagatik!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Gracias por la música

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

331

itzulpenaren titulua: Eskerrik asko!

egilea: Pita, Charo

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: ¡Gracias!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

332

itzulpenaren titulua: Eskimoaren mezua

egilea: Richard, Francoise

itzultzailea: Maialen Videgain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Le message de l'Eskimo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

333

itzulpenaren titulua: Eskimoaren mezüa

egilea: Richard, Francoise

itzultzailea: Maialen Videgain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le message de l'Eskimo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

334

itzulpenaren titulua: Esklabo zoriontsuen uhartea

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: La isla de los esclavos felices

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

335

itzulpenaren titulua: Eskola

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margoidatz

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

336

itzulpenaren titulua: Eskola-egun magiko bat

egilea: Knister

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli ein zauberhafter erster Schultag

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 15

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

337

itzulpenaren titulua: Eskolako arbola

egilea: Sandoval Rey, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: A árbore da escola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

338

itzulpenaren titulua: Eskolako elikadura liburuxka zazpi urtetik hamarrera bitarteko haurrentzat

egilea: López Nomdedeu, Consuelo ; García Lahiguera, Fernando

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Cartilla escolar de alimentación para niños de 7 a 10 años

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kontsumo Nazional Institutua

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

339

itzulpenaren titulua: Eskolako festa magikoa

egilea: Knister

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli- Ein zauberbaftes Schulfest

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

340

itzulpenaren titulua: Eskolan

egilea: Rozelaar, Angie

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Angie Rozelaar 

 

jatorrizkoaren titulua: Hello! School

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: 0-3 urte proiektua. Egun bat

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

341

itzulpenaren titulua: Eskolan = At school

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Lucía Bonilla. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Eskolan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 9

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

342

itzulpenaren titulua: Eskolan nago

egilea: Birkett, Georgie

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea, Georgie Birkett

 

jatorrizkoaren titulua: One, two, Peekaboo!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: 0-3 urte proiektua. Zer ikusten duzu?

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

343

itzulpenaren titulua: Eskolara doa

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Isadora moon goes to school

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

344

itzulpenaren titulua: Eskolara joan aurretik (neure kontura) ikasi dudan guztia

egilea: Grgicevic, Andrijana

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea :  Vanda Čižmek

Kroazieratik gaztelaniara itzulia : Lina Krnic & Lawrence Schimel

jatorrizkoaren titulua: Sto sam sve naucio do skole (I to sam)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Maleta

argitaratze lekua: Llanera (Asturiak)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kroaziera

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Kroazia

345

itzulpenaren titulua: Eskolarik ez zuten umeak

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Los niños que no tenían escuelas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

346

itzulpenaren titulua: Eskoziako erregearen ezpata

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La spada del re di Scozia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

347

itzulpenaren titulua: Esku batez eguzkia eta besteaz ilargia

egilea: Canela Garayoa, Mercè

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Irudigilea: Celedonio Perellón

jatorrizkoaren titulua: A una mà el sol i a l'altra la lluna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

348

itzulpenaren titulua: Eskubeltz taldearen abenturak

egilea: Press, Hans Jürgen

itzultzailea: Pilar Iparragirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Die abenteuer der Schwarzen hand

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 39

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

349

itzulpenaren titulua: Eskubeltz taldearen abenturak

egilea: Press, Hans Jürgen

itzultzailea: Pilar Iparragirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Die abenteuer der schwarzen Hand

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 51

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

350

itzulpenaren titulua: Eskümotxa

egilea: Giraude, Robert

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le moufle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

351

itzulpenaren titulua: Eskutitz misteriotsua

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Enrique Flores

jatorrizkoaren titulua: Briefgeheim

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

352

itzulpenaren titulua: Eskutitza

egilea: Sardans, Annabel

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Isaac Bosch

jatorrizkoaren titulua: La carta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sirenatxoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

353

itzulpenaren titulua: Eskuzorroa

egilea: Giraude, Robert

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Le moufle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

354

itzulpenaren titulua: Esmeralda eta itsasoko iratxoak

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Emerald and the sea spirites

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Esmeralda; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

355

itzulpenaren titulua: Esmeralda eta ozeanoko jaia

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Emerald and the ocean parade

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Esmeralda; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

356

itzulpenaren titulua: Esnati ederra

egilea: Vivim del cuentu

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Lucía Serrano

jatorrizkoaren titulua: La bella desperta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txilinbuelta; 7

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

357

itzulpenaren titulua: Esnatu, amatxo! zatoz jolastera!

egilea: Weninger, Brigitte

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Stephanie Roehe 

 

jatorrizkoaren titulua: Mama Aufstehen, Spielen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Miko

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

358

itzulpenaren titulua: Esnatu, txikitxo!

egilea: Berg, Esther van den

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Wakker worden, bolletje

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

359

itzulpenaren titulua: Esoporen alegiak

egilea: Pinkney, Jerry

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: [Testuak eta] Irudiak, Jerry Pinkney ; jarduerak, Jesús Jiménez Reinaldo

jatorrizkoaren titulua: Aesop's fables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

360

itzulpenaren titulua: Espagetiak Susirentzat

egilea: Coplans, Peta

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Spaghetti for Suzy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

361

itzulpenaren titulua: Espazioa : Eguzki sistema

egilea: Gaule, Matteo

itzultzailea: Aritz Enparan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigileak: Mateo Gaule, Nadia Fabris

jatorrizkoaren titulua: Lo spazio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Manolito Books

bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

362

itzulpenaren titulua: Espazioko istorio sekretuak

egilea: Gisbert, Joan Manuel

itzultzailea: Federico Higon

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Toni Garcés

jatorrizkoaren titulua: Historias secretas del espacio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 22

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

363

itzulpenaren titulua: Espedizio galdua

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Marrazkiak Daniel Redondo.

jatorrizkoaren titulua: La expedición perdida

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Tom eta Mirka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

364

itzulpenaren titulua: Esploradore

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

365

itzulpenaren titulua: Esploradore

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

366

itzulpenaren titulua: Esponjini handia

egilea: Banks, Steven

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak ;  Irudigilea: Heather Martinez

 

jatorrizkoaren titulua: The amazing SpongeBobini

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

367

itzulpenaren titulua: Estela katagorria

egilea: Hoyo Salas, Beatriz del

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: La ardilla Estela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pentacidad

bilduma: Bizikidetzarako ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

368

itzulpenaren titulua: Estepako semeak. I

egilea: Baumann, H.

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Die Söhne der Steppe: die Geschichte, wie der Eroberer Dschingis Khan überwunden wurde (1958)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954?

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

369

itzulpenaren titulua: Estepako semeak. II

egilea: Baumann, H.

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Die Söhne der Steppe: die Geschichte, wie der Eroberer Dschingis Khan überwunden wurde (1958)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954?

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

370

itzulpenaren titulua: Ester erreginaren barauak

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Los ayunos de la reina Ester

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

371

itzulpenaren titulua: Esther Arataren urtebetetzea

egilea: Rubio Ilundain, Itziar

itzultzailea: Arantzazu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea :  Fernando Saiz

 

jatorrizkoaren titulua: El cumpleaños de Esther Arata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kilikids

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

372

itzulpenaren titulua: Estoldetako munstroa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Il mostro delle fogne

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

373

itzulpenaren titulua: Estudio Eskarlata

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Xabier Olarra; Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Igela argitaletxearen 'Zirriborro eskarlata' liburuaren berrargitalpen eguneratua.

Irudiak: Fernando Vicente

jatorrizkoaren titulua: A Sudy in Scarlet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Igela ; Denonartean

bilduma: Sherlock Holmes irudiduna; 1

argitaratze lekua: Iruñea ; Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

374

itzulpenaren titulua: Eta balea batek jaten banau?

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Rocio Bonilla

jatorrizkoaren titulua: ¿Y si me come una ballena?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flamboyant

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

375

itzulpenaren titulua: Eta banpiro bihurtu nintzen

egilea: Martín, Andreu

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Vampiro a mi pesar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

376

itzulpenaren titulua: Eta dena katu beltz baten erruz

egilea: Aretzaga, María Teresa

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Mariano Gabriel Epelbaum

 

jatorrizkoaren titulua: Y todo por un gato negro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan berdea; 14

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

377

itzulpenaren titulua: Eta handia egiten naizenean zer?

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: Qué seré quan sigui gran ?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

378

itzulpenaren titulua: Eta haren xarma

egilea: Cordón, Sara

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Lorca y el duende

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 10

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

379

itzulpenaren titulua: Eta Karlota?

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

380

itzulpenaren titulua: Eta Karlota?

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

381

itzulpenaren titulua: Eta orain zer, Nuria?

egilea: Llobet, Glòria

itzultzailea: Nerea Atxega

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: I ara què, Núria?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 65

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

382

itzulpenaren titulua: Eta orduan Oier iritsi zen

egilea: Clarke, Gus

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: ... Along came Eric

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

383

itzulpenaren titulua: Eta untxiak entzun

egilea: Doerrfeld, Cori

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Rabbit Listened

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: +Xo!

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

384

itzulpenaren titulua: Eta zer?

egilea: Coudert, Sonia

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Marrazkilaria : Grégoire Mabire 

jatorrizkoaren titulua: Et alors?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

385

itzulpenaren titulua: Etiketa untxiak

egilea: Keselman, Gabriela

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Conejos de etiqueta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

386

itzulpenaren titulua: Etorkizun arriskutsua

egilea: Barceló, Elia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 13

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

387

itzulpenaren titulua: Etorkizunaren ispilua

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Igone Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Ricardo Calvo Durán 

jatorrizkoaren titulua: El espejo del futuro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 10

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

388

itzulpenaren titulua: Etorkizunik ez

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: A banda sen futuro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 81

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

389

itzulpenaren titulua: Etorriko zara nirekin?

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Belén Lucas-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: ¿Me ajuntas?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

390

itzulpenaren titulua: Etxaldea : Nire lehen puzzlea

egilea: Christopher Dorling ; Peter Kindersley

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Funny, fuzzy, furry farm

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire lehen puzzlea

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

391

itzulpenaren titulua: Etxaldean

egilea: Joyce, Melanie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea : Amanda Enright

jatorrizkoaren titulua: Where's my mummy? : on the farm

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edibook

bilduma: Non dago nire amatxo?; [2]

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

392

itzulpenaren titulua: Etxaldeko abentura berriak

egilea: Camino, Isabella

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Isabella Camino 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

393

itzulpenaren titulua: Etxaldeko abenturak

egilea: Camino, Isabella

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Isabella Camino 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

394

itzulpenaren titulua: Etxaldeko animaliak: jolastu ezkutaketan eta bilatu

egilea: Poitier, Anton

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea, Sophia Touliatou 

jatorrizkoaren titulua: Farm animals

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

395

itzulpenaren titulua: Etxe bat hartz txikirentzat

egilea: Teckentrup, Britta

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

396

itzulpenaren titulua: Etxe bat noraezean

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Iñaki Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Marrazkiak, Valentina Cruz

jatorrizkoaren titulua: Una casa a la deriva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

397

itzulpenaren titulua: Etxe bat Tomentzat

egilea: Timmers, Leo

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Een huis voor Harry

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

398

itzulpenaren titulua: Etxe bete gonbidatu

egilea: Etemadzadeh, Solmaz

itzultzailea: Yolanda Larreategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta persieraz

Audioliburua euskaraz eta pertsieraz

Irudigilea: Enrique Morente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): pertsiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

399

itzulpenaren titulua: Etxe sorgindua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La casa stregata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

400

itzulpenaren titulua: Etxea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Esther Mª Arjona

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira!

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

401

itzulpenaren titulua: Etxea

egilea: Brunellière, Lucie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La maison à déplier

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin tolesgarriak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

402

itzulpenaren titulua: Etxea

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkilaria, Jordi Busquets 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margoidatz

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

403

itzulpenaren titulua: Etxea

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

404

itzulpenaren titulua: Etxea nahi zuen elefantea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

405

itzulpenaren titulua: Etxea pintatzen

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudiagilea: Fran Parreño 

jatorrizkoaren titulua: La lluna té fred

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

406

itzulpenaren titulua: Etxeak

egilea: Dexet, Hector

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Maisons

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

407

itzulpenaren titulua: Etxean

egilea: Fabre, Caroline

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Irudigilea: Caroline Fabre

jatorrizkoaren titulua: À la maison

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen argazkidun liburuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

408

itzulpenaren titulua: Etxean barrena

egilea: Puerta Leisse, Gustavo

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Sentimientos encontrados

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

409

itzulpenaren titulua: Etxearen konponketa

egilea: Impey, Rose

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak:  Russell Ayto

 

jatorrizkoaren titulua: Monster and frog and the slippery wallpaper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Munstroa eta igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

410

itzulpenaren titulua: Etxeko aberak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux familiers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Kuku! Hemen nago!

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

411

itzulpenaren titulua: Etxeko abereak

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

412

itzulpenaren titulua: Etxeko animaliak

egilea: Rigol, Francesc

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak:

Irudigilea: Rigol

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Fauna laguna

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

413

itzulpenaren titulua: Etxeko irudiak

egilea: Bristot, Vanna

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudiak: Chica

jatorrizkoaren titulua: Images de la maison

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

414

itzulpenaren titulua: Etxeko saguak

egilea: González Barreiro, Xosé Manuel

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Natalia Colombo

jatorrizkoaren titulua: Os ratos da casa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

415

itzulpenaren titulua: Etxeorratzeta

egilea: Fluixá, Josep Antoni

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkilaria, Antoni Laveda 

jatorrizkoaren titulua: Gratacelnia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

416

itzulpenaren titulua: Etxera heldutako azkena

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Inma Mendiolaren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

417

itzulpenaren titulua: Eu fágoo sentado

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

418

itzulpenaren titulua: Eu non son loira

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Hadrián Loureiro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

419

itzulpenaren titulua: Eu tghopezo no eghe

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

420

itzulpenaren titulua: Eu vivo en dúas casas

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

421

itzulpenaren titulua: Euli bat zopetan

egilea: Ganges, Montse

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Una mosca a la sopa.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Atari

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

422

itzulpenaren titulua: Euli fiririren festa

egilea: Mejuto, Eva

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Sergio Mora-k marraztua

jatorrizkoaren titulua: A casa da mosca chosca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

423

itzulpenaren titulua: Euli zamorroa

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Asun Balzola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

424

itzulpenaren titulua: Euli-hegoak Anxorentzat

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Igone Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ás de mosca para Anxo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

425

itzulpenaren titulua: Eulia eta beldarra

egilea: Ros, Roser

itzultzailea: Mario Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Francesc Rovira 

jatorrizkoaren titulua: Cobla de la mosca i l'eruga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ahate bihurriarenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

426

itzulpenaren titulua: Euri-ttantta

egilea: Gómez Cerdá, Alfredo

itzultzailea: Iñaki Goitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak Víctor Moreno 

jatorrizkoaren titulua: La gota de lluvia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

427

itzulpenaren titulua: Euria

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: Llueve

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

428

itzulpenaren titulua: Euria

egilea: Nesquens, Daniel

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkiak, Elena Odriozola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

429

itzulpenaren titulua: Euria ari du Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: [Teo?]

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

430

itzulpenaren titulua: Euria egin ondoren

egilea: Cerro Rico, Miguel

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Después de la lluvia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

431

itzulpenaren titulua: Euriaren iratzargailua

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: El despertador de la pluja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

432

itzulpenaren titulua: Euriaren iratzargailua

egilea: Company, Mercè

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: El despertador de la pluja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

433

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko kostaldea

egilea: Lugaresaresti Bilbao, Joseba Imanol

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Garces Carro, Eva irudiak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

434

itzulpenaren titulua: Euskal Herrira igerian iritsi zen neskatxa = The girl who swam to the Basque Country

egilea: Kurlansky, Mark

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak, egilearenak. 2005ean, AEBn argitaratua (Center for Basque Studies, University of Nevada).

jatorrizkoaren titulua: The girl who swam to the Basque Country

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

435

itzulpenaren titulua: Ewok bat lorategian

egilea: Ramos, Pedro

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Un ewok en el jardín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 11

argitaratze lekua: Galdakao

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

436

itzulpenaren titulua: Ez da ahotsik behar

egilea: Quintero, Armando

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Marco Soma

jatorrizkoaren titulua: No hace falta la voz

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

437

itzulpenaren titulua: Ez da erraza, katagorri

egilea: Ramón, Elisa

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Rosa Osuna

jatorrizkoaren titulua: No és fàcil, petit esquirol!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

438

itzulpenaren titulua: Ez da hain erraza haurra izatea!

egilea: Lozano Carbayo, Pilar

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Montse Tobella

jatorrizkoaren titulua: ¡No estan fácil ser niño!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 3

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

439

itzulpenaren titulua: Ez da kaxa bat

egilea: Portis, Antoinette

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Not a box

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Irudimenez betetako kaxa hutsak Lore Agirrezabal / Gara, 2017-11-18
Sinple bezain eraginkor Imanol Mercero / Berria, 2017-10-29
440

itzulpenaren titulua: Ez da mago handirik hil behar

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Non si uccide un grande mago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

441

itzulpenaren titulua: Ez da munduan min handiago ematen duenik

egilea: Liván, Paco

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Hiru egia berdadero Imanol Mercero / Berria, 2013-12-15
442

itzulpenaren titulua: Ez da munduan min handiagoa ematen duenik

egilea: Liván, Paco

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: A cousa que máis doe do mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

443

itzulpenaren titulua: Ez da nire errua!

egilea: Voltz, Christian

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: C'est pas ma faute!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ipuina 3.0 Imanol Mercero / Berria, 2019-02-10
444

itzulpenaren titulua: Ez dago galdera ergelik

egilea: Rampton, Mike

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Guilherme Karsten

jatorrizkoaren titulua: There's no such thing as a silly question

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

445

itzulpenaren titulua: Ez dago geldi hiria, joan-etorrian mundu guztia!

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Sebastià Serra 

jatorrizkoaren titulua: Cuanta gente que va y viene! La ciudad no se detiene

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

446

itzulpenaren titulua: Ez dago, eraman egin dute

egilea: Pallares Méndez, María del Carmen

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Irudigilea: Roser Rius

jatorrizkoaren titulua: No está se la han llevado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

447

itzulpenaren titulua: Ez deitu niri ttotto ttiki!

egilea: Taylor, Sean

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Kate Hindley

jatorrizkoaren titulua: Don't Call me Choochie Pooh!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

448

itzulpenaren titulua: Ez dut ile kizkurrik izan nahi!

egilea: Anderson, Laura Ellen

itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: I don't want curly hair

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

449

itzulpenaren titulua: Ez dut jango!

egilea: Bermejo, Victoria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak: Miguel Gallardo

 

jatorrizkoaren titulua: ¡No como!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Bai zera!

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

450

itzulpenaren titulua: Ez dut jantzi nahi!

egilea: Eyles, Heather

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Well I never

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

451

itzulpenaren titulua: Ez dut ohera joan nahi!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Don't want to go to bed!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

452

itzulpenaren titulua: Ez dut ospitalera joan nahi!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: I don´t want to go to hospital

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

453

itzulpenaren titulua: Ez egin hori!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Don't do that

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

454

itzulpenaren titulua: Ez eman jatekorik tiranosauro bati!

egilea: Evans, Harriet

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea : Michael Slack

 

jatorrizkoaren titulua: Don't take a t-rex out for a tea

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

455

itzulpenaren titulua: Ez esan inori

egilea: González Lartitegui, Ana Isabel

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkilaria, Ana G. Lartitegui

jatorrizkoaren titulua: No se lo digas a nadie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
“Hirur beharritan iragan hitz ixila lasterka dabila” Manu López / Deia, 2005-03
456

itzulpenaren titulua: Ez eskatu sardinarik sasoiz kanpo

egilea: Martín, Andreu

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: No demanis llobarro fora de temporada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gaztea; 35

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

457

itzulpenaren titulua: Ez eskatu sardinarik sasoiz kanpo

egilea: Martín, Andreu

itzultzailea: Agurtzane Ortiz de Landaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: No demanis llobarro fora de temporada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

458

itzulpenaren titulua: Ez ezkondu aita!

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Prohibido casar, papá!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bizi taupadak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

459

itzulpenaren titulua: Ez gara berdinak, baina berdin da

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Aranzazu Callejaren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

460

itzulpenaren titulua: Ez gara elkarrekin zahartuko

egilea: Cathrine, Arnaud

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Nous ne grandirons pas ensemble

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 161

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

461

itzulpenaren titulua: Ez garbitu eskuak, Flanagan

egilea: Martín, Andreu

itzultzailea: Iratxe Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: No t'en rentis les mans, Flanagan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 2

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

462

itzulpenaren titulua: Ez idolorik uki

egilea: Smadja, Brigitte

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ne touchez pas aux idoles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipontxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

463

itzulpenaren titulua: Ez igo mendira auto hori batean

egilea: Zurita, Mercedes

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: No subas a la sierra en un coche amarillo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

464

itzulpenaren titulua: Ez izan beldurrik, karramarrotxo

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Don't worry, little crab

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

465

itzulpenaren titulua: Ez jaitsi sotora!

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Stay out of the basement!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 5

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

466

itzulpenaren titulua: Ez Lemaio : La quema de Mondragón

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ez Lemaio : Arrasateren erreketa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

467

itzulpenaren titulua: Ez naiz beldur!

egilea: Archer, Mandy

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkilaria, Chris Jevons

jatorrizkoaren titulua: Can't scare me!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

468

itzulpenaren titulua: Ez naiz isilduko!

egilea: Rodríguez, Manuel J.

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El block de las edades

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Jazarpen matxista Imanol Mercero / Berria, 2020-02-16
469

itzulpenaren titulua: Ez omen da inor egon betan

egilea: Ionescu, Ángela C.

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Julia Díaz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

470

itzulpenaren titulua: Ez zenituen oporrak nahi Stilton ?

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: L¨hai voluta la vacanza , Stilton ?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 19

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

471

itzulpenaren titulua: Ez zuria ez beltza = Ni blanco ni negro

egilea: Alba Rico, Nicolás

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

bilduma: Navarra de colores = Nafarroa koloretan

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

472

itzulpenaren titulua: Ez! dio Munstro Txikik

egilea: Güettler, Kalle

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nei!sagôi litla skrímsliô

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): islandiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Islandia

Kritikak
Istorio bat, bi liburu (I) Imanol Mercero / Berria, 2014-05-18
473

itzulpenaren titulua: Ezagutu itzazu animaliak, izaki miragarriak!

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Xavier Salomó

jatorrizkoaren titulua: Conoce a estos animales y verás que son geniales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

474

itzulpenaren titulua: Ezagutu Robinsondarrak

egilea: s.n.

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Meet the Robinsons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

475

itzulpenaren titulua: Ezagutu zure sentimenduak!

egilea: Cox, Beth ; Costa, Natalie

itzultzailea: Unai Brea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Vicky Barker 

jatorrizkoaren titulua: Know your feelings!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nork bere burua

argitaratze lekua: Aduna

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

476

itzulpenaren titulua: Ezbeharra airean

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Munduko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

477

itzulpenaren titulua: Ezberdinak baina berdinak

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Met z'n tweetjes een streepje voor

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bikote bitxiak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

478

itzulpenaren titulua: Ezerezaren gudarostea

egilea: Belpois, Jeremy

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: L'Esercito del Nulla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Code Lyoko; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

479

itzulpenaren titulua: Ezetz asmatu zenbat maite zaitudan

egilea: McBratney, Sam

itzultzailea: Josune Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Anita Jeram

jatorrizkoaren titulua: Guess how much I love you

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kókinos

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

480

itzulpenaren titulua: Ezetz asmatu zer jaten dudan!

egilea: Gorelik, Katerina

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

Kritikak
Gabardina azpikoa Imanol Mercero / Berria, 2024-04-14
481

itzulpenaren titulua: Ezetz harrapatu!

egilea: Dexet, Hector

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Attrape-nous si tu peux!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

482

itzulpenaren titulua: Ezetz igarri!

egilea: Sabaté i Rodié, Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: [egokitzailea [sic], I. Olaberria, J. Ormazabal]

jatorrizkoaren titulua: Adivina adivinanza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Folklore saila

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

483

itzulpenaren titulua: Ezetz ni harrapatu!

egilea: Archer, Mandy

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Lucy Barnard

 

jatorrizkoaren titulua: Can't cath me!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

484

itzulpenaren titulua: Ezezaguna

egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Incógnito

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lola & Virginia

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

485

itzulpenaren titulua: Ezezagunak

egilea: Lozano Garbala, David

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Desconocidos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giltza

bilduma: Periskopioa; 4

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

486

itzulpenaren titulua: Ezinbestean, ahizpak

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les sisters,1. Un air de famille

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 1

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

487

itzulpenaren titulua: Ezinezkoa!

egilea: Rivais, Yak

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkilaria, Yak Rivais 

jatorrizkoaren titulua: Impossible!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 98

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

488

itzulpenaren titulua: Ezkilalore

egilea: López de Munáin, Iratxe

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Rapuncel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

489

itzulpenaren titulua: Ezkontza magikoa

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon goes to a wedding

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon; 12

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

490

itzulpenaren titulua: Ezkutaketan

egilea: Szekeres, Cyndy

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak, Cyndy Szekeres 

jatorrizkoaren titulua: Hide-and-Seek Duck

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin samurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

491

itzulpenaren titulua: Ezkutalekua

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Gemma Sales

jatorrizkoaren titulua: En Clip no hi és

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

492

itzulpenaren titulua: Ezkutatzea gustatzen zait

egilea: Sardá, Rosa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Rosa M. Curto

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldi hegalduna. Urratsez

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

493

itzulpenaren titulua: Ezkutuko erasotzailea

egilea: Boileau-Narcejac

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: L'Invisible agresseur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak. Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

494

itzulpenaren titulua: Ezta inola ere!

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Sowieso und überhaupt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

495

itzulpenaren titulua: Eztitxu eta Ozpin inspektorea

egilea: Núñez, Marisa

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Joâo Caetano

jatorrizkoaren titulua: Lucinda e o inspector Vinagre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

496

itzulpenaren titulua: Ezustez ezuste

egilea: Mac Lean, Colin ; Mac Lean, Moira

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Surprise surprise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fhersal

bilduma: Iharduera askotako liburu istoriodunak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1

itzulpenaren titulua: EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako VII. Plana : laburpena = VII Plan para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE : resumen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako VII. Plana = VII Plan para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: EAE-ko hezkuntza-sistemarako II. hezkidetza-plana, berdintasunaren eta tratu onaren bidean 2019-2023 = II plan de coeducación para el sistema educativo vasco, en el camino hacia la igualdad y el buen trato 2019-2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Atarian : Eusko Jaurlaritza, Hezkuntza Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Educación

Euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: EAEko adineko pertsonenganako tratu txar fisiko eta ekonomikoak prebenitu eta hautemateko prozedura = Procedimiento de prevención y detección de malos tratos físicos y económicos a personas mayores en la CAPV

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: EAEko ikasleen euskararen erabilera eskola-giroan (2011-2015) : Arrue Proiektua : txosten exekutiboa = Uso del euskera por el alumnado en el entorno escolar de la CAPV (2011-2015) : Proyecto Arrue : informe ejecutivo

egilea: Martínez de Luna, Iñaki ; Suberbiola Unanue, Pablo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): , zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: EAEko kazetarien profil digitalak eta audientziekiko elkarrizketa = Perfiles digitales de los periodistas vascos y diálogo con las audiencias

egilea: Pérez Dasilva, Jesús ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Ebaluazio txostena : Adikzioen VII. Plana : Euskadi 2017-2021 = Informe de evaluación : VII Plan de adicciones : Euskadi 2017-2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Ebaluazioa diskriminazioaren aurkako testuinguruan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Olga Irimiás, Anna Végh, Diana Szántó, Gabriella Farkas, Kennedy Cook, Sára Haragonics, Éva Moharos, Mária Vinkovits (Artemisszió) Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Erica Raimondi, Massimiliano Filoni, Cristina Ceruti (Giolli Cooperativa Sociale) Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira, Tilman Fromelt (Kulturhaus Brotfabrik) Loira Manzani, Mikel Araguas (SOS Racismo)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako SOS arrazakeria

argitaratze lekua: Gipuzkoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

9

itzulpenaren titulua: Eboluzioari buruzko gogoetak: (panda hartzaren erpurua)

egilea: Gould, Stephen Jay

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: The panda's thumb

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

10

itzulpenaren titulua: Ects kredituei buruzko argibide programa (KREDlargi), 2004-05 ikasturtea = programa de asesoramiento para la introducción del crédito europeo (AICRE), curso 2004-05

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Edariaren kaltezko gudea = Campaña contra el alcoholismo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1923

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Edengo herensugeak: giza adimenaren eboluzioari buruzko espekulazioak

egilea: Sagan, Carl

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The Dragons of Eden: Speculations on the Evolution of Human Intelligence

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

13

itzulpenaren titulua: Eder behar du

egilea: Farmelo, Graham

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: It Must Be Beautiful

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 9

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

14

itzulpenaren titulua: Edertasun sena

egilea: Santayana, George

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Arregi.

jatorrizkoaren titulua: The Sense of Beauty

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

15

itzulpenaren titulua: Eduardo Chillida : Eskulturaren katalogo arrazoitua = Catálogo razonado de escultura = Catalogue raisonné of sculpture I (1948-1973)

egilea: Chillida, Ignacio ; Cobo, Alberto

itzultzailea: Xabier Andonegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Eduardo Chillida : Catálogo razonado de escultura

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nerea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Educar : corresponsabilidad = Hezkuntza : elkar ardurarako

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eibarko Udala

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

17

itzulpenaren titulua: Egia eta oroimena adiskidetze prozesuetan = Vérité et mémoire dans le processus de réconciliation = Verdad y memoria en los procesos de reconciliación = Truth and memory in recociliation processes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

zuzendaritza zientifikoa: IDHPA, Instituto Derechos Humanos Pedro Arrupe, Universidad de Deusto
Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Institut Universitaire Varenne

bilduma: Transition & Justice ; 9

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Egia, justizia eta ordaina diktadura frankistaren biktimentzat: esanahia eta politika publikoak Euskal Autonomia Erkidegoan = Verdad, justicia y reparación para las víctimas de la dictadura franquista : significado y políticas públicas en la Comunidad Autónoma del País Vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ararteko

bilduma: Estudios y otros informes

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Egin behar dugu: artea eta trantsizio energetikoa = Tenemos que hacerlo. transición energética y arte

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Balmasedako Udala

argitaratze lekua: Balmaseda (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

20

itzulpenaren titulua: Egitura atomikoa eta lotura kimikoa

egilea: Casabó Gispert, Jaime

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Estructura atómica y enlace químico

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

21

itzulpenaren titulua: Egitura sintaktikoak

egilea: Chomsky, Noam

itzultzailea: Itziar Laka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Artiagoitia.

jatorrizkoaren titulua: Syntactic Structures

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

22

itzulpenaren titulua: Egiturak bizi leku : bizi garaikideari buruzko plastikaren inguruko hausnarketa batzuk = Hábitat estructuras : algunas reflexiones desde la plástica sobre el habitar contemporáneo

egilea: Alonso Saratxaga, Izaskun ; Lozano Sancha, Amparo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Egonezina kulturan

egilea: Freud, Sigmund

itzultzailea: Xabier Insausti; Jesus Mari Intxauspe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Das Unbehagen in der Kultur

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

24

itzulpenaren titulua: Egunean eguneko ebanjelioa 2019 urtea : egutegi liturgikoa, egunean eguneko ebanjelioa, igande eta jai-egunetan irakurgai guztiak, otoitzak eta debozioak

itzultzailea: Dionisio Amundarain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Evangelio diario 2019 en la Compañía de Jesús

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

25

itzulpenaren titulua: Egunean eguneko ebanjelioa 2023 urtea : egutegi liturgikoa, egunean eguneko ebanjelioa, igande eta jai-egunetan irakurgai guztiak, otoitzak eta debozioak

itzultzailea: Anizeto Ajuriagogeaskoa; Dionisio Amundarain; Andoni Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitaratzailea: Koldo Katxo

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

26

itzulpenaren titulua: Egungo estrategia-analisia

egilea: Grant, Robert M.

itzultzailea: Maria Arruti; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Itzulpena: Elhuyar

Hizkuntza-begiralea, Xabier Bilbao

jatorrizkoaren titulua: Contemporary strategy analysis

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 199?

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

27

itzulpenaren titulua: Egungo euskal haur eta gazte literatura : Katalogo bat = Literatura infantil y juvenil vasca actual : Un catálogo = Contemporary Basque Literature for Children and Young People : A Catalog

egilea: Arroitajauregi, Jone

itzultzailea: Kristin Addis; Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal haur eta gazte literatura: katalogo bat

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Antologiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

28

itzulpenaren titulua: EHU-ren adierazle-sistema gizarteari kontuak emateko = Sistema de indicadores de la UPV/EHU para la rendición de cuentas a la sociedad

egilea: IKEI research & consultancy SA

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketaren zuzendaritza, Pilar Elorrieta

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Ehun Bilbao : betiko dendak betirako = Comercios de toda la vida y para toda la vida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Ehun mendi

egilea: Bóveda Onaindia, Kepa

itzultzailea: Kepa Bóveda Onaindia; Xabier Boveda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Ehun urteko gerra Palestinaren aurka : Kolonialismoa eta erresistentzia, 1917-2017

egilea: Khalidi, Rashid

itzultzailea: Iñaki Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: The Hundred Years' War on Palestine

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: UEU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

32

itzulpenaren titulua: Eibar 1992 : XXIII Exposición filatélica [erakusketa] = XXIII. Sellu erakusketa : Arrate Irratia-ren XXV urteurrena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

33

itzulpenaren titulua: Eibarko artziprestazgoan apaiz jaunek artutako erabakiak = Conclusiones de las jornadas sacerdotales del Arciprestazgo de Eibar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

oharrak:

Atari eta kontrajarritako testua gaztelaniaz: Conclusiones de las jornadas sacerdotales del Arciprestazgo de Eibar

 

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Eibarko industria-sarearen berreraikuntza, 1938-1942 : erakusketa = Reconstrucción de la red industrial eibarresa, 1938-1942 : exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Marrazkiak : Martin Azpilikueta Iparraguirre

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eibarko Udala

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Eibarko Klub Deportiboa : 1924-2024 : mende bat esku artean

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eibarko Klub Deportiboa

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Eibarko Unibertsitate Laborala, 1968-2018 : 50. [urteurrena] = Universidad Laboral de Eibar, 1968-2018 : 50 [aniversario]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eibarko Hezkuntza Esparrua

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

37

itzulpenaren titulua: Eichmann Jerusalemen

egilea: Arendt, Hannah

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola.

jatorrizkoaren titulua: Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Txartasunaren banaltasuna Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-05-06
38

itzulpenaren titulua: Eichmann Jerusalemen : Gaizkiaren hutsaltasunaren gaineko txosten bat

egilea: Arendt, Hannah

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hitzaurrea: Mario Zubiaga Garate

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2008 (Klasikoak)

jatorrizkoaren titulua: Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

39

itzulpenaren titulua: Ekaiak badu garrantzia : Gizakiak eginiko mundua moldatu duten material zoragarrien istorio bitxiak

egilea: Miodownik, Mark

itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Stuff Matters : Exploring the Marvelous Materials That Shape Our Man-Made World

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: UEU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

40

itzulpenaren titulua: Ekain : historiaurreko zaldien magia = la magia de los caballos de la prehistoria

egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Aranzadi bilduma

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: EKIN! : Gasteizko Genero Berdintasunerako V. Plana 2023-2030 = EKIN! : V Plan para la Igualdad de Género en Vitoria Gasteiz 2023-2030

egilea: Abella Legal

itzultzailea: Alaitz Andreu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Ekinean ibiltari [erakusketa] = Itineracción

egilea: Abalia, Andrea ; Castillejo Alonso, Daniel

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Erakusketaren komisarioa: Zas Kultur

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Ekintza plana : udalerrietan abian jartzeko gida

egilea: Albarrán, Juan ; Almazán, Nerea ; Tomasena, Ainara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 Koordinazioa : Elena del Barrio

Matia Institutuak Euskadi Lagunkoia Sareko udalerrien laguntzarekin egindako gida.

jatorrizkoaren titulua: PLAN DE ACCIÓN Guía para la puesta en marcha en municipios

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Ekintzailetza genero ikuspegiarekin : praktika onen eskuliburua = Emprendimiento con perspectiva de género : manual de buenas prácticas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Ekintzailetza genero ikuspegiarekin : praktika onen eskuliburua = Emprendimiento con perspectiva de género : manual de buenas prácticas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Ekintzara bideratutako ikuspegia : hizkuntz hezkuntzaren ikuspegi dinamikoa

egilea: Piccardo, Enrica ; North Brian

itzultzailea: Bakun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: The action-oriented approach : a dynamic vision of language education

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: HABE

bilduma: Itzulpen saila; 57

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

47

itzulpenaren titulua: Ekitea-morphine is gone: erakusketa = exposición : Aintza Uriarte, Urtzi Lee, Ibon Garagarza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Ekoberrikuntza Euskadin : 105 industria-proiektu irtenbide zirkular berrietarako = Ecoinnovación en Euskadi : 105 proyectos industriales para nuevas soluciones circulares

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ihobe

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Ekodiseinu zirkularra : ekonomia zirkularrerako ekodiseinuari buruzko eskuliburu praktikoa = Ecodiseño circular : manual práctico de ecodiseño para una economía circular

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ihobe

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Ekoizpen artistiko jasangarri bati buruzko-baterako espekulazioak = Especulaciones sobre-para una producción artística sostenible

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editorea, Oihane Sánchez Duro 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Banizu Nizuke

argitaratze lekua: Portugalete

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Ekologia : kontzeptuak eta aplikazioak

egilea: Molles, Manuel C.

itzultzailea: Maitane Arizti; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Itzulpena: Elhuyar

jatorrizkoaren titulua: Ecology, concepts & applications

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

52

itzulpenaren titulua: Ekonometria

egilea: Alonso, Aurora ; Fernández, Javier ; Gallastegui, Inmaculada

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Econometría

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

53

itzulpenaren titulua: Ekonomia ituna : kupoa zehazteko metodologia 2017-2021 = Concierto económico : metodología de cálculo del Cupo 2017-2021 = Economic agreement : methodology to determine the 2017-2021 quota

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Itzulpenaren gainbegiralea: Alberto Atxabal Rada

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta inglesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

54

itzulpenaren titulua: Ekonomia ituna = Concierto económico = Accord économique = Economic agreement

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

Aurkibidea

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

55

itzulpenaren titulua: Ekonomia politikoaren eta tributazioaren printzipioak

egilea: Ricardo, David

itzultzailea: Baleren Bakaikoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mertxe Iñigo.

jatorrizkoaren titulua: On the Principles of Political Economy and Taxation

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1817

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

56

itzulpenaren titulua: Ekonomia solidarioa : ekonomia eraldatu, gure mundua eraldatzeko = Economía solidaria : transformar la economía para transformar nuestro mundo

egilea: Askunze Elizaga, Carlos ; Ruiz Osoro, Pepe ; Calero Blanco, Vane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

2 librukien estekak

1. Edukien proposamena = Propuesta de contenidos / Carlos Askunze Elizaga

2. Proposamen dididaktikoa = Propuesta didáctica / Pepe Ruiz Osoro eta Vane Calero Blanco

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: REAS Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Ekonomia sozial eta solidarioaren esperientziak : estrategiak eta ikaskuntzak partekatuz = Experiencias de economia social y solidaria : compartiendo estrategias y aprendizajes

egilea: Guridi Aldanondo, Luis ; Pérez de Mendiguren Castresana, Juan Carlos; Iametti Señoriño, Ana; Deux Marzi, María Victoria ; Vázquez, Gonzalo ; Uribe, Amaia

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua, behekoz gora, euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: REAS Euskadi

bilduma: Ekonomia solidarioaren paperak = Papeles de economía solidaria; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Ekonomia zirkularra : erabiltzailearentzako gida

egilea: Stahel, Walter R.

itzultzailea: Belen Pikabea; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitaratzailea: Ellen MacArthur Foundation 

jatorrizkoaren titulua: The circular economy : a user's guide

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

59

itzulpenaren titulua: Ekonomiako lehen pausoak

egilea: Rungis, Maïte

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak:

Bi liburuki.

jatorrizkoaren titulua: Initiation aux problèmes économiques

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

60

itzulpenaren titulua: Ekonomialari harrituen manifestua

egilea: Économistes atterrés

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Manifeste d'économistes atterrés

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

61

itzulpenaren titulua: Ekonomiaren globalizazioa : sorrera eta arazoak

egilea: Adda, Jacques

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Hizkuntza-begiralea, Xabier Alberdi

Begirale teknikoa : Iban Zaldua

jatorrizkoaren titulua: La mondialisation de l´économie

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

62

itzulpenaren titulua: Ekonomiaren historia I

egilea: Galbraith, John Kenneth

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: A History of Economics: The Past as the Present

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

63

itzulpenaren titulua: Ekonomiaren historia II

egilea: Galbraith, John Kenneth

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: A History of Economics: The Past as the Present

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

64

itzulpenaren titulua: Ekonomiaren susperraldiaren eta enpleguaren aldeko konpromisoa : Euskadi 2020 = Un compromiso con el empleo y la reactivación económica : Euskadi 2020 [Bertsio laburtuta]

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: El Apocalipsis = Apokalipsis

itzultzailea: Manuel Zelaya

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Félix Torres Amat'ek Latiñez'ko Bulgata'tik edertu edo erderaztua... 

jatorrizkoaren titulua: Apokálypsis

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Caja de Ahorros Municipal de San Sebastián

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

66

itzulpenaren titulua: El caso Freytter : XX aniversario del asesinato del profesor Jorge Adolfo Freytter Romero (2001-2021) = Freytter kasua : Jorge Adolfo Freytter Romero irakaslearen hilketaren XX. urteurrena (2001-2021)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Asociación Jorge Adolfo Freytter Romero Elkartea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: El Comité Vasco de la Asociación de Mujeres antifascistas, el otro frente de batalla = Emakume antifaxisten elkarteko Euskal Batzordea, beste gudu-frontea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testak gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Asociación Moviéndote

argitaratze lekua: Getxo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: El compostaje un recurso = Konpostgintza, baliabide bat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ekologistak Martxan

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: El derecho de acceso a la información ambiental : guía práctica = Ingurumenaren gaineko informazioa eskuratzeko eskubidea : gida praktikoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak, Carlos Alonso Cidad (gida orokorra), Jaime Doreste Hernández (informazioa lortzeko eskubidea) eta Eduardo Salazar Ortuño (delitu ekologikoak)

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ecologistas en Acción

bilduma: Cuadernos de ecologistas en Acción = Ekologistak martxan koadernoak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: El dibujo del arquitecto : territorio-paisaje-ciudad-proyecto = Arkitektoaren marrazketa : lurraldea-paisaia-hiria-proiektua. 1954-2024

egilea: Unzurrunzaga, Xabier

itzultzailea: Enara Miguel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: El dibujo del arquitecto : territorio-paisaje-ciudad-proyecto

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: El entorno digital del euskera : recomendaciones 2021-2024 = Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024

itzultzailea: Jaione Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: El Estado como garante de salud : retos y amenazas en los sistemas sanitarios de Guatemala, Honduras, El Salvador y la Comunidad Autónoma Vasca : resumen ejecutivo enero 2018 = Estatua osasunaren bermatzaile : Guatemalako, Honduraseko, El Salbadorreko eta Euskal Autonomia Erkidegoko osasun-sistemen erronkak eta mehatxuak : egikaritze-laburpena 2018 urtarrila = The State as health duty bearer : challenges and threats oh [sic] the health systems of Guatemala, Honduras, El Salvador and The Basque Country : executive summary january 2018 /

egilea: OPIK ; Rodríguez-Álvarez, E.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Medicus Mundi Bizkaia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: El euskara o El bascuence en 120 lecciones

egilea: Azkue, Resurrección María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1896

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Imp. y Enc. La Propaganda

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: El euskera y su prohibición durante la Dictadura franquista, el silencio de la libertad = Euskara eta bere debekua Diktadura frankistan, askatasunaren isiltasuna

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Asociación Moviéndote

argitaratze lekua: Getxo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: El feminisme i les transformacions en la política

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Feminismoa eta politikaren eraldaketak

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Pol·len

bilduma: D-fracciones

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: El feminismo y las transformaciones en la política

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Mari Luz Esteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Feminismoa eta politikaren eraldaketak

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: El futuro tiene un origen = Etorkizunak jatorri bat du : 1962-2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Soraluce Sociedad Cooperativa Industrial

argitaratze lekua: Bergara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: El hilo del tiempo = Denboraren haria : erakusketa : Ainara Oskoz

egilea: Pérez-Karkamo, Asier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Komisariotza : Ainara Oskoz, Jonan Basterretxea

Argazkiak : Álvaro del Val 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: El horror de la represión franquista en el campo de concentración de Orduña = Errepresio frankistaren izua Urduñako kontzentrazio-eremuan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Juan de los Toyos Fundazioa

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: El Hospital Militar de Prisioneros de guerra de Gernika : 1938-1940 = Gernikako gerra-presoen Ospitale militarra: 1938-1940. Morir en Gernika = Gernikan hil. 269 preso in memoriam

egilea: Lopez de Larruzea Zarate, Amagoia ; Etxaniz Ortúñez, José Ángel ; Palacio Sánchez, Vicente del ; Uribarrena Ibarguengoitia, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Pipergorri Kultur Alkartea

argitaratze lekua: Gernika-Lumo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: El lagoratorio = Lagorategia

egilea: [egilea]

itzultzailea: Jone Gartzia Gerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: El lagoratorio

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zehar errefuxiatuekin

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

82

itzulpenaren titulua: El maestro Julián Martínez Villar : pianista, compositor y arreglista en el País Vasco y América = Julian Martinez Villar maisua : pianista, konpositore eta moldatzailea Euskal Herrian eta Ameriketan : 1870-1944

egilea: Bernaola Luxa, Egoitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Erroke Deunaren Anaidia ; Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Laudio ; Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: El mensaje en piedra del maestro Petrus = Petrus Maisuaren mesua harrietan = Le message en pierre du Maître Petrus

egilea: Hidalgo Valencia, Simeón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskarara eta frantsesera itzulita

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Asociación Cederna Garalur ; Grupo de Acción Local Zona Media de Navarra

argitaratze lekua: Antsoain (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: El otro lado del jardín = Lorategiren beste aldea : [erakusketa] : Gin Ro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria: Javier Riaño

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2022; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: El Paraninfo : Deustuko Unibertsitateko areto akademikoa = Salón académico de la Universidad de Deusto = The academic hall of the University of Deusto

egilea: Torres Ripa, Javier

itzultzailea: Agurtzane Mallona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: El pozo y la pirámide : [exposición] : Álvaro Albaladejo, Cristina Ramírez

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Komisariotza: Javier Sánchez Martínez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2019; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: El Prado Museoa Gasteizen : [erakusketa] = El Museo del Prado en Vitoria-Gasteiz : [exposición]

egilea: Quintana Martínez, Alicia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 198-?

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 198-?

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: El profesorado en cifras : evolución del año 2004 y datos comparativos 2002-2004= Irakasleak zenbakitan : 2004ko bilakaera eta konparazio-datuak 2002-2004

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Atari eta testu kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: El renacimiento cultural vasco en el valle de Salazar : Federico Garralda Argonz y su entorno (1881-1929) = Euskal pizkundea Zaraitzuko ibarrean : Federiko Garralda Argontz eta haren ingurua (1881-1929)

egilea: Garralda Domezain, Eduardo ; Pulido Azpirotz, Alejandro ; Auzmendi Migelena, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Lamiñarra

argitaratze lekua: [Iruñea?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: El rey está desnudo : erakusketa = exposición : Miguel Ángel Álvarez ; Nekane Manrique ; Amable Arias ; Fernando Mestre ; José Luis Román, Maite Tellería ; Pilar Viviente

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Komisariotza: Ramuntcho Robles

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: El tiempo : la meteorología al alcance de todos

egilea: Zabala, Pello

itzultzailea: June Díaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Argazkiak: Sebastián Vizoso Salegi

jatorrizkoaren titulua: Eguraldia beti airean

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: El triángulo de Loiola

egilea: Murua Uria, Imanol

itzultzailea: Imanol Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Loiolako hegiak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aterpea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: El verd és el nou lila

egilea: Irureta, Onintza

itzultzailea: Oriol Valls

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz

jatorrizkoaren titulua: Berdea da more berria

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Tigre de paper

bilduma: Assaig

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Eladio Jimeno

egilea: Jimeno, Eladio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: ELAren proposamenak fiskalitate justu baterako = Propuesta de ELA para una fiscalidad justa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Azterketak = Estudios

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Elebitasuna eta bizikidetza

egilea: Leizaola Elkargoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Imprenta GZ Printek

argitaratze lekua: Zamudio (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Elektronika digitaleko problema ebatziak

egilea: Arias Pérez, Jagoba; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Koordinatzailea : José Luis Martín González

Itzultzailea, Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: Problemas resueltos de electrónica digital

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

98

itzulpenaren titulua: Elementu piktorikoei ekarpena : Izpiritualtasunaz artean ; Puntua eta lerroa planoan

egilea: Kandinsky, Vasili V.

itzultzailea: Edorta Agirre; Elena Martinez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

 Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; itzultzaileak, Elena Martinez ... et al.

jatorrizkoaren titulua: Über das Geistige in der Kunst Punkt ; Linie zu Fläche

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912 ; 1926

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

99

itzulpenaren titulua: Elementuak

egilea: Euklides

itzultzailea: Patxi Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Eukleideou Stoicheia

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

100

itzulpenaren titulua: Eleuterio Goikoetxea eta "Eleuterioren txabola" (Gorbeia). 1922-2022 = Eleuterio Goikoetxea y el refugio de Igiriñao (Gorbeia). 1922-2022

egilea: Urutxurtu, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzenketak : Alasne Artetxe eta Aitor Erdozia

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Elgeta lehen eta orain

egilea: Cainzos Peteiro, Manolo

itzultzailea: Itziar Orbegozo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Elgeta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Elgetako sustraiak = Raíces de Elgueta :(1200-1900)

egilea: Cainzos Peteiro, Manolo

itzultzailea: Sebastián Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bergara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Elgoibar 1936 : Zentral elektrikoetako fusilamenduak = Elgoibar 1936 : Fusilamientos en las centrales eléctricas

egilea: Otegi, Hodei

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Edizioaren koordinazioa: Mikel Edeso eta Juantxo Agirre

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Elgoibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Elgoibarko Santa Klara ordenako monjen monasterioa : komunitatearen sorrera eta bilakaera XVI. mendean zehar = El monasterio de monjas de la orden de Santa Clara de la villa de Elgoibar : fundación y evolución de la comunidad durante el siglo XVI

egilea: Elorza Maiztegi, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Elgoibarko Udala

argitaratze lekua: Elgoibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Elgoibartarren esanetan : gure herriaren memoria historikoa berreskuratzeko oharrak = apuntes para la recuperación de la memoria histórica de nuestro pueblo

egilea: Leon, Jabi

itzultzailea: Jesus Mari Makazaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena, Elgoibarko Udaleko Euskera Saila

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Elgoibarko Udala

argitaratze lekua: Elgoibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Elhuyar : iragana, oraina, geroa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Elikadura osasungarriaren sustapena eskola-adinean: Jarduera fitxak = Fomento de la alimentación saludable en edad escolar: Fichas de actividades

egilea: Ortueta, Engartze ; Valcárcel, Santiago ; Rodríguez, Aurora ; Arrizabalaga, María ; Gredilla, Andrea ; Fraile, Marta ; Gómez, Alazne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Elizbarrutiko Arte Sakratuaren Museoa eta haren bilduma = El Museo Diocesano de Arte Sacro y su colección : Vitoria-Gasteiz

egilea: Erkizia Martikorena, Aintzane ; Aguinagalde López, Itziar

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Elizbarrutiko Arte Sakratuaren Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

109

itzulpenaren titulua: Elizbarrutiko Elizaren gidaliburua = Guía de la Iglesia Diocesana : Bilbao 2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Bilboko Elizbarrutia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Elkano eta lehen mundubira : 500 urte geroago = Elkano y la primera vuelta al mundo : 500 años después

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Ikastaroaren zuzendariak : Daniel Zulaika, Ion Irurzun

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Mundubira 500 Elkano Fundazioa

argitaratze lekua: Getaria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Elkano, euskaldunak eta munduaren inguruko lehen itzulia

egilea: Zulaika Aristi, Daniel

itzultzailea: Garbiñe Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Elcano, los vascos y la primera vuelta al mundo

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Mundubira 500 Elkano Fundazioa

argitaratze lekua: Getaria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

112

itzulpenaren titulua: Elkanoren herriari bueltaka

egilea: Izagirre, Ander

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Vuelta al país de Elkano

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Libros del K.O.

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

113

itzulpenaren titulua: Elkar-ekin 2016-2019 : planaren balantzea = Balance plan Elkar Ekin : 2016-2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Dosnostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Elkar-ekin lanean : Gipuzkoako enplegagarritasun eta aktibazio inklusiborako estrategia = estrategia para la empleabilidad y activación inclusiva

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Elkarlaneko gobernantza eraikitzea ziurgabetasun garaietan : Gipuzkoako Lurralde Historikoko ikasgai praktikoak = Construir una gobernanza colaborativa en tiempos de incertidumbre : lecciones pracadémicas de la provincia vasca de Gipuzkoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaileak : Xabier Barandiaran, María José Canel eta Geert Bouckaert

jatorrizkoaren titulua: Building collaborative governance in times of uncertainty

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

116

itzulpenaren titulua: Elkarri eraginez garapenerako hezkuntzarekin : bigarren hezkuntzarako proposamen didaktikoa = Interactuemos : educación para el desarrollo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bakea eta Elkartasuna Fundazioa (CCOO)

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

117

itzulpenaren titulua: Elkarrizketa bat : Chillida eta arteak, 1950-1970 : [erakusketa] = Una conversación : Chillida y las artes : [exposición]

egilea: Bolaños, María

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Atarian: Eduardo Chillida 100 urte

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Elkartu 40: elkarte-mugimenduaren bidez gizarte eraldaketa istorioa = una historia de transformación social a través del movimiento asociativo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

1. Primeros pasos 1970-1979

2. Primeros pasos 1979-1983

3. Constitución formal de la coordinadora 1983-2003

4. Elkartu, nueva denominación 2003-2019

5. Elkartu, futuro 2019 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Elkartu

argitaratze lekua: Donostia-San Sebatian

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

119

itzulpenaren titulua: Eloy de la Iglesia : desira objektu iluna : [erakusketa] = oscuro objeto de deseo : [exposición]

egilea: Bürmann, Hans ; et al.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Komisariotza : Pedro Usabiaga

Koordinazioa : Ereiten Kultur Zerbitzuak

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): , zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Emakume aurpegidun prekarietatea : prekarioetan prekarioenak ahotsa goratzen = Precariedad con rostro de mujer : las más precarias entre las precarias se hacen oír

egilea: Irureta Azkune, Onintza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Emakume erresiliente leinudunak edo Nola egin dioten aurre Erdialdeko Amerikako feminista batzuek migrazioaren esperientziari, eta nola ikasi duten indarkeriatik bizirik ateratzen = Mujeres resilientes con linaje o Cómo algunas feministas centroamericanas se enfrentan a la experiencia migratoria y aprenden a sobrevivir a la violencia

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketaren koordinazioa, Norma Vázquez García ; ikerketaren lanketa, Ane García-Alzórriz Barrenengoa eta María Fernanda Callejas García 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: [Mujeres con Voz?]

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Emakumea zientzian : zientziaren historian zehar emakumeak izan duen garrantziaren inguruko gida didaktikoa = Mujeres en la ciencia : guía didáctica sobre el papel de la mujer en la historia de la ciencia

egilea: Aginagalde Nafarrate, Alexander ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Emakumeak eta artisau meatzaritza: trazabilitate-sistemen eragina Kongoko Errepublika Demokratikoko Rubaya/Masisi erkidegoetan = Mujeres y minería artesanal: el impacto de los sistemas de trazabilidad en las comunidades de Rubaya/Masisi, en la República Democrática del Congo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Azala eta testoa kontrajarriak

Testoa euskeraz eta erderaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Emakumeak eta lana Ordizian, 1880-1980: : genero-ikuspegi bat = Mujeres y trabajo en Ordizia (1880-1980) : una perspectiva de género

egilea: Gallego Muñoz, Beatriz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ordiziako Udala

argitaratze lekua: Ordizia (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Emakumeak garraioen sektorean : Gizonezkoen lanbide-ingurune batean topiko batzuk bertan behera uztea = Mujeres en el sector transportes : Deconstrucción de algunos topicos en un entorno profesional masculino

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gizloga

bilduma: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 04

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Emakumeak historian : mujeres en Vasconia, Navarra, Euskal Herria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nabarralde

bilduma: Historia laburra; 2

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: Emakumeen ahalduntze sozialerako diagnostiko parte hartzailea : emakumeen bistaratzea eta aitortza Urdulizko historian = Diagnóstico participativo para el empoderamiento social de las mujeres : visibilización y reconocimiento de las mujeres en la historia de Urduliz

egilea: Herrero Oiarzabal, Amaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Urdulizko Udala

argitaratze lekua: Urduliz (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Emakumeen arteko sareak ehunduz : Palestinako lurralde okupaturako bidaia = Tejiendo redes entre mujeres : un viaje al territorio palestino ocupado [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UNRWA

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Emakumeen aurkako indarkeria matxistaren arloan esku hartzeko ereduaren gakoak. Bertsio laburtua 2022ko azaroa = Claves del modelos de intervención en materia de violencia machista contras las mujeres. Versión abreviada noviembre 2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: Emakumeen aztarnak : Amurrioko memoria historikora hurbilketa (1940-1975) = Rastros de mujeres : una aproximación a la memoria histórica de Amurrio (1940-1975)

egilea: Castillo, Olga del ; Beorza, David

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Amurrioko Udala

argitaratze lekua: Amurrio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Emakumeen aztarnak Hondarribian = Las huellas de las mujeres en Hondarribia

egilea: Noain Maura, María José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Andrea Villamor Sanchez

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Parean Elkartea

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Emakumeen eskuetan : Zallako industria nagusien historia bertako emakume langileen memoriaren bitartez = En manos de mujeres : historia de la principales industrias de Zalla a través de la memoria de sus obreras

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zallako Udala

argitaratze lekua: Zalla (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Emakumeen eta gizonen berdintasuna : herrialde osoarena da erronka : genero-berdintasunaren indizea = Igualdad de mujeres y hombres : un objetivo de país : índice de igualdad de género

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: Emakumeen eta gizonen berdintasuna lortzeko eta emakumeen aurkako indarkeria martxistarik gabe bizitzeko legea: Lege berri bat berdintasunean aurrerapausoak ematen jarraitzeko = Ley para la igualdad de mujeres y hombres y vidas libres de violencia machista contra las mujeres: Una nueva ley para seguir avanzando en igualdad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

135

itzulpenaren titulua: Emakumeen eta gizonen berdintasunerako Osakidetzaren I. plana 2021-2024 = I Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Osakidetza 2021-2014

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Emakumeen eta gizonen berdintasunerako otsailaren 18 4/2005 legea aldatzeko legearen aurreproiektua. Kontsulta publikoa. Gizarte zibilak egindako ekarpenak. 2019ko urria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: A

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

137

itzulpenaren titulua: Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako V. Plana, Eibarko Udala 2021-2024 = V Plan para la Igualdad entre Hombres y Mujeres del Ayuntamiento de Eibar, 2021-2024

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eibarko Udala

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako VI. Foru Plana 2021-2024 = VI. Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres de Bizkaia 2021-2024

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Emakumeen eta gizonen egoera laneko segurtasunari eta osasunari dagokienez : lan-baldintzak, arriskuen pertzepzioa eta osasunerako kalteak = Situación de mujeres y hombres en materia de seguridad y salud laborales : condiciones de trabajo, percepción de riesgos y daños para la salud

egilea: Álvarez Cid, Victoria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: OSALAN

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Emakumeen eta LGBTI+ kolektiboaren giza eskubideen urraketa sare sozialen ingurune digitalean, Ekuatore Gineako eta Euskadiko nerabeen eta gazteen ikuspegitik eta bizipenetatik

egilea: [egilea]

itzultzailea: Jone Gartzia Gerra

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Vulneración de los derechos humanos de las mujeres y del colectivo LGBTI+ en el entorno digital de las RR.SS. Desde la perspectiva y vivencias de la población adolescente y joven de Guinea Ecuatorial y Euskadi

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nazioarteko Elkartasuna

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

141

itzulpenaren titulua: Emakumeen kontrako indarkeria : Zer egin dezakezu? : Baliabideen eta zerbitzuen gidaliburua = Violencia contra las mujeres : ¿Qué puedes hacer? : Guía de recursos y servicios

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irakurketa Erraza

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: Emakumeen partaidetzaren hurbilpena euskal bakegintzan : emakume bakezale eta feministetatik abiatuta, emakume latinoamerikarren esperientzia lagun = Aproximación a la participación de las mujeres en la pacificación vasca : partiendo de mujeres pacifistas y feministas, con la participación de mujeres latinoamericanas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mugen Gainetik

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Emakumerik gabe, Eibar, ez litzateke gaur egungoa izango : emakumeen aztarnak Eibarko industrializazio prozesuan = Sin las mujeres, Eibar no sería lo que es : huellas de las mujeres en el proceso de industrialización de Eibar

egilea: Fernández Pérez, Zaida ; Lafita Solé, Savina ; Maceira Ochoa, Luz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eibarko Udala

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: Emakumien biharra : "emakume artisten erakusketa"

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bergarako Udala

argitaratze lekua: Bergara (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: Emaztea kapelarekin nahasi zuen gizona

egilea: Sacks, Oliver

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

jatorrizkoaren titulua: The Man Who Mistook His Wife for a Hat

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

146

itzulpenaren titulua: Emazu!: erakusketa = exposición: Jose Carlos Torre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua = Empar Pineda Erdozia : porque se lo pidió el cuerpo

egilea: Miner, Kattalin

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Hernaniko Udala

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: Empleo y cuidados familiares = lanbidea eta familia zaintzea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 18

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Empresaren rola ekintza sozialaren = El rol de la empresa en la acción social

egilea: Dacosta, Constan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Esperientziak = Experiencias; 17

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: En el camino : seamos optimistas, dejemos el pesimismo para tiempos mejores : [erakusketa] : Arantza Sáez de Lafuente

egilea: Elorriaga, Gerardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Koordinazioa, Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: En honor a la verdad : Autobiografía

egilea: Madariaga, Julen

itzultzailea: Jela Martínez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Egileak zuzendu eta osatu du itzulpena. Hitzaurrea: Antoni Batista.

jatorrizkoaren titulua: Egiari zor

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Pol·len

bilduma: L'observatori

argitaratze lekua: Sant Cugat del Vallès (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

152

itzulpenaren titulua: Encuentros restaurativos : opinión de 40 mujeres desde ek ámbito guipuzcoano = Topaketa errestauratiboak : 40 emakumeren iritzia Gipuzkoako esparrutik

egilea: García Arrizabalaga, Iñaki ; Rodríguez, María Pilar

itzultzailea: Agurtzane Mallona; Sara Muniozguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Dykinson

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Energia berriztagarriak : eskuliburu teknikoa

egilea: Esteire, Eva ; Madrid, Ana ; Madrid, Antonio

itzultzailea: Alaitz Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Itzulpena :  Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea : Juan Kruz Igerabide

jatorrizkoaren titulua: Energías renovables : manual técnico

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

154

itzulpenaren titulua: Enkarterri 1870-1975 : arkitektura garaikidearen distira : [erakusketa] = Encartaciones 1870-1975 : el esplendor de la arquitectura contemporánea : [exposición]

egilea: Pérez de la Peña Oleaga, Gorka

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Arduraduna : Javier Barrio Marro

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Enkarterrietako Museoa ; Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Sopuerta (Bizkai) ; Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Enkhiridion

egilea: Epikteto

itzultzailea: Iñaki Usabiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Enkhiridion

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

156

itzulpenaren titulua: Enplegagarritasun ebaluazioa laneratzeko enpresetan : Gizatea enplegagarritasun faktoreen eskala EFE : eskuliburu profesionala = La evaluación de la empleabilidad en las empresas de inserción : escala de valores de empleabilidad (EFE) Gizatea : manual profesional

egilea: Martínez Rueda, Natxo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gizatea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Enplegu plana 2020-2023 : Bizkaiko Foru Aldundia = Plan de empleo, 2020-2023 : Diputación Foral de Bizkaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Enplegu, interes eta diruari buruzko teoria orokorra

egilea: Keynes, John Maynard

itzultzailea: Carmelo Busturia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mertxe Iñigo.

jatorrizkoaren titulua: The General Theory of Employment, Interest and Money

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

159

itzulpenaren titulua: Enpleguari buruzko Legea = Ley de Empleo

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 9

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

160

itzulpenaren titulua: Enpresa kultura berria, Troiako Zaldi zaharra : [Sidenor Azkoitia kasu paradigmatikoa da Adegiren kudeaketa ereduaren beste egiak erakusteko] = Nueva cultura de empresa, viejo caballo de Troya : [Sidenor Azkoitia, un caso paradigmático que refleja las otras verdades del modelo de gestión de Adegi]

egilea: Martin, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak Documentos; 43

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

161

itzulpenaren titulua: Enpresa laguntzak 2024 : Euskadiko enpresa txiki eta ertainentzako Eusko Jaurlaritzaren laguntzen plana = 2024 Ayudas PYMES : plan de ayudas del Gobierno Vasco dirigido a las pequeñas y medianas empresas de Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

162

itzulpenaren titulua: Enpresa lehiakortasuna eta giza berrikuntza : estrategiaren oinarriak eta lan ildoak = Competitividad empresarial e innovación social : bases de la estrategia y líneas de actuación

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Enpresetan arrisku psikosozialak genero-ikuspegia aintzat hartuta prebenitzeko dekalogoa = Decálogo para la prevención de riesgos psicosociales con perspectiva de género en las empresas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Enpresetan droga-menpekotasunari aurrea hartzeko programak = Programas de prevención de drogodependencias en la empresa

egilea: Betegón Hernando, Amparo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Gurutzeta (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Entre cantar y hablar : [erakusketa] : María Benito Píriz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2018; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Entre la multitud, observando el arresto : [exposición] = [Jendetzaren erdian, atxiloketari begira : erakusketa] : Gema Intxausti

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak gastelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Komisarioak, Beatriz Hérraez, Xabier Arakistain

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

bilduma: Artiumen bilduma

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Entre mujeres = Emakumeen artean [Exposición]

egilea: Valle, Pilar del

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Artistak: Blanca Garnika, Asunción Goikoetxea, Dora Salazar, Rosa Silva, Gentz del Valle de Lersundi

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: UPNA

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: Entre tanto : [exposición] = (Bien bitartean): [erakusketa] : Julen Araluce Hernando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Koordinazioa: Almudena Fernández

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

169

itzulpenaren titulua: Entzun koadernoak = Entzun cuaderno

egilea: Pérez Gómez, Fernando ; Ptqk, Maria ; Badía, Teresa

itzultzailea: Hitzek

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Alberto Muriel

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

170

itzulpenaren titulua: Entzun, hobeto egiteko : Gipuzkoan haurrak eta nerabeak babesteko ereduaren eraikuntzan parte-hartzea = Escuchando lo hacemos mejor : participar en la construcción del modelo de protección a la infancia y la adolescencia en Gipuzkoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Atarian: Etorkizuna orain = Es futuro

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Epe luzeko zaintzen ahalduntze ereduaren garapena : Bay of Biscay Bay of Care txostena, 2022ko ekaina = Desarrollo del modelo de empoderamiento de los cuidados de larga duración : informe Bay of Biscay Bay of Care, Junio 2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bizkaia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: Epigenetikaren iraultza : biologia modernoa nola ari den itxuraldatzen genetikaz, gaitzez eta ondoretasunaz dakiguna

egilea: Carey, Nessa

itzultzailea: Ixiar Iza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The epigenetics revolution : how modern biology is rewriting our undestanding of genetics, disease and inheritance

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 18

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

173

itzulpenaren titulua: Eraikinetako instalazioen kalkuluak eta oinarrizko arauak

egilea: Arizmendi Barnes, Luis Jesús

itzultzailea: Alfontso Mujika; Igor Odriozola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Itzultzailea : Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea : Juan Kruz Igerabide

Begirale teknikoa : Maria Asun Sarobe

jatorrizkoaren titulua: Cálculo y normativa básica de las instalaciones en los edificios

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Erakundeen administrazioa : oinarriak eta aplikazioak

egilea: Aguirre Sádaba, Alfredo

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Administración de organizaciones, fundamentos y aplicaciones

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

175

itzulpenaren titulua: Erakundeen arteko jarduera eta koordinazio protokoloa genero indarkeriaren eta sexu-erasoen biktima diren emakumeei eskainitako arreta hobetzeko = Protocolo de actuación y coordinación interinstitucional para la mejora en la atención a mujeres víctimas de violencia de género y agresiones sexuales

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Santurtziko Udala

argitaratze lekua: Santurtzi (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

176

itzulpenaren titulua: Erakundeen soziologia

egilea: Lucas Marín, Antonio ; García Ruiz, Pablo

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Hizkuntza-begiralea: Txipi Ormaetxea Lasaga

jatorrizkoaren titulua: Sociología de las organizaciones

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

177

itzulpenaren titulua: Eraldeak : Donostiako inauteriak XIX. mendean : istorioak, eraldeak, bertsoak, poesiak eta musikak = carnaval donostiarra del siglo XIX : historias, comparsas, bertsos, poesias y música

egilea: Antero Aranzamendi, Juan Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

bilduma: Temas donostiarras; 43

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: Erandio 1969 : sendatu gabeko zauria = Erandio 1969 : una herida abierta

egilea: Buces Cabello, Javier

itzultzailea: Erandioko Udalaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

179

itzulpenaren titulua: Eranginkortasunez gidatzeko eskuliburua, ibilgailu industrialetako gidarientzat = Manual de conducción eficiente para conductores de vehículos industriales

egilea: IDAE

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testu eta atari kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz

|

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EEE/EVE

bilduma: Eraginkortasun garraioan

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

180

itzulpenaren titulua: Erbesteko Lehendariei [sic Lehendakariei] omenaldia = Homenaje a los Lehendakaris del exilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Erdi Aroa eta toponimia historikoa : Gordexola = Edad Media y toponimia histórica

egilea: Bañales, Gregorio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gordexolako Udala

argitaratze lekua: Gordexola (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

182

itzulpenaren titulua: Erdi Aroko historiarako berrogeita hamar hitz nagusi

egilea: Bonnassie, Pierre

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Les Cinquante mots clefs de l'histoire médiévale

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

183

itzulpenaren titulua: Erdi-mailako arduradunak : hizkuntza-normalkuntzaren giltzarri = Mandos intermedios : pieza clave de la normalización lingüística

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

184

itzulpenaren titulua: Ereduzko oroimenak: gainditze-istorioak: jarduerak, jarrerak eta indarkeriazkoak ez diren balioak = historias de superación: actuaciones, actitudes y valores noviolentos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EDE fundazioa ; Bakeola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

185

itzulpenaren titulua: Eresbil : 50 urte musika-ondarearen zerbitzura = 50 años al servicio del patrimonio musical

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eresbil

argitaratze lekua: Errenteria (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

186

itzulpenaren titulua: Eresoinka : de Sara à Paris : [la formidable épopée d'une poignée de réfugiés basques en Iparralde 1937-1939]

egilea: Régnier, Philippe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Iru Errege

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Erizaintza kirurgikoko eskuliburu praktikoa

egilea: Artetxe Ferrero, Ibon ; Fernández Aedo, Irrintzi ; Ballesteros Peña, Sendoa ; Vallejo De la Hoz, Gorka ; Gaztelu-Iturri Ortuoste, Ainhoa ; Maestre Martínez, María Teresa

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Koordinatzailea, Irrintzi Fernández Aedo 

jatorrizkoaren titulua: Manual práctico de enfermería quirúrgica

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

188

itzulpenaren titulua: Erizaintza zainketa aringarrietan eta bizitzaren amaieran

egilea: María Belén Martínez Cruz

itzultzailea: Ane Goenaga; Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Itzultzailea Elhuyar

jatorrizkoaren titulua: Enfermería en cuidados paliativos y al final de la vida

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

189

itzulpenaren titulua: Erizaintza, gaur : erizaintza hobeto ulertzeko eta ezagutzeko gidaliburua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La profesión enfermera, hoy : guía para conocer y entender mejor la profesión enfermera

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: SATSE Erizaintza Sindikatua

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

190

itzulpenaren titulua: Erlatibitatearen teoria Einsteinek berak azaldua

egilea: Einstein, Albert

itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

191

itzulpenaren titulua: Erne eta bare, igelaren pare : meditazioa haurrentzat eta gurasoentzat

egilea: Snel, Eline

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Stil zitten als een kikker, Mindfulness voor kinderen (5-12 jaar)

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Kairós

bilduma: Psikologia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

192

itzulpenaren titulua: Ernest Lluch, in memoriam : Sapere aude = Atrévete a pensar = Ausartu zaitez pentzatzera

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta katalanez

testu mota: Biografiak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

193

itzulpenaren titulua: Erorien haranera Euskaditik eramandakoei eta beste erkidegoetatik lekualdatutako euskal herritarrei buruzko txostena = Informe sobre los traslados desde Euskadi y de vascos trasladados desde otras CC.AA. al Valle de los Caídos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gogora

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

194

itzulpenaren titulua: Eros eta zibilizazioa

egilea: Marcurse, Herbert

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Eros und Kultur. Ein philosophischer Beitrag zu Sigmund Freud

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Errepresioa baino haratago Ion Olano / Gara, 2009-02-13
195

itzulpenaren titulua: Eroski-Cecosa : zapaldu eta arrazializaturiko langileen ahotsa = Eroski-Cecosa : la voz de personas trabajadoras oprimidas y racializadas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Izan ta esan; 13

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: Erraldoien bizkar gainean : euskal arkeologiaren historia = Sobre espaldas de gigantes : historia de la arqueología vasca

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editore: Iñaki García Camino

Aurkibidea

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arkeologi Museoa

bilduma: Arkeologi Museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 10

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Erre sua izan arte = Arde hasta que seas fuego = Burn until you become fir : [erakusketa] : Liben Svaart

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria : Javier Riaño

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2022; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: ErreferenteEkin : Errenteriako LGTBI biztanleriaren errealitateen diagnostikoa = diagnóstico sobre las realidades de la población LGTBI de Errenteria

egilea: Zuriñe Rodríguez

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Errenteriako Udala

argitaratze lekua: Errenteria (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

199

itzulpenaren titulua: Erreinu periodikoa

egilea: Atkins, Peter William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Periodic Kingdom

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 13

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

200

itzulpenaren titulua: Errekalde : proiektuak = proyectos, 2014-2015

itzultzailea: Enara Miguel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irakasleak : Ibon Salaberria, Jon Muniategiandikoetxea, Ula Iruretagoiena eta Igor Ahedo

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

201

itzulpenaren titulua: Errenteria 1936-1945 : [Giza Eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = Conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo]

egilea: Rodriguez Oñatibia, Amaia

itzultzailea: Mara Mara Taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Errenteriako Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

202

itzulpenaren titulua: Errenteria 700. herri bat ulertzeko elkarrizketak = conversaciones para entender un pueblo

egilea: Zarate Gartziarena, Ikerne

itzultzailea: Errenteriako Udal Hizkuntza Politika Saila

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Oarso Bidasoko Hitza

argitaratze lekua: Errenteria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Errenteriako Artziprestaldeko kristauei Eskutitza, Pastoral ikustaldiaren bukaeran = Carta a los cristianos del Arciprestazgo de Rentería al término de la Visita Pastoral : septiembre 1989 iraila

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Donostiako Gotzaindegiaren Aldizkari Nagusia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Errepideko ezbeharrak : abiadura eta maskulinotasuna : Maskulinotasunak ausartegi gidatzean duen eragina = Siniestralidad vial : velocidad y masculinidad : incidencia de la masculinidad en la conducción temeraria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gizloga

bilduma: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 03

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Errepideko garraio-flotetan erregaia kudeatzeko gida = Guía para la gestión del combustible en las flotas de transporte por carretera

egilea: IDAE

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testu eta atari kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz

|

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EEE/EVE

bilduma: Garraioan eraginkortasuna

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

206

itzulpenaren titulua: Errepidetik salgaiak garraiatzeko estibatzeari buruzko euskal gida = Guía vasca de estiba para el transporte de mercancías por carretera

egilea: ISEC

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Errepresio kontakizunak eta biktimen arretarako bulegoa Araban = Relatos de represión y la Oficina de Atención a las víctimas en Álava

egilea: Aizpuru, Mikel ; Hidalgo García de Orellán, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

208

itzulpenaren titulua: Errepublika

egilea: Ciceron, Marco Tulio

itzultzailea: Anttoni Lopetegi; Guadalupe Lopetegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: De re publica

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

209

itzulpenaren titulua: Erretaula Nagusia = Retablo Mayor : Zeanuriko Andra Mari

egilea: Apraiz Sahagun, Amaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arratiako Eliza

bilduma: Arratia sorta; 15

argitaratze lekua: Arratia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

210

itzulpenaren titulua: Erroibarko aire zaharretan = Viejas canciones vascas de Valderro

egilea: Hidalgo, Txema

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Elutseder Elkartea

argitaratze lekua: Erroibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: Erromatar Goi Inperioa Mendebaldean: Augustorengandik Severotarrengana, K.a. 31 - K.o. 235

egilea: Le Roux, Patrick

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Le Haut-Empire romain en occident

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

212

itzulpenaren titulua: Erromesaren bidea : Loiolako Iñigoren oroitzak

egilea: González Cámara, Luis

itzultzailea: Frantzisko Olariaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Diario íntimo de San Ignacio de Loyola : (autobiografía)

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Mensajero

bilduma: Gero

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

213

itzulpenaren titulua: Erronka berriak Araban Genero Indarkeria borrokatzeko eta gainditzeko : jardunaldia, 2017-11-09, Artium Vitoria-Gasteiz = Los nuevos retos de lucha contra la violencia de género y su superación en Araba : jornada, 09-11-2017, Artium, Vitoria-Gasteiz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Clara Campoamor Elkartea

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

214

itzulpenaren titulua: Erronkari ibaxako ainariak = Alpargateras roncalesas

egilea: Hualde, Fernando

itzultzailea: Bixente Gorostidi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Origen; 3

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: Erronkari Ibaxako gida etnobotanikoa = Guía etnobotánica del Valle de Roncal

egilea: Orduna Portús, Pablo ; Pascual López, Virginia

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Guía etnobotánica del Valle de Roncal

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Lamiñarra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

216

itzulpenaren titulua: Erronkaribarko etxeak = Las casas del Valle de Roncal

egilea: Pérez Artutx, Ángel Mari ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koord., Erronkaribarko Euskara Zerbitzua, Juan Karlos Lopez-Mugartza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Erronkaritzarko Batzorde Nagusia

argitaratze lekua: Erronkari (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

217

itzulpenaren titulua: Ertzaintza : desde 1982 = 1982tik

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, alemanieraz eta frantsesez

Erredakzio eta koordinaketa: Javier Inda ... et al.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Bilbo ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

218

itzulpenaren titulua: Escherren ispilu magikoa: (matematika arte bihurtzen denean)

egilea: Ernst, Bruno

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: De toverspiegel van M.C. Escher

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

219

itzulpenaren titulua: Escuela de Música "Jesús Guridi" Eres Ikastola : conciertos inauguración, Vitoria-Gasteiz 1-2 de junio de 1985

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Jesus Guridi Musika Kontserbatorioa

argitaratze lekua: Vitoria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

220

itzulpenaren titulua: Escuelas con memoria = Memoria duten eskolak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak : José Miguel Gastón Aguas, Manuel Ibáñez Navascués, César Layana Ilundain

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Nafarroa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

221

itzulpenaren titulua: Escultura : Elena Mendizabal Egialde

egilea: Herráez, Beatriz ; Mendizabal Egialde, Elena

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarazko itzulpena: Hitzek

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

222

itzulpenaren titulua: Eskola hezkidetzatik birpentsatzea: partaidetzan oinarritutako autodiagnostikoen bitartez, hezkidetza planak prestatzeko gida metodologikoa = Repensar la escuela desde la coeducación : guía metodológica para la elaboración de planes de coeducación a través de autodiagnósticos participativos de centro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Eskola inklusiboa : egin bat erronkarekin : familia eta eskola, ezinbesteko aliantza adimen- edo garapen-desgaitasuna duten ikasleen garapen integralerako = Escuela inclusiva : únete al reto : familia y escuela, una alianza imprescindible para el desarrollo integral del alumnado con discapacidad intelectual o del desarrollo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Pernan Goñi Olalde

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: FEVAS

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

224

itzulpenaren titulua: Eskola inklusiboa : egin bat erronkarekin : ikasleen berezitasunei erantzungo dien eta persona bakoitzak ikasteko duen gaitasuna onartuko duen eskolaren alde = Escuela inclusiva : únete al reto : por una escuela que responde a las particularidades del alumnado y reconozca la capacidad de cada persona para aprender

egilea: Etxabe, Eguzkiñe ; López-Vélez, Ana Luisa ; Soria Baigorri, Lucía

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: FEVAS

argitaratze lekua: Bilbo ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

225

itzulpenaren titulua: Eskola inklusiboa garatzeko esparru-plana : (2019-2022) = Plan marco para el desarrollo de una escuela inclusiva : (2019-2022)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

226

itzulpenaren titulua: Eskola kulturaniztunetan irakastea eta ikastea : ikuspegi integratu bat

egilea: Coelho, Elizabeth

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Teaching and learning in multicultural schools

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

227

itzulpenaren titulua: Eskolako patioa eraldatzeko gida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Bi argitalpen dira: Euskaraz eta gaztelaniaz (Guía para la transformación del patio)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bakeola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

228

itzulpenaren titulua: Eskolan hezkidetza aztertzeko gakoak : baliabide praktikoez osatutako gida = Claves para el análisis de la coeducación en la escuela, guía de recursos prácticos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

229

itzulpenaren titulua: Eskolan salbu: babes-inguruneetan ikasten = a salvo en la escuela: aprendiendo en entornos protectores

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UNICEF

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

230

itzulpenaren titulua: Esku artean : 30 urtez gure ondarea zaharberritzen Araban = 30 años restaurando nuestro patrimonio en Álava

itzultzailea: AFA

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: Esku-eskura : Oinarrizko komunikazioa euskaraz = Comunicación básica en castellano = Basic communication in English = Communication basique en français

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Eusko Jaurlaritza ; Habe

argitaratze lekua: Donostia ; Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

232

itzulpenaren titulua: Esku-hartze psikologikoa nerabeengan : nortasunaren garapenerako eta giza eskubideen arloko hezkuntzarako programa

egilea: Garaigordobil Landazabal, Maite

itzultzailea: Mikel Haranburu Oiharbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Intervención psicológica con adolescentes : un programa para el desarrollo de la personalidad y la educación en derechos humanos

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Euskara Institutua | Psikologia

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

233

itzulpenaren titulua: Eskubide sozialen zutabe europarra : Europa justuago eta sozialagoaren alde : #SocialRights

egilea: Europako Batzordea

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz ;

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

        testua on-line

234

itzulpenaren titulua: Eskuizkribuak: ekonomia eta filosofia

egilea: Marx, Karl

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Marx Engels Gesamte Ausgabe, I, 3, Berlin

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

235

itzulpenaren titulua: Eskulturak Zugaztietako meatzeetan : Traparango Udalerriaren goialdeko Eskulturen Parkean egindako jardueren azterketa = Esculturas en las minas de La Arboleda : estudio de las actuaciones realizadas en torno al Parque de Esculturas de la zona alta del Municipio de Trapagaran

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editoreak, José Ángel Lasa Garicano ... [et al.] ; ikertzaile kolaboratzailea, Alvaro Aroca Córdova ;

jatorrizkoaren titulua: Esculturas en las minas de La Arboleda : estudio de las actuaciones realizadas en torno al Parque de Esculturas de la zona alta del Municipio de Trapagaran

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

236

itzulpenaren titulua: Esnetarako behien ustiategietako lan-prozesu seguruen gida = Guía de procesos de trabajo seguro en explotaciones de vacuno de leche

egilea: Bilbao Recagorri, Iñigo ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

237

itzulpenaren titulua: Espacios entrelazados : [exposición] : Esther Ferrer

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itulpena euskaraz

|

Komisariotza : Petra Joos

|

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa ; La Fábrica

argitaratze lekua: Bilbo ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

238

itzulpenaren titulua: Espainiako abokatutzaren estatutu orokorra = Estatuto general de la abogacía española

egilea: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al.

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 21

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

239

itzulpenaren titulua: Espainiako Abokatutzaren Estatutu Orokorra = Estatuto General de la Abogacía Española

egilea: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al.

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 21

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

240

itzulpenaren titulua: Espainiako Auzitegietako Prokuradoreen Estatutu Orokorra = Estatuto General de los Procuradores de los Tribunales de España

egilea: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al.

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 22

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

241

itzulpenaren titulua: Espainiako Auzitegietako prokuradoreen estatutu orokorra = Estatuto general de los procuradores de los tribunales de España

egilea: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al.

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 22

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

242

itzulpenaren titulua: Espainiako Konstituzioa = Constitución Española

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

243

itzulpenaren titulua: Espazio in-finituak

egilea: Unzurrunzaga, Idoia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa : Jon Uriarte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

244

itzulpenaren titulua: Espetxean sartzea : harrera gida = Entrar en prisión : guía de acogida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irakurketa Errazeko bertsioa = versión lectura fácil

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

245

itzulpenaren titulua: Espezialitate-Hizkerak eta Terminologia : Jardunaldiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaileak : Xabier Alberdi Larizgoitia, Iñaki Ugarteburu Gastañares 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

246

itzulpenaren titulua: Espezieen jatorria

egilea: Darwin, Charles

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Kintana.

jatorrizkoaren titulua: On the Origin of Species

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1858

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

247

itzulpenaren titulua: Espresio trantsitorioak : [erakusketa] = Expresiones transitorias : [exposición]

egilea: Lacasa, Nora ; Arbizu, Susana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bigillano Produkzioak

argitaratze lekua: Beasain (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

248

itzulpenaren titulua: Estadua ta iraultza

egilea: Lenin, Vladimir Ilich

itzultzailea: Francisco Zalacaín

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: Государство и революция

testu mota: Filosofia eta erlijioak

bilduma: Ebro

argitaratze lekua: Paris (Frantzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

249

itzulpenaren titulua: Estamos en casa : la recuperación de Gure Kabija : (Portugalete, 13 de agosto de 1977)

egilea: Álvarez Gila, Óscar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Junta Municipal EAJ-PNV

argitaratze lekua: Portugalete (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

250

itzulpenaren titulua: Estanpa bilduma : ikusizko artea Euskal Herrian = Colección de estampas : las artes visuales en el País Vasco = A collection of prints : visual arts in the Basque Country

egilea: Jaio, Miren

itzultzailea: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzupena: Cameron Watson

jatorrizkoaren titulua: Colección de estampas : las artes visuales en el País Vasco

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

251

itzulpenaren titulua: Estatalizazioa : balizko lan erreforma bati buruzko ELAren proposamena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak; 40

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

252

itzulpenaren titulua: Estatua eta iraultza

egilea: Lenin, Vladimir Ilich

itzultzailea: Aroa Uharte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Hitzaurrea eta oharrak: Eneko Compains

jatorrizkoaren titulua: Государство и революция

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Poltsiko

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

253

itzulpenaren titulua: Este barrio de barro : una historia del chabolismo en Bilbao

egilea: López Simón, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Bilboko etxola batean

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

254

itzulpenaren titulua: Estetika brebiarioa

egilea: Croce, Benedetto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lurdes Auzmendi.

jatorrizkoaren titulua: Breviario di estetica

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Zer da artea? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-06
255

itzulpenaren titulua: Estrategia para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE. Estrategia 2030 Resumen = EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako estrategia. 2030 Estrategia Laburpena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

256

itzulpenaren titulua: Eszenak & Istorioak : Speeltheater Holland (Studio) eta bere mundu magikoa : [erakusketa] = Escenas & Historias : El Mundo mágico de Speeltheater Holland (Studio) : [exposición]

egilea: Janse, Saskia

itzultzailea: Tolosako Udala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Gaztelaniazko itzulpena : María San Sebastián

jatorrizkoaren titulua: Scenes & Stories : : Speeltheater Holland Studio

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Topic

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

257

itzulpenaren titulua: Eta Carinae : [erakusketa] : Ander Sagastiberri, Raisa Álava

egilea: Tundidor, Borja

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testuak behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Fito Rodríguez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU ; Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: ETAren armagabetzean eta desegitean Eusko Jaurlaritzak egindakoaren deskribapena eta balorazioa = Descripción y valoración del papel desempeñado por el Gobierno Vasco en el desarme y disolución de ETA

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: ETE laguntzak 2022 : Euskadiko enpresa txiki eta ertainentzako Eusko Jaurlaritzaren laguntzen plana = 2022 Ayudas PYME : plan de ayudas del Gobierno Vasco dirigido a las pequeñas y medianas empresas de Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

260

itzulpenaren titulua: Etika

egilea: Badiou, Alain

itzultzailea: Antton Azkargorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: L'Ethique

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Besatari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

261

itzulpenaren titulua: Etika

egilea: Spinoza, Benedictus de

itzultzailea: Piarres Xarriton

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Paulo Iztueta.

jatorrizkoaren titulua: Ethica

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1677

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

        testua on-line

262

itzulpenaren titulua: Etika eta politika : (Bakearen auzia)

egilea: Kant, Immanuel

itzultzailea: Josu Zabaleta Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Jatorrizko izenburuak: Über den Gemeinspruch ; Zum ewigen Frieden, ein philosophischer entwurf

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 18

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Prusia

263

itzulpenaren titulua: Etika protestantea eta kapitalismoaren izpiritua

egilea: Weber, Max

itzultzailea: Josal Perez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

264

itzulpenaren titulua: Etnografia bilduma bat Gipuzkoarentzat = Una colección etnográfica para Gipuzkoa

egilea: Barrio Olano, Maite ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Editoreak: Maite Errarte Zurutuza, Suberri Matelo Mitxelena

Edizioaren koordinazioa: Juantxo Agirre-Mauleon

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Aranzadi Etnografia Bilduma; 3

argitaratze lekua: Donostia ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

265

itzulpenaren titulua: Etorkizuna eraikiz : kultura politiko berria = Etorkizuna eraikiz : nueva cultura política

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

266

itzulpenaren titulua: Etorkizuna eraikiz: pandemiaren ondorengo ustekabeko egoerak eta erronka berriak : pentsamendu prospektiboa eta etorkizuneko begirada = Etorkizuna eraikiz: escenarios imprevistos y desafíos emergentes tras la pandemia : pensamiento prospectivo y visión

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

267

itzulpenaren titulua: Etxarri Aranatz, 1900-1940

egilea: Carasatorre Vidaurre, Rafael

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Etxarri Aranatz (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

268

itzulpenaren titulua: Etxarri Aranazko San Miguel irin-fabrika = La fábrica de harinas San Miguel de Etxarri Aranatz

egilea: Jauregi Flores, Juana Mari ; Egia Astibia, Victor Manuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

269

itzulpenaren titulua: Etxe Txikinek 100 urte = Casas baratas 1924-2024

egilea: Garai Bengoa, Juan Ramon ; Barrutiabengoa Uranga, Jose Angel ; Bengoa Leibar, Jabier

itzultzailea: Karmel Uribarren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

270

itzulpenaren titulua: Etxearen espazio soziala

egilea: Ariznabarreta Zubero, Abel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Antzasti Euskaldunon Etxea

bilduma: Etnokaierak; 1

argitaratze lekua: Dima

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

271

itzulpenaren titulua: Etxebarriko toponimia

egilea: Bidart Meabe, Asier ; Apraiz, Ainara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Aholkulariak: Ander Manterola, Adolfo Arejita

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Labayru ; Etxebarriko udala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

272

itzulpenaren titulua: Etxebizitza-emantzipazioaren kostua Euskadin : 2020 = El coste de la emancipación residencial en Euskadi : 2020

egilea: López Oller, Joffre

itzultzailea: Gazteen Euskal Behatokia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Koordinazioa: Gazteen Euskal Behatokia. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: El coste de la emancipación residencial en Euskadi : 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

273

itzulpenaren titulua: Etxebizitzaren arazoa Hego Euskal Herrian : diagnostikoa eta alternatibak = El problema de la vivienda en Hego Euskal Herria : diagnóstico y alternativas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Azterketak = Estudios

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

274

itzulpenaren titulua: Etxegintza : igeltserotza eta hormigoi armatua

egilea: Baud, Gérard

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Gainbegiratzaileak: José Luis Ugarte eta Xabier Kintana

jatorrizkoaren titulua: La construction de bâtiment : maçonnerie et béton armé

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Zientzia eta teknologia

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

275

itzulpenaren titulua: Etxeko langileak, zaintzaileak eta beste errealitate batzuk : atzerritar jatorriko emakumeak Ermuan gizarteratu eta laneratzeari buruzko azterlana : 2021eko ekaina = Trabajadoras del hogar, cuidadoras y otras realidades : estudio sobre la inserción sociolaboral de ls mujeres de origen extranjero en Ermua : junio 2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ermuako Udala

argitaratze lekua: Ermua (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

276

itzulpenaren titulua: Etxeko tratu txarren eta sexu indarkeriaren biktima diren emakumeentzako arreta hobetzeko erakunde arteko tokiko jarduera eta koordinazio protokoloa : 2010 mar.19 Eibarko Gobernu Batzarrak onartua = Protocolo local de actuación y coordinación interinstitucional para la mejora de la atención a mujeres víctimas de maltrato en el ámbito doméstico y de violencia sexual : 19 marzo 2010 aprobado por la Junta de Gobierno

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eibarko Udala

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

277

itzulpenaren titulua: Etxerik gabeko pertsonen euskal estrategia : 2018-2021 = Estrategia vasca para personas sin hogar : 2018-2021

egilea: SIIS Dokumentazio Zentroa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora, euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

278

itzulpenaren titulua: Etxezarra, 1912 Baztan 2012 Fr. Pedro de Madrid, José Luis Larrión, elkarrizketak = diálogos

egilea: Azanza López, José Javier ; San Martín, Roberto

itzultzailea: Paskual Rekalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Analecta

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

279

itzulpenaren titulua: EUDEL 1982-2022 : 40 urte, 40 mugarri = 40 años, 40 hitos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EUDEL

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

280

itzulpenaren titulua: Eulalia Abaituaren emakumeak : [erakusketa] = Las mujeres de Eulalia Abaitua : [exposición]

egilea: Jiménez Ochoa de Alda, Maite

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Edizioa, Javier Barrio Marro

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

281

itzulpenaren titulua: Eulate + Ayesta : [arte eta bizitza esperientzia bat = una experiencia en arte y vida]

egilea: Ayesta, Juan ; Kortadi, Edorta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: D'Museoa ; Frantziskotarrak Arantzazu

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

282

itzulpenaren titulua: Eulen-Euskalduna : jauregiko fokuen atzealdea argitzen duen duintasuna = la dignidad que alumbra tras los focos del palacio

egilea: de Luz, Iker ; Salazar, Peio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Institutua

bilduma: Izan ta esan; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

283

itzulpenaren titulua: Europa 93 : gazteeentzako mobilitate programak = programas de movilidad juvenil

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

284

itzulpenaren titulua: Europa biziz! : Aniztasunaren bitakora = Bitácora de la diversidad

egilea: Burgi, Daniel

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Ilustrazioak eta mapak: Raquel Jove

jatorrizkoaren titulua: Europa biziz! : Bitácora de la diversidad

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Donostia/San Sebastian 2016

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

285

itzulpenaren titulua: Europa Erdi Aroan

egilea: Duby, Georges

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: L'Europe au moyen age

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

286

itzulpenaren titulua: Europa ispiluaren aurrean

egilea: Fontana, Josep

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Europa ante el espejo

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

287

itzulpenaren titulua: Europa' 93 : ikusmenezko ezaugarriak : diseinu grafikorako gidaliburua = programa de identidad visual : manual de diseño gráfico

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Bizkaiko Foru Aldundia ; Arabako Foru Aldundia ; Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

288

itzulpenaren titulua: Europako Kreditua Ezartzeko Jarraipen Programa (KREDIjarraipen) : 2006-07 ikasturtea = [Programa de seguimiento a la implantación del crédito europeo (SICRE) : curso 2006-07]

egilea: Mara Goñi, Jesús ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

289

itzulpenaren titulua: Europako Txapeldunak : [erakusketa] = Campeones de la Euro : [exposición] = UEFA European Champions : [exhibition] : 1960-2016

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Athletic Club

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

290

itzulpenaren titulua: Europar Batasuna : zer da eta zer egiten du?

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

291

itzulpenaren titulua: Europar Batasuneko Lanbide Koalifikazioen Sistemari buruzko 1. Nazioarteko Biltzarra : ondoriak = Primer Congreso sobre Sistemas de Cualificaciones Profesionales en la Unión Europea : conclusiones = 1st International Congress on Professional Qualification Systems in the European Union : conclusions

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Texto en castellano, euskera, francés e inglés

Testua gaztelaniaz, euskaraz, frantsesez eta ingelesez

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

292

itzulpenaren titulua: Europar Mezularia : burujabetza eta demokrazia XXI. mendean

egilea: Menasse, Robert

itzultzailea: Eneko Aizpurua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Hitzaurrea, Asier Blas Mendoza

jatorrizkoaren titulua: Der Europäische Landbote

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

293

itzulpenaren titulua: Euskadi 2025 eraldaketa digitalerako estrategia : ETDE 25 EEDE = Estrategia para la transformación digital de Euskadi 2025 : ETDE 25 EEDE

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

294

itzulpenaren titulua: Euskadi : 2012-24 : Pertsona helburu, auzolanean = Compromiso con las personas, por el bien común

egilea: Urkullu, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

295

itzulpenaren titulua: Euskadi : familia turismoa

itzultzailea: On Global

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Euskadi : turismo familiar

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

296

itzulpenaren titulua: Euskadi Europaren Etorkizunari buruzko Konferentziaren aurrean = Euskadi ante la Conferencia sobre el Futuro de Europa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

297

itzulpenaren titulua: Euskadi indarkeriaren ondoren = Euskadi después de la violencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Jon Mirena Landa Gorostiza

Koordinatzailea: Enara Garro Carrera

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

298

itzulpenaren titulua: Euskadi martxan : 2020-2024 gobernu programa : XII. legegintzaldia = Euskadi en marcha : programa de gobierno 2020-2024 : XII. legislatura

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

299

itzulpenaren titulua: Euskadi, leihotik begira : gure lurraldea garraio publikoz ezagutzeko gida praktikoa

egilea: Tactyco

itzultzailea: Isabel Ruiz de Gauna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Euskadi, déjate llevar : guía práctica para conocer nuestro territorio en transporte público

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

300

itzulpenaren titulua: Euskadiko 2030erako Ingurumeneko Esparru Programa = Programa Marco Ambiental 2030 de Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

301

itzulpenaren titulua: Euskadiko Adikzioen VIII. Plana : 2023-2027 = VIII Plan sobre Adicciones de Euskadi : 2023-2027

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

302

itzulpenaren titulua: Euskadiko adinekoen egoitzetarako gida farmakoterapeutikoa = Guía farmacoterapéutica para residencias de personas mayores en Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

303

itzulpenaren titulua: Euskadiko arreta soziosanitariorako estrategia 2021-2024 : denon artean bidea urratzen = Estrategia de atención sociosanitaria de Euskadi 2021-2024 : haciendo camino entre todas y todos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

304

itzulpenaren titulua: Euskadiko belaunaldien arteko harremanen etorkizunari buruzko elkarrizketa eta eztabaida publikoa bilatzea = A la búsqueda de una conversación y debate público sobre el futuro de las relaciones intergeneracionales en Euskadi

egilea: Yanguas Lezaun, J. J. ; Zalakain, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Erronkak; 2

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

305

itzulpenaren titulua: Euskadiko eguneko tximeletak

egilea: Monasterio León, Yeray ; Escobés Jiménez, Ruth

itzultzailea: Leire Berasaluze; Iñaki Manterola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Mariposas diurnas de Euskadi

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

306

itzulpenaren titulua: Euskadiko ekonomia eta enplegua suspertzeko programa : Berpiztu 2020 programaren emaitzen eta Berpiztu 2021 programaren aurreikuspenaren txostena : Artezkaritza Batzordea : 2021eko martxoak 10 = Programa para la reactivación económica y el empleo de Euskadi : informe de resultados Berpiztu 2020 y previsión Berpiztu 2021 : Consejo Rector : 10 marzo 2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: [Gasteiz?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

307

itzulpenaren titulua: Euskadiko ekonomia zirkularrerako estrategia 2030 = Estrategia de economía circular de Euskadi 2030

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

308

itzulpenaren titulua: Euskadiko Eskola Kontseiluaren udal-partaidetzaren proposamena eta prototipoa = Propuesta y prototipo de participación municipal del Consejo Escolar de Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

309

itzulpenaren titulua: Euskadiko eskola-hezkuntza 2015-2017 : iritziak eta proposamenak : txosten exekutiboa = La educación escolar en Euskadi 2015-2017 : consideraciones y propuestas : informe ejecutivo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

310

itzulpenaren titulua: Euskadiko espetxe-eredua eraikitzen : balantzea 2021-2022 = Construyendo el modelo penitenciario de Euskadi : balance 2021-2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

311

itzulpenaren titulua: Euskadiko finantza eta tributuen foru zuzenbidea : zati orokorra

egilea: Atxabal, Alberto ; García Ross, José Javier

itzultzailea: Alberto Atxabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Derecho financiero y tributario foral vasco

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Dykinson

bilduma: Lanbideak bilduma; 10

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

312

itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteak 2016

egilea: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 Koordinazioa, Gazteen Euskal Behatokia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Gazteak; 13

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

313

itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteak eta sare sozialak = La juventud de Euskadi y las redes sociales

egilea: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: La juventud de Euskadi y las redes sociales

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Joerak; 11

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

314

itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteak lan merkatuan : Lan Merkatuaren Erroldaren analisia 2019

egilea: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Urresti, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gazteen Euskal Behatokia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

315

itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2017 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2017

egilea: Corcuera Bilbao, Nieves ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Longo Imatz, Oskar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

316

itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2019 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2019

egilea: Corcuera Bilbao, Nieves ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Longo Imatz, Oskar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

317

itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2020 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2020

egilea: Gazteen Euskal Behatokia ; Longo, Oskar ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

318

itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2024 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2024

egilea: Gazteen Euskal Behatokia

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

319

itzulpenaren titulua: Euskadiko hezkuntza-sistema 2017-2018, 2018-2019 : txosten exekutiboa : egoera eta proposamenak = El sistema educativo vasco 2017-2018, 2018-2019 : informe ejecutivo : situación y propuestas

egilea: Euskadiko Eskola Kontseilua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

320

itzulpenaren titulua: Euskadiko Hiri Agenda, Bultzatu 2050 : lehenengo jarraipen-txostena 2022 = Agenda Urbana de Euskadi, Bultzatu 2050 : 1er informe de seguimiento 2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

321

itzulpenaren titulua: Euskadiko Hirugarren Sektore Sozialeko erakundeentzako gida, informazio ez-finantzarioa emateko eta egiaztatzeko : ingurumen-, gizarte- eta gobernantza-adierazleak = Guía para la emisión y verificación de información no financiera de las entidades del Tercer Sector Social de Euskadi : indicadores ambientales, sociales y de Gobernanza

egilea: Peña Miguel, Noemí ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Ikertuz

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

322

itzulpenaren titulua: Euskadiko kirol portuak: urteko txostena [20]08 = Puertos deportivos de Euskadi: memoria anual [20]08

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, datu ekonomikoak soilik gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

323

itzulpenaren titulua: Euskadiko kooperatiben legea : 11/2019 Legea, abenduaren 20koa, Euskadiko kooperatibena : (E.H.A.A. 247. zb., 2019ko abenduaren 30a) : 5/2021 Legeak, urriaren 7koak, aldatua : (E.H.A.A. 209. zb., 2021eko urriaren 20a) = Ley de cooperativas de Euskadi : Ley 11/2019, de 20 de diciembre, de cooperativas de Euskadi : (B.O.P.V. nº 247, de 30 de diciembre de 2019) : modificada por la Ley 5/2021, de 7 de octubre : (B.O.P.V. nº 209, de 20 de octubre de 2021)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskadiko Kooperatiben Goren-Kontseilua

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

324

itzulpenaren titulua: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia : oinarrizko dokumentua = Estrategia para la atención primaria de Euskadi : documento base

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

325

itzulpenaren titulua: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia = Estrategia para la atención primaria de Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

jatorrizkoaren titulua: Estrategia para la atención primaria de Euskadi

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

326

itzulpenaren titulua: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia = Estrategia para la atención primaria en Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

327

itzulpenaren titulua: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia: oinarrizko documentua = Estrategia para la atención primaria de Euskadi: documento base

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

jatorrizkoaren titulua: Estrategia para la atención primaria de Euskadi: documento base

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

328

itzulpenaren titulua: Euskadiko lurzorua babesteko 2030erako estrategia = Estrategia de protección del suelo de Euskadi 2030

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ihobe

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

329

itzulpenaren titulua: Euskadiko onkologia plana 2018 - 2023 = Plan oncológico de Euskadi 2018 - 2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

330

itzulpenaren titulua: Euskadiko osasun mentaleko estrategia = Estrategia de salud mental de Euskadi : 2023-2028

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Dokumentu osotik jasotako datuak

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

331

itzulpenaren titulua: Euskadiko osasun plana 2030 = Plan de salud de Euskadi 2030

itzultzailea: Traductores-Intérpretes GDS, S.L.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

332

itzulpenaren titulua: Euskadiko Zainketa Aringarrien Plan Estrategikoa : 2023-2027 = Plan Estratégico de Cuidados Paliativos de Euskadi : 2023-2027

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

333

itzulpenaren titulua: Euskadin Gerra Zibilean hildako biktimak = Víctimas mortales de la Guerra Civil en Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gogora

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

334

itzulpenaren titulua: Euskadin haurren obesitatea prebenitzeko estrategia = Estrategia de prevención de la obesidad infantil en Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

335

itzulpenaren titulua: Euskadin iktusa duten pazienteei arreta emateko plana = Plan de atención a pacientes con ictus en Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

336

itzulpenaren titulua: Euskadin ikur frankistak kentzeko ekimenaren egoerari buruzko txostena = Informe sobre la situación de la retirada de la simbología franquista en Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gogora

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

337

itzulpenaren titulua: Euskadin suizidioa prebenitzeko estrategia = Estrategia de prevención del suicidio en Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

338

itzulpenaren titulua: Euskal abereak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

339

itzulpenaren titulua: Euskal Akuarelarien Elkartea : erakusketa = Agrupación de Acuarelistas Vascos : exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

340

itzulpenaren titulua: Euskal artearen historia : historiaurrea

egilea: Altuna, Jesus ; Apellaniz, Juan María

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kriselu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

341

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomi Elkarteko Emakumeentzako ekintza positiboen: plangintzarako zirriborro idazkia 1991-1994 = Borrador del Plan de Acción Positiva para las Mujeres en la Comunidad Autónoma de Euskadi: 1991-1994

egilea:

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Borrador del Plan de Acción Positiva para las Mujeres en la Comunidad Autónoma de Euskadi : 1991-1994

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

342

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoan familiei laguntzeko erakundeen arteko IV. Plana 2018-2022 aldirako : familietan inbertitzea, haurtzaroan inbertitzea = IV Plan interinstitucional de apoyo a las familias en la Comunidad Autónoma del País Vasco 2018-2022 : invertir en las familias, invertir en la infancia

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

343

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko eremu kalteberetarako jarduketa programa : (2021-2025) : Urak nekazaritza jatorriko nitratoekin kutsatzea = Programa de actuación para las zonas vulnerables de la Comunidad Autónoma del País Vasco : (2021-2025) : Contaminación de las aguas por nitratos de origen agrario.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

344

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko eremu txikietako hilkortasunaren bilakaeraren atlasa = Atlas de evolución de la mortalidad en áreas pequeñas de la Comunidad Autónoma del País Vasco : 1996-2001, 2002-2007

egilea: Calvo, Montse ; Montoya, Imanol ; Audicana, Covadonga ; Aldasoro, Elena ; Esnaola, Santiago ; Sáez, Marta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

345

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko errepide-sareko zoruak dimentsionatzeko araua : testu zabaldua eta berrikusia, 2022ko apirila = Norma para el dimensionamiento de firmes de la red de carreteras del País Vasco : texto ampliado y revisado, abril de 2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

346

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko hezeguneen sektorekako lurralde plana aurrerapidea = Avance del plan territorial sectorial de zonas húmedas de la Comunidad Autónoma del País Vasco

itzultzailea: Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Argitalpena: Grama S.A., Mª Paz Larrumbide Moreno ... et al.

Testu elebiduna euskaraza eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

347

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko ikur frankistak kentzeko Batzordearen gomendio irizpena = Dictamen recordatorio de la Comisión Técnica para la retirada de símbolos franquistas en Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

348

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko larrialdi aeronautikoen plan berezia = Plan especial de emergencias aeronáuticas de la Comunidad Autónoma de Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

349

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen txostena, laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Autónoma de Euskadi : informe de resultados, síntesis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

350

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Autónoma de Euskadi : síntesis de resultados

egilea: Kulturaren Euskal Behatokia

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

351

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko paziente kronikoen eta polimedikatuen jarraipen farmakoterapeutiko integralerako programa : Programa pilotua 2. motako diabetesa duten pazienteentzat = Programa de seguimiento farmacoterapéutico integral a pacientes crónicos y polimedicados en la Comunidad Autónoma de Euskadi : Programa piloto en pacientes con diabetes tipo 2

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

352

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko sektore publikoan euskararen erabilera normalizatzeko VI. plangintzaldiaren tarteko ebaluazioa = Normalización de uso del euskera en el sector público de la Comunidad Autónoma Vasca : Evaluación intermedia del VIº periodo de planificación

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

353

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko trenbide sareko lurraldearen arloko planaren aldaketa Gipuzkoarako : behin behineko [sic] onarpena = Modificación del plan territorial sectorial de la red ferroviaria en la Comunidad Autónoma del País Vasco para Gipuzkoa: aprobación definitiva

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

354

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = Basque Dance

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Kultura; 08

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

355

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danse basque

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpena. Frantsesez, lehen aldiz 2015ean (Etxepare), euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez. 2012koa da lehen argitalpena (euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez).

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Kultura; 08

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

356

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danse basque = La danza vasca = Basque dance

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Kattalin Totorika; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an argitaratua (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Euskal Kultur Erakundea

bilduma: Euskal Kultura; 8

argitaratze lekua: Donostia ; Ustaritz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

357

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danza vasca

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Kultura; 08

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

358

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danza vasca = Basque dance

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gaztelaniazko itzupena: Oier Araolaza. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

2015ean berrargitaratua, frantsesezko itzulpena erantsirik.

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 8

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

359

itzulpenaren titulua: Euskal disidentzia, errepresioa eta espetxea : euskal preso politikoak (1978-2011)

egilea: Trenor, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Prisión para la disidencia vasca : presas y presos políticos vascos (1978-2011)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aise

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

360

itzulpenaren titulua: Euskal esfera publiko digitalaren kartografia : ikerketa estrukturala eta influentzia soziala duten sare sozialetako (des)informazioaren hedapenari buruzko azterketa = Cartografía de la esfera pública digital vasca : un estudio estructural y sobre la difusión de la (des)información en redes de influencia social

egilea: Morales i Gras, Jordi ; Perez de Arriluzea Madariaga, Amaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

361

itzulpenaren titulua: Euskal eskultura gaur

egilea: Guillermo Olmo ; et al.

itzultzailea: Régis Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eskuahaldunak Eskultoreen Elkartea

argitaratze lekua: Trapagaran (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

362

itzulpenaren titulua: Euskal eta perutar nerabeen harremanen kudeaketa birtualean aldaketa sustatzeko gida = Guía para impulsar el cambio en la gestión virtual de las relaciones en la adolescencia vasca y peruana

egilea: Farapi koop ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Farapi Koop

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

363

itzulpenaren titulua: Euskal Herria erdi aroan I

egilea: García de Cortázar, José Ángel

itzultzailea: Beatriz Arizaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herria en la Edad Media

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

364

itzulpenaren titulua: Euskal Herria erdi aroan II

egilea: Jose Angel Garcia de Cortzar

itzultzailea: Beatriz Arizaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herria en la Edad Media

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

365

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Autonomia-Elkarteko Ertzaintzaren araudia = Reglamento de la policía de la Comunidad Autónoma del País Vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

366

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Bakearen aldeko Koordinakundea : jazarpen indarkeriaren inguruan = La Coordinadora Gesto por la Paz de Euskal Herria : ante la violencia de persecución

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gesto por la Paz

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

367

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko bira : autoz egiteko ibilbide handia

egilea: Bastart, Jordi

itzultzailea: Hektor Ortega

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La vuelta a Euskal Herria : la gran ruta vasca en coche

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Sua

bilduma: En ruta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

368

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Erdi Aroko gazteluak : lurraldearen zaindariak eta boterearen ikurrak = Castillos medievales de Vasconia, guardianes del territorio e imágenes del poder

itzultzailea: Iñaki Agirresarobe; Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Ituzlpenak: Baga-Biga

jatorrizkoaren titulua: Castillos medievales de Vasconia, guardianes del territorio e imágenes del poder

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Arkeologi museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 11

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

369

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko gazteen zientzia eta teknologiari buruzko pertzepzioa 2011 : [laburpena] = Percepción de la ciencia y la tecnología en la juventud del País Vasco 2011 : [resumen]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua paraleloa euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

370

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Geografia

egilea: Meaza, Guillermo

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Geografía de Euskal Herria

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Euskal Gaiak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

371

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko gida 2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Azalean: Gara

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Euskal Prensa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

372

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Inaziotar Bideko ondarearen gida = Guía patrimonial del Camino Ignaciano por el País Vasco

egilea: Etxezarraga, Iosu

itzultzailea: Nere Etxezarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskeraz eta gastelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Zurea eta denona = Tuyo y de todos; 11

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

373

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en Euskal Herria : síntesis de resultados

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

374

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Unibertsitatearen eragin ekonomikoa eta irudia Araban = Impacto económico e imagen percibida de la Universidad del País Vasco en Álava

egilea: Andrés Araujo de la Mata

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

375

itzulpenaren titulua: Euskal Hezkuntza Sistemarako irakurketa estrategia : irakurle konpetenteak lortze bidean : 2024-2027 = Estrategia de lectura para el Sistema Educativo Vasco : hacia la consecución de lectores y lectoras competentes : 2024-2027

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

376

itzulpenaren titulua: Euskal ijito eta etorkinak nerabezaroan : diagnosi esanguratsu bat

egilea: Mikel Arriaga

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea,

argitaratze lekua: Bilbo ; Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

377

itzulpenaren titulua: Euskal ijito eta etorkinak nerabezaroan = Gitanos e inmigrantes vascos en su ciclo de vida adolescente

egilea: Arriaga, Mikel ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea

argitaratze lekua: Bilbo ; Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

378

itzulpenaren titulua: Euskal ijitoak eta etorkinak nerabezaroan : komunikazio-ikerketarako proiektua = Gitanos e inmigrantes vascos en su ciclo de vida adolescentes. Un proyecto de investigación comunicativa

egilea: Arriaga, Mikel ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea,

argitaratze lekua: Bilbo ; Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

379

itzulpenaren titulua: Euskal Irudigileak 20 urte = 20 años Asociación Profesional de Ilustradoras/es de Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Irudigileak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

380

itzulpenaren titulua: Euskal Irudigileen Elkarteko katalogoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaritza eta errealizazioa : Euskal Irudigileak

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

381

itzulpenaren titulua: Euskal jainko eta jainkosak, olentzero eta sorginak

egilea: Caro Baroja, Julio

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

382

itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk

egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 04

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

383

itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk

egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon

itzultzailea: Euskalgintza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 04

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

384

itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk

egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon

itzultzailea: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gazteaniazko itzulpena: Estibaliz Ezkerra. Inngelesezko itzulpena:

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

385

itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La chanson basque : pop, rock, folk

egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 04

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

386

itzulpenaren titulua: Euskal kantu errebeldea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

QR kodea du abestiak entzuteko

Testuak euskaraz eta gazteleraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Memoria Fundazioa

argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

387

itzulpenaren titulua: Euskal Kostaldea

egilea: Fernández Torróntegui, Libe ; Basquetour-Costa Vasca

itzultzailea: On Global

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

388

itzulpenaren titulua: Euskal lankidetza eta gizarte-mugimenduak : elkartasun internazionalistaren agenda alternatiboa inplementatzeko gidaliburua

egilea: Fernández Ortiz de Zárate, Gonzalo

itzultzailea: Labayru ikastegia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Koordinazioa: Amaia del Río Martínez 

jatorrizkoaren titulua: Cooperación vasca y movimientos sociales : manual de implementación de la agenda alternativa de solidaridad internacionalista

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Hegoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

389

itzulpenaren titulua: Euskal lege zibilak = Leyes civiles vascas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitarazlea, Andrés M. Urrutia Badiola

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE-IVAP ; Thomson Reuters, Aranzadi

bilduma: Iusplaza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

390

itzulpenaren titulua: Euskal lege zibilak = Leyes civiles vascas

egilea: Urrutia, Andres

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE-IVAP ; Thomson Reuters, Aranzadi

bilduma: Iusplaza

argitaratze lekua: Bilbo ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

391

itzulpenaren titulua: Euskal musika klasikoa = Música clásica vasca = Basque Classical Music

egilea: Sánchez Ekiza, Karlos

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

jatorrizkoaren titulua: Música clásica vasca

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

392

itzulpenaren titulua: Euskal Narratiba Garaikidea : katalogo bat = Narrativa Vasca Contemporánea : Un catálogo = Basque Contemporary Narrative : A catalog [Antologia]

egilea: Ayerbe, Mikel

itzultzailea: Kristin Addis; Pablo B. Maidagan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Hainbat idazleren aurkezpenak eta haien obren laginak biltzen ditu liburuak.

jatorrizkoaren titulua: Euskal Narratiba Garaikidea: katalogo bat

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Antologiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

393

itzulpenaren titulua: Euskal oinordetza zuzenbideari buruzko azterketa : araudi berri bat sortzeko oinarriak

egilea: Asúa González, Clara I. ; Galicia Aizpurua, Gorka ; Gil Rodriguez, Jacinto; Hualde Sánchez, Jose Javier ; Imaz Zubiaur, Leire

itzultzailea: Leire Imaz Zubiaur; Mikel Mari Karrera Egialde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Zuzentzailea : Amaia Apalauza Ollo

jatorrizkoaren titulua: Estudio sobre derecho sucesorio vasco

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

394

itzulpenaren titulua: Euskal Osasun Sistemak COVID-19 pandemiaren aurka emandako erantzunari buruzko txostena : 2021eko otsailetik 2022ko otsailera = Informe sobre la respuesta del Sistema Vasco de Salud contra la pandemia de COVID-19 : de febrero de 2021 a febrero de 2022

egilea: Quindós, Guillermo ; Ballesteros, Javier ; Pineda, Joseba ; Jauregizar, Nerea ; Sevillano, Elena ; Ortiz, María ; Bustinduy, Ane ; Bezos, Laura

itzultzailea: Juan Iturbe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

395

itzulpenaren titulua: Euskal paisaia : erakusketa = Paisaje vasco : exposición : Pascual del Río

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

396

itzulpenaren titulua: Euskal PEN hiru jauzitan = Basque PEN in Three Leaps

egilea: Mintegi, Laura ; Urrutikoetxea, Urtzi

itzultzailea: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain ingelesez

PEN International: ehun urte liburuaren azken atala; separata gisa argitaraturiko liburuxka.

jatorrizkoaren titulua: Euskal PEN hiru jauzitan

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

397

itzulpenaren titulua: Euskal rock'n'roll = Histoire du rock basque

egilea: Larraburu, Colette ; Etcheverry-Ainchart, Peio

itzultzailea: Ekaitz Bergaretxe; Kattalin Totorika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Histoire du rock basque

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Atlantica ; Artola

argitaratze lekua: Biarritz ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

398

itzulpenaren titulua: Euskal sukaldaritzaren sorkuntzak eta apunteak = Creaciones y apuntes de la cocina vasca

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Euskal Gastronomia Akademia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

399

itzulpenaren titulua: Euskal sukaldaritzaz = Sobre cocina vasca = On Basque Cuisine

egilea: Etxeberria, Hasier

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson

jatorrizkoaren titulua: Sobre cocina vasca

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Kultura = Cultura vasca = Basque culture; 11

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

400

itzulpenaren titulua: Euskal Trenbide sareko geltokiak genero-ikuspegiarekin diseinatzeko irizpideen Liburu Zuria = Libro Blanco de criterios para el diseño de las estaciones de la Red Ferroviaria vasca con perspectiva de género

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Trenbide Sarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

401

itzulpenaren titulua: Euskal zinema = Cine vasco = Basque cinema

egilea: Fernández, Joxean

itzultzailea: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

 

jatorrizkoaren titulua: Cine vasco

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 6

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

402

itzulpenaren titulua: Euskal Zuzenbide Zibileko Jardunaldiak Gipuzkoaren ikuspegitik : 2015eko abenduaren 14ko Jardunaldiak = Derecho civil vasco desde la perspectiva de Gipuzkoa : Jornadas del 14 de diciembre de 2015

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

403

itzulpenaren titulua: Euskalduna Andoaindarra K.E. : Hirurogeita hamasei denboraldi (XX-XXI mendeak)

egilea: Zatarain Abad, José Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.n.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

404

itzulpenaren titulua: Euskaldunen eta itsasoaren arteko harremanak ikertzeko iturrien gida : (XIII-XVII. mendeak) = Guía de fuentes para la investigación de las relaciones entre los vascos y el mar (siglos XIII-XVII)

egilea: Irijoa Cortés, Iago

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

405

itzulpenaren titulua: Euskaldunon hizkuntza eskubideak oldarraldi judizial betean = Los derechos de las personas vasco-parlantes en plena ofensiva judicial

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos; 58

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

406

itzulpenaren titulua: Euskaldunon mendea, 1918-2018 : Eusko Ikaskuntza 100 urte = El siglo vasco : 100 años de Eusko Ikaskuntza = Le siècle basque : 100 ans d'Eusko Ikaskuntza

itzultzailea: Bakun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Edizio-arduraduna : Juan Aguirre

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

407

itzulpenaren titulua: Euskaleriaren yakintza : (literatura popular del País Vasco)

egilea: Azkue, Resurrección María

itzultzailea: Resurrección María Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935-1947

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Lan honek hiru argitalpen izan ditu: 1935, 1959, 1989

4. liburuki. I. Oitura ta sineskeriak = Costumbres y supersticiones -- II. Ipuin ta trakurgaiak = Cuentos y leyendas -- III. Atsotitzak, Esaerak, Auren izkuntza, Ago-korapiloak, Goitizenak, Igarkizunak = Proverbios, Modismos, Lenguaje infantil, Trabalenguas, Sobrenombres, Acertijos -- IV. Eri-otoitzak, Eri olerkiak, Ostagikindea, Eriaren sendakuntza, Auren yolasak = Oraciones populares, Poesías populares, Meteorología, Medicina popular, Juegos de niños

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935/1947

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

408

itzulpenaren titulua: Euskaltzaindiaren "adierazpenak" : euskararen sustatzea (1976-2021)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

Paratzailea, Andres Iñigo

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Jagon; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

409

itzulpenaren titulua: Euskara : genocidio y memoria en Navarra = genozidioa eta memoria Nafarroan = génocide et mémoire en Navarre

egilea: Iturralde Azterlan eta Ekimenetarako Elkartea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Nabarralde Fundazioa

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

410

itzulpenaren titulua: Euskara : nobleziaren hizkuntza : Portuko Markesaren eta Vianako Markesaren arteko eskutitzak

egilea: Aguinagalde, F. Borja de ; Ulibarri Orueta, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua eta gutunak euskaraz, gutunen itzulpenak gaztelaniaz

Aurkibidea

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

411

itzulpenaren titulua: Euskara = La langue basque

egilea: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskara

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 01

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

412

itzulpenaren titulua: Euskara = La lengua vasca

egilea: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier

itzultzailea: Ivan Igartua; Xabier Zabaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskara

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 01

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

413

itzulpenaren titulua: Euskara eremu sozioekonomikoan sustatzeko plana 2020-2023 = Plan de promoción del Euskera en el ámbito socioeconómico 2020-2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

414

itzulpenaren titulua: Euskara indarberritzen jarraitzeko bide berriak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Sabino Arana Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

415

itzulpenaren titulua: Euskara sustatzeko plan estrategikoa Araban 2019-20022 = Plan estratégico para el fomento del euskera en Álava 2019-2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

416

itzulpenaren titulua: Euskararen agenda estrategikoa 2017-2020 = Agenda estratégica del euskera 2017-2020

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

417

itzulpenaren titulua: Euskararen agenda estrategikoa : 2021-2024 = Agenda estratégica del euskera : 2021-2024

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta testuak egokitzea, Hiart Legarra

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

418

itzulpenaren titulua: Euskararen historia laburra = Breve historia de la lengua vasca = A brief history of the Basque language

egilea: Igartua, Iván

itzultzailea: Xabier Zabaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Xabier Zabaltza. Ingelesezko itzulpena:Cameron Watson

jatorrizkoaren titulua: Breve historia de la lengua vasca

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

419

itzulpenaren titulua: Euskararen iraganaz

egilea: Mitxelena, Koldo

itzultzailea: Blanca Urgell

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Sobre el pasado de la lengua vasca

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Publicaciones de la Cátedra

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

420

itzulpenaren titulua: Euskera dantzara! : el ibérico según el euskera

egilea: Naberan, Josu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Azalean: "Patxi Alaña Arrinda, kultur talde anitzen bultzagileari"

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: ACCI, Asociación Cultural y Científica Iberoamericana

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

421

itzulpenaren titulua: Euskera para hispanohablantes = Espainoldunentzako euskara

egilea: Rabelli, Alvaro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

2019an berrargitalpen eguneratua.

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Textos bilingües

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

422

itzulpenaren titulua: Eusko Ikaskuntzaren XVIII. Kongresua : Geroa elkar-ekin : mendeurreneko kongresua = XVIII Congreso de Estudios Vascos : El futuro que nos (re)une : congreso del centenario = XVIIIe Congrès d'Études Basques : notre futur ensemble : congrès du centenai

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

423

itzulpenaren titulua: Eusko Jaurlaritza erbestean : Euskal erbestea Gerra Zibilaren ondoren = El exilio vasco tras la Guerra Civil

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

424

itzulpenaren titulua: Eusko Jaurlaritzak, 2012-2016 legegintzaldian, bake eta bizikidetzaren arloan sortutako dokumentuen bilduma = Compilación de documentos generados por el Gobierno Vasco en la legislatura 2012-2016 en materia de paz y convivencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, 7 liburukitan argitaratua:

1. Proiektu orokorra = Proyecto general

2. Iragana argitzea = Clarificación del pasado

3. Biktimak = Victimas

4. Memoria = Memoria

5. Espetxe-politika = Política penitenciaria

6. Hezkuntza= Educación

7. Bizikidetzarako kultura eta Giza-eskubideak = Cultura de convicencia y Derechos humanos

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

425

itzulpenaren titulua: Eusko Jaurlaritzak, 2017-2020 legegintzaldian, giza eskubideen eta bizikidetzaren arloan sortutako dokumentuen bilduma = Compilación de documentos generados por el Gobierno Vasco en la legislatura 2017-2020 en materia de derechos humanos y convivencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. 10 libk.

Edukia:  1. Proiektu orokorra. -- 2. Iragana argitzea . -- 3. Biktimak. -- 4. Memoria . -- 5. Espetxe-politika . -- 6.Hezkuntza . -- 7. Erlijio-aniztasuna . -- 8. Asiloa eta migrazio zaurgarria . -- 9. Nazioarterako ekarpena . -- 10.Eranskina. ETAren armagabetzea eta desegitea

 

1. Proyecto general. -- 2. Clarificación del pasado. -- 3. Víctimas. -- 4. Memoria. -- 5. Política Penitenciaria. -- 6. Educación. -- 7. Diversidad religiosa. -- 8. Asilo y migración vulnerable. -- 9. Contribución internacional. -- 10. Anexo. Desarme y disolución de ETA

 

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

426

itzulpenaren titulua: Eusko Jaurlaritzako etxebizitza-sustapenen katalogo ilustratua = Catálogo ilustrado de promociones de viviendas del Gobierno Vasco

egilea: Pinilla Oroz, Alberto

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. 5. liburukiz osatutako argitalpena.

5. iburukia 2001-2005

6. liburukia 2005-2009

7. liburukia 2009-2012

8. liburukia 2013-2016

9. liburukia 2017-2020

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

427

itzulpenaren titulua: Eusko Jaurlaritzaren eta Nafarroako Gobernuaren aurrekontu politikak 2019. urterako = Las políticas presupuestarias del Gobierno Vasco y del Gobierno de Navarra para 2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Azterketak = Estudios; 38

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

428

itzulpenaren titulua: Eusko Legebiltzarraren erregelamendua = Reglamento del Parlamento Vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Legebiltzarra

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

429

itzulpenaren titulua: Eusko Legebiltzarrerako hauteskundeak 1998 : hauteskunde mahaietako kideentzako artezpide-liburuska = Elecciones al Parlamento Vasco 1998 : manual de instrucciones para miembros de las mesas electorales

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Hauteskunde eta Dokumentazio Zuzendaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

430

itzulpenaren titulua: Eutifron, Eutidemo, eta Gorgias [Antologia]

egilea: Platon

itzultzailea: Jesus Maria Arrojeria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aitziber Karrera.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

431

itzulpenaren titulua: Exfibar 2000 : XXXI Seilu Erakusketa = XXXI Exposición Filatélica : Carlos Elgezua, 1898-1987

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

432

itzulpenaren titulua: Exfibar 2002 : XXXIII Seilu Erakusketa = XXXIII Exposición Filatélica : 75 Aniversario tamborrada Eibar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

433

itzulpenaren titulua: Exfibar 2005 : XXXVI Seilu Erakusketa = XXXVI Exposición Filatélica : Eibar, Revista popular : aniversario 50 urteurrena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

434

itzulpenaren titulua: Exfibar 2006 : XXXVII Seilu Erakusketa = XXXVII Exposición Filatélica : Lucas Alberdi 1906-1993

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

435

itzulpenaren titulua: Exfibar 2012 : XLIII Seilu Erakusketa = XLIII Exposición Filatélica : Armeria Eskola = Escuela de Armería, 1912-2012

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

436

itzulpenaren titulua: Exfibar 2016 : XLVII Seilu Erakusketa = XLVII Exposición Filatélica : Eibarko erraketa jokalariak = Raquetistas eibarresas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

437

itzulpenaren titulua: Exfibar 2017 : XLVIII Seilu Erakusketa = XLVIII Exposición Filatélica : 50 aniversario Asociación Armera, 1967-2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

438

itzulpenaren titulua: Exfibar 2018 : XLIX Seilu Erakusketa = XLIX Exposición Filatélica : Eibarko Udal Artxiboa = Archivo Municipal de Eibar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

439

itzulpenaren titulua: Exfibar 2019 : L Seilu Erakusketa = L Exposición Filatélica

itzultzailea: Udal itzulpen-zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

50. Urtemuga Arrate Filatelia Elkartea

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

        testua on-line

440

itzulpenaren titulua: Exfibar 2020 : LI Seilu Erakusketa = LI Exposición Filatélica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

441

itzulpenaren titulua: Exfibar 2021 : LII Seilu Erakusketa = LII Exposición Filatélica : Eibarko fundazioaren 675. urteurrena = 675 aniverasario de la fundación de Eibar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

442

itzulpenaren titulua: Exfibar 2022 : LIII Seilu Erakusketa = LIII Exposición Filatélica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

443

itzulpenaren titulua: Exfibar 2023 : LIV Seilu Erakusketa = LIV Exposición Filatélica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

444

itzulpenaren titulua: Exfibar 2024 : LV. Seilu Erakusketa : filatelia eta antzerkia : Eibarko Antzerki Jardunaldiak = LV Exposición Filatélica : filatelia y teatro : Jornadas de Teatro de Eibar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filatelia Elkartea (Lehen Arrate Filateldi Elkartea)

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

445

itzulpenaren titulua: Exfibar'97 : XXVIII Seilu Erakusketa = XXVIII Exposición Filatélica : San Andrés Parrokiako organoaren 75. urteurrena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

446

itzulpenaren titulua: Exfibar'98 : XXIX Seilu Erakusketa = XXIX Exposición Filatélica : Palacio de Markeskua, Casa-Torre de Isasi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

447

itzulpenaren titulua: Exfibar'99 : XXX Seilu Erakusketa = XXX Exposición Filatélica : Eibarko Klub Deportiboa, 75 aniversario = [75.] urteurrena, 1924-1999

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

448

itzulpenaren titulua: Exilio y humanidades : las rutas de la cultura, ochenta años después = Erbestea eta humanitateak : kulturaren bideak, 80 urte beranduago

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

 Koordinatzaileak, Carmen Gil Fombellida, Larraitz Ariznabarreta

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hamaika Bide Elkartea

bilduma: Saiakera = Ensayo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

449

itzulpenaren titulua: Exotismoaren bidetik : Sáenz de Tejada argazki bilduma [erakusketa] = Por el sendero del exotismo : La colección fotográfica de Sáenz de Tejada : [exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Juantxo Egaña eta Lee Fontanella

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskadiko Artxibo Historikoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

450

itzulpenaren titulua: Ez ezazu esan : [erakusketa] : Gentz del Valle

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

451

itzulpenaren titulua: Ezagutu zure garuna ikasten ikasteko : ikasle gazteentzako gida

egilea: Ruiz Martín, Héctor

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Conoce tu cerebro para aprender a aprender : guía para jóvenes estudiantes

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: International Science Teaching Foundation

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

452

itzulpenaren titulua: Ezagutza objektiboa

egilea: Popper, Karl

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

jatorrizkoaren titulua: Objective Knowledge: An Evolutionary Approach

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

453

itzulpenaren titulua: Ezezagunak : Euskal Herriko arte garaikidearen kartografiak [Folleto] = Incógnitas: cartografías del arte contemporáneo en Euskadi = unknowns: mapping contemporary basque art

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa: Juan Luis Moraza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

454

itzulpenaren titulua: Ezkutuko Ondarea : emakumeen errealitateak Bizkaian = Patrimonio oculto : realidades de las mujeres en Bizkaia

egilea: Arranz Nuñez, Ainara ; eta al.

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

 
1

itzulpenaren titulua: E il serpente disse alla donna

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: E, petrel! : Nabigatzaile bakarti baten koadernoa

egilea: Villar, Julio

itzultzailea: Ibon Gaztañazpi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Eh, petrel! : Cuaderno de un navegante solitario

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albaola Elkartea

argitaratze lekua: Pasai San Pedro

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

3

itzulpenaren titulua: EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako VII. Plana : laburpena = VII Plan para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE : resumen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

4

itzulpenaren titulua: EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako VII. Plana = VII Plan para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: EAE-ko hezkuntza-sistemarako II. hezkidetza-plana, berdintasunaren eta tratu onaren bidean 2019-2023 = II plan de coeducación para el sistema educativo vasco, en el camino hacia la igualdad y el buen trato 2019-2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Atarian : Eusko Jaurlaritza, Hezkuntza Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Educación

Euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: EAEko adineko pertsonenganako tratu txar fisiko eta ekonomikoak prebenitu eta hautemateko prozedura = Procedimiento de prevención y detección de malos tratos físicos y económicos a personas mayores en la CAPV

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: EAEko ikasleen euskararen erabilera eskola-giroan (2011-2015) : Arrue Proiektua : txosten exekutiboa = Uso del euskera por el alumnado en el entorno escolar de la CAPV (2011-2015) : Proyecto Arrue : informe ejecutivo

egilea: Martínez de Luna, Iñaki ; Suberbiola Unanue, Pablo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): , zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: EAEko kazetarien profil digitalak eta audientziekiko elkarrizketa = Perfiles digitales de los periodistas vascos y diálogo con las audiencias

egilea: Pérez Dasilva, Jesús ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Ebaluazio txostena : Adikzioen VII. Plana : Euskadi 2017-2021 = Informe de evaluación : VII Plan de adicciones : Euskadi 2017-2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Ebaluazioa diskriminazioaren aurkako testuinguruan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Olga Irimiás, Anna Végh, Diana Szántó, Gabriella Farkas, Kennedy Cook, Sára Haragonics, Éva Moharos, Mária Vinkovits (Artemisszió) Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Erica Raimondi, Massimiliano Filoni, Cristina Ceruti (Giolli Cooperativa Sociale) Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira, Tilman Fromelt (Kulturhaus Brotfabrik) Loira Manzani, Mikel Araguas (SOS Racismo)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako SOS arrazakeria

argitaratze lekua: Gipuzkoa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: Ebangeline

egilea: Longfellow, Henry Wadsworth

itzultzailea: Iokin Zaitegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren titulua: Évangéline

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hispania

argitaratze lekua: Gutemala

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847

12

itzulpenaren titulua: Eboluzioari buruzko gogoetak: (panda hartzaren erpurua)

egilea: Gould, Stephen Jay

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: The panda's thumb

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

13

itzulpenaren titulua: Ecce homo

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ecce homo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Ecce homo

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Petra Elser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Ecce homo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn (Alemania)

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Ects kredituei buruzko argibide programa (KREDlargi), 2004-05 ikasturtea = programa de asesoramiento para la introducción del crédito europeo (AICRE), curso 2004-05

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Edale santuaren kondaira

egilea: Roth, Joseph

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Die Legende vom heiligen trinker

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

17

itzulpenaren titulua: Edariaren kaltezko gudea = Campaña contra el alcoholismo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1923

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Edengo herensugeak: giza adimenaren eboluzioari buruzko espekulazioak

egilea: Sagan, Carl

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The Dragons of Eden: Speculations on the Evolution of Human Intelligence

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

19

itzulpenaren titulua: Eder behar du

egilea: Farmelo, Graham

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: It Must Be Beautiful

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 9

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

20

itzulpenaren titulua: Eder eta Gaueko Erraldoiak

egilea: O’Meara, Kitty

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Anna Pirolli

jatorrizkoaren titulua: Oliver and the Night Giants

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

21

itzulpenaren titulua: Eder txikia

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Little Beauty

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Gaur egungo klasikoak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Bihotzarekin bakarrik ikusten da ondo Imanol Mercero / Berria, 2024-09-15
22

itzulpenaren titulua: Ederra egin du Leok!

egilea: Schröder, Patricia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria Tina Schulte 

jatorrizkoaren titulua: Leo hat Zickenzoff

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erregaliz taldea; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

23

itzulpenaren titulua: Ederra eta Piztia

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces La bella y la bestia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

24

itzulpenaren titulua: Ederra eta piztia

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

25

itzulpenaren titulua: Ederra eta piztia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaviota

bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

26

itzulpenaren titulua: Edertasun sena

egilea: Santayana, George

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Arregi.

jatorrizkoaren titulua: The Sense of Beauty

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

27

itzulpenaren titulua: Edertasunaz

egilea: Bacon, Annie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: De la beauté

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

28

itzulpenaren titulua: EdFramed 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

29

itzulpenaren titulua: EdFramed 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

30

itzulpenaren titulua: EdFramed 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

31

itzulpenaren titulua: EdFramed 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

32

itzulpenaren titulua: EdFramed 3

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 3

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

        testua on-line

33

itzulpenaren titulua: EdFramed 3

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

        testua on-line

34

itzulpenaren titulua: EdFramed 4

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 4

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

        testua on-line

35

itzulpenaren titulua: EdFramed 4

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

        testua on-line

36

itzulpenaren titulua: Eduardo Chillida

egilea: Calzada, Gorka

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio

 

jatorrizkoaren titulua: Eduardo Chillida, el escultor del espacio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 11

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

37

itzulpenaren titulua: Eduardo Chillida : Eskulturaren katalogo arrazoitua = Catálogo razonado de escultura = Catalogue raisonné of sculpture I (1948-1973)

egilea: Chillida, Ignacio ; Cobo, Alberto

itzultzailea: Xabier Andonegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Eduardo Chillida : Catálogo razonado de escultura

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nerea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Eduaren koadernoa

egilea: Villar Janeiro, Helena

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: O caderno de Edua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Aitona-amonen txera Imanol Mercero / Berria, 2015-11-22
39

itzulpenaren titulua: Educar : corresponsabilidad = Hezkuntza : elkar ardurarako

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eibarko Udala

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

40

itzulpenaren titulua: Edur Zuritxu eta zazpi epoak

egilea: s.n.

itzultzailea: Manu Ziarsolo

itzulpenaren argitaratze urtea: [197?]

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

41

itzulpenaren titulua: Edurne zuri

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Blancanieves

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

42

itzulpenaren titulua: Edurne zuri

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [199?]

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

43

itzulpenaren titulua: Edurne zuri

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

44

itzulpenaren titulua: Edurne Zuri

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Super klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

45

itzulpenaren titulua: Edurne Zuri eta 7 ipotxak

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Schneewittchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

46

itzulpenaren titulua: Edurne Zuri eta 7 ipotxak

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

47

itzulpenaren titulua: Edurnetxo ; Gulliber

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena ; Jonathan Swift-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

48

itzulpenaren titulua: Edurnetxo eta zazpi ipotxak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

49

itzulpenaren titulua: Edurnezuri

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Mª Gracia Pastor

jatorrizkoaren titulua: Schneewittchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko urdinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

50

itzulpenaren titulua: Edurnezuri

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 200?

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Jordi Busquets

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Eta 6 puzzle

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

51

itzulpenaren titulua: Edurnezuri

egilea: Desclot, Miquel

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Tom Schamp

jatorrizkoaren titulua: La Blancaneu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

52

itzulpenaren titulua: Edurnezuri

egilea: Kaboc, Suzanne

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Benjamin Lacombe

jatorrizkoaren titulua: Blanche Neige

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

53

itzulpenaren titulua: Edurnezuri

egilea: Lamut, Sonja

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Sonja Lamut 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko distiratsuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

54

itzulpenaren titulua: Edurnezuri

egilea: Martínez Yuste, Olga

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Blancanieves

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

55

itzulpenaren titulua: Edurnezuri eta zazpi ipotx apainak

egilea: Vivim del cuentu

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Vivim del cuentu: ipuin kontalari talde baten izena.

Irudiak: Anna Aparicio Caalà

jatorrizkoaren titulua: La blancaneu i els set nans polits

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txilinbuelta; 5

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

56

itzulpenaren titulua: Edurzuri

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

57

itzulpenaren titulua: Efektu bereziak

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Efectos especiales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

58

itzulpenaren titulua: Efektudun baloia

egilea: Nahrgang, Frauke

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak Betina Gotzen-Beek 

jatorrizkoaren titulua: Torschuss mit Folgen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Futbolzale amorratuak

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

59

itzulpenaren titulua: Egia eta oroimena adiskidetze prozesuetan = Vérité et mémoire dans le processus de réconciliation = Verdad y memoria en los procesos de reconciliación = Truth and memory in recociliation processes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

zuzendaritza zientifikoa: IDHPA, Instituto Derechos Humanos Pedro Arrupe, Universidad de Deusto
Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Institut Universitaire Varenne

bilduma: Transition & Justice ; 9

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Egia, justizia eta ordaina diktadura frankistaren biktimentzat: esanahia eta politika publikoak Euskal Autonomia Erkidegoan = Verdad, justicia y reparación para las víctimas de la dictadura franquista : significado y políticas públicas en la Comunidad Autónoma del País Vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ararteko

bilduma: Estudios y otros informes

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Egiaren jokoa

egilea: Thor, Annika

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Sanning eller konsekvens

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 85

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

62

itzulpenaren titulua: Egin barre Bob Esponjarekin!

egilea: Lewman, David

itzultzailea: Ainhoa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ready for laughs! A treasury of undersea humor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

63

itzulpenaren titulua: Egin behar dugu: artea eta trantsizio energetikoa = Tenemos que hacerlo. transición energética y arte

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Balmasedako Udala

argitaratze lekua: Balmaseda (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

64

itzulpenaren titulua: Egin hegaz, koko!

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Maikäfer, flieg!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 37

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

65

itzulpenaren titulua: Egin igeri, Wombat txiki!

egilea: Fuge, Charles

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Swim, little Wombat, swim

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: [Wombat?]

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

66

itzulpenaren titulua: Egin zeure komikiak!

egilea: Smiley, Jess Smart

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Let's make comics!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

67

itzulpenaren titulua: Egiptoarrak espazioan : Faraoiaren agina

egilea: Agrimbau, Diego

itzultzailea: Virginia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Diego Garavano

jatorrizkoaren titulua: Egypcios del espacio : La muela del faraón

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Egiptoarrak espazioan: Faraoiaren garagardoa

egilea: Agrimbau, Diego

itzultzailea: Virginia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Diego Garavano

jatorrizkoaren titulua: Egypcios del espacio : La cerveza del faraón

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Egiptoarrak espazioan

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Egiptomania

egilea: Giuliani, Emma

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Egyptomania

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

70

itzulpenaren titulua: Egiten dakidan gauzen liburua

egilea: Deneux, Xavier

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Mon imagier des petits savoirs

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

71

itzulpenaren titulua: Egitura atomikoa eta lotura kimikoa

egilea: Casabó Gispert, Jaime

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Estructura atómica y enlace químico

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

72

itzulpenaren titulua: Egitura sintaktikoak

egilea: Chomsky, Noam

itzultzailea: Itziar Laka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Artiagoitia.

jatorrizkoaren titulua: Syntactic Structures

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

73

itzulpenaren titulua: Egiturak bizi leku : bizi garaikideari buruzko plastikaren inguruko hausnarketa batzuk = Hábitat estructuras : algunas reflexiones desde la plástica sobre el habitar contemporáneo

egilea: Alonso Saratxaga, Izaskun ; Lozano Sancha, Amparo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Egoiren liburua

egilea: Maiona, Edurne

itzultzailea: Asier Maia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: El libro de Egoi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Nimbo

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Egoitzak

egilea: Teresa Jesusena

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Egoitzak (Barne gaztelua). Gipuzkeraz idatzita dago

jatorrizkoaren titulua: Las moradas del castillo interior

testu mota: Narratiba

argitaratze lekua: Larrea (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1589

76

itzulpenaren titulua: Egonezina kulturan

egilea: Freud, Sigmund

itzultzailea: Xabier Insausti; Jesus Mari Intxauspe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Das Unbehagen in der Kultur

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

77

itzulpenaren titulua: Eguarri abestia

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Ander Arzelus "Luzear"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: A Christmas Carol

testu mota: Narratiba

argitaletxea: EIZIE

bilduma: Itzultzaile Aitzindariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1843

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Harri bitxi bat Karlos del Olmo / Gara, 2003-10-18
Dickensekiko lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-17
78

itzulpenaren titulua: Eguberri kanta

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Nerea Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: A Christmas Carol

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1843

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

79

itzulpenaren titulua: Eguberri on!

egilea: Lévy, Didier

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Cajou-Joyeux Noël!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Gorritxo

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

80

itzulpenaren titulua: Eguberria iragarri zuen gizonkiloa

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Manu Erzilla

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea:Teo Puebla

jatorrizkoaren titulua: El muñeco que anunció la Navidad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

81

itzulpenaren titulua: Egun arrunt bat

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Un día cualquiera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

82

itzulpenaren titulua: Egun bat beti berdin tabernan

egilea: Gaston

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Egun bat Beti Berdin Tabernan

egilea: Gaston

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Un día en Beti Berdin Taberna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet Ediciones

bilduma: Beti Berdin Taberna Saila

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Egun bat hondartzan

egilea: Elliott, Peter

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Une journée à la mer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ringo, Txairo eta Napoleonen abentura zoragarriak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

85

itzulpenaren titulua: Egun bat itsasoan

egilea: Carbonell, Paula

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Marjorie Pourchet

jatorrizkoaren titulua: Un día en el mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hondartza hustu arte Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-10-11
86

itzulpenaren titulua: Egun bat Izulandian

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Fermín Artola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

87

itzulpenaren titulua: Egun bat kanpinean

egilea: Impey, Rose

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak Russell Ayto

jatorrizkoaren titulua: Monster and Frog and the Haunted Tent

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Munstroa eta igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

88

itzulpenaren titulua: Egun bat nire bizitzan

egilea: Sands, Bobby

itzultzailea: Mitxel Sarasketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

2006 eta 2010ean berrargitaratua

jatorrizkoaren titulua: On Day in my Life

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Egun bat Bobby Sandsen infernuan Fernando Rey / Diario de Noticias, 2006-09-14
89

itzulpenaren titulua: Egun bat oihan tropikalean

egilea: George, Jean Graighead

itzultzailea: Pernando Barrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Gary Alle-en marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza; 1

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

90

itzulpenaren titulua: Egun bat Pepe eta Milarekin

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ein Tag mit Pepe & Milli

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Pepe & Mila

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

91

itzulpenaren titulua: Egun bat untxe marroiaren bizitzan

egilea: Baker, Alan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fhersal

bilduma: Untxetxoaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

92

itzulpenaren titulua: Egun batean dena aldatu zen

egilea: Mateo, Rakel

itzultzailea: Pello Agirre ; Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Un día todo cambió

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Goizargi elkartea

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Egun bete etxean

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Un día en casa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

94

itzulpenaren titulua: Egun eguzkitsua

egilea: Milbourne, Anna

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Elena Tempori

jatorrizkoaren titulua: Sunny day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Letra larria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

95

itzulpenaren titulua: Egun euritsu eta loretsu bat

egilea: Solé, Carme

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Un día de lluvia y flores

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Elkartasuna helburu Imanol Mercero / Berria, 2024-02-04
96

itzulpenaren titulua: Egun haizetsua

egilea: Bird, Sheila M.

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak, Charlotte Middleton

jatorrizkoaren titulua: A windy day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Letra larria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

97

itzulpenaren titulua: Egun haizetsua

egilea: Milbourne, Anna

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: The windy day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

98

itzulpenaren titulua: Egun on!

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: ¡Buenos días!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

99

itzulpenaren titulua: Egun on, kimu txiki

egilea: Crahay, Anne

itzultzailea: Garazi Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Bonjour, le calme

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Oohhhmmmm Imanol Mercero / Berria, 2018-03-04
100

itzulpenaren titulua: Egun on, umetxo! : Nire unibertsoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Egilea: Ballon argitaletxea.

jatorrizkoaren titulua: Bonjour Bebé! Mon univers

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Urratsez urrats

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

101

itzulpenaren titulua: Egun oroz pentsamentukatzeko = Une pensé pour chaque jour

egilea: Berzaitz, Pier Paul

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Association Lilia Elkartea

argitaratze lekua: Alos-Sibas-Abense

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

102

itzulpenaren titulua: Egun osoa gauza bila

egilea: Salvà, Francesc

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak Francesc Salvà

jatorrizkoaren titulua: Un dia fatal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

103

itzulpenaren titulua: Eguna argitzeko zain

egilea: Anchorena, Fabiola

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Esperando al amanecer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Basoetako suak Imanol Mercero / Berria, 2023-02-12
104

itzulpenaren titulua: Eguna eta gaua

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

105

itzulpenaren titulua: Eguna eta gaua

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Eukene Herrera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

106

itzulpenaren titulua: Egunaren hondarrak

egilea: Ishiguro, Kazuo

itzultzailea: Amaia Apalauza; Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: The Remains of the Day

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Euskal literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Egunaren hondarrak Igor Elordui Etxebarria / Aizu!, 2019-02
Maiordomoaren ahotsa Joannes Jauregi / Berria, 2018-12-09
107

itzulpenaren titulua: Egunean eguneko ebanjelioa 2019 urtea : egutegi liturgikoa, egunean eguneko ebanjelioa, igande eta jai-egunetan irakurgai guztiak, otoitzak eta debozioak

itzultzailea: Dionisio Amundarain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Evangelio diario 2019 en la Compañía de Jesús

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

108

itzulpenaren titulua: Egunean eguneko ebanjelioa 2023 urtea : egutegi liturgikoa, egunean eguneko ebanjelioa, igande eta jai-egunetan irakurgai guztiak, otoitzak eta debozioak

itzultzailea: Anizeto Ajuriagogeaskoa; Dionisio Amundarain; Andoni Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitaratzailea: Koldo Katxo

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

109

itzulpenaren titulua: Eguneko arrantza

egilea: Fottorino, Éric

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: La Pêche du jour

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

110

itzulpenaren titulua: Egunen aparra

egilea: Vian, Boris

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: L'Écume des jours

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Egunen aparra Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-06
111

itzulpenaren titulua: Eguneroko erronda

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Igone Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: La ronda de cada día

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

112

itzulpenaren titulua: Eguneroko galdua

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Puffy & Brunilde. Il diario perduto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Puffy eta Brunilda; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

113

itzulpenaren titulua: Eguneroko gauzak 1

egilea: Armangué, Rosa

itzultzailea: Hiazinto Fernandorena; Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: Las cosas de cada día = Les coses de cada día

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa ; La Galera

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

114

itzulpenaren titulua: Egunerokoa lokatz-eremuan

egilea: Gómez, Ricardo

itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

115

itzulpenaren titulua: Egungo estrategia-analisia

egilea: Grant, Robert M.

itzultzailea: Maria Arruti; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Itzulpena: Elhuyar

Hizkuntza-begiralea, Xabier Bilbao

jatorrizkoaren titulua: Contemporary strategy analysis

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 199?

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

116

itzulpenaren titulua: Egungo euskal haur eta gazte literatura : Katalogo bat = Literatura infantil y juvenil vasca actual : Un catálogo = Contemporary Basque Literature for Children and Young People : A Catalog

egilea: Arroitajauregi, Jone

itzultzailea: Kristin Addis; Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal haur eta gazte literatura: katalogo bat

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Antologiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

117

itzulpenaren titulua: Egunon, gabon

egilea: O'Mara, Carmel

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Good morning, good night

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

118

itzulpenaren titulua: Egunsentiko argia

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Itahisa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Eguraldia

egilea: Baumann, Anne-Sophie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Sophie Lebot

jatorrizkoaren titulua: La météo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Natura ikertzen

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

120

itzulpenaren titulua: Egurra S.A.

egilea: Martinez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: La editorial

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Eguzki amandrea

egilea: Lagarde, Anne-Marie

itzultzailea: Jüje Etxebarne

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

argitaletxea: Maiatz

bilduma: La petite vascongada

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

122

itzulpenaren titulua: Eguzki eta euria

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire txanda

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

123

itzulpenaren titulua: Eguzki kolpea [Antologia]

egilea: Quiroga, Horacio

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa]

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 146

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ipuin irakurle perfektuaren dekalogoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-02-25
124

itzulpenaren titulua: Eguzki kolpea [Antologia]

egilea: Quiroga, Horacio

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar). Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

125

itzulpenaren titulua: Eguzki sistema

egilea: Dickins, Rosie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustrazioak: Carmen Saldana

jatorrizkoaren titulua: See inside the solar system

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

126

itzulpenaren titulua: Eguzkia eta haizea

egilea: Mackinnon, Mairi

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Francesca di Chiara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

127

itzulpenaren titulua: Eguzkia ezkutatzen denean

egilea: Acosta, Alicia

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea : Mar Ferrero

jatorrizkoaren titulua: Cuando el sol se marcha

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Egalité bilduma

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

128

itzulpenaren titulua: Eguzkia gosaldu dut : Landareen mundua

egilea: Holland, Michael T.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Philip Giordano

jatorrizkoaren titulua: I ate sunshine for breakfast

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Arrakasta ziurra Imanol Mercero / Berria, 2021-11-21
129

itzulpenaren titulua: Eguzkia naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Marrazkiak Karin Schubert

jatorrizkoaren titulua: Soy el sol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

130

itzulpenaren titulua: Eguzkiaren atzetik

egilea: Stow, Jenny

itzultzailea: Ainara Mendiola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Following the sun

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maluta

bilduma: Txikia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

131

itzulpenaren titulua: Eguzkiaren lasterketa

egilea: Rodríguez, Txani

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: La carrera del sol

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Eguzkiaren tenplua

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Le Temple du Soleil,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

133

itzulpenaren titulua: Eguzkiko sugea

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana; Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Il serpente spiumato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

134

itzulpenaren titulua: Eguzkitako betaurrekoak saguzahar batentzat

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Gafas de sol para un murciélago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Balioa naiz

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Egy baszk tehén emlékei

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Szabadi Tibor J.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Publio

argitaratze lekua: Budapest

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Ehizaldia

egilea: Lozano Garbala, David

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: La cacería

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

137

itzulpenaren titulua: Ehiztaria

egilea: Gardella, Maria Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: El caçador

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

138

itzulpenaren titulua: Ehiztaria

egilea: Stark, Richard

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: The Hunter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

139

itzulpenaren titulua: Ehortzi ezazue ene bihotza Wounded Kneen

egilea: Brown, Dee

itzultzailea: Joxe Luis Aramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Bury my heart at Wounded Knee

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Gebara

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bihotz ehortzia berpiztu zenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-04-17
140

itzulpenaren titulua: EHU-ren adierazle-sistema gizarteari kontuak emateko = Sistema de indicadores de la UPV/EHU para la rendición de cuentas a la sociedad

egilea: IKEI research & consultancy SA

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketaren zuzendaritza, Pilar Elorrieta

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: Ehun Bilbao : betiko dendak betirako = Comercios de toda la vida y para toda la vida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: Ehun mendi

egilea: Bóveda Onaindia, Kepa

itzultzailea: Kepa Bóveda Onaindia; Xabier Boveda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Ehun urteko gerra Palestinaren aurka : Kolonialismoa eta erresistentzia, 1917-2017

egilea: Khalidi, Rashid

itzultzailea: Iñaki Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: The Hundred Years' War on Palestine

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: UEU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

144

itzulpenaren titulua: Ehunzango dantzaria

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: El ciempiés bailarín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

145

itzulpenaren titulua: Eibar 1992 : XXIII Exposición filatélica [erakusketa] = XXIII. Sellu erakusketa : Arrate Irratia-ren XXV urteurrena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

146

itzulpenaren titulua: Eibarko artziprestazgoan apaiz jaunek artutako erabakiak = Conclusiones de las jornadas sacerdotales del Arciprestazgo de Eibar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

oharrak:

Atari eta kontrajarritako testua gaztelaniaz: Conclusiones de las jornadas sacerdotales del Arciprestazgo de Eibar

 

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: Eibarko industria-sarearen berreraikuntza, 1938-1942 : erakusketa = Reconstrucción de la red industrial eibarresa, 1938-1942 : exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Marrazkiak : Martin Azpilikueta Iparraguirre

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eibarko Udala

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: Eibarko Klub Deportiboa : 1924-2024 : mende bat esku artean

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eibarko Klub Deportiboa

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Eibarko Unibertsitate Laborala, 1968-2018 : 50. [urteurrena] = Universidad Laboral de Eibar, 1968-2018 : 50 [aniversario]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eibarko Hezkuntza Esparrua

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

150

itzulpenaren titulua: Eichmann Jerusalemen

egilea: Arendt, Hannah

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola.

jatorrizkoaren titulua: Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Txartasunaren banaltasuna Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-05-06
151

itzulpenaren titulua: Eichmann Jerusalemen : Gaizkiaren hutsaltasunaren gaineko txosten bat

egilea: Arendt, Hannah

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hitzaurrea: Mario Zubiaga Garate

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2008 (Klasikoak)

jatorrizkoaren titulua: Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

152

itzulpenaren titulua: Eid al fitr-eko oparia = هدية عيد الفطر

egilea: Dermache, Abdelkader

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta arabieraz

Audioliburua euskaraz eta arabieraz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: هدية عيد الفطر

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Ein Mann allein

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanna Waeckerlin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Unionsverlag

argitaratze lekua: Zürich

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: Einstein : jauzi kuantikoa

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Einstein, el salto cuantico

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

155

itzulpenaren titulua: Einstein zientzialari jeniala

egilea: Gil Casanova, Sara

itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Einstein el científico genial

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 4

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

156

itzulpenaren titulua: Ekai begi-dirdai

egilea: Carranza, Maite

itzultzailea: Fauxtin Urrutibeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Gemma Sales

 

jatorrizkoaren titulua: En Maurici serrell suat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

157

itzulpenaren titulua: Ekaiak badu garrantzia : Gizakiak eginiko mundua moldatu duten material zoragarrien istorio bitxiak

egilea: Miodownik, Mark

itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Stuff Matters : Exploring the Marvelous Materials That Shape Our Man-Made World

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: UEU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

158

itzulpenaren titulua: Ekain : historiaurreko zaldien magia = la magia de los caballos de la prehistoria

egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Aranzadi bilduma

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Ekaitza : eta beste 34 ipuin [Antologia]

egilea: Chopin, Kate

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Antologiarako ipuin-hautaketa: Ana Isabel Morales

Ipuinak:

Emantzipazioa. Bizitzaren fabulatxo bat [= Emancipation. A Little Fable] ; Kontu bat auzitan! [= A Point at Issue] ; Chevalier doktorearen gezurra [= Doctor Chevalier’s Lie] ; Errekaren beste aldean [= Beyond the Bayou] ; Neguaren ondotik [= After The Winter] ; Bênitou-tarren esklaboa [= The Bênitous’ Slave] ; McEnders andereñoa [= Miss McEnders] ; Loka [= Loka] ; Dantzaldi akadiarrean [= At the ‘Cadian Ball] ; Bisita bat Avoyelles-era [= A Visit to Avoyelles] ; Natchitocheseko joan-itzulia [= In and Out of Natchitoches] ; Mamouche [= Mamouche] ; Célestin andrearen dibortzioa [= Madame Célestin’s Divorce] ; Azélie [= Azélie] ; Bayou Saint John-go andere bat [= A Lady of Bayou St. John] ; Bayou Têche-ko jaun bat [= A Gentleman of Bayou Têche] ; Sabine-n  [= In Sabine] ; Emakume errespetagarri bat [= A Respectable Woman] ; Izeba Cat’rinette [= Tante Cat’rinette] ; Dresden andere bat Dixie-n [= A Dresden Lady in Dixie] ; Lilak [= Lilacs] ; Damua [= Regret] ; Musua [= The Kiss] ; Ozème-ren oporrak [= Ozème’s Holiday] ; Arima sentimental bat [= A Sentimental Soul] ; Haren gutunak [= Her Letters]; Odaliek meza huts egin zuenekoa [= Odalie Misses Mass] ; Ustekabea [= The Unexpected] ; Fedora [= Fedora] ; Gau bat Akadian [= A Night in Acadie] ; Zetazko galtzerdi-pare bat [= A Pair of Silk Stockings] ; Nég Créol [= Nég Créol] ; Zigarreta egiptoar bat [= An Egyptian Cigarette] ; Familia-arazo bat [= A Family Affair] ; Ekaitza [= The Storm].

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 181

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Louisianako 'madame' eta 'monsieur'-rak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-09-11
Isilpeko erresistentzia Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-07-16
35 zirrikitu Ibon Egaña / Deia, 2022-02-26
Kotoi usaina Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-20
160

itzulpenaren titulua: Ekaitza lehertzen denean

egilea: Taboada Diéz, Beatriz

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Dani Padrón

jatorrizkoaren titulua: Cuando estalla la tormenta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

161

itzulpenaren titulua: Ekarri nire eraztun astuna, tuntuna

egilea: Páez, Enrique

itzultzailea: Iñaki Goitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak Alicia Cañas 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

162

itzulpenaren titulua: Ekeinoi oi oypanoi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Eki adoptatua da

egilea: Texier, Ophélie

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Barnabé a été adopté

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Familia txikiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

164

itzulpenaren titulua: Ekialdeko ipuin miresgarriak [Antologia]

egilea: Di, Huang ; Wang, Zhou Mu ; Wen, Tang ; Fu, Shuo

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru

bilduma: Galburua

argitaratze lekua: Derio

zubi hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

165

itzulpenaren titulua: Ekialdeko kontakizunak

egilea: Yourcenar, Marguerite

itzultzailea: Imanol Zurutuza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Nouvelles orientales

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 57

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Kritikak
Ekialdeko mazedonia etnikoa Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-11-08
166

itzulpenaren titulua: Ekilorea

egilea: Schneider, Anne

itzultzailea: Julián de Alústiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Zonnebloem

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehenengo irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

167

itzulpenaren titulua: EKIN! : Gasteizko Genero Berdintasunerako V. Plana 2023-2030 = EKIN! : V Plan para la Igualdad de Género en Vitoria Gasteiz 2023-2030

egilea: Abella Legal

itzultzailea: Alaitz Andreu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: Ekinean ibiltari [erakusketa] = Itineracción

egilea: Abalia, Andrea ; Castillejo Alonso, Daniel

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Erakusketaren komisarioa: Zas Kultur

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz ;

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

169

itzulpenaren titulua: Ekintza plana : udalerrietan abian jartzeko gida

egilea: Albarrán, Juan ; Almazán, Nerea ; Tomasena, Ainara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 Koordinazioa : Elena del Barrio

Matia Institutuak Euskadi Lagunkoia Sareko udalerrien laguntzarekin egindako gida.

jatorrizkoaren titulua: PLAN DE ACCIÓN Guía para la puesta en marcha en municipios

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

170

itzulpenaren titulua: Ekintzailetza genero ikuspegiarekin : praktika onen eskuliburua = Emprendimiento con perspectiva de género : manual de buenas prácticas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Ekintzailetza genero ikuspegiarekin : praktika onen eskuliburua = Emprendimiento con perspectiva de género : manual de buenas prácticas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: Ekintzara bideratutako ikuspegia : hizkuntz hezkuntzaren ikuspegi dinamikoa

egilea: Piccardo, Enrica ; North Brian

itzultzailea: Bakun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: The action-oriented approach : a dynamic vision of language education

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: HABE

bilduma: Itzulpen saila; 57

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

173

itzulpenaren titulua: Ekitea-morphine is gone: erakusketa = exposición : Aintza Uriarte, Urtzi Lee, Ibon Garagarza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Ekoberrikuntza Euskadin : 105 industria-proiektu irtenbide zirkular berrietarako = Ecoinnovación en Euskadi : 105 proyectos industriales para nuevas soluciones circulares

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ihobe

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Ekodiseinu zirkularra : ekonomia zirkularrerako ekodiseinuari buruzko eskuliburu praktikoa = Ecodiseño circular : manual práctico de ecodiseño para una economía circular

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ihobe

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

176

itzulpenaren titulua: Ekoizpen artistiko jasangarri bati buruzko-baterako espekulazioak = Especulaciones sobre-para una producción artística sostenible

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editorea, Oihane Sánchez Duro 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Banizu Nizuke

argitaratze lekua: Portugalete

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Ekoline

egilea: Desberg, Stephen

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Teresa Martinez

jatorrizkoaren titulua: Ecoline

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

178

itzulpenaren titulua: Ekoline, Pariseko margolaria

egilea: Desberg, Stephen

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Teresa Martínez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Harriet

bilduma: Ekoline; 2

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

179

itzulpenaren titulua: Ekologia : kontzeptuak eta aplikazioak

egilea: Molles, Manuel C.

itzultzailea: Maitane Arizti; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Itzulpena: Elhuyar

jatorrizkoaren titulua: Ecology, concepts & applications

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

180

itzulpenaren titulua: Ekonometria

egilea: Alonso, Aurora ; Fernández, Javier ; Gallastegui, Inmaculada

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Econometría

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

181

itzulpenaren titulua: Ekonomia gorbatarik gabe : Alabarekin solasean

egilea: Varufakis, Giannis

itzultzailea: Gari Berasaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Μιλώντας στην κόρη μου για την οικονομία

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Presbooks

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

        testua on-line

182

itzulpenaren titulua: Ekonomia ituna : kupoa zehazteko metodologia 2017-2021 = Concierto económico : metodología de cálculo del Cupo 2017-2021 = Economic agreement : methodology to determine the 2017-2021 quota

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Itzulpenaren gainbegiralea: Alberto Atxabal Rada

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta inglesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

183

itzulpenaren titulua: Ekonomia ituna = Concierto económico = Accord économique = Economic agreement

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

Aurkibidea

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

184

itzulpenaren titulua: Ekonomia politikoaren eta tributazioaren printzipioak

egilea: Ricardo, David

itzultzailea: Baleren Bakaikoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mertxe Iñigo.

jatorrizkoaren titulua: On the Principles of Political Economy and Taxation

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1817

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

185

itzulpenaren titulua: Ekonomia solidarioa : ekonomia eraldatu, gure mundua eraldatzeko = Economía solidaria : transformar la economía para transformar nuestro mundo

egilea: Askunze Elizaga, Carlos ; Ruiz Osoro, Pepe ; Calero Blanco, Vane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

2 librukien estekak

1. Edukien proposamena = Propuesta de contenidos / Carlos Askunze Elizaga

2. Proposamen dididaktikoa = Propuesta didáctica / Pepe Ruiz Osoro eta Vane Calero Blanco

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: REAS Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

186

itzulpenaren titulua: Ekonomia sozial eta solidarioaren esperientziak : estrategiak eta ikaskuntzak partekatuz = Experiencias de economia social y solidaria : compartiendo estrategias y aprendizajes

egilea: Guridi Aldanondo, Luis ; Pérez de Mendiguren Castresana, Juan Carlos; Iametti Señoriño, Ana; Deux Marzi, María Victoria ; Vázquez, Gonzalo ; Uribe, Amaia

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua, behekoz gora, euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: REAS Euskadi

bilduma: Ekonomia solidarioaren paperak = Papeles de economía solidaria; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Ekonomia zirkularra : erabiltzailearentzako gida

egilea: Stahel, Walter R.

itzultzailea: Belen Pikabea; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitaratzailea: Ellen MacArthur Foundation 

jatorrizkoaren titulua: The circular economy : a user's guide

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

188

itzulpenaren titulua: Ekonomiako lehen pausoak

egilea: Rungis, Maïte

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak:

Bi liburuki.

jatorrizkoaren titulua: Initiation aux problèmes économiques

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

189

itzulpenaren titulua: Ekonomialari harrituen manifestua

egilea: Économistes atterrés

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Manifeste d'économistes atterrés

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

190

itzulpenaren titulua: Ekonomiaren globalizazioa : sorrera eta arazoak

egilea: Adda, Jacques

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Hizkuntza-begiralea, Xabier Alberdi

Begirale teknikoa : Iban Zaldua

jatorrizkoaren titulua: La mondialisation de l´économie

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

191

itzulpenaren titulua: Ekonomiaren historia I

egilea: Galbraith, John Kenneth

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: A History of Economics: The Past as the Present

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

192

itzulpenaren titulua: Ekonomiaren historia II

egilea: Galbraith, John Kenneth

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: A History of Economics: The Past as the Present

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

193

itzulpenaren titulua: Ekonomiaren susperraldiaren eta enpleguaren aldeko konpromisoa : Euskadi 2020 = Un compromiso con el empleo y la reactivación económica : Euskadi 2020 [Bertsio laburtuta]

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

194

itzulpenaren titulua: El África de Mandela

egilea: Olasagarre, Juanjo

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Mandelaren Afrika

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

195

itzulpenaren titulua: El anillo de Midas

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Midasen eraztuna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: El año del tifus

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Sukar ustelaren urtea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: El Apocalipsis = Apokalipsis

itzultzailea: Manuel Zelaya

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Félix Torres Amat'ek Latiñez'ko Bulgata'tik edertu edo erderaztua... 

jatorrizkoaren titulua: Apokálypsis

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Caja de Ahorros Municipal de San Sebastián

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

198

itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

199

itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Avel·lí Llimac

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

201

itzulpenaren titulua: El bichito ladrón

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: Xomorro lapurra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

202

itzulpenaren titulua: El bollo de los viernes

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: El bollu de los vienres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Xilberto Llano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: El calcetín suicida

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sopa de libros

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: El camino de la oca

egilea: Muñoz, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez; Jokin Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Antzararen bidea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: El camisón de seda blanco

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Kamisoi zuri zetazkoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bakanak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: El canto de los grillos

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kilkerren hotsak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

208

itzulpenaren titulua: El caso Freytter : XX aniversario del asesinato del profesor Jorge Adolfo Freytter Romero (2001-2021) = Freytter kasua : Jorge Adolfo Freytter Romero irakaslearen hilketaren XX. urteurrena (2001-2021)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Asociación Jorge Adolfo Freytter Romero Elkartea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

209

itzulpenaren titulua: El chico que fue hombre: el azar, el azor y la zorra

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Gizon izandako mutila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

210

itzulpenaren titulua: El ciclo de la piedra : Antología

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

'Harri eta herri', 'Euskal harria' eta Harrizko herri hau' liburuetako poema hautaketa. Apailatzailea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de Poesía

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: El codi de la pell

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Azalaren kodea

testu mota: Poesia

argitaletxea: Edicions 96

argitaratze lekua: La Pobla Llarga (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

212

itzulpenaren titulua: El código de la piel

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe; Kepa Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Azalaren kodea

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

213

itzulpenaren titulua: El Comité Vasco de la Asociación de Mujeres antifascistas, el otro frente de batalla = Emakume antifaxisten elkarteko Euskal Batzordea, beste gudu-frontea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testak gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Asociación Moviéndote

argitaratze lekua: Getxo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

214

itzulpenaren titulua: El compostaje un recurso = Konpostgintza, baliabide bat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ekologistak Martxan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: El cuaderno rojo

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

216

itzulpenaren titulua: El cuaderno rojo

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 2002, Ttarttalo

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

217

itzulpenaren titulua: El cuento de las cuatro esquinitas = Ohearen lau izkinetako ipuina

egilea: Claramunt, Maria Àngels

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigileak: José Manuel Benlliure Feced, Ricard Ferrándiz, Sònia Ramón

jatorrizkoaren titulua: El cuento de las cuatro esquinitas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ob Stare

argitaratze lekua: Tegueste (Santa Cruz de Tenerife)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

218

itzulpenaren titulua: El derecho de acceso a la información ambiental : guía práctica = Ingurumenaren gaineko informazioa eskuratzeko eskubidea : gida praktikoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak, Carlos Alonso Cidad (gida orokorra), Jaime Doreste Hernández (informazioa lortzeko eskubidea) eta Eduardo Salazar Ortuño (delitu ekologikoak)

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ecologistas en Acción

bilduma: Cuadernos de ecologistas en Acción = Ekologistak martxan koadernoak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

219

itzulpenaren titulua: El despertador de Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Jonasen iratzargailua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

220

itzulpenaren titulua: El dia de les oques : Seguint els passos de Santi Brouard

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

bilduma: Edicions especials

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

221

itzulpenaren titulua: El dibujo del arquitecto : territorio-paisaje-ciudad-proyecto = Arkitektoaren marrazketa : lurraldea-paisaia-hiria-proiektua. 1954-2024

egilea: Unzurrunzaga, Xabier

itzultzailea: Enara Miguel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: El dibujo del arquitecto : territorio-paisaje-ciudad-proyecto

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

222

itzulpenaren titulua: El encanto del disfraz

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Mozorroaren xarma

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tren en Movimiento

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

223

itzulpenaren titulua: El entorno digital del euskera : recomendaciones 2021-2024 = Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024

itzultzailea: Jaione Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

224

itzulpenaren titulua: El eslabón perdido

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Ángela Gezuraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Katebegi galdua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

225

itzulpenaren titulua: El Estado como garante de salud : retos y amenazas en los sistemas sanitarios de Guatemala, Honduras, El Salvador y la Comunidad Autónoma Vasca : resumen ejecutivo enero 2018 = Estatua osasunaren bermatzaile : Guatemalako, Honduraseko, El Salbadorreko eta Euskal Autonomia Erkidegoko osasun-sistemen erronkak eta mehatxuak : egikaritze-laburpena 2018 urtarrila = The State as health duty bearer : challenges and threats oh [sic] the health systems of Guatemala, Honduras, El Salvador and The Basque Country : executive summary january 2018 /

egilea: OPIK ; Rodríguez-Álvarez, E.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Medicus Mundi Bizkaia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

226

itzulpenaren titulua: El euskara o El bascuence en 120 lecciones

egilea: Azkue, Resurrección María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1896

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Imp. y Enc. La Propaganda

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: El euskera y su prohibición durante la Dictadura franquista, el silencio de la libertad = Euskara eta bere debekua Diktadura frankistan, askatasunaren isiltasuna

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Asociación Moviéndote

argitaratze lekua: Getxo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

228

itzulpenaren titulua: El feminisme i les transformacions en la política

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Feminismoa eta politikaren eraldaketak

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Pol·len

bilduma: D-fracciones

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

229

itzulpenaren titulua: El feminismo y las transformaciones en la política

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Mari Luz Esteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Feminismoa eta politikaren eraldaketak

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

230

itzulpenaren titulua: El fill de l'acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: El filo de la hierba

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

232

itzulpenaren titulua: El fuego de las sombras

egilea: Morillo, Fernando

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Audioliburua ere badago.

jatorrizkoaren titulua: Itzalen sua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gaumin

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

233

itzulpenaren titulua: El futuro tiene un origen = Etorkizunak jatorri bat du : 1962-2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Soraluce Sociedad Cooperativa Industrial

argitaratze lekua: Bergara

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

234

itzulpenaren titulua: El gato-pájaro

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Txori katua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

235

itzulpenaren titulua: El Gigante de Altzo y el piano de Kutixi

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Irrimarra

jatorrizkoaren titulua: Altzoko Handia eta Kutixiren pianoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: El gigante de Altzo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

236

itzulpenaren titulua: El Gigante de Altzo y las mentiras de Kutixi

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Irrimarra

jatorrizkoaren titulua: Altzoko Handia eta Kutixiren gezurrak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: El Gigante de Altzo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

237

itzulpenaren titulua: El gran guerrero

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Gerlari handia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

238

itzulpenaren titulua: El guerrer blanc

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

239

itzulpenaren titulua: El Guerrer blanc

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

 2007an argitaletxe berean, El Corsari bilduman argitaratua.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Abril

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

240

itzulpenaren titulua: El guerrero blanco

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

2007an argitaletxe berean, El corsario bilduman argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

241

itzulpenaren titulua: El guerrero blanco

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

2003an argitaletxe berean, Abril bilduman argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

242

itzulpenaren titulua: El guerreru blancu

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea: Concha Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

243

itzulpenaren titulua: El guillot lladre

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre; Anna Soler

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Barriola, San Adriango azeria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Takatuka

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

244

itzulpenaren titulua: El hámster y el gángster

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Hamsterra eta gangsterra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

245

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

246

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

247

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Punto de Lectura

bilduma: Punto de lectura

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

248

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Penguin Random House

bilduma: Debolsillo

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

249

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

250

itzulpenaren titulua: El hilo del tiempo = Denboraren haria : erakusketa : Ainara Oskoz

egilea: Pérez-Karkamo, Asier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Komisariotza : Ainara Oskoz, Jonan Basterretxea

Argazkiak : Álvaro del Val 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

251

itzulpenaren titulua: El hipopotamo Tano = Hipopotamoa

egilea: Portilla Ezkerra, Imanol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

252

itzulpenaren titulua: El hombre solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Tiempos modernos

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

253

itzulpenaren titulua: El hombre solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Literatura

argitaletxea: Debolsillo

bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga; 1133/2

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

254

itzulpenaren titulua: El horror de la represión franquista en el campo de concentración de Orduña = Errepresio frankistaren izua Urduñako kontzentrazio-eremuan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Juan de los Toyos Fundazioa

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

255

itzulpenaren titulua: El Hospital Militar de Prisioneros de guerra de Gernika : 1938-1940 = Gernikako gerra-presoen Ospitale militarra: 1938-1940. Morir en Gernika = Gernikan hil. 269 preso in memoriam

egilea: Lopez de Larruzea Zarate, Amagoia ; Etxaniz Ortúñez, José Ángel ; Palacio Sánchez, Vicente del ; Uribarrena Ibarguengoitia, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Pipergorri Kultur Alkartea

argitaratze lekua: Gernika-Lumo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

256

itzulpenaren titulua: El huésped de la noche

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Piztiaren izena

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Alga saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

257

itzulpenaren titulua: El huésped de la noche

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 2001, Alberdania

jatorrizkoaren titulua: Piztiaren izena

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: El juego de las sillas

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: El lagoratorio = Lagorategia

egilea: [egilea]

itzultzailea: Jone Gartzia Gerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: El lagoratorio

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zehar errefuxiatuekin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

260

itzulpenaren titulua: El lazarillo de Tormes = Tormes'ko itsu-mutila

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Orixe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1929

oharrak:

Armiarmak ere digitalizatua, hemen.

jatorrizkoaren titulua: El Lazarillo de Tormes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1554

        testua on-line

261

itzulpenaren titulua: El legado de Cnossos

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea: Pello Gutierrez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna

jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

262

itzulpenaren titulua: El libro de los secretos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Sekretuen liburua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

263

itzulpenaren titulua: El lobo = Otsoa

egilea: Hueso, Laura

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ilustrazioak: Israel Zabala

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

264

itzulpenaren titulua: El loro de Haydn

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Haydn-en loroa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: Leon

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

265

itzulpenaren titulua: El maestro Julián Martínez Villar : pianista, compositor y arreglista en el País Vasco y América = Julian Martinez Villar maisua : pianista, konpositore eta moldatzailea Euskal Herrian eta Ameriketan : 1870-1944

egilea: Bernaola Luxa, Egoitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Erroke Deunaren Anaidia ; Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Laudio ; Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

266

itzulpenaren titulua: El manifiesto de las mujeres viejas

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Mari Luz Esteban; Eva Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Andrezaharraren manifestua

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Oveja Roja

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

267

itzulpenaren titulua: El mar en la cocina

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Egilearen bertsioa. Marrazkiak: Lluïsa Jover

jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Macmillan

bilduma: Librosaurio

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

268

itzulpenaren titulua: El maravilloso viaje de Tenzin

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

269

itzulpenaren titulua: El maravilloso viaje de Xía Tenzin

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Serie azul; 68

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

270

itzulpenaren titulua: El mensaje en piedra del maestro Petrus = Petrus Maisuaren mesua harrietan = Le message en pierre du Maître Petrus

egilea: Hidalgo Valencia, Simeón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskarara eta frantsesera itzulita

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Asociación Cederna Garalur ; Grupo de Acción Local Zona Media de Navarra

argitaratze lekua: Antsoain (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

271

itzulpenaren titulua: El misterio del Camino de Santiago

egilea: Morillo, Fernando

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

 Irakurketa Erraza. IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak : Amaia González.

jatorrizkoaren titulua: Santiago Bidearen misterioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gaumin

bilduma: Léelo fácil

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

272

itzulpenaren titulua: El mitjo suicida

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

273

itzulpenaren titulua: El món està trencat però encara es pot caminar

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Jesús Cortés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera

jatorrizkoaren titulua: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

274

itzulpenaren titulua: El mundo está roto pero se puede caminar

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera

jatorrizkoaren titulua: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

275

itzulpenaren titulua: El Olentzero en apuros

egilea: Zubeldia, Iñaki; Zabaleta, Jon

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Olentzero larri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Alboka

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

276

itzulpenaren titulua: El orador de Hyde Park

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Hyde Park-eko hizlaria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

277

itzulpenaren titulua: El oso que quería ser blanco

egilea: Larrea Mugica, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Zuri izan nahi zuen hartza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

278

itzulpenaren titulua: El otro lado del jardín = Lorategiren beste aldea : [erakusketa] : Gin Ro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria: Javier Riaño

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2022; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

279

itzulpenaren titulua: El panal

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Abaraska

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tren en Movimiento

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

280

itzulpenaren titulua: El Paragüero

egilea: Ubike, R. de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1908

jatorrizkoaren titulua: El Paragüero

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bilbao Marítimo y Comercial irarkola

bilduma: Eusko-Izkijak. Jel-Ipuñak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908

281

itzulpenaren titulua: El paraíso y los gatos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Liburuarekin batera CD bat dago Javier Muguruzaren musikarekin

jatorrizkoaren titulua: Paradisua eta katuak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Círculo de Bellas Artes

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

282

itzulpenaren titulua: El Paraninfo : Deustuko Unibertsitateko areto akademikoa = Salón académico de la Universidad de Deusto = The academic hall of the University of Deusto

egilea: Torres Ripa, Javier

itzultzailea: Agurtzane Mallona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

283

itzulpenaren titulua: El Patito y el sauce llorón

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ahatetxoa eta sahats negartia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

284

itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff

egilea: Elorriaga Lopez de Letona, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Punto de Lectura

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

285

itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

286

itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 2003, Alfaguara

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

287

itzulpenaren titulua: El pequeño tulipán

egilea: Larrea Mugica, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Tulipan txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

288

itzulpenaren titulua: El poder del cuerpo: antología de poesía femenina contemporánea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Edizioa: Meri Torras

Beste egile batzuen artean, Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak 

Testuak jatorrizko hizkuntzetan (gaztelaniaz, katalanez, galegoz eta euskaraz), gaztelaniara itzulita.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Castalia

bilduma: Biblioteca de escritoras; 53

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

289

itzulpenaren titulua: El pozo y la pirámide : [exposición] : Álvaro Albaladejo, Cristina Ramírez

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Komisariotza: Javier Sánchez Martínez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2019; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

290

itzulpenaren titulua: El Prado Museoa Gasteizen : [erakusketa] = El Museo del Prado en Vitoria-Gasteiz : [exposición]

egilea: Quintana Martínez, Alicia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 198-?

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 198-?

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

291

itzulpenaren titulua: El presente nunca fue tan futuro : Por fin les interesó la educación = Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai webgunean

Irudigilea : Irati Eguren

Zuzentzailea Amaia Apalauza

jatorrizkoaren titulua: Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Borradores del futuro. Álava #5

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

292

itzulpenaren titulua: El primer libro impreso en euskera

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Lino Akesolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

oharrak: Editorea: Nicolás de Alzola Guerediaga Ondokoaren faksimile berregintza: Linguae vasconum primitae. - Burdeos : Imprenta de François Morpain, 1545

jatorrizkoaren titulua: Linguae Primitiae Vasconum

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

293

itzulpenaren titulua: El procés de Burgos : Revolució i viure!

egilea: Antza, Mikel

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Burgosko auzia: Iraultza eta bizi!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len ; Gara

argitaratze lekua: Bartzelona ; Donostia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

294

itzulpenaren titulua: El profesorado en cifras : evolución del año 2004 y datos comparativos 2002-2004= Irakasleak zenbakitan : 2004ko bilakaera eta konparazio-datuak 2002-2004

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Atari eta testu kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

295

itzulpenaren titulua: El pueblo no perdonará

egilea: Goikoetxea, Irati

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Herriak ez du barkatuko

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

296

itzulpenaren titulua: El puente desafinado: baladas de Nueva York

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Piano gainean gosaltzen

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

297

itzulpenaren titulua: El que mou el món

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

298

itzulpenaren titulua: El reflejo de la tibieza

egilea: Aizpurua, Goizane

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Izarak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

299

itzulpenaren titulua: El renacimiento cultural vasco en el valle de Salazar : Federico Garralda Argonz y su entorno (1881-1929) = Euskal pizkundea Zaraitzuko ibarrean : Federiko Garralda Argontz eta haren ingurua (1881-1929)

egilea: Garralda Domezain, Eduardo ; Pulido Azpirotz, Alejandro ; Auzmendi Migelena, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Lamiñarra

argitaratze lekua: [Iruñea?]

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

300

itzulpenaren titulua: El rey está desnudo : erakusketa = exposición : Miguel Ángel Álvarez ; Nekane Manrique ; Amable Arias ; Fernando Mestre ; José Luis Román, Maite Tellería ; Pilar Viviente

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Komisariotza: Ramuntcho Robles

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

301

itzulpenaren titulua: El río = Ibaia

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Paula Estévez

Zuzentzailea Amaia Apalauza

 

jatorrizkoaren titulua: Ibaia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Borradores del futuro. Gipuzkoa #1

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

302

itzulpenaren titulua: El salto del salmón: doce horas en la vida de...

egilea: Zabaleta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: Izokiaren ihauzia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskal bidea

argitaratze lekua: Iruña (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

303

itzulpenaren titulua: El secreto de la oscuridad

egilea: Etxegarai, Eneko

itzultzailea: Eneko Etxegarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Ilunpearen sekretua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

304

itzulpenaren titulua: El señor zorro

egilea: Fernandez Agirrezabala, Nekane

itzultzailea: Nekane Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Azeri jauna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

305

itzulpenaren titulua: El silencio del cazador

egilea: Garde Iriarte, Luis

itzultzailea: Luis Garde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Ehiztariaren isilaldia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

306

itzulpenaren titulua: El sur de la memoria

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

2018an Txertoak berrargitaratua. 

jatorrizkoaren titulua: Oroituz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

307

itzulpenaren titulua: El sur de la memoria

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

2009an Ttarttalok argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Oroituz

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

308

itzulpenaren titulua: El taladro

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Daratulua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

309

itzulpenaren titulua: El Tártaro : dolor, poder y verdad

egilea: Uranga, Mitxelko

itzultzailea: Mitxelko Uranga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Tartaroa: Mina, boterea eta egia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Upaingoa; 10

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

310

itzulpenaren titulua: El tesoro de Nayarit

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea: Pello Gutierrez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

311

itzulpenaren titulua: El tiempo : la meteorología al alcance de todos

egilea: Zabala, Pello

itzultzailea: June Díaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Argazkiak: Sebastián Vizoso Salegi

jatorrizkoaren titulua: Eguraldia beti airean

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

312

itzulpenaren titulua: El tío Bin Floren

egilea: Txiliku

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Planeta

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

313

itzulpenaren titulua: El triángulo de Loiola

egilea: Murua Uria, Imanol

itzultzailea: Imanol Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Loiolako hegiak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aterpea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

314

itzulpenaren titulua: El túnel del viento

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Haizearen tunela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

315

itzulpenaren titulua: El turista perpetuo

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Beti oporretan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

316

itzulpenaren titulua: El último fusil

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Azken fusila

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

317

itzulpenaren titulua: El verd és el nou lila

egilea: Irureta, Onintza

itzultzailea: Oriol Valls

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz

jatorrizkoaren titulua: Berdea da more berria

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Tigre de paper

bilduma: Assaig

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

318

itzulpenaren titulua: El vuelo de la cigüeña

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Zikoinaren hegaldia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Olerti etxea

bilduma: Orientación Norte

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

319

itzulpenaren titulua: El zorro ladrón

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Barriola, San Adriango azeria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Takatuka

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

320

itzulpenaren titulua: El zorro y el léon

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Azeria eta lehoia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

321

itzulpenaren titulua: Eladio Jimeno

egilea: Jimeno, Eladio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

322

itzulpenaren titulua: ELAren proposamenak fiskalitate justu baterako = Propuesta de ELA para una fiscalidad justa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Azterketak = Estudios

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

323

itzulpenaren titulua: Ele ñoak

egilea: Aznarez Alkat, Josune

itzultzailea: Josune Aznarez Alkat

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak Erronkariko euskaraz, euskara batuan eta gaztelaniaz

Marrazkiak: Exprai

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lamiñarra

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

324

itzulpenaren titulua: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia]

egilea: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Erein

argitaratze lekua: Gasteiz ; Donostia

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

325

itzulpenaren titulua: Elebitasuna eta bizikidetza

egilea: Leizaola Elkargoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Imprenta GZ Printek

argitaratze lekua: Zamudio (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

326

itzulpenaren titulua: Elefant cor-d'ocell

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Eva Rel i Tamarit

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

327

itzulpenaren titulua: Elefante baten egunerokoa

egilea: Esteban, Ángel

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Diario de un elefante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

328

itzulpenaren titulua: Elefante beldurtia

egilea: Soto Pajares, Apuleyo

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El elefante cobarde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

329

itzulpenaren titulua: Elefante bilatzaileak

egilea: Adamson, Ged

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: The elephant detectives

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

330

itzulpenaren titulua: Elefante corazón de pájaro

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga 

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

331

itzulpenaren titulua: Elefante corazón de paxaro

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Silvia Gaspar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

332

itzulpenaren titulua: Elefante uzkertia

egilea: Moon, Jonny

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Vincent Vigla 

jatorrizkoaren titulua: Gunk 02 The Elephant's Trump

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Zakar alienak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

333

itzulpenaren titulua: Elefante zuria

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

jatorrizkoaren titulua: The Stolen White Elephant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

334

itzulpenaren titulua: Elefantea

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea: Mikel Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Lilurazko zooa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

335

itzulpenaren titulua: Elefantea

egilea: Macagno, Cecilia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

 Marrazkiak, Cecilia Macagno

jatorrizkoaren titulua: L'elefante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

336

itzulpenaren titulua: Elefantea

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Bob Bampton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

337

itzulpenaren titulua: Elefantea

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien istorioak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

338

itzulpenaren titulua: Elefanteak

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Elephants

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

339

itzulpenaren titulua: Elefantearen semea

egilea: Dégruel, Yann

itzultzailea: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: L'enfant d'elephant

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

340

itzulpenaren titulua: Elefantearen tristura

egilea: Antona, Nicolas; Jacqmin, Nina

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La tristesse de l'éléphanth

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

341

itzulpenaren titulua: Elefantxuri = La elefanta blanca

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Pako Eizagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Raquel Gonzalo 

 

jatorrizkoaren titulua: La elefanta blanca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

342

itzulpenaren titulua: Elektrizitatea eta magnetismoa

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

343

itzulpenaren titulua: Elektrizitatea eta magnetismoa

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

344

itzulpenaren titulua: Elektronika digitaleko problema ebatziak

egilea: Arias Pérez, Jagoba; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Koordinatzailea : José Luis Martín González

Itzultzailea, Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: Problemas resueltos de electrónica digital

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

345

itzulpenaren titulua: Elementu piktorikoei ekarpena : Izpiritualtasunaz artean ; Puntua eta lerroa planoan

egilea: Kandinsky, Vasili V.

itzultzailea: Edorta Agirre; Elena Martinez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

 Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; itzultzaileak, Elena Martinez ... et al.

jatorrizkoaren titulua: Über das Geistige in der Kunst Punkt ; Linie zu Fläche

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912 ; 1926

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

346

itzulpenaren titulua: Elementuak

egilea: Euklides

itzultzailea: Patxi Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Eukleideou Stoicheia

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

347

itzulpenaren titulua: Eleuterio Goikoetxea eta "Eleuterioren txabola" (Gorbeia). 1922-2022 = Eleuterio Goikoetxea y el refugio de Igiriñao (Gorbeia). 1922-2022

egilea: Urutxurtu, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzenketak : Alasne Artetxe eta Aitor Erdozia

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

348

itzulpenaren titulua: Elgeta lehen eta orain

egilea: Cainzos Peteiro, Manolo

itzultzailea: Itziar Orbegozo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Elgeta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

349

itzulpenaren titulua: Elgeta, 1937 : memoria de las mujeres

egilea: 3izkai

itzultzailea: Aitor Turrado

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Elgeta, 1937 : emakumeen memoria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Oñati (Gizpukoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

350

itzulpenaren titulua: Elgetako sustraiak = Raíces de Elgueta :(1200-1900)

egilea: Cainzos Peteiro, Manolo

itzultzailea: Sebastián Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bergara

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

351

itzulpenaren titulua: Elghalia Djimi Mendebaldeko Sahara = Sahara Occidental

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta arabieraz

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Giza euskubideen defendatzaileen testigantzak = Testimonios de personas defensoras de los derechos humanos

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

352

itzulpenaren titulua: Elgoibar 1936 : Zentral elektrikoetako fusilamenduak = Elgoibar 1936 : Fusilamientos en las centrales eléctricas

egilea: Otegi, Hodei

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Edizioaren koordinazioa: Mikel Edeso eta Juantxo Agirre

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Elgoibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

353

itzulpenaren titulua: Elgoibarko Santa Klara ordenako monjen monasterioa : komunitatearen sorrera eta bilakaera XVI. mendean zehar = El monasterio de monjas de la orden de Santa Clara de la villa de Elgoibar : fundación y evolución de la comunidad durante el siglo XVI

egilea: Elorza Maiztegi, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Elgoibarko Udala

argitaratze lekua: Elgoibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

354

itzulpenaren titulua: Elgoibartarren esanetan : gure herriaren memoria historikoa berreskuratzeko oharrak = apuntes para la recuperación de la memoria histórica de nuestro pueblo

egilea: Leon, Jabi

itzultzailea: Jesus Mari Makazaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena, Elgoibarko Udaleko Euskera Saila

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Elgoibarko Udala

argitaratze lekua: Elgoibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

355

itzulpenaren titulua: Elhuyar : iragana, oraina, geroa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

356

itzulpenaren titulua: Elikadura osasungarriaren sustapena eskola-adinean: Jarduera fitxak = Fomento de la alimentación saludable en edad escolar: Fichas de actividades

egilea: Ortueta, Engartze ; Valcárcel, Santiago ; Rodríguez, Aurora ; Arrizabalaga, María ; Gredilla, Andrea ; Fraile, Marta ; Gómez, Alazne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

357

itzulpenaren titulua: Elizbarrutiko Arte Sakratuaren Museoa eta haren bilduma = El Museo Diocesano de Arte Sacro y su colección : Vitoria-Gasteiz

egilea: Erkizia Martikorena, Aintzane ; Aguinagalde López, Itziar

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Elizbarrutiko Arte Sakratuaren Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

358

itzulpenaren titulua: Elizbarrutiko Elizaren gidaliburua = Guía de la Iglesia Diocesana : Bilbao 2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Bilboko Elizbarrutia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

359

itzulpenaren titulua: Elkano : mundua beletan

egilea: Vázquez, Alberto

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Iñaki Holgado, Pc. DelaFuente, marrazkiak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

360

itzulpenaren titulua: Elkano eta lehen mundubira : 500 urte geroago = Elkano y la primera vuelta al mundo : 500 años después

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Ikastaroaren zuzendariak : Daniel Zulaika, Ion Irurzun

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Mundubira 500 Elkano Fundazioa

argitaratze lekua: Getaria

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

361

itzulpenaren titulua: Elkano, euskaldunak eta munduaren inguruko lehen itzulia

egilea: Zulaika Aristi, Daniel

itzultzailea: Garbiñe Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Elcano, los vascos y la primera vuelta al mundo

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Mundubira 500 Elkano Fundazioa

argitaratze lekua: Getaria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

362

itzulpenaren titulua: Elkanoren herriari bueltaka

egilea: Izagirre, Ander

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Vuelta al país de Elkano

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Libros del K.O.

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

363

itzulpenaren titulua: Elkar-ekin 2016-2019 : planaren balantzea = Balance plan Elkar Ekin : 2016-2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Dosnostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

364

itzulpenaren titulua: Elkar-ekin lanean : Gipuzkoako enplegagarritasun eta aktibazio inklusiborako estrategia = estrategia para la empleabilidad y activación inclusiva

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

365

itzulpenaren titulua: Elkarlaneko gobernantza eraikitzea ziurgabetasun garaietan : Gipuzkoako Lurralde Historikoko ikasgai praktikoak = Construir una gobernanza colaborativa en tiempos de incertidumbre : lecciones pracadémicas de la provincia vasca de Gipuzkoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaileak : Xabier Barandiaran, María José Canel eta Geert Bouckaert

jatorrizkoaren titulua: Building collaborative governance in times of uncertainty

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia ;

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

366

itzulpenaren titulua: Elkarri eraginez garapenerako hezkuntzarekin : bigarren hezkuntzarako proposamen didaktikoa = Interactuemos : educación para el desarrollo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bakea eta Elkartasuna Fundazioa (CCOO)

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

367

itzulpenaren titulua: Elkarrizketa bat : Chillida eta arteak, 1950-1970 : [erakusketa] = Una conversación : Chillida y las artes : [exposición]

egilea: Bolaños, María

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Atarian: Eduardo Chillida 100 urte

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

368

itzulpenaren titulua: Elkartu 40: elkarte-mugimenduaren bidez gizarte eraldaketa istorioa = una historia de transformación social a través del movimiento asociativo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

1. Primeros pasos 1970-1979

2. Primeros pasos 1979-1983

3. Constitución formal de la coordinadora 1983-2003

4. Elkartu, nueva denominación 2003-2019

5. Elkartu, futuro 2019 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Elkartu

argitaratze lekua: Donostia-San Sebatian

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

369

itzulpenaren titulua: Elma eta sudurrik gabeko munstroak

egilea: Corral, Encarni

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Quiel Ramos

jatorrizkoaren titulua: Elma y los monstruos sin nariz

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

370

itzulpenaren titulua: Elmer

egilea: McKee, David

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Elmer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Klis-klasikoak ; Elmer

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Ezberdina eta alaia Xabier Etxaniz Erle / Gara, 2013-01-20
371

itzulpenaren titulua: Elmer berriro ere

egilea: McKee, David

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Elmer Again

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Elmer

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

372

itzulpenaren titulua: Elmer elurretan

egilea: McKee, David

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elmer in the swow

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Elmer

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Umorea eta adorea Imanol Mercero / Berria, 2018-04-29
373

itzulpenaren titulua: Elmer eta haizea

egilea: McKee, David

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Elmer and the wind

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Elmer

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

374

itzulpenaren titulua: Elmer eta lotarako ipuina

egilea: McKee, David

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Elmer and the bedtime story

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein ; Igela

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

375

itzulpenaren titulua: Elmer eta oparia

egilea: McKee, David

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Elmer and the gift

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Belaunaldien arteko maitasuna Imanol Mercero / Berria, 2023-06-18
376

itzulpenaren titulua: Elmer eta ostadarra

egilea: McKee, David

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Elmer and the rainbow

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Elmer

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

377

itzulpenaren titulua: Elmer paseoan

egilea: McKee, David

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Elmer's Walk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Elmer

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

378

itzulpenaren titulua: Elmerren urtebetetzea

egilea: McKee, David

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Elmer´s Birthday

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Elmer

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

379

itzulpenaren titulua: Eloiren zoriontasun olatua

egilea: Kochka

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Sophie Bouxom

jatorrizkoaren titulua: Une vague de joie pour Eloi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

bilduma: Zenbat emozio!

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

380

itzulpenaren titulua: Elorri = Espino

egilea: Gandiaga, Bitoriano

itzultzailea: Pedro de Anasagasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren titulua: Elorri

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

381

itzulpenaren titulua: Eloy de la Iglesia : desira objektu iluna : [erakusketa] = oscuro objeto de deseo : [exposición]

egilea: Bürmann, Hans ; et al.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Komisariotza : Pedro Usabiaga

Koordinazioa : Ereiten Kultur Zerbitzuak

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): , zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

382

itzulpenaren titulua: Eloy, askoren arteko bat!...

egilea: Hernandez Palacios, Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Eloy, uno entre muchos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

383

itzulpenaren titulua: Eloy, Manzanares ibaia

egilea: Hernandez Palacios, Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Eloy : río Manzanares 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

384

itzulpenaren titulua: Els EUSclaus feliços

egilea: Urmeneta, Asisko

itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Eusklabo alaiak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

bilduma: Edicions especials

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

385

itzulpenaren titulua: Els orientals

egilea: Etxarte, Hedoi

itzultzailea: Lluís Riera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Sortaldekoak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Manifest

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

386

itzulpenaren titulua: Els secrets de la Iholdi [Antologia]

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Iholdi ; Amona zure Iholdi ; Marina ; Haginak eta hilobiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

bilduma: El vaixell de vapor

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988/2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

387

itzulpenaren titulua: Elsa y el paraíso

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustratzailea: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Elsa eta paradisua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

bilduma: Tucán verde

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

388

itzulpenaren titulua: Eltxo batek ziztatzen badizu

egilea: Gastó, Jordi

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Christian Inaraja

jatorrizkoaren titulua: Si et pica un mosquit

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

389

itzulpenaren titulua: Elur eta zaldizko misteriotsua

egilea: Gregg, Stacy

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Blaze and the dark rider

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Pottoka Klubeko Sekretuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

390

itzulpenaren titulua: Elur-antzara

egilea: Gallico, Paul

itzultzailea: Ane Urrestarazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Argitalpen digitala Booktegi-n, 2017an.

jatorrizkoaren titulua: The Snow Goose

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hamaika Books

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bihotz mina Asun Agiriano / Gara, 2012-12-02
Antzara arimaren ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-11-08
391

itzulpenaren titulua: Elur-antzara

egilea: Gallico, Paul

itzultzailea: Ane Urrestarazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen digitala. Hamaika Books argitaletxeak paperean argitaratua 2012an. Audioliburua ere bada Booktegin.

jatorrizkoaren titulua: The Snow Goose

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

392

itzulpenaren titulua: Elur-xuri

itzultzailea: Luixa Giltzu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Blanche-Neige

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ipuin laguna Imanol Mercero / Berria, 2013-03-31
393

itzulpenaren titulua: Elur-xüri

egilea: s.n.

itzultzailea: Luixa Giltzu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Blanche-Neige

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

394

itzulpenaren titulua: Elurra

egilea: Pamuk, Orhan

itzultzailea: Monika Etxebarria; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Turkia

Kritikak
Bidegurutzean Aritz Galarraga / Gara, 2008-05-10
Negua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-28
Elur isilgarria Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-02-10
Suizidioa blasfemia denekoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-01-05
395

itzulpenaren titulua: Elurra ari du

egilea: Shulevitz, Uri

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Snow

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

396

itzulpenaren titulua: Elurra ibarrean

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Aranzazu Callejaren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

397

itzulpenaren titulua: Elurra zuria zen

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Philippe Thomas-ek marraztua

jatorrizkoaren titulua: La neige était blanche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

398

itzulpenaren titulua: Elurretako gizon nardagarria

egilea: Montgomery, R. A.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Paul Granger 

jatorrizkoaren titulua: The abominable snowman

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Timun Mas

bilduma: Aukeratu zeure abentura; 10

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

399

itzulpenaren titulua: Elurretako munstruo madari katua

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Marrazkiak, Benjamin Lacombe

jatorrizkoaren titulua: Charlock. Le chabominable Monstre des Neiges

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Xeherlock detektibea; 6

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

400

itzulpenaren titulua: Elurretako txerri beldurgarria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'abominevole tanfo delle nevi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

401

itzulpenaren titulua: Elurretan jolasean

egilea: Valle, Belén de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Belén de Valle 

jatorrizkoaren titulua: Jugando en la nieve

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Tren-makina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

402

itzulpenaren titulua: Elurrezko panpinen borroka

egilea: Calatayud Cano, Rafael

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkilaria, María Simavilla 

jatorrizkoaren titulua: La batalla de los muñecos de nieve

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak; 25

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

403

itzulpenaren titulua: Elurte amaiezina

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: A neve interminable

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Taupadak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Izu ipuinak Imanol Mercero / Berria, 2016-11-13
Elurte beldurgarria Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-07-16
404

itzulpenaren titulua: Elurzuloetako birjina

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

405

itzulpenaren titulua: Elurzuriren hiru heriotzak

egilea: Berrojalbiz, Ander

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Las tres muertes de Blancanieves

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Saio eta testigantza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

406

itzulpenaren titulua: Elvis Karlsson

egilea: Gripe, Maria

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Marrazkiak: Harald Gripe

jatorrizkoaren titulua: Elvis Karlsson

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Descleé de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 33

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

407

itzulpenaren titulua: Elvis, Elvis!

egilea: Gripe, Maria

itzultzailea: Idoia Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: Marrazkiak: Harald Gripe

jatorrizkoaren titulua: Elvis, Elvis!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

408

itzulpenaren titulua: Emaidazu besarkada bat

egilea: Dogliani, Daniela

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Hug me

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edibook

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

409

itzulpenaren titulua: Emaidazu eskua

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Santy Gutiérrez 

jatorrizkoaren titulua: Dame la mano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

410

itzulpenaren titulua: Emakume abeslari burusoila

egilea: Ionesco, Eugène

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: La cantatrice chauve

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

Kritikak
Maistra kantari burusoila Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-03-26
Ionescoren antzerkia Javier Rojo / El Correo, 2012-02-18
411

itzulpenaren titulua: Emakume aurpegidun prekarietatea : prekarioetan prekarioenak ahotsa goratzen = Precariedad con rostro de mujer : las más precarias entre las precarias se hacen oír

egilea: Irureta Azkune, Onintza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

412

itzulpenaren titulua: Emakume bat

egilea: Ernaux, Annie

itzultzailea: Itziar de Blas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

2023an argitaletxe eta bilduma berean berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Une femme

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Amarekin egoteko espazio bat Nagore Fernandez / Berria, 2023-03-19
Amari agurra Gema Lasarte / Argia, 2012-05-20
Figura nagusia Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-05-04
Emakume bat Lurdes Imaz / Aizu!, 2012-05
Kontatzen duen honen ama Iratxe Esnaola / Berria, 2012-04-08
413

itzulpenaren titulua: Emakume demonioa

egilea: Thompson, Jim

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: A Hell of a Woman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Mito amerikarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-11-19
414

itzulpenaren titulua: Emakume erraldoia eta bele beltza

egilea: Ginesta, Montserrat

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

 Marrazkiak, Marta Balaguer

jatorrizkoaren titulua: La geganta i el corb negre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

415

itzulpenaren titulua: Emakume erresiliente leinudunak edo Nola egin dioten aurre Erdialdeko Amerikako feminista batzuek migrazioaren esperientziari, eta nola ikasi duten indarkeriatik bizirik ateratzen = Mujeres resilientes con linaje o Cómo algunas feministas centroamericanas se enfrentan a la experiencia migratoria y aprenden a sobrevivir a la violencia

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketaren koordinazioa, Norma Vázquez García ; ikerketaren lanketa, Ane García-Alzórriz Barrenengoa eta María Fernanda Callejas García 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: [Mujeres con Voz?]

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

416

itzulpenaren titulua: Emakume ezezagun baten gutuna

egilea: Zweig, Stefan

itzultzailea: Edorta Matauko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Brief einer Unbekannten

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Azken muturrerainoko maitemina Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-04-16
Ez dakizu, baina... Iñigo Roque / Gara, 2005-11-19
417

itzulpenaren titulua: Emakume gaiztoak

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: As malas mulleres

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Galerak Jon Jimenez / Gara, 2023-09-24
418

itzulpenaren titulua: Emakume guztiok

egilea: Casillas, Elizabeth ; Garay, Higinia

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Todas nosotras

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri ; Mundubat

bilduma: Nobela grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

419

itzulpenaren titulua: Emakume izoztua

egilea: Ernaux, Annie

itzultzailea: Gema Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: La femme gelée

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Euskal literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Izotzaren pitzadurak Asier Urkiza / Berria, 2024-01-28
420

itzulpenaren titulua: Emakume langileak = Mujeres trabajadoras : ezkerraldea

egilea: Oms Jané, Maria

itzultzailea: Aloña Intxaurrandieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: [Barakaldoko udala?]

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

421

itzulpenaren titulua: Emakume oinutsa

egilea: Mukasonga, Scholastique

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La femme aux pieds nus

testu mota: Literatura

argitaletxea: ACNUR Euskal Batzordea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

422

itzulpenaren titulua: Emakume olerkariak = Poetas vascas

egilea: Otxoa, Julia

itzultzailea: Jon Iñaki Lasa; Manu López Gaseni; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Poesia

argitaletxea: Torremozas

bilduma: Antologias

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

423

itzulpenaren titulua: Emakume zamaketariak : ikusarazi beharreko lanbidea, zamalanetan aritzen ziren andrazkoak = Cargueras : un trabajo a reivindicar, mujeres que trabajaban en la carga y descarga de mercancías

egilea: Apraiz Sahagún, Amaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; Enkarterritako Museoa

argitaratze lekua: Bilbo ; Avellaneda (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

424

itzulpenaren titulua: Emakumea zientzian : zientziaren historian zehar emakumeak izan duen garrantziaren inguruko gida didaktikoa = Mujeres en la ciencia : guía didáctica sobre el papel de la mujer en la historia de la ciencia

egilea: Aginagalde Nafarrate, Alexander ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

425

itzulpenaren titulua: Emakumeagandik jaioak : Amatasuna esperientzia eta instituzio gisa

egilea: Rich, Adrienne

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Of Woman Born : Motherhood

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Gebara

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zer da ama izatea? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-11-15
426

itzulpenaren titulua: Emakumeak

egilea: Galeano, Eduardo

itzultzailea: Mikel Vilches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Mujeres

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

427

itzulpenaren titulua: Emakumeak eta artisau meatzaritza: trazabilitate-sistemen eragina Kongoko Errepublika Demokratikoko Rubaya/Masisi erkidegoetan = Mujeres y minería artesanal: el impacto de los sistemas de trazabilidad en las comunidades de Rubaya/Masisi, en la República Democrática del Congo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Azala eta testoa kontrajarriak

Testoa euskeraz eta erderaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

428

itzulpenaren titulua: Emakumeak eta lana Ordizian, 1880-1980: : genero-ikuspegi bat = Mujeres y trabajo en Ordizia (1880-1980) : una perspectiva de género

egilea: Gallego Muñoz, Beatriz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ordiziako Udala

argitaratze lekua: Ordizia (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

429

itzulpenaren titulua: Emakumeak garraioen sektorean : Gizonezkoen lanbide-ingurune batean topiko batzuk bertan behera uztea = Mujeres en el sector transportes : Deconstrucción de algunos topicos en un entorno profesional masculino

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gizloga

bilduma: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 04

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

430

itzulpenaren titulua: Emakumeak historian : mujeres en Vasconia, Navarra, Euskal Herria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nabarralde

bilduma: Historia laburra; 2

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

431

itzulpenaren titulua: Emakumeak, arraza eta klasea

egilea: Davis, Angela

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Women, Race and Class

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar ; Jakin

bilduma: Eskafandra, 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

432

itzulpenaren titulua: Emakumeak, kultura eta politika

egilea: Davis, Angela

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi; Itziar Diez de Ultzurrun; Hedoi Etxarte; Estibaliz Lizaso; Xabier Olarra; Fermin Zabalza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Women, Culture and Politics

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

433

itzulpenaren titulua: Emakumearen eskubideak

egilea: Goetzinger, Annie ; Chigliano, Cinzia ; Spiegeleer, Chantal

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Los Derechos de la mujer

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

434

itzulpenaren titulua: Emakumeen ahalduntze sozialerako diagnostiko parte hartzailea : emakumeen bistaratzea eta aitortza Urdulizko historian = Diagnóstico participativo para el empoderamiento social de las mujeres : visibilización y reconocimiento de las mujeres en la historia de Urduliz

egilea: Herrero Oiarzabal, Amaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Urdulizko Udala

argitaratze lekua: Urduliz (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

435

itzulpenaren titulua: Emakumeen arteko sareak ehunduz : Palestinako lurralde okupaturako bidaia = Tejiendo redes entre mujeres : un viaje al territorio palestino ocupado [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UNRWA

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

436

itzulpenaren titulua: Emakumeen aurkako indarkeria matxistaren arloan esku hartzeko ereduaren gakoak. Bertsio laburtua 2022ko azaroa = Claves del modelos de intervención en materia de violencia machista contras las mujeres. Versión abreviada noviembre 2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

437

itzulpenaren titulua: Emakumeen aztarnak : Amurrioko memoria historikora hurbilketa (1940-1975) = Rastros de mujeres : una aproximación a la memoria histórica de Amurrio (1940-1975)

egilea: Castillo, Olga del ; Beorza, David

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Amurrioko Udala

argitaratze lekua: Amurrio (Araba)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

438

itzulpenaren titulua: Emakumeen aztarnak Hondarribian = Las huellas de las mujeres en Hondarribia

egilea: Noain Maura, María José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Andrea Villamor Sanchez

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Parean Elkartea

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

439

itzulpenaren titulua: Emakumeen eskubideen defentsan

egilea: Vilardell Balasch, Victor

itzultzailea: Martin Anso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Clara Campoamor la sufragista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 9

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

440

itzulpenaren titulua: Emakumeen eskuetan : Zallako industria nagusien historia bertako emakume langileen memoriaren bitartez = En manos de mujeres : historia de la principales industrias de Zalla a través de la memoria de sus obreras

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zallako Udala

argitaratze lekua: Zalla (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

441

itzulpenaren titulua: Emakumeen eta gizonen berdintasuna : herrialde osoarena da erronka : genero-berdintasunaren indizea = Igualdad de mujeres y hombres : un objetivo de país : índice de igualdad de género

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

442

itzulpenaren titulua: Emakumeen eta gizonen berdintasuna lortzeko eta emakumeen aurkako indarkeria martxistarik gabe bizitzeko legea: Lege berri bat berdintasunean aurrerapausoak ematen jarraitzeko = Ley para la igualdad de mujeres y hombres y vidas libres de violencia machista contra las mujeres: Una nueva ley para seguir avanzando en igualdad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

443

itzulpenaren titulua: Emakumeen eta gizonen berdintasunerako Osakidetzaren I. plana 2021-2024 = I Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Osakidetza 2021-2014

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

444

itzulpenaren titulua: Emakumeen eta gizonen berdintasunerako otsailaren 18 4/2005 legea aldatzeko legearen aurreproiektua. Kontsulta publikoa. Gizarte zibilak egindako ekarpenak. 2019ko urria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: A

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

445

itzulpenaren titulua: Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako V. Plana, Eibarko Udala 2021-2024 = V Plan para la Igualdad entre Hombres y Mujeres del Ayuntamiento de Eibar, 2021-2024

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eibarko Udala

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

446

itzulpenaren titulua: Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako VI. Foru Plana 2021-2024 = VI. Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres de Bizkaia 2021-2024

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

447

itzulpenaren titulua: Emakumeen eta gizonen egoera laneko segurtasunari eta osasunari dagokienez : lan-baldintzak, arriskuen pertzepzioa eta osasunerako kalteak = Situación de mujeres y hombres en materia de seguridad y salud laborales : condiciones de trabajo, percepción de riesgos y daños para la salud

egilea: Álvarez Cid, Victoria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: OSALAN

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

448

itzulpenaren titulua: Emakumeen eta LGBTI+ kolektiboaren giza eskubideen urraketa sare sozialen ingurune digitalean, Ekuatore Gineako eta Euskadiko nerabeen eta gazteen ikuspegitik eta bizipenetatik

egilea: [egilea]

itzultzailea: Jone Gartzia Gerra

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Vulneración de los derechos humanos de las mujeres y del colectivo LGBTI+ en el entorno digital de las RR.SS. Desde la perspectiva y vivencias de la población adolescente y joven de Guinea Ecuatorial y Euskadi

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nazioarteko Elkartasuna

xede hizkuntza(k): euskara

449

itzulpenaren titulua: Emakumeen kontrako indarkeria : Zer egin dezakezu? : Baliabideen eta zerbitzuen gidaliburua = Violencia contra las mujeres : ¿Qué puedes hacer? : Guía de recursos y servicios

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irakurketa Erraza

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

450

itzulpenaren titulua: Emakumeen lanbideak edo Etxeko Aingerua hiltzea

egilea: Woolf, Virginia

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Dalloway andrea lanarekin batera argitaratua, liburu berean.

Etxeko aingerua Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Professions for Women or Killing the Angel in the House

testu mota: Saiakera

argitaletxea: edo!

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Ezer gertatzen ez denean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-12-13
451

itzulpenaren titulua: Emakumeen partaidetzaren hurbilpena euskal bakegintzan : emakume bakezale eta feministetatik abiatuta, emakume latinoamerikarren esperientzia lagun = Aproximación a la participación de las mujeres en la pacificación vasca : partiendo de mujeres pacifistas y feministas, con la participación de mujeres latinoamericanas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mugen Gainetik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

452

itzulpenaren titulua: Emakumeok ere hegalari

egilea: Solano, Aurora; Herrero, José

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Las mujeres también vuelan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

453

itzulpenaren titulua: Emakumerik gabe, Eibar, ez litzateke gaur egungoa izango : emakumeen aztarnak Eibarko industrializazio prozesuan = Sin las mujeres, Eibar no sería lo que es : huellas de las mujeres en el proceso de industrialización de Eibar

egilea: Fernández Pérez, Zaida ; Lafita Solé, Savina ; Maceira Ochoa, Luz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eibarko Udala

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

454

itzulpenaren titulua: Emakumien biharra : "emakume artisten erakusketa"

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bergarako Udala

argitaratze lekua: Bergara (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

455

itzulpenaren titulua: Eman botoa Bob Esponjari

egilea: Pass, Erica

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Harry Moore

jatorrizkoaren titulua: Vote for SpongeBob

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

456

itzulpenaren titulua: Emanaldia

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Marta Montaña 

jatorrizkoaren titulua: La funció

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

457

itzulpenaren titulua: Emaztea kapelarekin nahasi zuen gizona

egilea: Sacks, Oliver

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

jatorrizkoaren titulua: The Man Who Mistook His Wife for a Hat

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

458

itzulpenaren titulua: Emazu!: erakusketa = exposición: Jose Carlos Torre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

459

itzulpenaren titulua: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia]

egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider

itzultzailea: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim].

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

460

itzulpenaren titulua: Emil hartzkume zuria

egilea: Gerlich, Andrea

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Antje Flad

jatorrizkoaren titulua: Emil Eisbär

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Hatz txotxongiloak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

461

itzulpenaren titulua: Emilek igeltsua nahi du

egilea: Cuvellier, Vincent

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Ronan Badel

jatorrizkoaren titulua: Émile veut un plâtre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zuhaitz-Etxeko Istorioak; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Zuhaitz-Etxekoak Imanol Mercero / Berria, 2019-03-10
462

itzulpenaren titulua: Emilio eta detektibeak

egilea: Kästner, Erich

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkilaria, Walter Trier

jatorrizkoaren titulua: Emil und die Detektive

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

463

itzulpenaren titulua: Emmanuel Kanten azken egunak

egilea: Sastre, Alfonso

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Teatro Testuak web orrian ere argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Los últimos días de Emmanuel Kant

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerki testu bilduma; 38

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

464

itzulpenaren titulua: Emozioak

egilea: Le Hénand, Alice

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Les émotions

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handia naiz; 7

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

465

itzulpenaren titulua: Emozioak hatz puntetan

egilea: Zucchelli-Romer, Claire

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Les émotions au bout des petits doigts

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kartoizko liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

466

itzulpenaren titulua: Emozioak nonahi!

egilea: Roode, Daniel

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Marrazkiak, Daniel Roode 

jatorrizkoaren titulua: Mes petites émotions

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

467

itzulpenaren titulua: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua = Empar Pineda Erdozia : porque se lo pidió el cuerpo

egilea: Miner, Kattalin

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Hernaniko Udala

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

468

itzulpenaren titulua: Empleo y cuidados familiares = lanbidea eta familia zaintzea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 18

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

469

itzulpenaren titulua: Empresaren rola ekintza sozialaren = El rol de la empresa en la acción social

egilea: Dacosta, Constan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Esperientziak = Experiencias; 17

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

470

itzulpenaren titulua: En el bando de los buenos

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Zintzoen saldoan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

471

itzulpenaren titulua: En el bosque : aventuras en la naturaleza

egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara

itzultzailea: Antonio Marín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basoan barna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

472

itzulpenaren titulua: En el camino : seamos optimistas, dejemos el pesimismo para tiempos mejores : [erakusketa] : Arantza Sáez de Lafuente

egilea: Elorriaga, Gerardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Koordinazioa, Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

473

itzulpenaren titulua: En honor a la verdad : Autobiografía

egilea: Madariaga, Julen

itzultzailea: Jela Martínez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Egileak zuzendu eta osatu du itzulpena. Hitzaurrea: Antoni Batista.

jatorrizkoaren titulua: Egiari zor

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Pol·len

bilduma: L'observatori

argitaratze lekua: Sant Cugat del Vallès (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

474

itzulpenaren titulua: En Kiki vol xocolata!

egilea: Txiliku

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Kikik Koko nahi du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baula

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

475

itzulpenaren titulua: En la parte más alta de las nubes

egilea: Arrieta, Bertol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Irudiak: Sandra Garayoa 

jatorrizkoaren titulua: Hodeien gaineko aldean

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

476

itzulpenaren titulua: En las ciudades = Nas ciudades = Hirietan [Antologia]

egilea: Chivite, Beatriz

itzultzailea: Beatriz Chivite; Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Edizio hirueleduna. Poemak, egilearen lau liburutatik hartuak: Metro (2014), Biennale (2017), Pekineko kea (2017) eta Mugi/atu (2019).

Itzulpena galegora: Isaac Xubin. Itzulpena gaztelaniara: Beatriz Chivite

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Papeles mínimos

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): galegoa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

477

itzulpenaren titulua: En los columpios

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Soledad Carreño

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

478

itzulpenaren titulua: En manos del viento

egilea: Telleria, Amaia

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Haize-lekuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

479

itzulpenaren titulua: En mis sueños siempre tienes veinte años : selección de poemas y libreto (1999-2024) [Antologia]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz.

Kirmen Uribek 1999 eta 2024 urteetan idatzitako poema sorta bat da eta Saturraran operaren libreto argitaragabea ere jasotzen du, Arriaga Antzokian aurten 2024an estreinatua.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Visor Libros

bilduma: Visor de Poesía; 1246

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2024

480

itzulpenaren titulua: En país extraño

egilea: Antza, Mikel

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Atzerri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

481

itzulpenaren titulua: En Pere Trapella

egilea: s.n.

itzultzailea: Mercè Canela

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

482

itzulpenaren titulua: Ena barca de pare

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Manuela Ané Brito

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): okzitaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

483

itzulpenaren titulua: Enas anthropos monos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

484

itzulpenaren titulua: Enblemak

egilea: Janes, Clara

itzultzailea: Juan Mari Lekuona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Emblemas

testu mota: Poesia

argitaletxea: EIZIE

bilduma: Itzultzaile Aitzindariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Mugagabetasun eder Ainara Maia / Gara, 2011-04-16
485

itzulpenaren titulua: Encontre Galeusca 2024 : Traducció i internacionalització literària [Antologia]

egilea: Arrula Ruiz, Garazi ; Reimóndez, María ; Soaz, Lluïsa ; Alzamora, Sebastiá ; Suarez, Castillo ; do Val, Marga

itzultzailea: Itxaro Borda; Jon Elordi; Jaume Gelabert; Pau Joan Hernàndez; Aingeru Merlo; María Ramos Salgado; Txerra Rodriguez; Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua katalanez, galegoz eta euskaraz.

Txostenak: Garazi Arrula Ruiz, María Reimóndez, Lluïsa Soaz.

Poemak: Castillo Suarez, Marga do Val, Sebastiá Alzamora

Itzulpenak: EU > CAT: Pau Joan Hernàndez, Jaume Gelabert, Aingeru Merlo | EU > GA: Maria Ramos Salgado, Isaac Xubin | CAT > EU: Itxaro Borda, Jon Elordi | GA > EU: Itxaro Borda, Txerra Rodriguez

testu mota: Literatura

argitaletxea: AELC

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

        testua on-line

486

itzulpenaren titulua: Encuentros restaurativos : opinión de 40 mujeres desde ek ámbito guipuzcoano = Topaketa errestauratiboak : 40 emakumeren iritzia Gipuzkoako esparrutik

egilea: García Arrizabalaga, Iñaki ; Rodríguez, María Pilar

itzultzailea: Agurtzane Mallona; Sara Muniozguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Dykinson

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

487

itzulpenaren titulua: Enda lur

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Enda

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

488

itzulpenaren titulua: Endreda-makila

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Avni s’en mêle

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga ; 4 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

489

itzulpenaren titulua: Endredoak sortzen

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon gets in trouble

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

490

itzulpenaren titulua: Ene adiskidea izan nahi duzu?

egilea: Battut, Éric

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Veux-tu être mon ami?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Ustaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

491

itzulpenaren titulua: Ene amak

egilea: Soodeen, Vanessa

itzultzailea: Belene Salazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Mamás mías

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mairi

argitaratze lekua: Sopelana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

492

itzulpenaren titulua: Ene anaia femeninoa : gutuna amazonari

egilea: Tsvetaieva, Marina

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Mon frère féminin. Lettre à l'amazon

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 183

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
"Haur bat nahi nuke gizonik gabe" Amets Iriarte / Argia, 2022-07-24
Amazona anakroniko bat Nagore Fernandez / Berria, 2022-06-26
493

itzulpenaren titulua: Ene bertsoen bilduma : errimarik ez, arrazoirik ez = Recueil de versification : sans rimes ni raisons : (1951-2021) [Antologia]

egilea: Peillen, Txomin

itzultzailea: Txomin Peillen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez ; azken atalean zenbait poema gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Euskaltzainak; 36

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

494

itzulpenaren titulua: Ene herri txikia

egilea: Faye, Gaël

itzultzailea: Irati Bereau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Petit Pays

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Gerra hotsik gabeko arrasto odoltsuak Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2020-12-07
Sudur kontuak soilik? Hasier Rekondo / Deia, 2019-11-23
495

itzulpenaren titulua: Ene lagun izan nahi hiz?

egilea: Battut, Éric

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Veux-tu être mon ami?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

496

itzulpenaren titulua: Ene mand: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

497

itzulpenaren titulua: Enea da! = C'est le mien!

egilea: Nielman, Louison

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

jatorrizkoaren titulua: C'est le mien!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

498

itzulpenaren titulua: Eneko Aritza : lehen errege baskoia

egilea: Rekalde, Anjel

itzultzailea: Miren Mindegia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Joseba Larraetxe, Josevisky.

jatorrizkoaren titulua: Eneko Aritza: primer rey vascón

testu mota: Komikia

argitaletxea: Nabarralde

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

499

itzulpenaren titulua: Eneko hondartzara doa

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Desing

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Nire lagun txikiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

500

itzulpenaren titulua: Eneko Padurakoa

egilea: Urrutia, Jose Luis

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Eneko de Padura

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 22

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

501

itzulpenaren titulua: Eneko parkean ari da jolasean

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Desing

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Nire lagun txikiak; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

502

itzulpenaren titulua: Eneko trumoien beldur da

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Desing

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

503

itzulpenaren titulua: Eneko trumoien beldur da

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Nire lagun txikiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

504

itzulpenaren titulua: Enekoren soineko arrosa

egilea: Fine, Anne

itzultzailea: Agurtzane Ortiz de Landaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Philippe Dupasquier

jatorrizkoaren titulua: Bill's new frock

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

505

itzulpenaren titulua: Energia berriztagarriak : eskuliburu teknikoa

egilea: Esteire, Eva ; Madrid, Ana ; Madrid, Antonio

itzultzailea: Alaitz Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Itzulpena :  Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea : Juan Kruz Igerabide

jatorrizkoaren titulua: Energías renovables : manual técnico

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

506

itzulpenaren titulua: Eneritz

egilea: Vadillo, Angel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

507

itzulpenaren titulua: Enigmak

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Georges Simenonen testuen bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Enigmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

508

itzulpenaren titulua: Enigmak

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Georges Simenonen testuen bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

 Marrazkiak, Bruno Hidalgo

jatorrizkoaren titulua: Enigmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Arian irakurgai mailakatuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

509

itzulpenaren titulua: Enigmak : jo erronka zeure buruari artearen 25 enigmaren bidez

egilea: Gallo, Ana

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell

jatorrizkoaren titulua: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas de arte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

510

itzulpenaren titulua: Enigmak : jo erronka zeure buruari misteriozko 25 istorioren bidez

egilea: Gallo, Ana

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell

jatorrizkoaren titulua: Enigmas. Desafía tu mente con 25 historias de misterio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

511

itzulpenaren titulua: Enigmak : jo erronka zeure buruari munduko mirarien 25 misterioren bidez

egilea: Sabaté, Víctor

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Víctor Escandell

jatorrizkoaren titulua: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas del mundo y sus maravillas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

512

itzulpenaren titulua: Enigmak : jo erronka zeure buruari zientzietako 25 enigmaren bidez

egilea: Gallo, Ana

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell

jatorrizkoaren titulua: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas de ciencia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

513

itzulpenaren titulua: Enkarterri 1870-1975 : arkitektura garaikidearen distira : [erakusketa] = Encartaciones 1870-1975 : el esplendor de la arquitectura contemporánea : [exposición]

egilea: Pérez de la Peña Oleaga, Gorka

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Arduraduna : Javier Barrio Marro

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Enkarterrietako Museoa ; Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Sopuerta (Bizkai) ; Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

514

itzulpenaren titulua: Enkhiridion

egilea: Epikteto

itzultzailea: Iñaki Usabiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Enkhiridion

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

515

itzulpenaren titulua: Enlloc, mai

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Inon ez, inoiz ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

516

itzulpenaren titulua: Enolaren sekretua

egilea: Hernández Chambers, Daniel

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: El secreto de Enola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

517

itzulpenaren titulua: Enplegagarritasun ebaluazioa laneratzeko enpresetan : Gizatea enplegagarritasun faktoreen eskala EFE : eskuliburu profesionala = La evaluación de la empleabilidad en las empresas de inserción : escala de valores de empleabilidad (EFE) Gizatea : manual profesional

egilea: Martínez Rueda, Natxo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gizatea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

518

itzulpenaren titulua: Enplegu plana 2020-2023 : Bizkaiko Foru Aldundia = Plan de empleo, 2020-2023 : Diputación Foral de Bizkaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

519

itzulpenaren titulua: Enplegu, interes eta diruari buruzko teoria orokorra

egilea: Keynes, John Maynard

itzultzailea: Carmelo Busturia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mertxe Iñigo.

jatorrizkoaren titulua: The General Theory of Employment, Interest and Money

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

520

itzulpenaren titulua: Enpleguari buruzko Legea = Ley de Empleo

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 9

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

521

itzulpenaren titulua: Enpresa kultura berria, Troiako Zaldi zaharra : [Sidenor Azkoitia kasu paradigmatikoa da Adegiren kudeaketa ereduaren beste egiak erakusteko] = Nueva cultura de empresa, viejo caballo de Troya : [Sidenor Azkoitia, un caso paradigmático que refleja las otras verdades del modelo de gestión de Adegi]

egilea: Martin, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak Documentos; 43

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

522

itzulpenaren titulua: Enpresa laguntzak 2024 : Euskadiko enpresa txiki eta ertainentzako Eusko Jaurlaritzaren laguntzen plana = 2024 Ayudas PYMES : plan de ayudas del Gobierno Vasco dirigido a las pequeñas y medianas empresas de Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

523

itzulpenaren titulua: Enpresa lehiakortasuna eta giza berrikuntza : estrategiaren oinarriak eta lan ildoak = Competitividad empresarial e innovación social : bases de la estrategia y líneas de actuación

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

524

itzulpenaren titulua: Enpresetan arrisku psikosozialak genero-ikuspegia aintzat hartuta prebenitzeko dekalogoa = Decálogo para la prevención de riesgos psicosociales con perspectiva de género en las empresas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

525

itzulpenaren titulua: Enpresetan droga-menpekotasunari aurrea hartzeko programak = Programas de prevención de drogodependencias en la empresa

egilea: Betegón Hernando, Amparo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Gurutzeta (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

526

itzulpenaren titulua: Ensaio sobre o ensaio ; A literatura reflexiva como aprendizagem

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Verone Lane

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Entsegu literarioaren bidean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Delta

argitaratze lekua: Alacant

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

527

itzulpenaren titulua: Ensayo sobre el ensayo : la literatura reflexiva como aprendizaje

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Entsegu literarioaren bidean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Delta

argitaratze lekua: Alacant

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

528

itzulpenaren titulua: Enseres de ortopedia inútil [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Telefono kaiolatua liburuko hainbat ipuin eta beste zenbait inedito.

jatorrizkoaren titulua: Telefono kaiolatua ; [beste ipuin batzuk]

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

529

itzulpenaren titulua: Entrañas

egilea: Sarriugarte, Danele

itzultzailea: Miren Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Erraiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Reikiavik

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

530

itzulpenaren titulua: Entre cantar y hablar : [erakusketa] : María Benito Píriz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2018; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

531

itzulpenaren titulua: Entre la multitud, observando el arresto : [exposición] = [Jendetzaren erdian, atxiloketari begira : erakusketa] : Gema Intxausti

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak gastelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Komisarioak, Beatriz Hérraez, Xabier Arakistain

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

bilduma: Artiumen bilduma

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

532

itzulpenaren titulua: Entre les loups cruels

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Narrazioak: Kan ha diskan ; I walk the line ; Entre les loups cruels. Testua euskaraz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Entre les loups cruels

argitaletxea: Maiatz

bilduma: Elebi; 1

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

533

itzulpenaren titulua: Entre mujeres = Emakumeen artean [Exposición]

egilea: Valle, Pilar del

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Artistak: Blanca Garnika, Asunción Goikoetxea, Dora Salazar, Rosa Silva, Gentz del Valle de Lersundi

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: UPNA

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

534

itzulpenaren titulua: Entre nosotros

egilea: Mitxelena, Koldo

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Gure artean

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

535

itzulpenaren titulua: Entre tanto : [exposición] = (Bien bitartean): [erakusketa] : Julen Araluce Hernando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Koordinazioa: Almudena Fernández

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

536

itzulpenaren titulua: Entre-temps, donne-moi la main

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Kattalin Totorika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Le Castor Astral

argitaratze lekua: Bordele

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

537

itzulpenaren titulua: Entseiuak I

egilea: Montaigne, Michel de

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan.

jatorrizkoaren titulua: Essais

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1572

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

538

itzulpenaren titulua: Entseiuak II

egilea: Montaigne, Michel de

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan.

jatorrizkoaren titulua: Essais

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1572

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

539

itzulpenaren titulua: Entseiuak III

egilea: Montaigne, Michel de

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan.

jatorrizkoaren titulua: Essais

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1572

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

540

itzulpenaren titulua: Entzumena

egilea: Suhr, Mandy

itzultzailea: Jabi Artaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Hearing

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zentzumenak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

541

itzulpenaren titulua: Entzumena

egilea: Suhr, Mandy

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Hearing

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zentzumenak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

542

itzulpenaren titulua: Entzun animalien kumeak!

egilea: Caro, Corinne

itzultzailea: Irurk Itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Corinne Caro

 

jatorrizkoaren titulua: ¡Escucha a las crías de los animales!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

543

itzulpenaren titulua: Entzun koadernoak = Entzun cuaderno

egilea: Pérez Gómez, Fernando ; Ptqk, Maria ; Badía, Teresa

itzultzailea: Hitzek

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Alberto Muriel

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

544

itzulpenaren titulua: Entzun, hobeto egiteko : Gipuzkoan haurrak eta nerabeak babesteko ereduaren eraikuntzan parte-hartzea = Escuchando lo hacemos mejor : participar en la construcción del modelo de protección a la infancia y la adolescencia en Gipuzkoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Atarian: Etorkizuna orain = Es futuro

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

545

itzulpenaren titulua: Enya Red eta itzaletako jainkosa

egilea: Medina Rodríguez, Tomás

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Vanessa A. Mata Da Silva

jatorrizkoaren titulua: Enya Red y la diosa de las sombras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mr. Momo

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

546

itzulpenaren titulua: Epailea eta haren borreroa

egilea: Dürrenmatt, Friedrich

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Der Richter und sein Henker

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 173

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Ehiztaria ehizatzen Aiora Sampedro / Berria, 2018-06-03
547

itzulpenaren titulua: Epe luzeko zaintzen ahalduntze ereduaren garapena : Bay of Biscay Bay of Care txostena, 2022ko ekaina = Desarrollo del modelo de empoderamiento de los cuidados de larga duración : informe Bay of Biscay Bay of Care, Junio 2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bizkaia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

548

itzulpenaren titulua: Epicentro

egilea: Loiola, Nerea

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Epizentroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

549

itzulpenaren titulua: Epigenetikaren iraultza : biologia modernoa nola ari den itxuraldatzen genetikaz, gaitzez eta ondoretasunaz dakiguna

egilea: Carey, Nessa

itzultzailea: Ixiar Iza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The epigenetics revolution : how modern biology is rewriting our undestanding of genetics, disease and inheritance

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 18

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

550

itzulpenaren titulua: Epotx saltaria

egilea: Carrasco, Xavier

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Francesc Infante

jatorrizkoaren titulua: El enano saltarín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

551

itzulpenaren titulua: Era estèla verda

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Frederic Vergés

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): okzitaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

552

itzulpenaren titulua: Erabili goldea hilen hezurren gainetik

egilea: Tokarczuk, Olga

itzultzailea: Amaia Apalauza; Sonia Kolaczek

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Prowadź swój pług przez kości umarłych

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

Kritikak
Hezur hilek hitz egingo balute Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-05-16
Samurtasunaren gogorra Irati Majuelo / Berria, 2021-04-18
553

itzulpenaren titulua: Eragin gurpilari eta Bilatu bikoteak!

egilea: Gulliver, Amanda

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Amanda Gulliver 

 

jatorrizkoaren titulua: Mix and match

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

554

itzulpenaren titulua: Eragon

egilea: Paolini, Christopher

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Eragon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Dragoi-zaldizkoen itzulera Manu López / Ortzadar, 2007-02-02
555

itzulpenaren titulua: Eraikinetako instalazioen kalkuluak eta oinarrizko arauak

egilea: Arizmendi Barnes, Luis Jesús

itzultzailea: Alfontso Mujika; Igor Odriozola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Itzultzailea : Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea : Juan Kruz Igerabide

Begirale teknikoa : Maria Asun Sarobe

jatorrizkoaren titulua: Cálculo y normativa básica de las instalaciones en los edificios

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

556

itzulpenaren titulua: Erakundeen administrazioa : oinarriak eta aplikazioak

egilea: Aguirre Sádaba, Alfredo

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Administración de organizaciones, fundamentos y aplicaciones

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

557

itzulpenaren titulua: Erakundeen arteko jarduera eta koordinazio protokoloa genero indarkeriaren eta sexu-erasoen biktima diren emakumeei eskainitako arreta hobetzeko = Protocolo de actuación y coordinación interinstitucional para la mejora en la atención a mujeres víctimas de violencia de género y agresiones sexuales

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Santurtziko Udala

argitaratze lekua: Santurtzi (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

558

itzulpenaren titulua: Erakundeen soziologia

egilea: Lucas Marín, Antonio ; García Ruiz, Pablo

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Hizkuntza-begiralea: Txipi Ormaetxea Lasaga

jatorrizkoaren titulua: Sociología de las organizaciones

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

559

itzulpenaren titulua: Eraldeak : Donostiako inauteriak XIX. mendean : istorioak, eraldeak, bertsoak, poesiak eta musikak = carnaval donostiarra del siglo XIX : historias, comparsas, bertsos, poesias y música

egilea: Antero Aranzamendi, Juan Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

bilduma: Temas donostiarras; 43

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

560

itzulpenaren titulua: Erandio 1969 : sendatu gabeko zauria = Erandio 1969 : una herida abierta

egilea: Buces Cabello, Javier

itzultzailea: Erandioko Udalaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

561

itzulpenaren titulua: Eranginkortasunez gidatzeko eskuliburua, ibilgailu industrialetako gidarientzat = Manual de conducción eficiente para conductores de vehículos industriales

egilea: IDAE

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testu eta atari kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz

|

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EEE/EVE

bilduma: Eraginkortasun garraioan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

562

itzulpenaren titulua: Eraztun ospetsuaren arrastoa

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: El rastro del Anillo Magno

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

563

itzulpenaren titulua: Eraztunak

egilea: Pérez Escrivá, Victoria

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

 Marrazkiak: Claudia Ranucci 

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliadak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

564

itzulpenaren titulua: Eraztunen Jauna I: Eraztunaren elkartea

egilea: Tolkien, J. R. R.

itzultzailea: Agustin Otsoa Eribeko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: The Lord of the Rings

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

565

itzulpenaren titulua: Eraztunen Jauna II: Bi dorreak

egilea: Tolkien, J. R. R.

itzultzailea: Agustin Otsoa Eribeko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: The Lord of the Rings

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

566

itzulpenaren titulua: Eraztunen Jauna III: Erregearen itzulera

egilea: Tolkien, J. R. R.

itzultzailea: Agustin Otsoa Eribeko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: The Lord of the Rings

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

567

itzulpenaren titulua: Erbesteko gutunak Victor Hugori

egilea: Michel, Louise

itzultzailea: Amaia Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Lettres à Victor Hugo : 1850-1879

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Iraultzailearen sukarrak Irati Majuelo / Berria, 2021-02-14
568

itzulpenaren titulua: Erbesteko Lehendariei [sic Lehendakariei] omenaldia = Homenaje a los Lehendakaris del exilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

569

itzulpenaren titulua: Erbia eta dordoka: Esopo-ren Alegia

egilea: Esopo ; La Fontaine

itzultzailea: Imanol Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: La Galera ipuinak

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

570

itzulpenaren titulua: Erbia eta dortoka

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Lierni Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin

Irudigilea: Mercè Arànega

Esoporen fabularen egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La llebre i la tortuga : adaptació de la faula d'Isop

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak; 8

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

571

itzulpenaren titulua: Erbia eta Dortoka : bigarren aukera

egilea: Pintor, David

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Tartaruga vs. lebre: o desquite

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Literatura unibertsala Imanol Mercero / Berria, 2023-10-29
572

itzulpenaren titulua: Erdi Aroa eta toponimia historikoa : Gordexola = Edad Media y toponimia histórica

egilea: Bañales, Gregorio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gordexolako Udala

argitaratze lekua: Gordexola (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

573

itzulpenaren titulua: Erdi Aroko historiarako berrogeita hamar hitz nagusi

egilea: Bonnassie, Pierre

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Les Cinquante mots clefs de l'histoire médiévale

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

574

itzulpenaren titulua: Erdi Aroko zaldunak : Erdi Aroko istoriak

egilea: Doblado Castro, Ana

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

575

itzulpenaren titulua: Erdi Arora bidaia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Izenburua azaletik hartuta

jatorrizkoaren titulua: Viaje a la Edad Media

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 10

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

576

itzulpenaren titulua: Erdi-mailako arduradunak : hizkuntza-normalkuntzaren giltzarri = Mandos intermedios : pieza clave de la normalización lingüística

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

577

itzulpenaren titulua: Eredu nobelak

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Novelas ejemplares

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

578

itzulpenaren titulua: Ereduzko oroimenak: gainditze-istorioak: jarduerak, jarrerak eta indarkeriazkoak ez diren balioak = historias de superación: actuaciones, actitudes y valores noviolentos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EDE fundazioa ; Bakeola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

579

itzulpenaren titulua: Eresbil : 50 urte musika-ondarearen zerbitzura = 50 años al servicio del patrimonio musical

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eresbil

argitaratze lekua: Errenteria (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

580

itzulpenaren titulua: Eresoinka : de Sara à Paris : [la formidable épopée d'une poignée de réfugiés basques en Iparralde 1937-1939]

egilea: Régnier, Philippe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Iru Errege

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

581

itzulpenaren titulua: Ergelen erregea : orientar el camino individual

egilea: Zeauri, Kerman

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

582

itzulpenaren titulua: Erizaintza kirurgikoko eskuliburu praktikoa

egilea: Artetxe Ferrero, Ibon ; Fernández Aedo, Irrintzi ; Ballesteros Peña, Sendoa ; Vallejo De la Hoz, Gorka ; Gaztelu-Iturri Ortuoste, Ainhoa ; Maestre Martínez, María Teresa

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Koordinatzailea, Irrintzi Fernández Aedo 

jatorrizkoaren titulua: Manual práctico de enfermería quirúrgica

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

583

itzulpenaren titulua: Erizaintza zainketa aringarrietan eta bizitzaren amaieran

egilea: María Belén Martínez Cruz

itzultzailea: Ane Goenaga; Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Itzultzailea Elhuyar

jatorrizkoaren titulua: Enfermería en cuidados paliativos y al final de la vida

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

584

itzulpenaren titulua: Erizaintza, gaur : erizaintza hobeto ulertzeko eta ezagutzeko gidaliburua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La profesión enfermera, hoy : guía para conocer y entender mejor la profesión enfermera

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: SATSE Erizaintza Sindikatua

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

585

itzulpenaren titulua: Erlantzen izarra

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

 Marrazkiak, Xavier Salomó 

jatorrizkoaren titulua: Crisol y su estrella

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

586

itzulpenaren titulua: Erlatibitatearen teoria Einsteinek berak azaldua

egilea: Einstein, Albert

itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

587

itzulpenaren titulua: Erlauntza

egilea: Hédelin, Pascale

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: La ruche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Natura ikertzen

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

588

itzulpenaren titulua: Erle langileen amodioak

egilea: Kollontai, Aleksandra

itzultzailea: Aroa Uharte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Любовь пчёл трудовых

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 178

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Eta maitasunaren iraultza? Irati Majuelo / Berria, 2021-03-14
Jelosia posesiboaren aurka: maitasunaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-02-07
Amodio komunisten lanak Ibon Egaña / Deia, 2021-01-16
589

itzulpenaren titulua: Erleen erregina

egilea: Grimm, Jacob

itzultzailea: Itziar Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

590

itzulpenaren titulua: Erleen erregina

egilea: s.n.

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 20

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

591

itzulpenaren titulua: Erleen liburu biziduna

egilea: Unstead, Sue

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak: Gill Tomblin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

592

itzulpenaren titulua: Erletxo distiratsua

egilea: Meredith, Samantha

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Samantha Meredith

Ituzltzailea: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Baby Bright

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Liburu distiratsua

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

593

itzulpenaren titulua: Erloju handia

egilea: Fearing, Kenneth

itzultzailea: Lurdes Argiñano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Big Clock

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

594

itzulpenaren titulua: Erloju mekanikoa

egilea: Pullman, Philip

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Clockwork

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

595

itzulpenaren titulua: Erlojua

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 201?

oharrak:

irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

596

itzulpenaren titulua: Erlojua

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

597

itzulpenaren titulua: Ermitaua eta hartza

egilea: Yeoman, John

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Quentin Blakeren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 31

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

598

itzulpenaren titulua: Erne eta bare, igelaren pare : meditazioa haurrentzat eta gurasoentzat

egilea: Snel, Eline

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Stil zitten als een kikker, Mindfulness voor kinderen (5-12 jaar)

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Kairós

bilduma: Psikologia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

599

itzulpenaren titulua: Ernest eta Celestine eleberria

egilea: Pennac, Daniel

itzultzailea: Xiberoko AEK Gau Eskolako C1 mailako ikasleek ützülik

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le roman d'Ernest et Celestine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Astobelarra = Le Grand Chardon

argitaratze lekua: Maule

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

600

itzulpenaren titulua: Ernest Lluch, in memoriam : Sapere aude = Atrévete a pensar = Ausartu zaitez pentzatzera

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta katalanez

testu mota: Biografiak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

601

itzulpenaren titulua: Ernesto elefantea

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Ernest the Elephant

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Laguntza behar duzu? Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2021-05-09
602

itzulpenaren titulua: Ernesto eta Zelestina, eguberriak etxean

egilea: Vincent, Gabrielle

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Les Nöels d'Ernest et Célestine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

603

itzulpenaren titulua: Ernesto eta Zelestina, kale musikariak

egilea: Vincent, Gabrielle

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ernest et Célestine, musiciens des rues

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Harreman eredu abegikor bat Imanol Mercero / Berria, 2017-04-30
604

itzulpenaren titulua: Ernesto eta Zelestina, Simeon galdu da

egilea: Vincent, Gabrielle

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ernest et Célestine ont perdu Siméon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Mezu abegikorra Imanol Mercero / Berria, 2018-04-15
605

itzulpenaren titulua: Ernesto irriz blai

egilea: Campanari, José

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Joao Vaz de Carvalhoren 

jatorrizkoaren titulua: Ernesto Buenos días

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

606

itzulpenaren titulua: Ernestoren historia

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Juan Luis Lekunberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Irudigilea: J.M. Lavarello

 

jatorrizkoaren titulua: La historia de l'Ernest

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

607

itzulpenaren titulua: Eromenaren laudorioa

egilea: Erasmo

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi.

jatorrizkoaren titulua: Stultitiae Laus

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1511

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

        testua on-line

608

itzulpenaren titulua: Eromenaren mendietan

egilea: Lovecraft, Howard Philips

itzultzailea: Ainara Ruiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: At the Mountains of Madness

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 152

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Eromenaren mende Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-03-08
Itotzen nauzu goxoki Leire Lopez / Berria, 2011-02-20
609

itzulpenaren titulua: Eromenaren mendietan

egilea: Lovecraft, Howard Philips

itzultzailea: Ainara Ruiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: At the Mountains of Madness

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

610

itzulpenaren titulua: Erorien haranera Euskaditik eramandakoei eta beste erkidegoetatik lekualdatutako euskal herritarrei buruzko txostena = Informe sobre los traslados desde Euskadi y de vascos trasladados desde otras CC.AA. al Valle de los Caídos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gogora

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

611

itzulpenaren titulua: Eros eta zibilizazioa

egilea: Marcurse, Herbert

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Eros und Kultur. Ein philosophischer Beitrag zu Sigmund Freud

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Errepresioa baino haratago Ion Olano / Gara, 2009-02-13
612

itzulpenaren titulua: Eros tren txinatar batean

egilea: Depestre, Rene

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Eros dans un train chinois

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura saila

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ez da dena larrua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-02-23
613

itzulpenaren titulua: Erosketak egiten

egilea: Valle, Belén de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Un día de compras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Tren-makina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

614

itzulpenaren titulua: Eroski-Cecosa : zapaldu eta arrazializaturiko langileen ahotsa = Eroski-Cecosa : la voz de personas trabajadoras oprimidas y racializadas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Izan ta esan; 13

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

615

itzulpenaren titulua: Erpurutxo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

616

itzulpenaren titulua: Erpurutxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

617

itzulpenaren titulua: Erpurutxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Tommelise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

618

itzulpenaren titulua: Erpurutxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

619

itzulpenaren titulua: Erpurutxo

egilea: Suigne, M.C.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hemma

bilduma: Ipuin Miragarriak

xede hizkuntza(k): euskara

620

itzulpenaren titulua: Erpurutxo ; Asta-larru

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena ; Charles Perrault-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

621

itzulpenaren titulua: Erraldoi berekoia eta beste ipuin batzuk

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: irudiak P. J. Lyinch; jarduerak Gabriel Casas

jatorrizkoaren titulua: The Happy Prince and Other Tales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

622

itzulpenaren titulua: Erraldoia banintz… = Si j'étais un geant…

egilea: Robert, Emma

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskeraz eta frantsesez

Irudigilea: Ainara Azpiazu Aduriz 

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

623

itzulpenaren titulua: Erraldoia eta txoriak

egilea: Biondi, Ghislaine

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Rebecca Dautremer

jatorrizkoaren titulua: Le géant aux oiseaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

624

itzulpenaren titulua: Erraldoien bizkar gainean : euskal arkeologiaren historia = Sobre espaldas de gigantes : historia de la arqueología vasca

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editore: Iñaki García Camino

Aurkibidea

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arkeologi Museoa

bilduma: Arkeologi Museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 10

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

625

itzulpenaren titulua: Erraldoien herrialdea

egilea: Hernández Chambers, Daniel

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Antonio Lorente 

 

jatorrizkoaren titulua: El país de los gigantes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gauerdiko begiak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

626

itzulpenaren titulua: Erraldoirik altuena

egilea: Joma

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El Gegant més alt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

627

itzulpenaren titulua: Erran-merrana

egilea: Guilbert, Nancy

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La rumeur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

628

itzulpenaren titulua: Erraondo-ko azken danbolinteroa.

egilea: Campión, Arturo

itzultzailea: Justo Mari Mokoroa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren titulua: El último tamborilero de Erraondo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

629

itzulpenaren titulua: Erratz magikoa

egilea: Van Allsburg, Chris

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: The window's broom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

630

itzulpenaren titulua: Errauskin

egilea: Vivim del cuentu

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Ona Caussa

jatorrizkoaren titulua: El ventafocs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txilinbuelta; 6

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

631

itzulpenaren titulua: Errauskine

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

632

itzulpenaren titulua: Errauskine

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Charles Perrault-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Cendrillon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gure klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

633

itzulpenaren titulua: Errauskine

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

 Marrazkilaria, Nacho de Marcos 

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Cenicientas.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

634

itzulpenaren titulua: Errauskine

egilea: Suigne, M.C.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hemma

bilduma: Ipuin Miragarriak

xede hizkuntza(k): euskara

635

itzulpenaren titulua: Errauskine

egilea: Tyrrell, Melissa

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Sonja Lamut

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko distiratsuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

636

itzulpenaren titulua: Errauskine

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

637

itzulpenaren titulua: Errauskine ; Oihaneko liburua

egilea: s.n.

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapenaeta ; Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La Cenicienta ; El libro de la selva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: 2 Ipuin miresgarri

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

638

itzulpenaren titulua: Errauts uhartea

egilea: Peduzzi, Elena

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: L'isola di cenere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

639

itzulpenaren titulua: Erre sua izan arte = Arde hasta que seas fuego = Burn until you become fir : [erakusketa] : Liben Svaart

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria : Javier Riaño

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2022; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

640

itzulpenaren titulua: Errealitatearen mugetan

egilea: Bucquoy, Jan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: itzultzailea: [Labiano, Roger?] marrazkiak, Tito.; Jaunes saileko 1.

jatorrizkoaren titulua: Aux limites du réel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Antxeta

bilduma: Jaunes

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

641

itzulpenaren titulua: Errebeldeak

egilea: Hinton, S. E.

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: The outsiders

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

642

itzulpenaren titulua: Errebeldeak

egilea: Hinton, S. E.

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The outsiders

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

643

itzulpenaren titulua: ErreferenteEkin : Errenteriako LGTBI biztanleriaren errealitateen diagnostikoa = diagnóstico sobre las realidades de la población LGTBI de Errenteria

egilea: Zuriñe Rodríguez

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Errenteriako Udala

argitaratze lekua: Errenteria (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

644

itzulpenaren titulua: Erreforma edo iraultza

egilea: Luxemburg, Rosa

itzultzailea: Federiko Engels Fundazioko Itzulpen Taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Sozialreform oder Revolution? Mit einem Anhang: Miliz und Militarismus

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Federiko Engels Fundazioa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

645

itzulpenaren titulua: Errege izatekoa zen gizona

egilea: Kipling, Rudyard

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The Man Who Would Be King

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

jatorrizkoaren herrialdea: India

646

itzulpenaren titulua: Errege Sega-Potoa

egilea: Macnaugton, Colin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

jatorrizkoaren titulua: King Nonn the Wiser

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Benjamín

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

647

itzulpenaren titulua: Errege-hegaztia

egilea: Benjamin, A. H.

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The King Bird

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

648

itzulpenaren titulua: Erregeak zergatik ote dira errege?

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Perché i re sono re?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Rodariren sorta urdina

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

649

itzulpenaren titulua: Erregearen eguna

egilea: Taïa, Abdellah

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Une mélancolie arabe

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Herririk gabeko hilobi ilegitimoa Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-10-26
Maiestatez eta biluzik Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-07-31
650

itzulpenaren titulua: Erregearen herioa

egilea: Ionesco, Eugène

itzultzailea: Jose Mari Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: 1988an Kriseiluk berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Le Roi se meurt

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

651

itzulpenaren titulua: Erregearen herioa

egilea: Ionesco, Eugène

itzultzailea: Jose Mari Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: 1986an Luis Haranburuk argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Le Roi se meurt

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

652

itzulpenaren titulua: Erregearen lepokoa

egilea: Cordukes, Olinda

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 12

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

653

itzulpenaren titulua: Erregearen mezularia

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Xabier Iaben

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: El mensajero del rey

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Sail gorria

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

654

itzulpenaren titulua: Erregearen mezularia

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: El mensajero del rey

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 26

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

655

itzulpenaren titulua: Erregearen postaria

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Antzerkia da. Irudiak: Belén Lucas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimu; 47

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

jatorrizkoaren herrialdea: India

656

itzulpenaren titulua: Erregearen traje berria

egilea: Ballesteros, Xosé

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Joao Caetano

jatorrizkoaren titulua: O traxe novo do rei

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

657

itzulpenaren titulua: Erregeen sumina. Lehoia vs Tigrea

egilea: Slaium ; Meng

itzultzailea: Hector Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Itzulpena: Daruma

Irudiak: Black Ink Team

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ooso

bilduma: X-Venture. Primal Power ; 1

argitaratze lekua: Tarragona

zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia

658

itzulpenaren titulua: Erregegaia ta eskekoa : (laburtua)

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Oskillaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Itzulpena bizkaieraz.

Marrazkilaria: Jesus Antonio Ruiz "Jesse"

jatorrizkoaren titulua: The Prince and the Pauper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

659

itzulpenaren titulua: Erregina urdina

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La Regina Blu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

660

itzulpenaren titulua: Erreginaren lepokoaren lapurreta

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak, Benjamin Lacombe

jatorrizkoaren titulua: Charlock. L'affaire du collier

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Xeherlock detektibea; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

661

itzulpenaren titulua: Erreinu periodikoa

egilea: Atkins, Peter William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Periodic Kingdom

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 13

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

662

itzulpenaren titulua: Erreka Mari: Euskal Herriko azken lamiña

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

663

itzulpenaren titulua: Errekalde : proiektuak = proyectos, 2014-2015

itzultzailea: Enara Miguel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irakasleak : Ibon Salaberria, Jon Muniategiandikoetxea, Ula Iruretagoiena eta Igor Ahedo

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

664

itzulpenaren titulua: Errekan behera

egilea: Maestro, Pepe

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Mercè López 

jatorrizkoaren titulua: Un paseo por el río

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bioletaren sekretutegia; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Amonaren etxean Xabier Etxaniz / Argia, 2023-10-01
665

itzulpenaren titulua: Errekastoa : uraren zikloa

egilea: Laurent, Françoise

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Un P´tit ruisseau

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

666

itzulpenaren titulua: Errekorren liburua

itzultzailea: Imanol Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: The big book of record breakers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

667

itzulpenaren titulua: Errekreazioak, klik eta ekin!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Vincent Caut

jatorrizkoaren titulua: Avni : récré-action

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga ; 3 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

668

itzulpenaren titulua: Erremateko tiroa

egilea: Yourcenar, Marguerite

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Le coup de grâce

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Giza-gatazkak, gerra-garaian Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-10-05
Esaten ez dena Aritz Galarraga / Gara, 2007-07-28
Maitasuna eta gorrotoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-07-27
Adiskidetasuna baino ez? Iratxe Retolaza / Berria, 2007-07-15
669

itzulpenaren titulua: Errenteria 1936-1945 : [Giza Eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = Conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo]

egilea: Rodriguez Oñatibia, Amaia

itzultzailea: Mara Mara Taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Errenteriako Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

670

itzulpenaren titulua: Errenteria 700. herri bat ulertzeko elkarrizketak = conversaciones para entender un pueblo

egilea: Zarate Gartziarena, Ikerne

itzultzailea: Errenteriako Udal Hizkuntza Politika Saila

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Oarso Bidasoko Hitza

argitaratze lekua: Errenteria

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

671

itzulpenaren titulua: Errenteriako Artziprestaldeko kristauei Eskutitza, Pastoral ikustaldiaren bukaeran = Carta a los cristianos del Arciprestazgo de Rentería al término de la Visita Pastoral : septiembre 1989 iraila

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Donostiako Gotzaindegiaren Aldizkari Nagusia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

672

itzulpenaren titulua: Errepidean

egilea: Kerouac, Jack

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: On the Road

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

bilduma: 43 | ipar paraleloa; 03

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bidaietan bidaiena Joannes Jauregi / Berria, 2019-02-17
Askatasun bila dabiltzanentzat Gorka Bereziartua / Argia, 2018-06-03
673

itzulpenaren titulua: Errepideko ezbeharrak : abiadura eta maskulinotasuna : Maskulinotasunak ausartegi gidatzean duen eragina = Siniestralidad vial : velocidad y masculinidad : incidencia de la masculinidad en la conducción temeraria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gizloga

bilduma: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 03

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

674

itzulpenaren titulua: Errepideko garraio-flotetan erregaia kudeatzeko gida = Guía para la gestión del combustible en las flotas de transporte por carretera

egilea: IDAE

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testu eta atari kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz

|

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EEE/EVE

bilduma: Garraioan eraginkortasuna

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

675

itzulpenaren titulua: Errepideko mamua

egilea: Wolf, Stefan

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Irudigilea: Rainer Stolte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Paktu sekretua; 5

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

676

itzulpenaren titulua: Errepidetik salgaiak garraiatzeko estibatzeari buruzko euskal gida = Guía vasca de estiba para el transporte de mercancías por carretera

egilea: ISEC

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

677

itzulpenaren titulua: Errepresio kontakizunak eta biktimen arretarako bulegoa Araban = Relatos de represión y la Oficina de Atención a las víctimas en Álava

egilea: Aizpuru, Mikel ; Hidalgo García de Orellán, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

678

itzulpenaren titulua: Errepublika

egilea: Ciceron, Marco Tulio

itzultzailea: Anttoni Lopetegi; Guadalupe Lopetegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: De re publica

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

679

itzulpenaren titulua: Erreskatatzaile magikoak eskola sorginduan

egilea: Catdoor, Sabrina

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: David Sierra Listón

 

jatorrizkoaren titulua: Los Rescatadores Mágicos en la escuela encantada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Erreskatatzaile Magikoak; 3

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

680

itzulpenaren titulua: Erreskatatzaile magikoak eta alderantzizko urtebetetzea

egilea: Catdoor, Sabrina

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: David Sierra Listón

jatorrizkoaren titulua: Los rescatadores mágicos y la fiesta de cumpleaños

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Erreskatatzaile magikoak; 2

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

681

itzulpenaren titulua: Erreskatatzaile magikoak eta Irudimeniarako atea

egilea: Catdoor, Sabrina

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: David Sierra Listón

jatorrizkoaren titulua: Los Rescatadores Mágicos y la puerta a Imaginaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Erreskatatzaile Magikoak; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

682

itzulpenaren titulua: Erreskatatzaile magikoak eta Irudimeniarako atea

egilea: Catdoor, Sabrina

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiglea: David Sierra Listón 

 

jatorrizkoaren titulua: Los Rescatadores Mágicos y la puerta a Imaginaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Erreskatatzaile Magikoak; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

683

itzulpenaren titulua: Erreskatatzaile magikoak Piraten kanpamentuan

egilea: Catdoor, Sabrina

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: David Sierra Listón

jatorrizkoaren titulua: Los Rescatadores Mágicos en el campamento pirata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Erreskatatzaile Magikoak; 4

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

684

itzulpenaren titulua: Erreskate handia

egilea: Hot-Blooded Souls

itzultzailea: Hector Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ingelesezkoaren izenburua:  X-Venture, Body in Crisis

jatorrizkoaren titulua: どっちが強い!? からだレスキュー

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ooso

bilduma: Science manga X-Venture. Gorputza krisian, 1

argitaratze lekua: Tarragona

zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia

685

itzulpenaren titulua: Erreskate operazioa : arlote metodoa, heroi izateko

egilea: Santana, Eva

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Jaume Bosch ; Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Operació rescot: Métode pelacanyes per ser un heroi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Oriol Arlote

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

686

itzulpenaren titulua: Erreskatera!

egilea: French, Vivian

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Knight in training. To the rescue!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zaldungaia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

687

itzulpenaren titulua: Erretaula Nagusia = Retablo Mayor : Zeanuriko Andra Mari

egilea: Apraiz Sahagun, Amaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arratiako Eliza

bilduma: Arratia sorta; 15

argitaratze lekua: Arratia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

688

itzulpenaren titulua: Erretratu flandestarraren kasu bitxia

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Lo strano caso del ritratto fiammingo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

689

itzulpenaren titulua: Erretzeko dirua

egilea: Escott, John

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Money to burn

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

690

itzulpenaren titulua: Errezeta originala

egilea: Young, Jessica

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudiak: Jessica Secheret

 

jatorrizkoaren titulua: Finley Flowers, Original recipe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Finley Flowers

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

691

itzulpenaren titulua: Errima errebeldeak

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

 Irudigilea: Quentin Blake 

jatorrizkoaren titulua: Revolting Rhymes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia ; Alfaguara

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) ; Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Idazle deserosoa Asun Agiriano / Gara, 2016-01-30
Tradizioarekin jolasean Manu López / Deia, 2002-06-01
692

itzulpenaren titulua: Errinozero txikia harro dago

egilea: Billet, Marion

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Petit rhino est fier

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Emozio handiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

693

itzulpenaren titulua: Erroboten erregea

egilea: Bagder, H.

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: The Robot King

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Space Scout

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

694

itzulpenaren titulua: Erroibarko aire zaharretan = Viejas canciones vascas de Valderro

egilea: Hidalgo, Txema

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Elutseder Elkartea

argitaratze lekua: Erroibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

695

itzulpenaren titulua: Errolanen elezaharra

egilea: Landa, Juan Luis

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Chroniques de Roncevaux - Tome 1 La Légende de Ronald

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Orreagako Kronikak, 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

696

itzulpenaren titulua: Erromako emakumea

egilea: Moravia, Alberto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: La romana

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 32

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

697

itzulpenaren titulua: Erromako portua gure aroko II. mendean

egilea: Morin, Etienne

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

698

itzulpenaren titulua: Erromatar Goi Inperioa Mendebaldean: Augustorengandik Severotarrengana, K.a. 31 - K.o. 235

egilea: Le Roux, Patrick

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Le Haut-Empire romain en occident

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

699

itzulpenaren titulua: Erromatarrak

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Romans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Antxinako zibilizazioak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Sentipen gazi-gozoa Imanol Mercero / Berria, 2016-03-27
700

itzulpenaren titulua: Erromesaren bidea : Loiolako Iñigoren oroitzak

egilea: González Cámara, Luis

itzultzailea: Frantzisko Olariaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Diario íntimo de San Ignacio de Loyola : (autobiografía)

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Mensajero

bilduma: Gero

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

701

itzulpenaren titulua: Erronka berriak Araban Genero Indarkeria borrokatzeko eta gainditzeko : jardunaldia, 2017-11-09, Artium Vitoria-Gasteiz = Los nuevos retos de lucha contra la violencia de género y su superación en Araba : jornada, 09-11-2017, Artium, Vitoria-Gasteiz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Clara Campoamor Elkartea

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

702

itzulpenaren titulua: Erronka Transiberiarrean

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Sfida sulla Transiberiana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 13

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

703

itzulpenaren titulua: Erronkari ibaxako ainariak = Alpargateras roncalesas

egilea: Hualde, Fernando

itzultzailea: Bixente Gorostidi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Origen; 3

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

704

itzulpenaren titulua: Erronkari Ibaxako gida etnobotanikoa = Guía etnobotánica del Valle de Roncal

egilea: Orduna Portús, Pablo ; Pascual López, Virginia

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Guía etnobotánica del Valle de Roncal

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Lamiñarra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

705

itzulpenaren titulua: Erronkaribarko etxeak = Las casas del Valle de Roncal

egilea: Pérez Artutx, Ángel Mari ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koord., Erronkaribarko Euskara Zerbitzua, Juan Karlos Lopez-Mugartza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Erronkaritzarko Batzorde Nagusia

argitaratze lekua: Erronkari (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

706

itzulpenaren titulua: Erruletazalea

egilea: Cartarescu, Mircea

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ruletistul

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

Kritikak
Biharrik gabeko ametsa Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-15
707

itzulpenaren titulua: Errusiar diskoteka

egilea: Kaminer, Vladimir

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Russendisko

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Errusiar diskoteka Txerra Rodriguez / Aikor!, 2015-09
Errusiatik Alemaniara, umorea lagun Iraitz Urkulo / Berria, 2015-04-12
708

itzulpenaren titulua: Ertzaintza : desde 1982 = 1982tik

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, alemanieraz eta frantsesez

Erredakzio eta koordinaketa: Javier Inda ... et al.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Bilbo ;

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

709

itzulpenaren titulua: Ertzean

egilea: Valverde, Mikel

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: En el filo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Skaterrak; 1

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Skaterrak Imanol Mercero / Berria, 2014-01-12
710

itzulpenaren titulua: Es morta la poesia? = Hilda dago poesia? [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hilda dago poesia?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pol·len ; Pamiela

argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

711

itzulpenaren titulua: Esan Super eta kito

egilea: Ziegler, Reinhold

itzultzailea: Jabier Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Nenn mich einfach Super!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 4

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

712

itzulpenaren titulua: Esan, ama, nork egiten ditu umeak?

egilea: Janosch

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Mutter, sag,wer macht die Kinder?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Kuku; 40

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

713

itzulpenaren titulua: Esaten dutena esaten dutela

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

 

jatorrizkoaren titulua: Digan lo que digan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

714

itzulpenaren titulua: Escherren ispilu magikoa: (matematika arte bihurtzen denean)

egilea: Ernst, Bruno

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: De toverspiegel van M.C. Escher

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

715

itzulpenaren titulua: Escolma salvaxe : Ferrol, 2007-2013 : Seis años de poesía salvaxe [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Argitalpena: Marcos Lorenzo, Guillermo Ferrández eta Juan Carlos Valle alias "Karlotti".

Bete egile askoren artean, Leire Bilbaoren poemak galegora itzulita.

 

testu mota: Poesia

argitaletxea: M. Lorenzo

argitaratze lekua: Lugo

xede hizkuntza(k): galegoa

716

itzulpenaren titulua: Escuela de Música "Jesús Guridi" Eres Ikastola : conciertos inauguración, Vitoria-Gasteiz 1-2 de junio de 1985

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Jesus Guridi Musika Kontserbatorioa

argitaratze lekua: Vitoria

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

717

itzulpenaren titulua: Escuelas con memoria = Memoria duten eskolak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak : José Miguel Gastón Aguas, Manuel Ibáñez Navascués, César Layana Ilundain

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Nafarroa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

718

itzulpenaren titulua: Escultura : Elena Mendizabal Egialde

egilea: Herráez, Beatriz ; Mendizabal Egialde, Elena

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarazko itzulpena: Hitzek

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

719

itzulpenaren titulua: Eserleku hutsa

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Estibaliz Lizaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: The Casual Vacancy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Pagford herri txikiko (h)istori(o)a(k) Iraitz Urkulo / Berton, 2013-02-24
720

itzulpenaren titulua: Esfinge negartia

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: La esfinge llorona

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

721

itzulpenaren titulua: Esilio

egilea: Antza, Mikel

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Atzerri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

722

itzulpenaren titulua: Eskailera erraldoia : Proventzako ipuin herrikoia

egilea: Mathieu, Renada

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

723

itzulpenaren titulua: Eskailera erraldoia : Proventzako ipuin herrikoia

egilea: Mathieu, Renada

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

724

itzulpenaren titulua: Eskailerapeko = Una escalera en común

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Raisa Álava

Zuzentzailea Amaia Apalauza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Zirriborroak eta gero. Araba = Borradores del futuro. Álava; #3

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

725

itzulpenaren titulua: Eskaileretan irakurtzen zuen arratoitxoa

egilea: Vivim del cuentu

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Marta Munté

jatorrizkoaren titulua: La rateta que llegia a l'escaleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txilinbuelta; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

726

itzulpenaren titulua: Eskaintza ekaitzari

egilea: Redondo, Dolores

itzultzailea: Fernando Rey; Mikel Vilches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Ofrenda a la tormenta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta gorria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

727

itzulpenaren titulua: Eskale filosofoa

egilea: Gorki, Maksim

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

728

itzulpenaren titulua: Eskale txikiak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, Jesús Gabán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eskale txikiak Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
729

itzulpenaren titulua: Eskale txikiak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Marrazkiak: Jesús Gabán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

730

itzulpenaren titulua: Eskarabillera

egilea: Abenójar, Andoni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Eider Eibar.

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Ipuinak ; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

731

itzulpenaren titulua: Eskeleto barregarria

egilea: Ahlberg, Janet ; Ahlberg, Allan

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Irudiak: Janet eta Allan Ahlberg

jatorrizkoaren titulua: Funny Bones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Beldur barregarriak Imanol Mercero / Berria, 2021-05-30
732

itzulpenaren titulua: Eskeleto bat hegazkinez

egilea: Brezina, Thomas

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Bernhard Förth-en marrazkiak.

jatorrizkoaren titulua: Das Skelett im jet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

733

itzulpenaren titulua: Eskeleto bat teilatupean

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Lo scheletro sotto il tetto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

734

itzulpenaren titulua: Eskeleto erraldoia

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Lo scheletro gigante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

735

itzulpenaren titulua: Eskeletoak eta mugimendua

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Eukene Herrera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

736

itzulpenaren titulua: Eskeletoak eta mugimendua

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

737

itzulpenaren titulua: Eskeletoaren itzulera

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Picnic con Mister Ossobuco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

738

itzulpenaren titulua: Esker mila!

egilea: Martins, Isabel Minhós

itzultzailea: Jone Irazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Benardo P. Carvalho

jatorrizkoaren titulua: Obrigado a todos!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Kritikak
Ez horregatik! Imanol Mercero / Berria, 2022-04-24
739

itzulpenaren titulua: Eskerregite eguneko bisitaria

egilea: Capote, Truman

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Thanksgiving Visitor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 10

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

740

itzulpenaren titulua: Eskerrik asko : Auzo baten historia

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Gràcies. Història d'un veïnat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

741

itzulpenaren titulua: Eskerrik asko musikagatik!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Gracias por la música

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

742

itzulpenaren titulua: Eskerrik asko!

egilea: Pita, Charo

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: ¡Gracias!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

743

itzulpenaren titulua: Eskimoaren mezua

egilea: Richard, Francoise

itzultzailea: Maialen Videgain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Le message de l'Eskimo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

744

itzulpenaren titulua: Eskimoaren mezüa

egilea: Richard, Francoise

itzultzailea: Maialen Videgain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le message de l'Eskimo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

745

itzulpenaren titulua: Eskinoso isekaria

egilea: Collins, Suzanne

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Mockingjay

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Mundu krudela Javier Rojo / El Correo, 2011-07-30
746

itzulpenaren titulua: Esklabo zoriontsuen uhartea

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: La isla de los esclavos felices

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

747

itzulpenaren titulua: Eskola

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margoidatz

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

748

itzulpenaren titulua: Eskola hezkidetzatik birpentsatzea: partaidetzan oinarritutako autodiagnostikoen bitartez, hezkidetza planak prestatzeko gida metodologikoa = Repensar la escuela desde la coeducación : guía metodológica para la elaboración de planes de coeducación a través de autodiagnósticos participativos de centro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

749

itzulpenaren titulua: Eskola inklusiboa : egin bat erronkarekin : familia eta eskola, ezinbesteko aliantza adimen- edo garapen-desgaitasuna duten ikasleen garapen integralerako = Escuela inclusiva : únete al reto : familia y escuela, una alianza imprescindible para el desarrollo integral del alumnado con discapacidad intelectual o del desarrollo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Pernan Goñi Olalde

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: FEVAS

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

750

itzulpenaren titulua: Eskola inklusiboa : egin bat erronkarekin : ikasleen berezitasunei erantzungo dien eta persona bakoitzak ikasteko duen gaitasuna onartuko duen eskolaren alde = Escuela inclusiva : únete al reto : por una escuela que responde a las particularidades del alumnado y reconozca la capacidad de cada persona para aprender

egilea: Etxabe, Eguzkiñe ; López-Vélez, Ana Luisa ; Soria Baigorri, Lucía

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: FEVAS

argitaratze lekua: Bilbo ;

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

751

itzulpenaren titulua: Eskola inklusiboa garatzeko esparru-plana : (2019-2022) = Plan marco para el desarrollo de una escuela inclusiva : (2019-2022)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

752

itzulpenaren titulua: Eskola kulturaniztunetan irakastea eta ikastea : ikuspegi integratu bat

egilea: Coelho, Elizabeth

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Teaching and learning in multicultural schools

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

753

itzulpenaren titulua: Eskola-egun magiko bat

egilea: Knister

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli ein zauberhafter erster Schultag

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 15

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

754

itzulpenaren titulua: Eskolako arbola

egilea: Sandoval Rey, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: A árbore da escola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

755

itzulpenaren titulua: Eskolako elikadura liburuxka zazpi urtetik hamarrera bitarteko haurrentzat

egilea: López Nomdedeu, Consuelo ; García Lahiguera, Fernando

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Cartilla escolar de alimentación para niños de 7 a 10 años

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kontsumo Nazional Institutua

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

756

itzulpenaren titulua: Eskolako festa magikoa

egilea: Knister

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli- Ein zauberbaftes Schulfest

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

757

itzulpenaren titulua: Eskolako patioa eraldatzeko gida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Bi argitalpen dira: Euskaraz eta gaztelaniaz (Guía para la transformación del patio)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bakeola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

758

itzulpenaren titulua: Eskolan

egilea: Rozelaar, Angie

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Angie Rozelaar 

 

jatorrizkoaren titulua: Hello! School

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: 0-3 urte proiektua. Egun bat

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

759

itzulpenaren titulua: Eskolan = At school

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Lucía Bonilla. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Eskolan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 9

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

760

itzulpenaren titulua: Eskolan hezkidetza aztertzeko gakoak : baliabide praktikoez osatutako gida = Claves para el análisis de la coeducación en la escuela, guía de recursos prácticos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

761

itzulpenaren titulua: Eskolan nago

egilea: Birkett, Georgie

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea, Georgie Birkett

 

jatorrizkoaren titulua: One, two, Peekaboo!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: 0-3 urte proiektua. Zer ikusten duzu?

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

762

itzulpenaren titulua: Eskolan salbu: babes-inguruneetan ikasten = a salvo en la escuela: aprendiendo en entornos protectores

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UNICEF

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

763

itzulpenaren titulua: Eskolara doa

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Isadora moon goes to school

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

764

itzulpenaren titulua: Eskolara joan aurretik (neure kontura) ikasi dudan guztia

egilea: Grgicevic, Andrijana

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea :  Vanda Čižmek

Kroazieratik gaztelaniara itzulia : Lina Krnic & Lawrence Schimel

jatorrizkoaren titulua: Sto sam sve naucio do skole (I to sam)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Maleta

argitaratze lekua: Llanera (Asturiak)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Kroazia

765

itzulpenaren titulua: Eskolarik ez zuten umeak

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Los niños que no tenían escuelas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

766

itzulpenaren titulua: Eskoziako erregearen ezpata

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La spada del re di Scozia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

767

itzulpenaren titulua: Esku artean : 30 urtez gure ondarea zaharberritzen Araban = 30 años restaurando nuestro patrimonio en Álava

itzultzailea: AFA

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

768

itzulpenaren titulua: Esku bakarrarekin irakurtzeko kontuak

egilea: Cristobal, Pilar

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Relatos para leer con una mano

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

769

itzulpenaren titulua: Esku batez eguzkia eta besteaz ilargia

egilea: Canela Garayoa, Mercè

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Irudigilea: Celedonio Perellón

jatorrizkoaren titulua: A una mà el sol i a l'altra la lluna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

770

itzulpenaren titulua: Esku-eskura : Oinarrizko komunikazioa euskaraz = Comunicación básica en castellano = Basic communication in English = Communication basique en français

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Eusko Jaurlaritza ; Habe

argitaratze lekua: Donostia ; Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

771

itzulpenaren titulua: Esku-hartze psikologikoa nerabeengan : nortasunaren garapenerako eta giza eskubideen arloko hezkuntzarako programa

egilea: Garaigordobil Landazabal, Maite

itzultzailea: Mikel Haranburu Oiharbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Intervención psicológica con adolescentes : un programa para el desarrollo de la personalidad y la educación en derechos humanos

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Euskara Institutua | Psikologia

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

772

itzulpenaren titulua: Eskua bete izar

egilea: Schami, Rafik

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Eine Hand voller Sterne

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Suge enkantatzaileen gisa Patxi Zubizarreta / Egin, 1992-12-06
773

itzulpenaren titulua: Eskubeltz taldearen abenturak

egilea: Press, Hans Jürgen

itzultzailea: Pilar Iparragirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Die abenteuer der Schwarzen hand

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 39

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

774

itzulpenaren titulua: Eskubeltz taldearen abenturak

egilea: Press, Hans Jürgen

itzultzailea: Pilar Iparragirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Die abenteuer der schwarzen Hand

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 51

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

775

itzulpenaren titulua: Eskubide sozialen zutabe europarra : Europa justuago eta sozialagoaren alde : #SocialRights

egilea: Europako Batzordea

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz ;

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

        testua on-line

776

itzulpenaren titulua: Eskuizkribuak: ekonomia eta filosofia

egilea: Marx, Karl

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Marx Engels Gesamte Ausgabe, I, 3, Berlin

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

777

itzulpenaren titulua: Eskulturak Zugaztietako meatzeetan : Traparango Udalerriaren goialdeko Eskulturen Parkean egindako jardueren azterketa = Esculturas en las minas de La Arboleda : estudio de las actuaciones realizadas en torno al Parque de Esculturas de la zona alta del Municipio de Trapagaran

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editoreak, José Ángel Lasa Garicano ... [et al.] ; ikertzaile kolaboratzailea, Alvaro Aroca Córdova ;

jatorrizkoaren titulua: Esculturas en las minas de La Arboleda : estudio de las actuaciones realizadas en torno al Parque de Esculturas de la zona alta del Municipio de Trapagaran

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

778

itzulpenaren titulua: Eskümotxa

egilea: Giraude, Robert

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le moufle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

779

itzulpenaren titulua: Eskutitz misteriotsua

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Enrique Flores

jatorrizkoaren titulua: Briefgeheim

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

780

itzulpenaren titulua: Eskutitza

egilea: Sardans, Annabel

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Isaac Bosch

jatorrizkoaren titulua: La carta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sirenatxoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

781

itzulpenaren titulua: Eskuz landutako hilkutxak

egilea: Capote, Truman

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Handcarved Coffins

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

782

itzulpenaren titulua: Eskuzorroa

egilea: Giraude, Robert

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Le moufle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

783

itzulpenaren titulua: Esmeralda eta itsasoko iratxoak

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Emerald and the sea spirites

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Esmeralda; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

784

itzulpenaren titulua: Esmeralda eta ozeanoko jaia

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Emerald and the ocean parade

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Esmeralda; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

785

itzulpenaren titulua: Esnati ederra

egilea: Vivim del cuentu

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Lucía Serrano

jatorrizkoaren titulua: La bella desperta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txilinbuelta; 7

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

786

itzulpenaren titulua: Esnatu, amatxo! zatoz jolastera!

egilea: Weninger, Brigitte

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Stephanie Roehe 

 

jatorrizkoaren titulua: Mama Aufstehen, Spielen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Miko

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

787

itzulpenaren titulua: Esnatu, txikitxo!

egilea: Berg, Esther van den

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Wakker worden, bolletje

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

788

itzulpenaren titulua: Esnatzea

egilea: Chopin, Kate

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Awakening

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Testu Zaharrak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

789

itzulpenaren titulua: Esne eta eztizko lurra

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Tierra de leche y miel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

790

itzulpenaren titulua: Esnearen kolorekoa

egilea: Leyshon, Nell

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: The Colour of Milk

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

791

itzulpenaren titulua: Esnetarako behien ustiategietako lan-prozesu seguruen gida = Guía de procesos de trabajo seguro en explotaciones de vacuno de leche

egilea: Bilbao Recagorri, Iñigo ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

792

itzulpenaren titulua: Esoporen alegiak

egilea: Pinkney, Jerry

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: [Testuak eta] Irudiak, Jerry Pinkney ; jarduerak, Jesús Jiménez Reinaldo

jatorrizkoaren titulua: Aesop's fables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

793

itzulpenaren titulua: Esos cielos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

794

itzulpenaren titulua: Espacios entrelazados : [exposición] : Esther Ferrer

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itulpena euskaraz

|

Komisariotza : Petra Joos

|

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa ; La Fábrica

argitaratze lekua: Bilbo ; Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

795

itzulpenaren titulua: Espagetiak Susirentzat

egilea: Coplans, Peta

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Spaghetti for Suzy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

796

itzulpenaren titulua: Espainiako abokatutzaren estatutu orokorra = Estatuto general de la abogacía española

egilea: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al.

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 21

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

797

itzulpenaren titulua: Espainiako Abokatutzaren Estatutu Orokorra = Estatuto General de la Abogacía Española

egilea: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al.

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 21

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

798

itzulpenaren titulua: Espainiako Auzitegietako Prokuradoreen Estatutu Orokorra = Estatuto General de los Procuradores de los Tribunales de España

egilea: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al.

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 22

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

799

itzulpenaren titulua: Espainiako Auzitegietako prokuradoreen estatutu orokorra = Estatuto general de los procuradores de los tribunales de España

egilea: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al.

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 22

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

800

itzulpenaren titulua: Espainiako Konstituzioa = Constitución Española

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

801

itzulpenaren titulua: Espainiar andere ingelesa

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: La española inglesa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

802

itzulpenaren titulua: Españi'ko olerkariak euskeraz

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

oharrak: Argitalpen elebiduna. Hiru liburuki dira.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

803

itzulpenaren titulua: Espazio in-finituak

egilea: Unzurrunzaga, Idoia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa : Jon Uriarte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

804

itzulpenaren titulua: Espazioa : Eguzki sistema

egilea: Gaule, Matteo

itzultzailea: Aritz Enparan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigileak: Mateo Gaule, Nadia Fabris

jatorrizkoaren titulua: Lo spazio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Manolito Books

bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

805

itzulpenaren titulua: Espazioko istorio sekretuak

egilea: Gisbert, Joan Manuel

itzultzailea: Federico Higon

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Toni Garcés

jatorrizkoaren titulua: Historias secretas del espacio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 22

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

806

itzulpenaren titulua: Espazioko lapurrak

egilea: Matthews, Geoffrey

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The space invaders

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

807

itzulpenaren titulua: eSPedición : o poder dunha montaña

egilea: Madariaga, Juan Ramon

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Espedizioa: mendi ororen pisua

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hugin e Munin

bilduma: XXI

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

808

itzulpenaren titulua: Espedizio galdua

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Marrazkiak Daniel Redondo.

jatorrizkoaren titulua: La expedición perdida

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Tom eta Mirka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

809

itzulpenaren titulua: Esperantza

egilea: Malraux, Andre

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: L'espoir

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 136

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ekintzaile eta idazlea Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-10-19
Esperantza gutxiko denboran, esperantza Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-09-30
Espainia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-07-11
810

itzulpenaren titulua: Espetxean sartzea : harrera gida = Entrar en prisión : guía de acogida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irakurketa Errazeko bertsioa = versión lectura fácil

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

811

itzulpenaren titulua: Espezialitate-Hizkerak eta Terminologia : Jardunaldiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaileak : Xabier Alberdi Larizgoitia, Iñaki Ugarteburu Gastañares 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

812

itzulpenaren titulua: Espezieen jatorria

egilea: Darwin, Charles

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Kintana.

jatorrizkoaren titulua: On the Origin of Species

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1858

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

813

itzulpenaren titulua: Esploradore

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

814

itzulpenaren titulua: Esploradore

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

815

itzulpenaren titulua: Esponjini handia

egilea: Banks, Steven

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak ;  Irudigilea: Heather Martinez

 

jatorrizkoaren titulua: The amazing SpongeBobini

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

816

itzulpenaren titulua: Espresio trantsitorioak : [erakusketa] = Expresiones transitorias : [exposición]

egilea: Lacasa, Nora ; Arbizu, Susana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bigillano Produkzioak

argitaratze lekua: Beasain (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

817

itzulpenaren titulua: Espuma en las manos

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Bitsa eskuetan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Trea

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Gijón

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

818

itzulpenaren titulua: Estación en curva

egilea: Apaolaza, Uxue

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Zuzentzaileak: Amelia Pérez eta Beatriz Morales

jatorrizkoaren titulua: Bihurguneko nasa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

819

itzulpenaren titulua: Estadua ta iraultza

egilea: Lenin, Vladimir Ilich

itzultzailea: Francisco Zalacaín

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: Государство и революция

testu mota: Filosofia eta erlijioak

bilduma: Ebro

argitaratze lekua: Paris (Frantzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

820

itzulpenaren titulua: Estamos en casa : la recuperación de Gure Kabija : (Portugalete, 13 de agosto de 1977)

egilea: Álvarez Gila, Óscar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Junta Municipal EAJ-PNV

argitaratze lekua: Portugalete (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

821

itzulpenaren titulua: Estanpa bilduma : ikusizko artea Euskal Herrian = Colección de estampas : las artes visuales en el País Vasco = A collection of prints : visual arts in the Basque Country

egilea: Jaio, Miren

itzultzailea: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzupena: Cameron Watson

jatorrizkoaren titulua: Colección de estampas : las artes visuales en el País Vasco

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

822

itzulpenaren titulua: Estatalizazioa : balizko lan erreforma bati buruzko ELAren proposamena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak; 40

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

823

itzulpenaren titulua: Estatua eta iraultza

egilea: Lenin, Vladimir Ilich

itzultzailea: Aroa Uharte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Hitzaurrea eta oharrak: Eneko Compains

jatorrizkoaren titulua: Государство и революция

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Poltsiko

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

824

itzulpenaren titulua: Este barrio de barro : una historia del chabolismo en Bilbao

egilea: López Simón, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Bilboko etxola batean

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

825

itzulpenaren titulua: Este muro de hielo

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Horma

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

826

itzulpenaren titulua: Este pueblo de piedra

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Harrizko herri hau

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

827

itzulpenaren titulua: Estela katagorria

egilea: Hoyo Salas, Beatriz del

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: La ardilla Estela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pentacidad

bilduma: Bizikidetzarako ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

828

itzulpenaren titulua: Estelles euskaraz : antologia elebiduna valentziera-euskara

egilea: Andres i Estelles, Vicent

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Estelles euskaraz : antología bilingüe valencià-basc

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bostezo liburuak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hain kartsuki Aritz Galarraga / Deia, 2014-03-01
829

itzulpenaren titulua: Estepako otsoa

egilea: Hesse, Hermann

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Der Steppenwolf

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

830

itzulpenaren titulua: Estepako semeak. I

egilea: Baumann, H.

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Die Söhne der Steppe: die Geschichte, wie der Eroberer Dschingis Khan überwunden wurde (1958)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954?

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

831

itzulpenaren titulua: Estepako semeak. II

egilea: Baumann, H.

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Die Söhne der Steppe: die Geschichte, wie der Eroberer Dschingis Khan überwunden wurde (1958)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954?

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

832

itzulpenaren titulua: Ester erreginaren barauak

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Los ayunos de la reina Ester

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

833

itzulpenaren titulua: Estetika brebiarioa

egilea: Croce, Benedetto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lurdes Auzmendi.

jatorrizkoaren titulua: Breviario di estetica

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Zer da artea? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-06
834

itzulpenaren titulua: Esther Arataren urtebetetzea

egilea: Rubio Ilundain, Itziar

itzultzailea: Arantzazu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea :  Fernando Saiz

 

jatorrizkoaren titulua: El cumpleaños de Esther Arata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kilikids

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

835

itzulpenaren titulua: Estilo-ariketak

egilea: Queneau, Raymond

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Zenbait pasarte Xerezaderen Artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Exercices de style

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Kontatzeko moduak Lorea Amilibia / Deia, 2008-07-08
Itzulpen ariketak Ibon Egaña / Berria, 2006-03-21
"Oulipo" delakoa, azkenik gure artean Manu Lopez Gaseni / Deia, 2006-02-14
836

itzulpenaren titulua: Estoldetako munstroa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Il mostro delle fogne

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

837

itzulpenaren titulua: Estrategia para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE. Estrategia 2030 Resumen = EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako estrategia. 2030 Estrategia Laburpena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

838

itzulpenaren titulua: Estudio Eskarlata

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Xabier Olarra; Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Igela argitaletxearen 'Zirriborro eskarlata' liburuaren berrargitalpen eguneratua.

Irudiak: Fernando Vicente

jatorrizkoaren titulua: A Sudy in Scarlet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Igela ; Denonartean

bilduma: Sherlock Holmes irudiduna; 1

argitaratze lekua: Iruñea ; Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

839

itzulpenaren titulua: Eszenak & Istorioak : Speeltheater Holland (Studio) eta bere mundu magikoa : [erakusketa] = Escenas & Historias : El Mundo mágico de Speeltheater Holland (Studio) : [exposición]

egilea: Janse, Saskia

itzultzailea: Tolosako Udala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Gaztelaniazko itzulpena : María San Sebastián

jatorrizkoaren titulua: Scenes & Stories : : Speeltheater Holland Studio

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Topic

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

840

itzulpenaren titulua: Eszterren ondarea

egilea: Marai, Sandor

itzultzailea: Ander Irizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Eszter hagyatéka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

Kritikak
Sentimenduen korapiloak Mikel Garmendia / Gara, 2004-03-06
Eszterren ondarea Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-02-28
Eszterren ondarea Koldo Biguri / Zabalik, 2004-02-28
841

itzulpenaren titulua: Eta balea batek jaten banau?

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Rocio Bonilla

jatorrizkoaren titulua: ¿Y si me come una ballena?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flamboyant

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

842

itzulpenaren titulua: Eta banpiro bihurtu nintzen

egilea: Martín, Andreu

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Vampiro a mi pesar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

843

itzulpenaren titulua: Eta Carinae : [erakusketa] : Ander Sagastiberri, Raisa Álava

egilea: Tundidor, Borja

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testuak behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Fito Rodríguez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU ; Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

844

itzulpenaren titulua: Eta dena katu beltz baten erruz

egilea: Aretzaga, María Teresa

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Mariano Gabriel Epelbaum

 

jatorrizkoaren titulua: Y todo por un gato negro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan berdea; 14

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

845

itzulpenaren titulua: Eta ez zen alerik ere geratu

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Txertoak argitaratu zuen lehen aldiz, 'Hamar beltx' izenburuarekin, 1990ean.

jatorrizkoaren titulua: And then there were none

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Harrapazank Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-10-30
846

itzulpenaren titulua: Eta ez zen alerik ere geratu

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Berrargitalpena. Lehena, 2005ean, Igela argitaletxean.

jatorrizkoaren titulua: And then there were none

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

847

itzulpenaren titulua: Eta handia egiten naizenean zer?

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: Qué seré quan sigui gran ?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

848

itzulpenaren titulua: Eta handik gutxira gaur = Cuatro cicatrices

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

2007an, Ttarttalo argitaletxean argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Eta handik gutxira gaur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

849

itzulpenaren titulua: Eta haren xarma

egilea: Cordón, Sara

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Lorca y el duende

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 10

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

850

itzulpenaren titulua: Eta Karlota?

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

851

itzulpenaren titulua: Eta Karlota?

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

852

itzulpenaren titulua: Eta orain zer, Nuria?

egilea: Llobet, Glòria

itzultzailea: Nerea Atxega

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: I ara què, Núria?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 65

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

853

itzulpenaren titulua: Eta orduan Oier iritsi zen

egilea: Clarke, Gus

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: ... Along came Eric

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

854

itzulpenaren titulua: Eta untxiak entzun

egilea: Doerrfeld, Cori

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Rabbit Listened

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: +Xo!

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

855

itzulpenaren titulua: Eta zer?

egilea: Coudert, Sonia

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Marrazkilaria : Grégoire Mabire 

jatorrizkoaren titulua: Et alors?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

856

itzulpenaren titulua: ETAren armagabetzean eta desegitean Eusko Jaurlaritzak egindakoaren deskribapena eta balorazioa = Descripción y valoración del papel desempeñado por el Gobierno Vasco en el desarme y disolución de ETA

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

857

itzulpenaren titulua: ETAren historia laburra

egilea: Egaña, Iñaki

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Breve historia de ETA

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

858

itzulpenaren titulua: ETE laguntzak 2022 : Euskadiko enpresa txiki eta ertainentzako Eusko Jaurlaritzaren laguntzen plana = 2022 Ayudas PYME : plan de ayudas del Gobierno Vasco dirigido a las pequeñas y medianas empresas de Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

859

itzulpenaren titulua: Ethan Frome

egilea: Wharton, Edith

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ethan Frome

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 185

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Hiru(ki) Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-12-18
Her(r)i(h)otzaren mugetan Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-13
860

itzulpenaren titulua: Ethiopikoak

egilea: Pratt, Hugo

itzultzailea: Antxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Le etiopiche

testu mota: Komikia

argitaletxea: Antxeta

bilduma: Corto Maltes

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

861

itzulpenaren titulua: Etika

egilea: Badiou, Alain

itzultzailea: Antton Azkargorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: L'Ethique

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Besatari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

862

itzulpenaren titulua: Etika

egilea: Spinoza, Benedictus de

itzultzailea: Piarres Xarriton

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Paulo Iztueta.

jatorrizkoaren titulua: Ethica

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1677

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

        testua on-line

863

itzulpenaren titulua: Etika eta politika : (Bakearen auzia)

egilea: Kant, Immanuel

itzultzailea: Josu Zabaleta Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Jatorrizko izenburuak: Über den Gemeinspruch ; Zum ewigen Frieden, ein philosophischer entwurf

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 18

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Prusia

864

itzulpenaren titulua: Etika protestantea eta kapitalismoaren izpiritua

egilea: Weber, Max

itzultzailea: Josal Perez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

865

itzulpenaren titulua: Etiketa untxiak

egilea: Keselman, Gabriela

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Conejos de etiqueta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

866

itzulpenaren titulua: Etiopia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: Etiopia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: [s.l.]

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

867

itzulpenaren titulua: Etnografia bilduma bat Gipuzkoarentzat = Una colección etnográfica para Gipuzkoa

egilea: Barrio Olano, Maite ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Editoreak: Maite Errarte Zurutuza, Suberri Matelo Mitxelena

Edizioaren koordinazioa: Juantxo Agirre-Mauleon

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Aranzadi Etnografia Bilduma; 3

argitaratze lekua: Donostia ;

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

868

itzulpenaren titulua: Etorkizun arriskutsua

egilea: Barceló, Elia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 13

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

869

itzulpenaren titulua: Etorkizuna eraikiz : kultura politiko berria = Etorkizuna eraikiz : nueva cultura política

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

870

itzulpenaren titulua: Etorkizuna eraikiz: pandemiaren ondorengo ustekabeko egoerak eta erronka berriak : pentsamendu prospektiboa eta etorkizuneko begirada = Etorkizuna eraikiz: escenarios imprevistos y desafíos emergentes tras la pandemia : pensamiento prospectivo y visión

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

871

itzulpenaren titulua: Etorkizunaren ispilua

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Igone Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Ricardo Calvo Durán 

jatorrizkoaren titulua: El espejo del futuro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 10

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

872

itzulpenaren titulua: Etorkizunik ez

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: A banda sen futuro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 81

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

873

itzulpenaren titulua: Etorriko haiz nirekin? = ¿Vendrás conmigo?

egilea: Hernandez Abaitua, Mikel

itzultzailea: Mikel Hernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Etorriko haiz nirekin?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

874

itzulpenaren titulua: Etorriko zara nirekin?

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Belén Lucas-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: ¿Me ajuntas?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

875

itzulpenaren titulua: Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak

egilea: Munro, Alice

itzultzailea: Isabel Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Zenbait zati Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia, 2. zatia eta 3. zatia

jatorrizkoaren titulua: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 172

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Zer gertatuko ote? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-03-17
Egunerokoaren neurrian Joannes Jauregi / Berria, 2018-06-03
876

itzulpenaren titulua: Etxabe'tar Jon

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Arantzazuko prailleak

itzulpenaren argitaratze urtea: 1961

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

xede hizkuntza(k): euskara

877

itzulpenaren titulua: Etxahun koblakari

egilea: Etxahun-Iruri

itzultzailea: Oier Idiart; Roger Idiart; Paulo Iztueta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak:

Pastorala. Zubereraz, euskara batuaz eta frantsesez.

Frantsesa: Roger Idiart. Euskara batua: Oier Idiart eta Paulo Iztueta

 

jatorrizkoaren titulua: Etxahun Koblakari : Etxahun Irurik huntu pastorala ziberotarrez

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Garcia Frères

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

878

itzulpenaren titulua: Etxaldea : Nire lehen puzzlea

egilea: Christopher Dorling ; Peter Kindersley

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Funny, fuzzy, furry farm

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire lehen puzzlea

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

879

itzulpenaren titulua: Etxaldean

egilea: Joyce, Melanie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea : Amanda Enright

jatorrizkoaren titulua: Where's my mummy? : on the farm

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edibook

bilduma: Non dago nire amatxo?; [2]

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

880

itzulpenaren titulua: Etxaldeko abentura berriak

egilea: Camino, Isabella

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Isabella Camino 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

881

itzulpenaren titulua: Etxaldeko abenturak

egilea: Camino, Isabella

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Isabella Camino 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

882

itzulpenaren titulua: Etxaldeko animaliak: jolastu ezkutaketan eta bilatu

egilea: Poitier, Anton

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea, Sophia Touliatou 

jatorrizkoaren titulua: Farm animals

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

883

itzulpenaren titulua: Etxarri Aranatz, 1900-1940

egilea: Carasatorre Vidaurre, Rafael

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Etxarri Aranatz (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

884

itzulpenaren titulua: Etxarri Aranazko San Miguel irin-fabrika = La fábrica de harinas San Miguel de Etxarri Aranatz

egilea: Jauregi Flores, Juana Mari ; Egia Astibia, Victor Manuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

885

itzulpenaren titulua: Etxe bat hartz txikirentzat

egilea: Teckentrup, Britta

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

886

itzulpenaren titulua: Etxe bat noraezean

egilea: Ballaz Zabalza, Jesús

itzultzailea: Iñaki Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Marrazkiak, Valentina Cruz

jatorrizkoaren titulua: Una casa a la deriva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

887

itzulpenaren titulua: Etxe bat Tomentzat

egilea: Timmers, Leo

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Een huis voor Harry

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

888

itzulpenaren titulua: Etxe bete gonbidatu

egilea: Etemadzadeh, Solmaz

itzultzailea: Yolanda Larreategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta persieraz

Audioliburua euskaraz eta pertsieraz

Irudigilea: Enrique Morente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

889

itzulpenaren titulua: Etxe bihurria

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Ainhoa Eder

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Crooked House

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

890

itzulpenaren titulua: Etxe sorgindua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La casa stregata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

891

itzulpenaren titulua: Etxe Txikinek 100 urte = Casas baratas 1924-2024

egilea: Garai Bengoa, Juan Ramon ; Barrutiabengoa Uranga, Jose Angel ; Bengoa Leibar, Jabier

itzultzailea: Karmel Uribarren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

892

itzulpenaren titulua: Etxe-kalte

egilea: Trueba, Antonio

itzultzailea: Mikel Arrutza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren titulua: El Judas de la Casa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859

893

itzulpenaren titulua: Etxea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Esther Mª Arjona

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira!

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

894

itzulpenaren titulua: Etxea

egilea: Brunellière, Lucie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La maison à déplier

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin tolesgarriak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

895

itzulpenaren titulua: Etxea

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkilaria, Jordi Busquets 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margoidatz

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

896

itzulpenaren titulua: Etxea

egilea: Roca, Paco

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La casa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela Grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Etxe baten heriotza Mikel Ayerbe / Berria, 2016-09-25
2016ko lehen eleberri grafikoa: Etxea Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2016-05-04
897

itzulpenaren titulua: Etxea

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

898

itzulpenaren titulua: Etxea nahi zuen elefantea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

899

itzulpenaren titulua: Etxea pintatzen

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudiagilea: Fran Parreño 

jatorrizkoaren titulua: La lluna té fred

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

900

itzulpenaren titulua: Etxeak

egilea: Dexet, Hector

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Maisons

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

901

itzulpenaren titulua: Etxean

egilea: Fabre, Caroline

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Irudigilea: Caroline Fabre

jatorrizkoaren titulua: À la maison

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen argazkidun liburuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

902

itzulpenaren titulua: Etxean barrena

egilea: Puerta Leisse, Gustavo

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Sentimientos encontrados

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

903

itzulpenaren titulua: Etxearen espazio soziala

egilea: Ariznabarreta Zubero, Abel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Antzasti Euskaldunon Etxea

bilduma: Etnokaierak; 1

argitaratze lekua: Dima

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

904

itzulpenaren titulua: Etxearen konponketa

egilea: Impey, Rose

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak:  Russell Ayto

 

jatorrizkoaren titulua: Monster and frog and the slippery wallpaper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Munstroa eta igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

905

itzulpenaren titulua: Etxebarriko toponimia

egilea: Bidart Meabe, Asier ; Apraiz, Ainara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Aholkulariak: Ander Manterola, Adolfo Arejita

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Labayru ; Etxebarriko udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

906

itzulpenaren titulua: Etxebeltzeriak : 1975-1999 : 300 dessins d'Etxebeltz parus dans E.

egilea: Etxebeltz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gatuzain

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

907

itzulpenaren titulua: Etxebizitza-emantzipazioaren kostua Euskadin : 2020 = El coste de la emancipación residencial en Euskadi : 2020

egilea: López Oller, Joffre

itzultzailea: Gazteen Euskal Behatokia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Koordinazioa: Gazteen Euskal Behatokia. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: El coste de la emancipación residencial en Euskadi : 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

908

itzulpenaren titulua: Etxebizitzaren arazoa Hego Euskal Herrian : diagnostikoa eta alternatibak = El problema de la vivienda en Hego Euskal Herria : diagnóstico y alternativas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Azterketak = Estudios

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

909

itzulpenaren titulua: Etxebizitzaren auzia

egilea: Engels, Friedrich

itzultzailea: Ane Garcia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hitzaurrea: Amaia Prieto

1872ko maiatzetik 1873ko urtarrilera bitarte Alemaniako Volksstaat egunkarian argitaratu ziren hainbat testu jasotzen dira liburuan

jatorrizkoaren titulua: Zur Wohnungsfrage

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872-73

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

910

itzulpenaren titulua: Etxegintza : igeltserotza eta hormigoi armatua

egilea: Baud, Gérard

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Gainbegiratzaileak: José Luis Ugarte eta Xabier Kintana

jatorrizkoaren titulua: La construction de bâtiment : maçonnerie et béton armé

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Zientzia eta teknologia

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

911

itzulpenaren titulua: Etxeko aberak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux familiers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Kuku! Hemen nago!

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

912

itzulpenaren titulua: Etxeko abereak

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

913

itzulpenaren titulua: Etxeko animaliak

egilea: Rigol, Francesc

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak:

Irudigilea: Rigol

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Fauna laguna

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

914

itzulpenaren titulua: Etxeko irudiak

egilea: Bristot, Vanna

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudiak: Chica

jatorrizkoaren titulua: Images de la maison

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

915

itzulpenaren titulua: Etxeko langileak, zaintzaileak eta beste errealitate batzuk : atzerritar jatorriko emakumeak Ermuan gizarteratu eta laneratzeari buruzko azterlana : 2021eko ekaina = Trabajadoras del hogar, cuidadoras y otras realidades : estudio sobre la inserción sociolaboral de ls mujeres de origen extranjero en Ermua : junio 2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ermuako Udala

argitaratze lekua: Ermua (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

916

itzulpenaren titulua: Etxeko saguak

egilea: González Barreiro, Xosé Manuel

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Natalia Colombo

jatorrizkoaren titulua: Os ratos da casa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

917

itzulpenaren titulua: Etxeko tratu txarren eta sexu indarkeriaren biktima diren emakumeentzako arreta hobetzeko erakunde arteko tokiko jarduera eta koordinazio protokoloa : 2010 mar.19 Eibarko Gobernu Batzarrak onartua = Protocolo local de actuación y coordinación interinstitucional para la mejora de la atención a mujeres víctimas de maltrato en el ámbito doméstico y de violencia sexual : 19 marzo 2010 aprobado por la Junta de Gobierno

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eibarko Udala

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

918

itzulpenaren titulua: Etxeorratzeta

egilea: Fluixá, Josep Antoni

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkilaria, Antoni Laveda 

jatorrizkoaren titulua: Gratacelnia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

919

itzulpenaren titulua: Etxera heldutako azkena

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Inma Mendiolaren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

920

itzulpenaren titulua: Etxerik gabeko pertsonen euskal estrategia : 2018-2021 = Estrategia vasca para personas sin hogar : 2018-2021

egilea: SIIS Dokumentazio Zentroa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora, euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

921

itzulpenaren titulua: Etxezarra, 1912 Baztan 2012 Fr. Pedro de Madrid, José Luis Larrión, elkarrizketak = diálogos

egilea: Azanza López, José Javier ; San Martín, Roberto

itzultzailea: Paskual Rekalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Analecta

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

922

itzulpenaren titulua: Etzikoak: Antologija sodobne baskovske knjizevnosti [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Marjeta Drobnic; Marjeta Prelesnik Drozg

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Literatura

argitaletxea: Društvo slovenskih pisateljev

bilduma: Antologije Vilenice

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

923

itzulpenaren titulua: Eu fágoo sentado

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

924

itzulpenaren titulua: Eu non son loira

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Hadrián Loureiro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

925

itzulpenaren titulua: Eu tghopezo no eghe

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

926

itzulpenaren titulua: Eu vivo en dúas casas

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

927

itzulpenaren titulua: EUDEL 1982-2022 : 40 urte, 40 mugarri = 40 años, 40 hitos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EUDEL

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

928

itzulpenaren titulua: Eulalia Abaituaren emakumeak : [erakusketa] = Las mujeres de Eulalia Abaitua : [exposición]

egilea: Jiménez Ochoa de Alda, Maite

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Edizioa, Javier Barrio Marro

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

929

itzulpenaren titulua: Eulate + Ayesta : [arte eta bizitza esperientzia bat = una experiencia en arte y vida]

egilea: Ayesta, Juan ; Kortadi, Edorta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: D'Museoa ; Frantziskotarrak Arantzazu

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

930

itzulpenaren titulua: Eulen-Euskalduna : jauregiko fokuen atzealdea argitzen duen duintasuna = la dignidad que alumbra tras los focos del palacio

egilea: de Luz, Iker ; Salazar, Peio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Institutua

bilduma: Izan ta esan; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

931

itzulpenaren titulua: Euli bat zopetan

egilea: Ganges, Montse

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Una mosca a la sopa.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Atari

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

932

itzulpenaren titulua: Euli fiririren festa

egilea: Mejuto, Eva

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Sergio Mora-k marraztua

jatorrizkoaren titulua: A casa da mosca chosca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

933

itzulpenaren titulua: Euli zamorroa

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Asun Balzola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

934

itzulpenaren titulua: Euli-hegoak Anxorentzat

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Igone Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ás de mosca para Anxo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

935

itzulpenaren titulua: Eulia eta beldarra

egilea: Ros, Roser

itzultzailea: Mario Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Francesc Rovira 

jatorrizkoaren titulua: Cobla de la mosca i l'eruga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ahate bihurriarenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

936

itzulpenaren titulua: Eulien ugazaba

egilea: Golding, William

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Lord of the Flies

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Eulien ugazaba Patxi Ezkiaga / Argia, 1991-09-29
937

itzulpenaren titulua: Euri-ttantta

egilea: Gómez Cerdá, Alfredo

itzultzailea: Iñaki Goitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak Víctor Moreno 

jatorrizkoaren titulua: La gota de lluvia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

938

itzulpenaren titulua: Euria

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: Llueve

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

939

itzulpenaren titulua: Euria

egilea: Nesquens, Daniel

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkiak, Elena Odriozola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

940

itzulpenaren titulua: Euria ari du Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: [Teo?]

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

941

itzulpenaren titulua: Euria egin ondoren

egilea: Cerro Rico, Miguel

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Después de la lluvia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

942

itzulpenaren titulua: Euriaren iratzargailua

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: El despertador de la pluja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

943

itzulpenaren titulua: Euriaren iratzargailua

egilea: Company, Mercè

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: El despertador de la pluja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

944

itzulpenaren titulua: Europa 93 : gazteeentzako mobilitate programak = programas de movilidad juvenil

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

945

itzulpenaren titulua: Europa biziz! : Aniztasunaren bitakora = Bitácora de la diversidad

egilea: Burgi, Daniel

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Ilustrazioak eta mapak: Raquel Jove

jatorrizkoaren titulua: Europa biziz! : Bitácora de la diversidad

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Donostia/San Sebastian 2016

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

946

itzulpenaren titulua: Europa Erdi Aroan

egilea: Duby, Georges

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: L'Europe au moyen age

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

947

itzulpenaren titulua: Europa ispiluaren aurrean

egilea: Fontana, Josep

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Europa ante el espejo

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

948

itzulpenaren titulua: Europa' 93 : ikusmenezko ezaugarriak : diseinu grafikorako gidaliburua = programa de identidad visual : manual de diseño gráfico

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Bizkaiko Foru Aldundia ; Arabako Foru Aldundia ; Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

949

itzulpenaren titulua: Europako Kreditua Ezartzeko Jarraipen Programa (KREDIjarraipen) : 2006-07 ikasturtea = [Programa de seguimiento a la implantación del crédito europeo (SICRE) : curso 2006-07]

egilea: Mara Goñi, Jesús ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

950

itzulpenaren titulua: Europako Txapeldunak : [erakusketa] = Campeones de la Euro : [exposición] = UEFA European Champions : [exhibition] : 1960-2016

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Athletic Club

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

951

itzulpenaren titulua: Europar Batasuna : zer da eta zer egiten du?

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

952

itzulpenaren titulua: Europar Batasuneko Lanbide Koalifikazioen Sistemari buruzko 1. Nazioarteko Biltzarra : ondoriak = Primer Congreso sobre Sistemas de Cualificaciones Profesionales en la Unión Europea : conclusiones = 1st International Congress on Professional Qualification Systems in the European Union : conclusions

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Texto en castellano, euskera, francés e inglés

Testua gaztelaniaz, euskaraz, frantsesez eta ingelesez

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

953

itzulpenaren titulua: Europar Mezularia : burujabetza eta demokrazia XXI. mendean

egilea: Menasse, Robert

itzultzailea: Eneko Aizpurua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Hitzaurrea, Asier Blas Mendoza

jatorrizkoaren titulua: Der Europäische Landbote

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

954

itzulpenaren titulua: Europarrak: zirriborro bat

egilea: James, Henry

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Europeans

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 63

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

955

itzulpenaren titulua: Europarrak: zirriborro bat

egilea: James, Henry

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: The Europeans

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

956

itzulpenaren titulua: Euskadi 2025 eraldaketa digitalerako estrategia : ETDE 25 EEDE = Estrategia para la transformación digital de Euskadi 2025 : ETDE 25 EEDE

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

957

itzulpenaren titulua: Euskadi : 2012-24 : Pertsona helburu, auzolanean = Compromiso con las personas, por el bien común

egilea: Urkullu, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

958

itzulpenaren titulua: Euskadi : familia turismoa

itzultzailea: On Global

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Euskadi : turismo familiar

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

959

itzulpenaren titulua: Euskadi etorkizunari begira = Euskadi y su futuro

egilea: Gabiña, Juan José

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Euskadi y su futuro

argitaletxea: Prospektiker

bilduma: Idazkiak

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

960

itzulpenaren titulua: Euskadi Europaren Etorkizunari buruzko Konferentziaren aurrean = Euskadi ante la Conferencia sobre el Futuro de Europa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

961

itzulpenaren titulua: Euskadi indarkeriaren ondoren = Euskadi después de la violencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Jon Mirena Landa Gorostiza

Koordinatzailea: Enara Garro Carrera

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

962

itzulpenaren titulua: Euskadi martxan : 2020-2024 gobernu programa : XII. legegintzaldia = Euskadi en marcha : programa de gobierno 2020-2024 : XII. legislatura

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

963

itzulpenaren titulua: Euskadi, leihotik begira : gure lurraldea garraio publikoz ezagutzeko gida praktikoa

egilea: Tactyco

itzultzailea: Isabel Ruiz de Gauna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Euskadi, déjate llevar : guía práctica para conocer nuestro territorio en transporte público

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

964

itzulpenaren titulua: Euskadiko 2030erako Ingurumeneko Esparru Programa = Programa Marco Ambiental 2030 de Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

965

itzulpenaren titulua: Euskadiko Adikzioen VIII. Plana : 2023-2027 = VIII Plan sobre Adicciones de Euskadi : 2023-2027

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

966

itzulpenaren titulua: Euskadiko adinekoen egoitzetarako gida farmakoterapeutikoa = Guía farmacoterapéutica para residencias de personas mayores en Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

967

itzulpenaren titulua: Euskadiko arreta soziosanitariorako estrategia 2021-2024 : denon artean bidea urratzen = Estrategia de atención sociosanitaria de Euskadi 2021-2024 : haciendo camino entre todas y todos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

968

itzulpenaren titulua: Euskadiko belaunaldien arteko harremanen etorkizunari buruzko elkarrizketa eta eztabaida publikoa bilatzea = A la búsqueda de una conversación y debate público sobre el futuro de las relaciones intergeneracionales en Euskadi

egilea: Yanguas Lezaun, J. J. ; Zalakain, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Erronkak; 2

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

969

itzulpenaren titulua: Euskadiko eguneko tximeletak

egilea: Monasterio León, Yeray ; Escobés Jiménez, Ruth

itzultzailea: Leire Berasaluze; Iñaki Manterola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Mariposas diurnas de Euskadi

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

970

itzulpenaren titulua: Euskadiko ekonomia eta enplegua suspertzeko programa : Berpiztu 2020 programaren emaitzen eta Berpiztu 2021 programaren aurreikuspenaren txostena : Artezkaritza Batzordea : 2021eko martxoak 10 = Programa para la reactivación económica y el empleo de Euskadi : informe de resultados Berpiztu 2020 y previsión Berpiztu 2021 : Consejo Rector : 10 marzo 2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: [Gasteiz?]

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

971

itzulpenaren titulua: Euskadiko ekonomia zirkularrerako estrategia 2030 = Estrategia de economía circular de Euskadi 2030

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

972

itzulpenaren titulua: Euskadiko Eskola Kontseiluaren udal-partaidetzaren proposamena eta prototipoa = Propuesta y prototipo de participación municipal del Consejo Escolar de Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

973

itzulpenaren titulua: Euskadiko eskola-hezkuntza 2015-2017 : iritziak eta proposamenak : txosten exekutiboa = La educación escolar en Euskadi 2015-2017 : consideraciones y propuestas : informe ejecutivo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

974

itzulpenaren titulua: Euskadiko espetxe-eredua eraikitzen : balantzea 2021-2022 = Construyendo el modelo penitenciario de Euskadi : balance 2021-2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

975

itzulpenaren titulua: Euskadiko finantza eta tributuen foru zuzenbidea : zati orokorra

egilea: Atxabal, Alberto ; García Ross, José Javier

itzultzailea: Alberto Atxabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Derecho financiero y tributario foral vasco

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Dykinson

bilduma: Lanbideak bilduma; 10

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

976

itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteak 2016

egilea: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 Koordinazioa, Gazteen Euskal Behatokia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Gazteak; 13

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

977

itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteak eta sare sozialak = La juventud de Euskadi y las redes sociales

egilea: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: La juventud de Euskadi y las redes sociales

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Joerak; 11

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

978

itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteak lan merkatuan : Lan Merkatuaren Erroldaren analisia 2019

egilea: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Urresti, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gazteen Euskal Behatokia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

979

itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2017 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2017

egilea: Corcuera Bilbao, Nieves ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Longo Imatz, Oskar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

980

itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2019 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2019

egilea: Corcuera Bilbao, Nieves ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Longo Imatz, Oskar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

981

itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2020 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2020

egilea: Gazteen Euskal Behatokia ; Longo, Oskar ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

982

itzulpenaren titulua: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2024 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2024

egilea: Gazteen Euskal Behatokia

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

983

itzulpenaren titulua: Euskadiko hezkuntza-sistema 2017-2018, 2018-2019 : txosten exekutiboa : egoera eta proposamenak = El sistema educativo vasco 2017-2018, 2018-2019 : informe ejecutivo : situación y propuestas

egilea: Euskadiko Eskola Kontseilua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

984

itzulpenaren titulua: Euskadiko Hiri Agenda, Bultzatu 2050 : lehenengo jarraipen-txostena 2022 = Agenda Urbana de Euskadi, Bultzatu 2050 : 1er informe de seguimiento 2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

985

itzulpenaren titulua: Euskadiko Hirugarren Sektore Sozialeko erakundeentzako gida, informazio ez-finantzarioa emateko eta egiaztatzeko : ingurumen-, gizarte- eta gobernantza-adierazleak = Guía para la emisión y verificación de información no financiera de las entidades del Tercer Sector Social de Euskadi : indicadores ambientales, sociales y de Gobernanza

egilea: Peña Miguel, Noemí ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Ikertuz

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

986

itzulpenaren titulua: Euskadiko kirol portuak: urteko txostena [20]08 = Puertos deportivos de Euskadi: memoria anual [20]08

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, datu ekonomikoak soilik gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

987

itzulpenaren titulua: Euskadiko kooperatiben legea : 11/2019 Legea, abenduaren 20koa, Euskadiko kooperatibena : (E.H.A.A. 247. zb., 2019ko abenduaren 30a) : 5/2021 Legeak, urriaren 7koak, aldatua : (E.H.A.A. 209. zb., 2021eko urriaren 20a) = Ley de cooperativas de Euskadi : Ley 11/2019, de 20 de diciembre, de cooperativas de Euskadi : (B.O.P.V. nº 247, de 30 de diciembre de 2019) : modificada por la Ley 5/2021, de 7 de octubre : (B.O.P.V. nº 209, de 20 de octubre de 2021)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskadiko Kooperatiben Goren-Kontseilua

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

988

itzulpenaren titulua: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia : oinarrizko dokumentua = Estrategia para la atención primaria de Euskadi : documento base

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

989

itzulpenaren titulua: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia = Estrategia para la atención primaria de Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

jatorrizkoaren titulua: Estrategia para la atención primaria de Euskadi

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

990

itzulpenaren titulua: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia = Estrategia para la atención primaria en Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

991

itzulpenaren titulua: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia: oinarrizko documentua = Estrategia para la atención primaria de Euskadi: documento base

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

jatorrizkoaren titulua: Estrategia para la atención primaria de Euskadi: documento base

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

992

itzulpenaren titulua: Euskadiko lurzorua babesteko 2030erako estrategia = Estrategia de protección del suelo de Euskadi 2030

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ihobe

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

993

itzulpenaren titulua: Euskadiko onkologia plana 2018 - 2023 = Plan oncológico de Euskadi 2018 - 2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

994

itzulpenaren titulua: Euskadiko osasun mentaleko estrategia = Estrategia de salud mental de Euskadi : 2023-2028

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Dokumentu osotik jasotako datuak

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

995

itzulpenaren titulua: Euskadiko osasun plana 2030 = Plan de salud de Euskadi 2030

itzultzailea: Traductores-Intérpretes GDS, S.L.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

996

itzulpenaren titulua: Euskadiko Zainketa Aringarrien Plan Estrategikoa : 2023-2027 = Plan Estratégico de Cuidados Paliativos de Euskadi : 2023-2027

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

997

itzulpenaren titulua: Euskadin Gerra Zibilean hildako biktimak = Víctimas mortales de la Guerra Civil en Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gogora

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

998

itzulpenaren titulua: Euskadin haurren obesitatea prebenitzeko estrategia = Estrategia de prevención de la obesidad infantil en Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

999

itzulpenaren titulua: Euskadin iktusa duten pazienteei arreta emateko plana = Plan de atención a pacientes con ictus en Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1000

itzulpenaren titulua: Euskadin ikur frankistak kentzeko ekimenaren egoerari buruzko txostena = Informe sobre la situación de la retirada de la simbología franquista en Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gogora

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1001

itzulpenaren titulua: Euskadin suizidioa prebenitzeko estrategia = Estrategia de prevención del suicidio en Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1002

itzulpenaren titulua: Euskal abereak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1003

itzulpenaren titulua: Euskal Akuarelarien Elkartea : erakusketa = Agrupación de Acuarelistas Vascos : exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1004

itzulpenaren titulua: Euskal artearen historia : historiaurrea

egilea: Altuna, Jesus ; Apellaniz, Juan María

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kriselu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1005

itzulpenaren titulua: Euskal atsotitzak eta neurtitzak = Proverbes et poesies basques = Proverbios y poesías vascas

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea: Patxi Altuna; Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1006

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomi Elkarteko Emakumeentzako ekintza positiboen: plangintzarako zirriborro idazkia 1991-1994 = Borrador del Plan de Acción Positiva para las Mujeres en la Comunidad Autónoma de Euskadi: 1991-1994

egilea:

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Borrador del Plan de Acción Positiva para las Mujeres en la Comunidad Autónoma de Euskadi : 1991-1994

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

xede hizkuntza(k): euskara

1007

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoan familiei laguntzeko erakundeen arteko IV. Plana 2018-2022 aldirako : familietan inbertitzea, haurtzaroan inbertitzea = IV Plan interinstitucional de apoyo a las familias en la Comunidad Autónoma del País Vasco 2018-2022 : invertir en las familias, invertir en la infancia

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1008

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko eremu kalteberetarako jarduketa programa : (2021-2025) : Urak nekazaritza jatorriko nitratoekin kutsatzea = Programa de actuación para las zonas vulnerables de la Comunidad Autónoma del País Vasco : (2021-2025) : Contaminación de las aguas por nitratos de origen agrario.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1009

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko eremu txikietako hilkortasunaren bilakaeraren atlasa = Atlas de evolución de la mortalidad en áreas pequeñas de la Comunidad Autónoma del País Vasco : 1996-2001, 2002-2007

egilea: Calvo, Montse ; Montoya, Imanol ; Audicana, Covadonga ; Aldasoro, Elena ; Esnaola, Santiago ; Sáez, Marta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1010

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko errepide-sareko zoruak dimentsionatzeko araua : testu zabaldua eta berrikusia, 2022ko apirila = Norma para el dimensionamiento de firmes de la red de carreteras del País Vasco : texto ampliado y revisado, abril de 2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1011

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko hezeguneen sektorekako lurralde plana aurrerapidea = Avance del plan territorial sectorial de zonas húmedas de la Comunidad Autónoma del País Vasco

itzultzailea: Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Argitalpena: Grama S.A., Mª Paz Larrumbide Moreno ... et al.

Testu elebiduna euskaraza eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1012

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko ikur frankistak kentzeko Batzordearen gomendio irizpena = Dictamen recordatorio de la Comisión Técnica para la retirada de símbolos franquistas en Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1013

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko larrialdi aeronautikoen plan berezia = Plan especial de emergencias aeronáuticas de la Comunidad Autónoma de Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1014

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen txostena, laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Autónoma de Euskadi : informe de resultados, síntesis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1015

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Autónoma de Euskadi : síntesis de resultados

egilea: Kulturaren Euskal Behatokia

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1016

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko paziente kronikoen eta polimedikatuen jarraipen farmakoterapeutiko integralerako programa : Programa pilotua 2. motako diabetesa duten pazienteentzat = Programa de seguimiento farmacoterapéutico integral a pacientes crónicos y polimedicados en la Comunidad Autónoma de Euskadi : Programa piloto en pacientes con diabetes tipo 2

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1017

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko sektore publikoan euskararen erabilera normalizatzeko VI. plangintzaldiaren tarteko ebaluazioa = Normalización de uso del euskera en el sector público de la Comunidad Autónoma Vasca : Evaluación intermedia del VIº periodo de planificación

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1018

itzulpenaren titulua: Euskal Autonomia Erkidegoko trenbide sareko lurraldearen arloko planaren aldaketa Gipuzkoarako : behin behineko [sic] onarpena = Modificación del plan territorial sectorial de la red ferroviaria en la Comunidad Autónoma del País Vasco para Gipuzkoa: aprobación definitiva

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1019

itzulpenaren titulua: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas = Balade si cântece traditionale basce [Antologia]

itzultzailea: Miren Billelabeitia; Perla Brăileanu; Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Errumanierazko itzulpena: Perla Brăileanu. Edizio hirueleduna.

2002an euskara / gaztelera lehen argitarapen bat izan zuen.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1020

itzulpenaren titulua: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas [Antologia]

itzultzailea: Miren Billelabeitia; Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Edizio elebiduna.

2011an euskara / gaztelera / errumanierazko edizio hirueledun bat dauka.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1021

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = Basque Dance

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Kultura; 08

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1022

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danse basque

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpena. Frantsesez, lehen aldiz 2015ean (Etxepare), euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez. 2012koa da lehen argitalpena (euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez).

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Kultura; 08

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1023

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danse basque = La danza vasca = Basque dance

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Kattalin Totorika; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an argitaratua (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Euskal Kultur Erakundea

bilduma: Euskal Kultura; 8

argitaratze lekua: Donostia ; Ustaritz

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1024

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danza vasca

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Kultura; 08

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1025

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danza vasca = Basque dance

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gaztelaniazko itzupena: Oier Araolaza. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

2015ean berrargitaratua, frantsesezko itzulpena erantsirik.

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 8

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1026

itzulpenaren titulua: Euskal disidentzia, errepresioa eta espetxea : euskal preso politikoak (1978-2011)

egilea: Trenor, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Prisión para la disidencia vasca : presas y presos políticos vascos (1978-2011)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aise

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1027

itzulpenaren titulua: Euskal esfera publiko digitalaren kartografia : ikerketa estrukturala eta influentzia soziala duten sare sozialetako (des)informazioaren hedapenari buruzko azterketa = Cartografía de la esfera pública digital vasca : un estudio estructural y sobre la difusión de la (des)información en redes de influencia social

egilea: Morales i Gras, Jordi ; Perez de Arriluzea Madariaga, Amaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1028

itzulpenaren titulua: Euskal eskultura gaur

egilea: Guillermo Olmo ; et al.

itzultzailea: Régis Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eskuahaldunak Eskultoreen Elkartea

argitaratze lekua: Trapagaran (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1029

itzulpenaren titulua: Euskal eta perutar nerabeen harremanen kudeaketa birtualean aldaketa sustatzeko gida = Guía para impulsar el cambio en la gestión virtual de las relaciones en la adolescencia vasca y peruana

egilea: Farapi koop ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Farapi Koop

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1030

itzulpenaren titulua: Euskal Harria

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Kriselu

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1031

itzulpenaren titulua: Euskal harria

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1032

itzulpenaren titulua: Euskal Harria = La piedra vasca

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1033

itzulpenaren titulua: Euskal Herria en el horizonte

egilea: Txillardegi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Itzulpena: Lorbide itzulpenak

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herria helburu

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1034

itzulpenaren titulua: Euskal Herria erdi aroan I

egilea: García de Cortázar, José Ángel

itzultzailea: Beatriz Arizaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herria en la Edad Media

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1035

itzulpenaren titulua: Euskal Herria erdi aroan II

egilea: Jose Angel Garcia de Cortzar

itzultzailea: Beatriz Arizaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herria en la Edad Media

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1036

itzulpenaren titulua: Euskal Herriaren historia nafarra

egilea: Tasio

itzultzailea: Uxoa Larramendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Historia navarra de Euskal Herria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Nabarralde

bilduma: Haria

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1037

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Autonomia-Elkarteko Ertzaintzaren araudia = Reglamento de la policía de la Comunidad Autónoma del País Vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1038

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Bakearen aldeko Koordinakundea : jazarpen indarkeriaren inguruan = La Coordinadora Gesto por la Paz de Euskal Herria : ante la violencia de persecución

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gesto por la Paz

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1039

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko bira : autoz egiteko ibilbide handia

egilea: Bastart, Jordi

itzultzailea: Hektor Ortega

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La vuelta a Euskal Herria : la gran ruta vasca en coche

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Sua

bilduma: En ruta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1040

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Erdi Aroko gazteluak : lurraldearen zaindariak eta boterearen ikurrak = Castillos medievales de Vasconia, guardianes del territorio e imágenes del poder

itzultzailea: Iñaki Agirresarobe; Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Ituzlpenak: Baga-Biga

jatorrizkoaren titulua: Castillos medievales de Vasconia, guardianes del territorio e imágenes del poder

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Arkeologi museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 11

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1041

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko gazteen zientzia eta teknologiari buruzko pertzepzioa 2011 : [laburpena] = Percepción de la ciencia y la tecnología en la juventud del País Vasco 2011 : [resumen]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua paraleloa euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1042

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Geografia

egilea: Meaza, Guillermo

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Geografía de Euskal Herria

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Euskal Gaiak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1043

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko gida 2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Azalean: Gara

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Euskal Prensa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1044

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Inaziotar Bideko ondarearen gida = Guía patrimonial del Camino Ignaciano por el País Vasco

egilea: Etxezarraga, Iosu

itzultzailea: Nere Etxezarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskeraz eta gastelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Zurea eta denona = Tuyo y de todos; 11

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1045

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko kondairak

egilea: Araquistain, Juan V.

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Tradiciones vasco-cántabras

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Beste zenbait euskaraz

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1866

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1046

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko kostaldea

egilea: Lugaresaresti Bilbao, Joseba Imanol

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Garces Carro, Eva irudiak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

1047

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Leiendak

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Ilustratzailea: Juan Luis Landa.

jatorrizkoaren titulua: Leyendas de Euskal Herria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Euskal Kultura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1048

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en Euskal Herria : síntesis de resultados

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1049

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko Unibertsitatearen eragin ekonomikoa eta irudia Araban = Impacto económico e imagen percibida de la Universidad del País Vasco en Álava

egilea: Andrés Araujo de la Mata

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1050

itzulpenaren titulua: Euskal Herrira igerian iritsi zen neskatxa = The girl who swam to the Basque Country

egilea: Kurlansky, Mark

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak, egilearenak. 2005ean, AEBn argitaratua (Center for Basque Studies, University of Nevada).

jatorrizkoaren titulua: The girl who swam to the Basque Country

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

1051

itzulpenaren titulua: Euskal Hezkuntza Sistemarako irakurketa estrategia : irakurle konpetenteak lortze bidean : 2024-2027 = Estrategia de lectura para el Sistema Educativo Vasco : hacia la consecución de lectores y lectoras competentes : 2024-2027

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1052

itzulpenaren titulua: Euskal idazleak bizkaieraz : antologia, testu azterketak, ariketak

egilea: Etxenagusia, Karmelo; Kortazar, Jon ; Etxebarria, Aitor

itzultzailea: Jaime Kerexeta; Bedita Larrakoetxea; Orixe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Liburua ez da itzulpena, baina gehigarrian hainbat itzulpen biltzen ditu: Tormes'ko ltsu-mutilla (N. Ormaetxea, «Orixe») ; Biblia: Job'en Liburutik (Jaime Kerexeta) ; Liturgia barria: Jaunaren argitasunean ; Otel (Larrakoetxea'tar Bedita)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Labayru

bilduma: Udako euskal ikastaroa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

1053

itzulpenaren titulua: Euskal ijito eta etorkinak nerabezaroan : diagnosi esanguratsu bat

egilea: Mikel Arriaga

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea,

argitaratze lekua: Bilbo ; Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1054

itzulpenaren titulua: Euskal ijito eta etorkinak nerabezaroan = Gitanos e inmigrantes vascos en su ciclo de vida adolescente

egilea: Arriaga, Mikel ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea

argitaratze lekua: Bilbo ; Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1055

itzulpenaren titulua: Euskal ijitoak eta etorkinak nerabezaroan : komunikazio-ikerketarako proiektua = Gitanos e inmigrantes vascos en su ciclo de vida adolescentes. Un proyecto de investigación comunicativa

egilea: Arriaga, Mikel ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea,

argitaratze lekua: Bilbo ; Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1056

itzulpenaren titulua: Euskal Irudigileak 20 urte = 20 años Asociación Profesional de Ilustradoras/es de Euskadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Irudigileak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1057

itzulpenaren titulua: Euskal Irudigileen Elkarteko katalogoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaritza eta errealizazioa : Euskal Irudigileak

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1058

itzulpenaren titulua: Euskal itzulpenaren antologia 1

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Testu eleaniztuna.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Itzultzaile Eskola

bilduma: Itzulpen teoria eta praktikarako textuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

1059

itzulpenaren titulua: Euskal jainko eta jainkosak, olentzero eta sorginak

egilea: Caro Baroja, Julio

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1060

itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk

egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 04

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1061

itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk

egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon

itzultzailea: Euskalgintza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 04

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1062

itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk

egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon

itzultzailea: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gazteaniazko itzulpena: Estibaliz Ezkerra. Inngelesezko itzulpena:

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1063

itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La chanson basque : pop, rock, folk

egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 04

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1064

itzulpenaren titulua: Euskal kantu errebeldea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

QR kodea du abestiak entzuteko

Testuak euskaraz eta gazteleraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Memoria Fundazioa

argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1065

itzulpenaren titulua: Euskal Kostaldea

egilea: Fernández Torróntegui, Libe ; Basquetour-Costa Vasca

itzultzailea: On Global

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1066

itzulpenaren titulua: Euskal lankidetza eta gizarte-mugimenduak : elkartasun internazionalistaren agenda alternatiboa inplementatzeko gidaliburua

egilea: Fernández Ortiz de Zárate, Gonzalo

itzultzailea: Labayru ikastegia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Koordinazioa: Amaia del Río Martínez 

jatorrizkoaren titulua: Cooperación vasca y movimientos sociales : manual de implementación de la agenda alternativa de solidaridad internacionalista

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Hegoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1067

itzulpenaren titulua: Euskal lege zibilak = Leyes civiles vascas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitarazlea, Andrés M. Urrutia Badiola

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE-IVAP ; Thomson Reuters, Aranzadi

bilduma: Iusplaza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1068

itzulpenaren titulua: Euskal lege zibilak = Leyes civiles vascas

egilea: Urrutia, Andres

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE-IVAP ; Thomson Reuters, Aranzadi

bilduma: Iusplaza

argitaratze lekua: Bilbo ;

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1069

itzulpenaren titulua: Euskal musika klasikoa = Música clásica vasca = Basque Classical Music

egilea: Sánchez Ekiza, Karlos

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

jatorrizkoaren titulua: Música clásica vasca

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1070

itzulpenaren titulua: Euskal Narratiba Garaikidea : katalogo bat = Narrativa Vasca Contemporánea : Un catálogo = Basque Contemporary Narrative : A catalog [Antologia]

egilea: Ayerbe, Mikel

itzultzailea: Kristin Addis; Pablo B. Maidagan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Hainbat idazleren aurkezpenak eta haien obren laginak biltzen ditu liburuak.

jatorrizkoaren titulua: Euskal Narratiba Garaikidea: katalogo bat

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Antologiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1071

itzulpenaren titulua: Euskal oinordetza zuzenbideari buruzko azterketa : araudi berri bat sortzeko oinarriak

egilea: Asúa González, Clara I. ; Galicia Aizpurua, Gorka ; Gil Rodriguez, Jacinto; Hualde Sánchez, Jose Javier ; Imaz Zubiaur, Leire

itzultzailea: Leire Imaz Zubiaur; Mikel Mari Karrera Egialde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Zuzentzailea : Amaia Apalauza Ollo

jatorrizkoaren titulua: Estudio sobre derecho sucesorio vasco

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1072

itzulpenaren titulua: Euskal Osasun Sistemak COVID-19 pandemiaren aurka emandako erantzunari buruzko txostena : 2021eko otsailetik 2022ko otsailera = Informe sobre la respuesta del Sistema Vasco de Salud contra la pandemia de COVID-19 : de febrero de 2021 a febrero de 2022

egilea: Quindós, Guillermo ; Ballesteros, Javier ; Pineda, Joseba ; Jauregizar, Nerea ; Sevillano, Elena ; Ortiz, María ; Bustinduy, Ane ; Bezos, Laura

itzultzailea: Juan Iturbe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1073

itzulpenaren titulua: Euskal paisaia : erakusketa = Paisaje vasco : exposición : Pascual del Río

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1074

itzulpenaren titulua: Euskal PEN hiru jauzitan = Basque PEN in Three Leaps

egilea: Mintegi, Laura ; Urrutikoetxea, Urtzi

itzultzailea: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain ingelesez

PEN International: ehun urte liburuaren azken atala; separata gisa argitaraturiko liburuxka.

jatorrizkoaren titulua: Euskal PEN hiru jauzitan

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1075

itzulpenaren titulua: Euskal poemak

egilea: Blas de Otero

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Poemas vascos

testu mota: Poesia

argitaletxea: El gallo de oro

bilduma: Blas de Otero

argitaratze lekua: [Bilbo]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1076

itzulpenaren titulua: Euskal poesiaren antologia = Baskuri poeziis ant‘ologia [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Salome Gabunia; Natela Sturua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: testu elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Metsniereba

argitaratze lekua: Tbilisi

xede hizkuntza(k): georgiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

1077

itzulpenaren titulua: Euskal rock'n'roll = Histoire du rock basque

egilea: Larraburu, Colette ; Etcheverry-Ainchart, Peio

itzultzailea: Ekaitz Bergaretxe; Kattalin Totorika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Histoire du rock basque

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Atlantica ; Artola

argitaratze lekua: Biarritz ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1078

itzulpenaren titulua: Euskal sukaldaritzaren sorkuntzak eta apunteak = Creaciones y apuntes de la cocina vasca

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Euskal Gastronomia Akademia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1079

itzulpenaren titulua: Euskal sukaldaritzaz = Sobre cocina vasca = On Basque Cuisine

egilea: Etxeberria, Hasier

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson

jatorrizkoaren titulua: Sobre cocina vasca

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Kultura = Cultura vasca = Basque culture; 11

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1080

itzulpenaren titulua: Euskal Trenbide sareko geltokiak genero-ikuspegiarekin diseinatzeko irizpideen Liburu Zuria = Libro Blanco de criterios para el diseño de las estaciones de la Red Ferroviaria vasca con perspectiva de género

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Trenbide Sarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1081

itzulpenaren titulua: Euskal zinema = Cine vasco = Basque cinema

egilea: Fernández, Joxean

itzultzailea: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

 

jatorrizkoaren titulua: Cine vasco

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 6

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1082

itzulpenaren titulua: Euskal Zuzenbide Zibileko Jardunaldiak Gipuzkoaren ikuspegitik : 2015eko abenduaren 14ko Jardunaldiak = Derecho civil vasco desde la perspectiva de Gipuzkoa : Jornadas del 14 de diciembre de 2015

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1083

itzulpenaren titulua: Euskal-Berria en la Patagonia : Florencio Basaldúa un vasco en la Argentina

egilea: Altonaga, Kepa

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Patagoniara Hazparnen barrena: Lotilandiakoak herri birlandatuan

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Upaingoa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

1084

itzulpenaren titulua: Euskalduna Andoaindarra K.E. : Hirurogeita hamasei denboraldi (XX-XXI mendeak)

egilea: Zatarain Abad, José Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.n.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1085

itzulpenaren titulua: Eüskaldünak iraultzan pastorala. Gotaine Irabarne

egilea: Davant, Jean-Louis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Literatura

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1086

itzulpenaren titulua: Euskaldunen eta itsasoaren arteko harremanak ikertzeko iturrien gida : (XIII-XVII. mendeak) = Guía de fuentes para la investigación de las relaciones entre los vascos y el mar (siglos XIII-XVII)

egilea: Irijoa Cortés, Iago

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1087

itzulpenaren titulua: Euskaldunon hizkuntza eskubideak oldarraldi judizial betean = Los derechos de las personas vasco-parlantes en plena ofensiva judicial

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos; 58

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1088

itzulpenaren titulua: Euskaldunon mendea, 1918-2018 : Eusko Ikaskuntza 100 urte = El siglo vasco : 100 años de Eusko Ikaskuntza = Le siècle basque : 100 ans d'Eusko Ikaskuntza

itzultzailea: Bakun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Edizio-arduraduna : Juan Aguirre

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1089

itzulpenaren titulua: Euskaleriaren yakintza : (literatura popular del País Vasco)

egilea: Azkue, Resurrección María

itzultzailea: Resurrección María Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935-1947

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Lan honek hiru argitalpen izan ditu: 1935, 1959, 1989

4. liburuki. I. Oitura ta sineskeriak = Costumbres y supersticiones -- II. Ipuin ta trakurgaiak = Cuentos y leyendas -- III. Atsotitzak, Esaerak, Auren izkuntza, Ago-korapiloak, Goitizenak, Igarkizunak = Proverbios, Modismos, Lenguaje infantil, Trabalenguas, Sobrenombres, Acertijos -- IV. Eri-otoitzak, Eri olerkiak, Ostagikindea, Eriaren sendakuntza, Auren yolasak = Oraciones populares, Poesías populares, Meteorología, Medicina popular, Juegos de niños

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935/1947

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1090

itzulpenaren titulua: Euskalerriaren yakintza: literatura popular del País Vasco

egilea: Azkue, Resurreccion Maria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935

testu mota: Literatura

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1091

itzulpenaren titulua: Euskalerriko ipuiñak = Cuentos populares vascos : con su versión castellana seleccionados, revisados y anotados por A. Irigaray [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1957

oharrak: Antologia-egilea: A. Irigaray

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1092

itzulpenaren titulua: Euskaltzaindiaren "adierazpenak" : euskararen sustatzea (1976-2021)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

Paratzailea, Andres Iñigo

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Jagon; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1093

itzulpenaren titulua: Euskara : genocidio y memoria en Navarra = genozidioa eta memoria Nafarroan = génocide et mémoire en Navarre

egilea: Iturralde Azterlan eta Ekimenetarako Elkartea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Nabarralde Fundazioa

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1094

itzulpenaren titulua: Euskara : nobleziaren hizkuntza : Portuko Markesaren eta Vianako Markesaren arteko eskutitzak

egilea: Aguinagalde, F. Borja de ; Ulibarri Orueta, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua eta gutunak euskaraz, gutunen itzulpenak gaztelaniaz

Aurkibidea

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1095

itzulpenaren titulua: Euskara = La langue basque

egilea: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskara

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 01

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1096

itzulpenaren titulua: Euskara = La lengua vasca

egilea: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier

itzultzailea: Ivan Igartua; Xabier Zabaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskara

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 01

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1097

itzulpenaren titulua: Euskara eremu sozioekonomikoan sustatzeko plana 2020-2023 = Plan de promoción del Euskera en el ámbito socioeconómico 2020-2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1098

itzulpenaren titulua: Euskara indarberritzen jarraitzeko bide berriak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Sabino Arana Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1099

itzulpenaren titulua: Euskara sustatzeko plan estrategikoa Araban 2019-20022 = Plan estratégico para el fomento del euskera en Álava 2019-2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1100

itzulpenaren titulua: Euskararen agenda estrategikoa 2017-2020 = Agenda estratégica del euskera 2017-2020

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1101

itzulpenaren titulua: Euskararen agenda estrategikoa : 2021-2024 = Agenda estratégica del euskera : 2021-2024

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta testuak egokitzea, Hiart Legarra

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1102

itzulpenaren titulua: Euskararen historia laburra = Breve historia de la lengua vasca = A brief history of the Basque language

egilea: Igartua, Iván

itzultzailea: Xabier Zabaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Xabier Zabaltza. Ingelesezko itzulpena:Cameron Watson

jatorrizkoaren titulua: Breve historia de la lengua vasca

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1103

itzulpenaren titulua: Euskararen iraganaz

egilea: Mitxelena, Koldo

itzultzailea: Blanca Urgell

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Sobre el pasado de la lengua vasca

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Publicaciones de la Cátedra

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1104

itzulpenaren titulua: Euskera dantzara! : el ibérico según el euskera

egilea: Naberan, Josu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Azalean: "Patxi Alaña Arrinda, kultur talde anitzen bultzagileari"

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: ACCI, Asociación Cultural y Científica Iberoamericana

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1105

itzulpenaren titulua: Euskera para hispanohablantes = Espainoldunentzako euskara

egilea: Rabelli, Alvaro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

2019an berrargitalpen eguneratua.

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Textos bilingües

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

1106

itzulpenaren titulua: Eusko Ikaskuntzaren XVIII. Kongresua : Geroa elkar-ekin : mendeurreneko kongresua = XVIII Congreso de Estudios Vascos : El futuro que nos (re)une : congreso del centenario = XVIIIe Congrès d'Études Basques : notre futur ensemble : congrès du centenai

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1107

itzulpenaren titulua: Eusko Jaurlaritza erbestean : Euskal erbestea Gerra Zibilaren ondoren = El exilio vasco tras la Guerra Civil

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1108

itzulpenaren titulua: Eusko Jaurlaritzak, 2012-2016 legegintzaldian, bake eta bizikidetzaren arloan sortutako dokumentuen bilduma = Compilación de documentos generados por el Gobierno Vasco en la legislatura 2012-2016 en materia de paz y convivencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, 7 liburukitan argitaratua:

1. Proiektu orokorra = Proyecto general

2. Iragana argitzea = Clarificación del pasado

3. Biktimak = Victimas

4. Memoria = Memoria

5. Espetxe-politika = Política penitenciaria

6. Hezkuntza= Educación

7. Bizikidetzarako kultura eta Giza-eskubideak = Cultura de convicencia y Derechos humanos

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1109

itzulpenaren titulua: Eusko Jaurlaritzak, 2017-2020 legegintzaldian, giza eskubideen eta bizikidetzaren arloan sortutako dokumentuen bilduma = Compilación de documentos generados por el Gobierno Vasco en la legislatura 2017-2020 en materia de derechos humanos y convivencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. 10 libk.

Edukia:  1. Proiektu orokorra. -- 2. Iragana argitzea . -- 3. Biktimak. -- 4. Memoria . -- 5. Espetxe-politika . -- 6.Hezkuntza . -- 7. Erlijio-aniztasuna . -- 8. Asiloa eta migrazio zaurgarria . -- 9. Nazioarterako ekarpena . -- 10.Eranskina. ETAren armagabetzea eta desegitea

 

1. Proyecto general. -- 2. Clarificación del pasado. -- 3. Víctimas. -- 4. Memoria. -- 5. Política Penitenciaria. -- 6. Educación. -- 7. Diversidad religiosa. -- 8. Asilo y migración vulnerable. -- 9. Contribución internacional. -- 10. Anexo. Desarme y disolución de ETA

 

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1110

itzulpenaren titulua: Eusko Jaurlaritzako etxebizitza-sustapenen katalogo ilustratua = Catálogo ilustrado de promociones de viviendas del Gobierno Vasco

egilea: Pinilla Oroz, Alberto

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. 5. liburukiz osatutako argitalpena.

5. iburukia 2001-2005

6. liburukia 2005-2009

7. liburukia 2009-2012

8. liburukia 2013-2016

9. liburukia 2017-2020

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1111

itzulpenaren titulua: Eusko Jaurlaritzaren eta Nafarroako Gobernuaren aurrekontu politikak 2019. urterako = Las políticas presupuestarias del Gobierno Vasco y del Gobierno de Navarra para 2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Azterketak = Estudios; 38

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1112

itzulpenaren titulua: Eusko Legebiltzarra

egilea: Ruiz de Aostri, Maite

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: diseinua, Daniel Redondo eta Luis Martorell

jatorrizkoaren titulua: El Parlamento Vasco

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: El ojo

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1113

itzulpenaren titulua: Eusko Legebiltzarraren erregelamendua = Reglamento del Parlamento Vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Legebiltzarra

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1114

itzulpenaren titulua: Eusko Legebiltzarrerako hauteskundeak 1998 : hauteskunde mahaietako kideentzako artezpide-liburuska = Elecciones al Parlamento Vasco 1998 : manual de instrucciones para miembros de las mesas electorales

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Hauteskunde eta Dokumentazio Zuzendaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1115

itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak

egilea: Marrodan, Mario Angel

itzultzailea: Joseba Gotzon Gomez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Poesia

argitaletxea: Beta III Milenio

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1116

itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren titulua: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1117

itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1930

oharrak: Aitzolen hitzaurrea.

jatorrizkoaren titulua: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1118

itzulpenaren titulua: Eutifron, Eutidemo, eta Gorgias [Antologia]

egilea: Platon

itzultzailea: Jesus Maria Arrojeria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aitziber Karrera.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

1119

itzulpenaren titulua: Euzkadi merezi zuten

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euzkadi merezi zuten

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1120

itzulpenaren titulua: Everest : herri oso bat gailurrean = Everest : todo un pueblo en la cumbre

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak: César Llaguno

Bi argitalpen dira: bat euskaraz eta bestea gaztelaniaz.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sua ; Mendi Film Festival

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1121

itzulpenaren titulua: Ewok bat lorategian

egilea: Ramos, Pedro

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Un ewok en el jardín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 11

argitaratze lekua: Galdakao

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1122

itzulpenaren titulua: Exfibar 2000 : XXXI Seilu Erakusketa = XXXI Exposición Filatélica : Carlos Elgezua, 1898-1987

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1123

itzulpenaren titulua: Exfibar 2002 : XXXIII Seilu Erakusketa = XXXIII Exposición Filatélica : 75 Aniversario tamborrada Eibar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1124

itzulpenaren titulua: Exfibar 2005 : XXXVI Seilu Erakusketa = XXXVI Exposición Filatélica : Eibar, Revista popular : aniversario 50 urteurrena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1125

itzulpenaren titulua: Exfibar 2006 : XXXVII Seilu Erakusketa = XXXVII Exposición Filatélica : Lucas Alberdi 1906-1993

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1126

itzulpenaren titulua: Exfibar 2012 : XLIII Seilu Erakusketa = XLIII Exposición Filatélica : Armeria Eskola = Escuela de Armería, 1912-2012

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1127

itzulpenaren titulua: Exfibar 2016 : XLVII Seilu Erakusketa = XLVII Exposición Filatélica : Eibarko erraketa jokalariak = Raquetistas eibarresas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1128

itzulpenaren titulua: Exfibar 2017 : XLVIII Seilu Erakusketa = XLVIII Exposición Filatélica : 50 aniversario Asociación Armera, 1967-2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1129

itzulpenaren titulua: Exfibar 2018 : XLIX Seilu Erakusketa = XLIX Exposición Filatélica : Eibarko Udal Artxiboa = Archivo Municipal de Eibar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1130

itzulpenaren titulua: Exfibar 2019 : L Seilu Erakusketa = L Exposición Filatélica

itzultzailea: Udal itzulpen-zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

50. Urtemuga Arrate Filatelia Elkartea

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

        testua on-line

1131

itzulpenaren titulua: Exfibar 2020 : LI Seilu Erakusketa = LI Exposición Filatélica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1132

itzulpenaren titulua: Exfibar 2021 : LII Seilu Erakusketa = LII Exposición Filatélica : Eibarko fundazioaren 675. urteurrena = 675 aniverasario de la fundación de Eibar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1133

itzulpenaren titulua: Exfibar 2022 : LIII Seilu Erakusketa = LIII Exposición Filatélica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1134

itzulpenaren titulua: Exfibar 2023 : LIV Seilu Erakusketa = LIV Exposición Filatélica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1135

itzulpenaren titulua: Exfibar 2024 : LV. Seilu Erakusketa : filatelia eta antzerkia : Eibarko Antzerki Jardunaldiak = LV Exposición Filatélica : filatelia y teatro : Jornadas de Teatro de Eibar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filatelia Elkartea (Lehen Arrate Filateldi Elkartea)

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1136

itzulpenaren titulua: Exfibar'97 : XXVIII Seilu Erakusketa = XXVIII Exposición Filatélica : San Andrés Parrokiako organoaren 75. urteurrena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1137

itzulpenaren titulua: Exfibar'98 : XXIX Seilu Erakusketa = XXIX Exposición Filatélica : Palacio de Markeskua, Casa-Torre de Isasi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1138

itzulpenaren titulua: Exfibar'99 : XXX Seilu Erakusketa = XXX Exposición Filatélica : Eibarko Klub Deportiboa, 75 aniversario = [75.] urteurrena, 1924-1999

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrate Filateldi Elkartea

argitaratze lekua: Eibar

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1139

itzulpenaren titulua: Exilio y humanidades : las rutas de la cultura, ochenta años después = Erbestea eta humanitateak : kulturaren bideak, 80 urte beranduago

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

 Koordinatzaileak, Carmen Gil Fombellida, Larraitz Ariznabarreta

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hamaika Bide Elkartea

bilduma: Saiakera = Ensayo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1140

itzulpenaren titulua: Exilioaren sonetoak

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

1141

itzulpenaren titulua: Exotismoaren bidetik : Sáenz de Tejada argazki bilduma [erakusketa] = Por el sendero del exotismo : La colección fotográfica de Sáenz de Tejada : [exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Juantxo Egaña eta Lee Fontanella

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskadiko Artxibo Historikoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1142

itzulpenaren titulua: Exteriores del paraíso : Escritos cómicos y tristes

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cuatro lunas

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1143

itzulpenaren titulua: Exteriores do paraíso : Escritos cómicos e tristes

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1144

itzulpenaren titulua: Extremeño jeloskorra

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: El celoso extremeño

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Don Kijote Mantxako Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-06-23
1145

itzulpenaren titulua: Ez adiorik

egilea: Chandler, Raymond

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Long Goodbay

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ez adiorik Irati Jimenez / ilbeltza.eus, 2018-09
Xake partida eta boxeo saioa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-12-02
Philip Marlowe-k euskara ikasi zuenekoa Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-05-09
R. Chandler: Marlowe ere gerraren ondare Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-11-20
1146

itzulpenaren titulua: Ez da ahotsik behar

egilea: Quintero, Armando

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Marco Soma

jatorrizkoaren titulua: No hace falta la voz

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

1147

itzulpenaren titulua: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea

egilea: O'Connor, Flannery

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Ipuinak: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea [A Good Man is Hard to Find] ; Ibaia [The River] ; Agian zeurea izango da salbatuko duzun bizia [The Life You Save May Be Your Own] ; Fortunak jotzen zaituenean [A Stroke of Good Fortune] ; Espiritu Santuaren tenpluak [A Temple of the Holy Ghost] ; Gezurretako negroa [The Artifcial Nigger] ; Zirkulu bat suaren erdian [A Circle in the Fire] ; Azken orduko enkontrua etsaiarekin [A Late Encounter with the Enemy] ; Landajende zintzoa [Good Country People]; Pertsona deserritua [The Displaced Person].

«Ez da erraza gizon on bat aurkitzea» ipuina entzungai, Xerezaderen Artxiboan

jatorrizkoaren titulua: A Good Man is Hard to Find and Other Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 144

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

Kritikak
Bizitzaren misterioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-01-29
Hemen erraza da ipuin on bat aurkitzea Mikel Ayerbe / Berria, 2010-01-24
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-11-26
Irabazlerik gabeko borroka Iker Zaldua / Gara, 2009-10-23
1148

itzulpenaren titulua: Ez da erraza, katagorri

egilea: Ramón, Elisa

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Rosa Osuna

jatorrizkoaren titulua: No és fàcil, petit esquirol!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1149

itzulpenaren titulua: Ez da hain erraza haurra izatea!

egilea: Lozano Carbayo, Pilar

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Montse Tobella

jatorrizkoaren titulua: ¡No estan fácil ser niño!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 3

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1150

itzulpenaren titulua: Ez da kaxa bat

egilea: Portis, Antoinette

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Not a box

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Irudimenez betetako kaxa hutsak Lore Agirrezabal / Gara, 2017-11-18
Sinple bezain eraginkor Imanol Mercero / Berria, 2017-10-29
1151

itzulpenaren titulua: Ez da mago handirik hil behar

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Non si uccide un grande mago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

1152

itzulpenaren titulua: Ez da munduan min handiago ematen duenik

egilea: Liván, Paco

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Hiru egia berdadero Imanol Mercero / Berria, 2013-12-15
1153

itzulpenaren titulua: Ez da munduan min handiagoa ematen duenik

egilea: Liván, Paco

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: A cousa que máis doe do mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

1154

itzulpenaren titulua: Ez da nire errua!

egilea: Voltz, Christian

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: C'est pas ma faute!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ipuina 3.0 Imanol Mercero / Berria, 2019-02-10
1155

itzulpenaren titulua: Ez da pale egiteko oldua

egilea: Sastre, Alfonso

itzultzailea: Goaz taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Ahola no es de leil

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Ez da pale egiteko oldua Iñaki Camino / Argia, 1986-06-15
1156

itzulpenaren titulua: Ez dago galdera ergelik

egilea: Rampton, Mike

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Guilherme Karsten

jatorrizkoaren titulua: There's no such thing as a silly question

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1157

itzulpenaren titulua: Ez dago geldi hiria, joan-etorrian mundu guztia!

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Sebastià Serra 

jatorrizkoaren titulua: Cuanta gente que va y viene! La ciudad no se detiene

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1158

itzulpenaren titulua: Ez dago gure geneetan: biologia, ideologia eta giza izaera

egilea: Lewontin, R.C.; Rose, Steven; Kamin, Leon J.

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Not in Our Genes: Biology, Ideology and Human Nature

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

1159

itzulpenaren titulua: Ez dago, eraman egin dute

egilea: Pallares Méndez, María del Carmen

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Irudigilea: Roser Rius

jatorrizkoaren titulua: No está se la han llevado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1160

itzulpenaren titulua: Ez deitu niri ttotto ttiki!

egilea: Taylor, Sean

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Kate Hindley

jatorrizkoaren titulua: Don't Call me Choochie Pooh!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1161

itzulpenaren titulua: Ez dut ile kizkurrik izan nahi!

egilea: Anderson, Laura Ellen

itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: I don't want curly hair

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1162

itzulpenaren titulua: Ez dut jango!

egilea: Bermejo, Victoria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak: Miguel Gallardo

 

jatorrizkoaren titulua: ¡No como!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Bai zera!

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1163

itzulpenaren titulua: Ez dut jantzi nahi!

egilea: Eyles, Heather

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Well I never

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1164

itzulpenaren titulua: Ez dut ohera joan nahi!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Don't want to go to bed!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1165

itzulpenaren titulua: Ez dut ospitalera joan nahi!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: I don´t want to go to hospital

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1166

itzulpenaren titulua: Ez duzu deus ikusi Fukushiman (Fukushima mon amour)

egilea: Roulet, Daniel de

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Tu n'as rien vu à Fukushima (Fukushima mon amour)

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1167

itzulpenaren titulua: Ez egin hori!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Don't do that

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1168

itzulpenaren titulua: Ez eman jatekorik tiranosauro bati!

egilea: Evans, Harriet

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea : Michael Slack

 

jatorrizkoaren titulua: Don't take a t-rex out for a tea

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1169

itzulpenaren titulua: Ez esan inori

egilea: González Lartitegui, Ana Isabel

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkilaria, Ana G. Lartitegui

jatorrizkoaren titulua: No se lo digas a nadie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
“Hirur beharritan iragan hitz ixila lasterka dabila” Manu López / Deia, 2005-03
1170

itzulpenaren titulua: Ez eskatu sardinarik sasoiz kanpo

egilea: Martín, Andreu

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: No demanis llobarro fora de temporada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gaztea; 35

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1171

itzulpenaren titulua: Ez eskatu sardinarik sasoiz kanpo

egilea: Martín, Andreu

itzultzailea: Agurtzane Ortiz de Landaluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: No demanis llobarro fora de temporada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1172

itzulpenaren titulua: Ez ezazu esan : [erakusketa] : Gentz del Valle

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1173

itzulpenaren titulua: Ez ezkondu aita!

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Prohibido casar, papá!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bizi taupadak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

1174

itzulpenaren titulua: Ez gara berdinak, baina berdin da

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Aranzazu Callejaren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1175

itzulpenaren titulua: Ez gara elkarrekin zahartuko

egilea: Cathrine, Arnaud

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Nous ne grandirons pas ensemble

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 161

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1176

itzulpenaren titulua: Ez garbitu eskuak, Flanagan

egilea: Martín, Andreu

itzultzailea: Iratxe Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: No t'en rentis les mans, Flanagan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 2

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1177

itzulpenaren titulua: Ez idolorik uki

egilea: Smadja, Brigitte

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ne touchez pas aux idoles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipontxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1178

itzulpenaren titulua: Ez igo mendira auto hori batean

egilea: Zurita, Mercedes

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: No subas a la sierra en un coche amarillo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1179

itzulpenaren titulua: Ez izan beldurrik, karramarrotxo

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Don't worry, little crab

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1180

itzulpenaren titulua: Ez jaitsi sotora!

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Stay out of the basement!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 5

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

1181

itzulpenaren titulua: Ez Lemaio : La quema de Mondragón

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ez Lemaio : Arrasateren erreketa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1182

itzulpenaren titulua: Ez naiz beldur!

egilea: Archer, Mandy

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkilaria, Chris Jevons

jatorrizkoaren titulua: Can't scare me!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1183

itzulpenaren titulua: Ez naiz isilduko!

egilea: Rodríguez, Manuel J.

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El block de las edades

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Jazarpen matxista Imanol Mercero / Berria, 2020-02-16
1184

itzulpenaren titulua: Ez omen da inor egon betan

egilea: Ionescu, Ángela C.

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Julia Díaz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1185

itzulpenaren titulua: Ez zenituen oporrak nahi Stilton ?

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: L¨hai voluta la vacanza , Stilton ?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 19

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

1186

itzulpenaren titulua: Ez zuria ez beltza = Ni blanco ni negro

egilea: Alba Rico, Nicolás

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

bilduma: Navarra de colores = Nafarroa koloretan

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1187

itzulpenaren titulua: Ez! dio Munstro Txikik

egilea: Güettler, Kalle

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nei!sagôi litla skrímsliô

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Islandia

Kritikak
Istorio bat, bi liburu (I) Imanol Mercero / Berria, 2014-05-18
1188

itzulpenaren titulua: Ezabatuak [Antologia]

egilea: Toller, Ernst; Lasker-Schüler, Else; Goll, Yvan; Mühsam, Erich; Hardekopf, Ferdinand; Ehrenstein, Albert; Goll, Claire; Herrmann-Neisse, Max; Mehring, Walter; Ludwig, Paula; Klabund

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

1189

itzulpenaren titulua: Ezagutu itzazu animaliak, izaki miragarriak!

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Xavier Salomó

jatorrizkoaren titulua: Conoce a estos animales y verás que son geniales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1190

itzulpenaren titulua: Ezagutu Robinsondarrak

egilea: s.n.

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Meet the Robinsons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1191

itzulpenaren titulua: Ezagutu zure garuna ikasten ikasteko : ikasle gazteentzako gida

egilea: Ruiz Martín, Héctor

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Conoce tu cerebro para aprender a aprender : guía para jóvenes estudiantes

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: International Science Teaching Foundation

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

1192

itzulpenaren titulua: Ezagutu zure sentimenduak!

egilea: Cox, Beth ; Costa, Natalie

itzultzailea: Unai Brea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Vicky Barker 

jatorrizkoaren titulua: Know your feelings!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nork bere burua

argitaratze lekua: Aduna

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1193

itzulpenaren titulua: Ezagutza objektiboa

egilea: Popper, Karl

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

jatorrizkoaren titulua: Objective Knowledge: An Evolutionary Approach

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

1194

itzulpenaren titulua: Ezbeharra airean

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Munduko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1195

itzulpenaren titulua: Ezberdinak baina berdinak

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Met z'n tweetjes een streepje voor

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bikote bitxiak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

1196

itzulpenaren titulua: Ezer ez

egilea: Teller, Janne

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Intet

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

Kritikak
Gauza garrantzitsuak Javier Rojo / El Correo, 2012-09-29
Ezerk ere ez du axola Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-09-17
Pentsatu nahi ez direnak Iratxe Esnaola / Berria, 2012-07-29
1197

itzulpenaren titulua: Ezerezaren gudarostea

egilea: Belpois, Jeremy

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: L'Esercito del Nulla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Code Lyoko; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

1198

itzulpenaren titulua: Ezetz asmatu zenbat maite zaitudan

egilea: McBratney, Sam

itzultzailea: Josune Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Anita Jeram

jatorrizkoaren titulua: Guess how much I love you

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kókinos

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1199

itzulpenaren titulua: Ezetz asmatu zer jaten dudan!

egilea: Gorelik, Katerina

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

Kritikak
Gabardina azpikoa Imanol Mercero / Berria, 2024-04-14
1200

itzulpenaren titulua: Ezetz harrapatu!

egilea: Dexet, Hector

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Attrape-nous si tu peux!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1201

itzulpenaren titulua: Ezetz igarri!

egilea: Sabaté i Rodié, Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: [egokitzailea [sic], I. Olaberria, J. Ormazabal]

jatorrizkoaren titulua: Adivina adivinanza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Folklore saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1202

itzulpenaren titulua: Ezetz ni harrapatu!

egilea: Archer, Mandy

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Lucy Barnard

 

jatorrizkoaren titulua: Can't cath me!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

1203

itzulpenaren titulua: Ezezaguna

egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Incógnito

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lola & Virginia

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1204

itzulpenaren titulua: Ezezaguna helbide honetan

egilea: Taylor, Kressmann

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Address Unknown

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Genero epistolarra aldarri Patxi Zubizarreta / 111 aldizkaria, 2022-10-21
Ezezaguna helbide honetan Ane Rilo Gonzalez / Begitu, 2020-09-15
Nazismoaren zergatiak Mikel Garmendia / Gara, 2004-01-17
Ezezaguna helbide honetan Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-01-17
Txikian handi Maider Ziaurriz / Berria, 2003-12-13
Nazismoaren sorrera Javier Rojo / El Correo, 2003-12-03
Aurkia ifrentzu Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-11-28
1205

itzulpenaren titulua: Ezezagunak

egilea: Lozano Garbala, David

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Desconocidos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giltza

bilduma: Periskopioa; 4

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1206

itzulpenaren titulua: Ezezagunak : Euskal Herriko arte garaikidearen kartografiak [Folleto] = Incógnitas: cartografías del arte contemporáneo en Euskadi = unknowns: mapping contemporary basque art

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa: Juan Luis Moraza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1207

itzulpenaren titulua: Ezinbestean, ahizpak

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les sisters,1. Un air de famille

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 1

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1208

itzulpenaren titulua: Ezinezkoa!

egilea: Rivais, Yak

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkilaria, Yak Rivais 

jatorrizkoaren titulua: Impossible!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 98

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1209

itzulpenaren titulua: Ezkilalore

egilea: López de Munáin, Iratxe

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Rapuncel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1210

itzulpenaren titulua: Ezkontza magikoa

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon goes to a wedding

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon; 12

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

1211

itzulpenaren titulua: Ezkutaketan

egilea: Szekeres, Cyndy

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak, Cyndy Szekeres 

jatorrizkoaren titulua: Hide-and-Seek Duck

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin samurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

1212

itzulpenaren titulua: Ezkutalekua

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Gemma Sales

jatorrizkoaren titulua: En Clip no hi és

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1213

itzulpenaren titulua: Ezkutatzea gustatzen zait

egilea: Sardá, Rosa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Rosa M. Curto

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldi hegalduna. Urratsez

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1214

itzulpenaren titulua: Ezkutuko erasotzailea

egilea: Boileau-Narcejac

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: L'Invisible agresseur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak. Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1215

itzulpenaren titulua: Ezkutuko Ondarea : emakumeen errealitateak Bizkaian = Patrimonio oculto : realidades de las mujeres en Bizkaia

egilea: Arranz Nuñez, Ainara ; eta al.

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1216

itzulpenaren titulua: Ezponda (1557-1595): bersu eta hamalaurkunak, herioaz, maitasunaz, eta bertze olerki zenbait

egilea: Sponde, Jean de

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Izpegi

argitaratze lekua: Baigorri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1217

itzulpenaren titulua: Ezta inola ere!

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Sowieso und überhaupt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

1218

itzulpenaren titulua: Eztitxu eta Ozpin inspektorea

egilea: Núñez, Marisa

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Joâo Caetano

jatorrizkoaren titulua: Lucinda e o inspector Vinagre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

1219

itzulpenaren titulua: Ezustez ezuste

egilea: Mac Lean, Colin ; Mac Lean, Moira

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Surprise surprise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fhersal

bilduma: Iharduera askotako liburu istoriodunak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

emaitza: 360 (emaitza TXT formatuan)

E di lì a poco, oggi.  Rodriguez, Eider (2008)

itzultzailea: Roberta Gozzi

jatorrizkoaren titulua: Eta handik gutxira, gaur

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Ebano zura.  Roumain, Jacques (2019)

itzultzailea: Mikel Elorza

jatorrizkoaren titulua: Bois d'ébène

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Haiti

        testua on-line

Ecclesiastes.  Mahon, Derek (2010)

itzultzailea: Koro Navarro

jatorrizkoaren titulua: Ecclesiastes

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

non argitaratua: Erlea, 2

Eche arratoya eta soro arratoya.  La Fontaine, Jean de (1845)

itzultzailea: Agustin Iturriaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Ariel - 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Edateko kanta.  Yeats, William Butler (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

jatorrizkoaren titulua: A Drinking Song

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Edertasun beltza (pasarteak).  Moreton, Romaine (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Blak beauty

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Edertasunagatik hil nintzen.  Dickinson, Emily (1999)

itzultzailea: Luigi Anselmi

jatorrizkoaren titulua: I died for beauty

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 27

Efeso-ko Anderaurena.  Petronio, Gaio Arbiter (1956)

itzultzailea: Mikel Arrutza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Egaka ta igeska.  Zorrilla, Jose (1967)

itzultzailea: Tene Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zeruko Argia - 233

        testua on-line

Egaz.  Goethe, Johann Wolfgang von (1931)

itzultzailea: O.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzkadi - 5908

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Egia.  Axelos, Kostas (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Egia da.  Garcia Lorca, Federico (1966)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Egia da orduan.  Ting, Shu (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Egia esateko 5 zailtasun.  Brecht, Bertolt (2012)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

jatorrizkoaren titulua: Fünf Schwierigkeiten beim Screiben der Wahrheit

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

non argitaratua: Zuzeu

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Egia narea.  Otero, Blas de (1987)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 9

Egiazko amorioa.  Campoamor, Ramón (1883)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Revista Euskara - 6

Egiazko amorioa.  Campoamor, Ramón (1887)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

        testua on-line

Egizu, Aita, nitzat atea andiago.  Unamuno, Miguel de (1965)

itzultzailea: Lino Akesolo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zeruko Argia - 135

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Egoaldera itzuli nai nintzake.  Neruda, Pablo (1985)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Egun argitsu baten.  Machado, Antonio (1959)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Egun bat mendian.  Baulenas, Lluis-Anton (2005)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Lux Mundi

Egun berezia = Una fecha señalada.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Egun da Santi Mamiña = [Hoy es San Mames].  Aresti, Gabriel (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Egun da Santi Mamiña

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés.  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Egun pasa igerilekuan = Un día en la piscina.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Egun zoragarria banana-arrainarentzat.  Salinger, J. D. (1987)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: A Perfect Day of Bananafish

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

non argitaratua: Akademia Sekretuaren Egutegia

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Xerezaderen Artxiboan entzungai.

        testua on-line

Eguna garaitu, gaua garaitu.  Desnos, Robert (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Ahalegina

        testua on-line

Egunberriko cantico bat.  Byron, John (1934)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Revista internacional de estudios vascos - 25

Egunero gorriagoak = Cada día más rojas.  Berger, John (2004)

itzultzailea: Pilar Vázquez

jatorrizkoaren titulua: Redder Everyday

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Metamorphoses

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

Eguneroko abotsa.  Martan Gongora, Helcias (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 70

Eguneroko nahas-mahaste bat.  Kafka, Franz (1984)

itzultzailea: Josetxo Azkona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Korrok

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Egunerokoa.  Bekas, Sherko (2013)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Egunsentia.  Garcia Lorca, Federico (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Egunsentia.  Rimbaud, Arthur (1985)

itzultzailea: Joakin Balentzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Korrok - 6

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Egunsentia.  Sodergran, Edith (2008)

itzultzailea: Teodoro Sorrondegi

jatorrizkoaren titulua: Gryningen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: Hegats, 42

        testua on-line

Egutegia.  Larzac, Joan (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Calendier

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Eguzki harri.  Paz, Octavio (2009)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 49

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

Eguzki sartze.  Ndiaye Sow, Fatou (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Eguzkia.  Giehrl, Emilia (1925)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Zeruko Argia - 74

Eguzkiaren hiriko oroimenak.  Dao, Bei (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Eguzkiaren sarrera.  Rubio i Ors, Joaquim (1897)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Eskual Herria - 38

Eguzkiaren sarrera.  Rubio i Ors, Joaquim (1897)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Eskual Herria - 39

Eguzkiaren sartalderantz.  Platonov, Andrei (1990)

itzultzailea: Karlos Santisteban

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Hegats, 3

jatorrizkoaren herrialdea: SESB

        testua on-line

Eguzkiari abestia.  Mistral, Frédéric (1983)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Eguzkipean gorraildu teilatu….  Durand, Sofia (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Ehiztariaren arpoia.  Markoosie Patsauq (2015)

itzultzailea: Aiora Jaka

jatorrizkoaren titulua: ᐊᖑᓇᓱᑦᑎᐅᑉ ᓇᐅᒃᑯᑎᖓ

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): inuitera / inuktitut

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

EIN HEIMATLAND.  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ABERRIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EIN KLEINES ALMOSEN.  Pedro Mari Otaño (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: LIMOSNATXO BAT

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EINE ALTE GITARRE.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: GITARRA ZAHARTXO BAT

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EINE FANTASIE.  Amaia Lasa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: FANTASIA BAT

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EINER WAHRHEIT WEGEN.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EINST UND JETZT.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: LEHEN ETA ORAI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1879

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Ekacha.  Zorrilla, Jose (1887)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

        testua on-line

Ekaitza.  Jiménez, Juan Ramón (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arnas-5

        testua on-line

Ekaitzak.  Keegan, Claire (2024)

itzultzailea: June Lete Larrañaga

jatorrizkoaren titulua: Storms

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Ekaitzaldia.  Bekas, Sherko (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Ekatxa.  Shakespeare, William (1959)

itzultzailea: Bedita Larrakoetxea

jatorrizkoaren titulua: The Tempest

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1611

non argitaratua: Euzko-Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Ekatxa.  Zorrilla, Jose (1900)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Jose Astuy

        testua on-line

Eklipsea.  Monterroso, Augusto (1984)

itzultzailea: Itsule

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Korrok, 2

        testua on-line

EL ARBOL DE GERNIKA.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: GERNIKAKO ARBOLA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EL CANTAR DE BERETERRETXE.  anonimoa (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

El capricho de la señora Anderson.  Oñederra, Lourdes (2005)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Anderson andrearen kutixia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

El colchón.  Cano, Harkaitz (2002)

itzultzailea: Bego Montorio

jatorrizkoaren titulua: Koltxoia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

El cuaderno rojo.  Urretabizkaia, Arantxa (2002)

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

El esclavo herrero = Esir demirci.  Sarrionandia, Joseba (2011)

jatorrizkoaren titulua: Esklabu errementaria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: La Lista de Porbes

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Turkierazko itzultzailea: Nadire Özkaya

        testua on-line

El fugitiu.  Marti i Pol, Miquel (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Maiatz, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

El Gallego eta bere taldea.  Cela, Camilo José (1992)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: El Gallego y su cuadrilla

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

El guerrero blanco.  Urkixo, Joanes (2003)

itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

 2003an La Galera argitaletxean argitaratua.

EL HUMO DE LA CASA.  Xabier Lizardi (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi

jatorrizkoaren titulua: ETXEKO KÊA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EL MARINER.  Betiri Olhondo (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: MARINELA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EL MARINERO.  Betiri Olhondo (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: MARINELA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

El pelo de Van't Hoff.  Elorriaga, Unai (2003)

itzultzailea: Unai Elorriaga

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

El reino de los cielos.  Borda, Itxaro (2009)

itzultzailea: Estibalitz Aizpuru; Bego Montorio

jatorrizkoaren titulua: Zeruetako erresuma

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

El señor de Bembibre.  Guerra Garrido, Raúl (1988)

itzultzailea: Felipe Juaristi

jatorrizkoaren titulua: El señor de Bembibre

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Literatur Gazeta, 8

El son entero poemak.  Guillen, Jorge (1994)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

El tamarindo y la higuera.  Lasa, Mikel (2009)

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

El Tano.  Sepulveda, Luis (2015)

itzultzailea: Elixabet San Sebastian

jatorrizkoaren titulua: El Tano

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

El Tim.  Berlin, Lucia (2019)

itzultzailea: Isabel Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: El Tim

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak: 'A Manual for Cleaning Women' liburuko narrazioetako bat

        testua on-line

El tío Bin Floren.  Olaizola, Jesus Mari (2006)

itzultzailea: Jorge Gimenez

jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

El viaje de mi padre.  Iturbe, Aratxa (2012)

itzultzailea: Agurtzane Intxaurraga; Arantxa Iturbe

jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

non argitaratua: Senez, 42

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

El viatje del pare.  Iturbe, Aratxa (2012)

itzultzailea: Ainara Munt

jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

non argitaratua: Senez, 42

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Elebiduntasuna eta elebitasuna.  Hamers, Josiane F. ; Blanc, Michel (2002)

itzultzailea: Dionisio Amundarain

jatorrizkoaren titulua: Bilingualité et bilinguisme

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Elefantea.  Mrozek, Slawomir (1978)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

non argitaratua: Pott bandaren blaga

        testua on-line

Elena Medelen lau poema.  Medel, Elena (2011)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ea-ko Poesia Egunak

        testua on-line

Eleven Short Stories.  Linazasoro, Karlos (2010)

itzultzailea: Sarah Jane Turtle

jatorrizkoaren titulua: Hamaika kontu

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 38

        testua on-line

Elgeta.  Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Elgeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Elhurte.  Perse, Saint-John (1989)

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 17

Eliz Testuak.  s.n. (2002)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

kanpo oharrak: Itzulpena taldean: Baionoako, Iruñeko, Bilboko eta Donostiako elizbarrutiak. Testu eleaniztuna.

        testua on-line

Elizabide arlotea.  Baroja, Pio (1964)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Elizen Arteko Biblia.  s.n. (2002)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

kanpo oharrak: Itzulpena taldean: Dionisio Amundarain, Jose Luis Aperribai, Jose Arregi, Jesus Maria Arrieta, Ramon Irizar, Iñaki Mendiguren, Joan Maria Olaizola, Kasimiro Joan Jose Perez, Jose Maria Rementeria, Enrike Zabala, Lorentzo Zugazaga.

        testua on-line

Elkar zainduaz = Cuidándonos.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Elkarren segidan dira parkeak.  Cortazar, Julio (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Continuidad de los parques

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Elsa Scheelen.  Txillardegi (2010)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Elsa Scheelen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Elsa Scheelen.  Txillardegi ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Elsa Scheelen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Elsa Scheelen.  Txillardegi ()

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Elsa Scheelen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Elur-jausia.  Cohen, Leonard (2014)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Avalanche

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Elursentia (oharra).  Tolaretxipi, Eli (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Mañana nevada (nota)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Em neixes….  Bilbao, Leire (2022)

itzultzailea: Jaume Subirana

jatorrizkoaren titulua: Jaiotzen nauzu…

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Anostrats

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Etxeko urak liburuko poema, Saliva antologian argitaratua (Edicions 96, 2022)

        testua on-line

Emaitza.  Nervo, Amado (1960)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Emakume.  Ibarbourou, Juana (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Emakume aske bat.  Berger, John (2017)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Emakume guztizkoa.  Peralta, Bertalicia (2024)

itzultzailea: Fernando Rey

jatorrizkoaren titulua: La única mujer

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Emakume hori.  Walsh, Rodolfo (2014)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: Esa mujer

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Emakume logille ederra.  Martan Gongora, Helcias (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 63

Emakume maitaleak (hitzaurrea).  Jelinek, Elfriede (2013)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Emakume neurri.  Villalta, Luisa (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Maiatz, 22

        testua on-line

Emakume pozoitua.  Fournier, Alain (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: La femme empoisonnee

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Emakumeak ertzean.  Ady, Endre (1936-iraila)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Emakumearen soiña.  Otero, Blas de (1971)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Emaztea ematuz.  Updike, John (1987)

itzultzailea: Edorta Matauko; Jesus Mari Mendizabal

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 21

        testua on-line

Emen amaitzen da euskaldun lerden ta mantxatar bulartsuaren arteko burruka.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)

itzultzailea: Buenaventura Oieregi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: RIEV

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Émile edo hezkuntza.  Rousseau, Jean-Jacques (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1762

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Emmanuel Kanten azken egunak.  Sastre, Alfonso (2001)

itzultzailea: Fito Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Los últimos días de Emmanuel Kant

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak: Artezblaik 2008an berrargitaratua.

        testua on-line

EN DEFENSA DE LAS MUJERES.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EN DEFENSA DE LES DONES.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

En DRJ a l'EFP.  Juan Luis Zabala (2021)

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

jatorrizkoaren titulua: DRJ EFPn

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

EN FAVEUR DES FEMMES.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: René Lafon

jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EN HIVER, PAR UN TEMPS DE NEIGE.  Arnaut Oihenarte (2004)

itzultzailea: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan

jatorrizkoaren titulua: NEGUAN, ELURTE BATEZ

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

En la Capital Cultural de Europa = In the European Capital of Culture.  Aiestaran Uriz, Ignazio (2016)

itzultzailea: Ignazio Aiestaran

jatorrizkoaren titulua: Europako Kultur Hiriburuan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: argia.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

EN LAS PAMPAS AMERICANAS.  Pedro Mari Otaño (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: AMERIKAKO PANPETAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Enaz aztuko, enaz aztuko.  Hood, Thomas (1934)

itzultzailea: Ibai-gane

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6596

Enborrak uraren azpian.  Rafart, Susana (2005)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Lux Mundi

Endrike VIII.  Shakespeare, William (1985)

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

jatorrizkoaren titulua: The Famous History of the Life of King Henry the Eighth

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

non argitaratua: Antzerti, 78

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Ene begi aundiak.  Altolaguirre, Manuel (1936-abuztua)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Ene bizia uhainarekin.  Paz, Octavio (1980)

itzultzailea: Gaxuxa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Pott tropikala

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

Ene etxola.  González-Quevedo González, Roberto (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: La mia cabana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Ene Iubentiar loretxoa, ez.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 17

Ene lagun handi, euskal poeta Gabriel Arestiren heriocean.  Otero, Blas de (1976)

itzultzailea: Jon Juaristi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zubikoak - [4]

Ene laztana.  Brecht, Bertolt (2004)

itzultzailea: Xabier Montoia

jatorrizkoaren titulua: meine Einzige

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 27

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Ene ontzi ori! Berriz itxasorantz.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria

Ene ontzi ori!, berriz itxasorantz.  Horacio Flaco, Quinto (1933)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzkadi - 6528

Ene sekretua.  Petrarca, Francesco (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Ene-biotzoi!.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 58

Enearena I.  Virgilio Marón, Publio (1959)

itzultzailea: Santiago Onaindia

jatorrizkoaren titulua: Aeneis

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Enearena II.  Virgilio Marón, Publio (1959)

itzultzailea: Santiago Onaindia

jatorrizkoaren titulua: Aeneis

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Enearena III.  Virgilio Marón, Publio (1959)

itzultzailea: Santiago Onaindia

jatorrizkoaren titulua: Aeneis

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Enearena IV.  Virgilio Marón, Publio (1960)

itzultzailea: Santiago Onaindia

jatorrizkoaren titulua: Aeneis

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Enearena V.  Virgilio Marón, Publio (1960)

itzultzailea: Santiago Onaindia

jatorrizkoaren titulua: Aeneis

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Enearena VI.  Virgilio Marón, Publio (1960)

itzultzailea: Santiago Onaindia

jatorrizkoaren titulua: Aeneis

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Enearena VII.  Virgilio Marón, Publio (1961)

itzultzailea: Santiago Onaindia

jatorrizkoaren titulua: Aeneis

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Enearena VIII.  Virgilio Marón, Publio (1961)

itzultzailea: Santiago Onaindia

jatorrizkoaren titulua: Aeneis

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Enearena X.  Virgilio Marón, Publio (1962)

itzultzailea: Santiago Onaindia

jatorrizkoaren titulua: Aeneis

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Enearena XI.  Virgilio Marón, Publio (1963)

itzultzailea: Santiago Onaindia

jatorrizkoaren titulua: Aeneis

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Enearena XIX.  Virgilio Marón, Publio (1962)

itzultzailea: Santiago Onaindia

jatorrizkoaren titulua: Aeneis

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Engainuerria.  Ehrenstein, Albert (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Täuschland

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        testua on-line

Enheduanna poemako pasartea, Inanna-ri eskainia.  Enheduana (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Fragmento del poema de enheduanna dedicado a inanna

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Enma Zunz.  Borges, Jorge Luis (1995)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: Enma Zunz

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Entendes?.  Sarriugarte, Danele (2020)

jatorrizkoaren titulua: Ulertzen?

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Nós

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Entre-temps, donne-moi la main.  Uribe, Kirmen (2006)

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Entregatutako eskua.  Aleixandre, Vicente (1980)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 1

        testua on-line

Entrez, il y a un courant d'air.  Rozas, Ixiar ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Entzuleak.  Mare, Walter de la (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Maiatz, 5

        testua on-line

Entzun.  Felipe, Leon (1969)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Epail-Eguna.  Liliencron, Detlev von (1951)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya - 339

Epailla.  Toman, Karel (1960)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Epaillea.  Tagore, Rabindranath (1960)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Epicentre [sample].  Loiola, Nerea (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Epizentroa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Epigramak.  Cardenal, Ernesto (1986)

itzultzailea: Mikel Antza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 18

        testua on-line

Er devobis anmarvolobis.  Mirande, Jon (2023)

itzultzailea: Bego Montorio

jatorrizkoaren titulua: Er devobis anmarvolobis

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

non argitaratua: Deabruaren eskola

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        testua on-line

Era landuan.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

itzultzailea: Amaia Iturbide

jatorrizkoaren titulua: Cultivadament

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Erbi bizitzeaz gogaituakta ugaraxioak.  La Fontaine, Jean de (1998)

itzultzailea: Juan Mateo Zabala

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Erbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1998)

itzultzailea: Jean Baptiste Archu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Erbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1951)

itzultzailea: Leon Leon

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Gure Herria

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Erbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1998)

itzultzailea: Juan Garzia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Erbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1998)

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Erdu.  Banville, Theodore de (1930-otsaila)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Ereintza.  Reimóndez, Maria (2019)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: A sementeira

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Eremua eskutartean handitu da.  Ritsos, Yannis (1986)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Maiatz, 12

Eremuan.  Unamuno, Miguel (1964)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Eremutik kanpo.  Camps Carrer, Esperança (2020)

itzultzailea: BERRIAko euskara taldea

jatorrizkoaren titulua: Fora de Camp

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Eretratua: Nire amaren istorioa.  Cruchaga, André (2004)

itzultzailea: Eukene Lizeaga

jatorrizkoaren titulua: Retrato: Historia de mi madre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Palabra virtual

jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador

        testua on-line

Erio.  Unamuno, Miguel de (1988)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 120

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Erioaren bizitza.  Unamuno, Miguel de (1988)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 121

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Eriotz-bide.  Humpert, Paul (1935)

itzultzailea: Jose Markiegi

jatorrizkoaren titulua: Der Todesweg

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: Antzerti, 38-39

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Eriotza.  Ibarbourou, Juana (1965)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Eriotza argiaren Kasida.  Garcia Lorca, Federico (1987)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Eriotzorria.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

        testua on-line

ERKENNTNIS.  Iñigo Aranbarri (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Erlikidun astoa.  Samaniego, Felix Maria (1884)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Ernai.  Ungaretti, Giuseppe (1955)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Ernesto izatearen garrantzia.  Sastre, Alfonso (1994)

itzultzailea: Patxo Telleria

jatorrizkoaren titulua: La importancia de llamarse Ernesto

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak: Oscar Wilden The Importance of Being Earnest obraren egokitzapena.

        testua on-line

Ero esaten didate.  Smith, Zadie (2017)

itzultzailea: Paul Beitia

jatorrizkoaren titulua: Crazy They Call Me

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

non argitaratua: Lekore, 3

Eroa.  Gibran, Khalil (1983)

itzultzailea: Koldo Martinez

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Pamiela-3

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Eroaldi bat.  Al-Xaikh, Hanan (2018)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Eroitzorri.  Selgas, Jose (1936)

itzultzailea: Jagoba

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmen'go Argia - 62

Erradazu zuk Juan.  Vannier, Angela (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Errainu arrastoa.  Rivas, Manuel (1987)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Arbola - 6

Erraldoi berekoia.  Wilde, Oscar (1954)

itzultzailea: Elizalde

jatorrizkoaren titulua: The Selfish Giant

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

non argitaratua: Egan, 2/4

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Erraldoiemea.  Baudelaire, Charles (1985)

itzultzailea: Joakin Balentzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Korrok-6

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Erranak izan aitzin.  Voinova, Irina (2008)

itzultzailea: Ivanina Asenoca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 47

Erranaldi zenbait.  Perse, Saint-John (1989)

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 17

Erraondoko azken danboliteroa I.  Campión, Arturo (1952)

itzultzailea: Ibar

jatorrizkoaren titulua: El último tamborilero de Erraondo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko Gogoa, 9-10

        testua on-line

Erraondoko azken danboliteroa II.  Campión, Arturo (1955)

itzultzailea: Ibar

jatorrizkoaren titulua: El último tamborilero de Erraondo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko Gogoa, 3-4

        testua on-line

Errautsen gorakoa.  Ben Jelloun, Tahar (1992)

itzultzailea: Bego Montorio

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Susa, 28

        testua on-line

Errealitatea, errealitatea da.  Beydoun, Zaki (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Errealitatearen erasoa liburutik poemak.  Bousoño, Carlos (1993)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

jatorrizkoaren titulua: Invasión De La Realidad

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

non argitaratua: Egan, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Erregea eta mezulariak.  Kafka, Franz (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Erreinua.  Abu Xakra, Xawki (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Errepublikari.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria

Erresinula eta arrosa.  Wilde, Oscar (1988)

itzultzailea: Josetxo Azkona

jatorrizkoaren titulua: The Nightingale and the Rose

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

non argitaratua: Korrok, 11

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Erretore jauna.  Verga, Giovanni (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Erretratua.  Machado, Antonio (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Erri-min.  Schiller, Friedrich von (1959)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: Sehnsucht

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1801

non argitaratua: Egan, 1/4

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Errimiña.  Jiménez, Juan Ramón (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti, 4

        testua on-line

Erroiak.  Marti i Pol, Miquel (1975)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Goiz-argi - 262

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Erroma eskala bat baizik ez da.  Okoundji, Gabriel Mwene (2007)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 46

Erromantizismoa eta nazio zapalduen sorberritzea.  Sabato, Ernesto (1985)

itzultzailea: Mikel Azurmendi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Literatur Gazeta-1

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Erromantizismoa Georgiara.  Barataxvili, Nikoloz (1984)

itzultzailea: Xabier Kintana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): georgiera

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Erromes errusiarraren kontakizunak.  s.n. (2002)

itzultzailea: Xalbador Garmendia

jatorrizkoaren titulua: Otkrovennye rasskazy strannika duchovnomu svoemu otcu

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

kanpo oharrak: Egilea: Anonimoa. Baliatutako itzulpenak: FR: Récits d'un pèlerin russe. IT: Racconti di un pellegrino russo.

        testua on-line

Erromulo-ren iloba-artean.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5

Errota.  Huidobro, Vicente (1960)

itzultzailea: Antonio Valverde

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Errueza - Birtutea.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Errukia.  Perez Galdos, Benito (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Errusiako mintzoa.  Turgenev, Ivan Sergeievitx (2006)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

        testua on-line

Ertia.  Darío, Rubén (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Erupzioak.  Porbjarnarson, Jonas (2015)

itzultzailea: Antonio Casado da Rocha

jatorrizkoaren titulua: Umbrot

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): islandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: argia.eus

        testua on-line

ERWACHEN
(Weckruf)
.  Sabino Arana
(2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Esaidak lorak non dagozan.  Seeger, Pete (1989)

itzultzailea: I. Martiartu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zer - 127

Esakunak.  Biblia (1996)

itzultzailea: Jaime Kerexeta

jatorrizkoaren titulua: Proverbios

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE

        testua on-line

Esentzia guzien sargelan.  Voinova, Irina (2008)

itzultzailea: Ivanina Asenoca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 47

Eserlekua.  Rive, Richard (2020)

itzultzailea: Mikel Elorza

jatorrizkoaren titulua: The Bench

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

        testua on-line

Eskailera bitxidunaren erosta.  Bai, Li (1984)

itzultzailea: Jon Iñaki Lasa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Kandela-10

        testua on-line

Eskandalua Bohemian.  Doyle, Arthur Conan, Sir (1983)

itzultzailea: Maite Gamarra

jatorrizkoaren titulua: A Scandal in Bohemia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

non argitaratua: Maiatz, 4

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Eskaria.  Mistral, Gabriela (1957)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Eskatzen dut bakea eta hitza.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Pido la paz y la palabra

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Eskelak.  García, Chechu (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Esqueles

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Esker onezko akta.  Touseg, An (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Eskerrak bizitza.  Parra, Violeta (2014)

itzultzailea: Amets Arzallus

jatorrizkoaren titulua: Gracias a la vida

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

non argitaratua: archive.org

        testua on-line

Eskerrak bizitzari.  Parra, Violeta (2014)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: Gracias a la vida

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Eskola hutsik.  Ben Jelloun, Tahar (2006)

itzultzailea: Harkaitz Cano; Julia Marin

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Eskorpioia.  Reinig, Christa (2015)

itzultzailea: Elixabet San Sebastian

jatorrizkoaren titulua: Skorpion

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Esku 3 = Mà 3.  Lekuona, Juan Mari (1984)

itzultzailea: Josep Daurella

jatorrizkoaren titulua: Esku 3

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978-79

non argitaratua: Reduccions

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Eskuak.  Aleixandre, Vicente (1960)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Eskuak gogortzen nituen.  Akhmatova, Anna (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

        testua on-line

Eskuaren aroa.  Cortazar, Julio (1983)

itzultzailea: Xabier Etxaniz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Kandela-1

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Eskuka ibiliko neska Ameana.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 8

ESKUTITZA. Aita Santuak joan egin behar zuen Francorengana.  Ginzburg, Natalia (2022)

itzultzailea: Josu Zabaleta

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Esnaera.  Pizarnik, Alejandra (2010)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: El despertar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen uberan

        testua on-line

Esnatze gogorra izan zen....  Martin, Xuan (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Duru recobrar foi...

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Esne saltzallea.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Esola.  Llach, Lluis (1982)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Habe - 11

        testua on-line

Esopo-ren ipuiñak I.  Esopo (1966)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Esopo-ren ipuiñak II.  Esopo (1967)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Esopo-ren ipuiñak III.  Esopo (1967)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Esopo-ren ipuiñak IV.  Esopo (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Esopo-ren ipuiñak IX.  Esopo (1982)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Esopo-ren ipuiñak V.  Esopo (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Esopo-ren ipuiñak VI.  Esopo (1969)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Esopo-ren ipuiñak VII.  Esopo (1969)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Esopo-ren ipuiñak VIII.  Esopo (1981)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Esopo-ren ipuiñak X.  Esopo (1983)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Esopo-ren ipuiñak XI.  Esopo (1984)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Esopo-ren ipuiñak XII.  Esopo (1985)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Esopo-ren ipuiñak XIII.  Esopo (1987)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Espainiako Guardia Zibilaren erromantzea.  Garcia Lorca, Federico (2016)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

jatorrizkoaren titulua: Romance de la Guardia Civil

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928

non argitaratua: katakrak.net

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Espainiaren izenean, bakea.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: En el nombre de España, paz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Espaloian.  Holan, Vladimir (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Esperantza.  Maiakovski, Vladimir (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Espondilitis Ankilosatzailea.  Armitage, Simon (2009)

itzultzailea: Pello Zubiria

jatorrizkoaren titulua: Ankylosing Spondylitis

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: argia.eus

        testua on-line

Estalpe hartan.  Peguy, Charles (1990)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Ihintza - 20

Estatua joz.  Realtan Ni Leannain (2021)

itzultzailea: Markel Lizasoain

jatorrizkoaren titulua: Buille ar bhuille

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): irlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.

        testua on-line

ESTRELLAS EN LA PAMPA.  Orixe (2004)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: PAMPETAN IZAR

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

ESTREÑIMIENTO.  Orixe (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: IDORRERIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 194?

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Estrontzio 90.  Hikmet, Nazim (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): turkiera

non argitaratua: Ahalegina

        testua on-line

Estutasuna.  Ibarbourou, Juana (1972)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Eta aztertuz.  Sabato, Ernesto (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hotsizki - 2

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Eta bapatean gaua.  Panero, Juan Luis (1991)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Y de pronto anochece

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan

Eta bapatean gaua.  Panero, Juan Luis (1990)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arrasate Press - 53.zk.

Eta hiltzea, nonbait, idazteari uztea izango da.  Pasqual i Escrivà, Gemma (2022)

itzultzailea: BERRIAko euskara taldea

jatorrizkoaren titulua: I morir deu ser deixar d’escriure

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua.

        testua on-line

Eta illargia?.  Felipe, Leon (1967)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Eta Maria, hiru aldiz amapola, Maria.  Agirre, Maite (1997)

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"; Beatriz Zabalondo

jatorrizkoaren titulua: Y Maria, tres veces amapola, Maria

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Eta zu, nola moldatzen zara = Y tú ¿cómo te lo montas?.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Etengabeko eztanda.  Celaya, Gabriel (1984)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Etorkiaz eta egiaz.  Villalta, Luisa (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Maiatz, 22

        testua on-line

Etorkizuneko bertsoak.  Lopez, Luis Carlos (1967)

itzultzailea: Lino Akesolo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Etorkizuneko jendeari.  Brecht, Bertolt (1991)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Etorri gara.  Maiakovski, Vladimir (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu.  Pavese, Cesare (2008)

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

jatorrizkoaren titulua: Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: Hegats, 41

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Etortzeko diren aroen balore durrundatsuengatik.  Mandelstam, Osip (1986)

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Etsaia.  Baudelaire, Charles (1985)

itzultzailea: Joakin Balentzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Korrok-6

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Etxahun euskaldunaren arrangura.  Chamisso, Adelbert von (1980)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Pott tropikala

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Etxahun euskaldunaren deitorea.  Chamisso, Adelbert von (1984)

itzultzailea: Kaekus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Pamiela-6

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Etxahun euskaldunaren deitorea.  Chamisso, Adelbert von (1935)

itzultzailea: Polikarpo Iraizoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Yakintza, 17

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Etxe erorien hitzak.  Campo, Marica (2020)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Pardiñeiros que falan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Etxe-min.  Bellay, Joachim du (1960)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Etxea.  Hughes, Langston (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Home

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Etxea.  Shire, Warsan (2016)

itzultzailea: Garazi Ugalde

jatorrizkoaren titulua: Home

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Etxeak.  Wegner, Armin T. (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Häuser

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Etxeko arriak.  Arp, Jean (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Etxeratzea.  Guerra Junqueiro, Abilio Manuel (1931)

itzultzailea: O.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Euzkadi - 5905

Etxeratzea.  Hölderlin, Friedrich (2012)

itzultzailea: Luis Arostegi

jatorrizkoaren titulua: Heimkunft

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Karmel, 279

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta alemanez

        testua on-line

Eu bakarrik.  Heine, Heinrich (1922)

itzultzailea: Klaudio Sagarzazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya

Eufrates.  Bekas, Sherko (2013)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Euli jakintsua.  Alas, Leopoldo (2015)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: La mosca sabia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Euliak.  Samaniego, Felix Maria (1884)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Eun-lautaria.  Millay, Edna St. Vincent (1965)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Eunuchus 1-548.  Terentzio (2023)

itzultzailea: Maialen Fernandez

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Terentzioaren Einuchus (1- 548) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

kanpo oharrak:

Itzulpen hau Terentzioren Eunuchus (594-1094) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak gradu amaierako lanaren parte da (EHU, Itzulpengintza eta Interpretazioko gradua).

Eunuchus 549-1094.  Terentzio (2023)

itzultzailea: Inari Plazaola

jatorrizkoaren titulua: Eunuchus

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

kanpo oharrak:

Itzulpen hau Terentzioren Eunuchus (594-1094) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak gradu amaierako lanaren parte da (EHU, Itzulpengintza eta Interpretazioko gradua).

        testua on-line

Euria ari zuen.  Orlova, Alina (2014)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: Lijo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): lituaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Euria dagi.  Verlaine, Paul (1930-martxoa)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Euria dala Bilbotik urteeran 1910'ko irailaren 20'an.  Unamuno, Miguel de (1988)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 120

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Euriaren alde.  Joubert, Joseph (1992)

itzultzailea: Maite Gartziarena

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Garziarena-1

        testua on-line

Euriaren kanta.  Cheng, Gu (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Europa berriz ere isilik dago.  Petofi, Sandor (1998)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

non argitaratua: Vladimir-7

        testua on-line

Europarra.  Mrozek, Slawomir (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Euskadiko gazteen emantzipazio-egoeraren diagnostikoa.  Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Urresti, Itziar (2021)

jatorrizkoaren titulua: Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi en relación a la emancipación

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Eusko Jaurlaritza

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Euskal Erria.  Espriu, Salvador (1967)

itzultzailea: Juan San Martin

jatorrizkoaren titulua: Pais Basc

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/6

        testua on-line

Euskal Herria.  Espriu, Salvador (2013)

itzultzailea: Aritz Galarraga

jatorrizkoaren titulua: Pais Basc

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Euskal Herria en crisis.  Azurmendi, Joxe ()

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herria krisian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Euskaldun bipilak eta mantxatar bizkorrak izan zuten burrukaldi lazgarriaren ondarra.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)

itzultzailea: Orixe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: RIEV

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Euskaldun zutiñak eta mantxatar bulardetsuak alkarrekin egindako burruka arrigarria amaitu eta azkentzea.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)

itzultzailea: Xabier Lizardi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: RIEV

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Euskalduna.  Nin, Anaïs (1985)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Pamiela-8

        testua on-line

Euskara, Mekong, zuluak eta ni.  Darrieussecq, Marie (2017)

itzultzailea: Joxan Elosegi

jatorrizkoaren titulua: La langue basque, le Mékong, les Zoulous, et moi

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

non argitaratua: Demagun ehun urte barru

        testua on-line

Eusko testigantza .  Mirande, Jon (2023)

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

jatorrizkoaren titulua: Témoignage vascon

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

non argitaratua: Deabruaren eskola

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Euzkadi, nire maitasuna.  Celaya, Gabriel (1983)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer-68

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Evar eta Bazyar.  Husseyni, Ehmed (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Exkerraren zain.  Odets, Clifford (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Waiting for Lefty

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Exodoa (pasartea).  as-Sayigh, May (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: L'exode (extrait)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Extase.  Hugo, Victor (1927-iraila)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Ez ardurarik izan.  Heine, Heinrich (1921)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 71

Ez atzo, ez gaur, eta ez bihar.  Felipe, Leon (1977)

itzultzailea: Xabier Basurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Jaunaren deia - 59-61

Ez besterik espero nigandik.  Rita Joe (2016)

itzultzailea: Aiora Jaka

jatorrizkoaren titulua: Expect nothing else from me

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Ez bildurrik izan.  Heine, Heinrich (1921)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 73

Ez da bakerik.  Fano, Lluis (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Nun hai paz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Ez dakit ere nola askatasun.  Llach, Lluis (1986)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egin - 2731

Ez dezala gure besarkadak.  Sabina, Joaquin (1989)

itzultzailea: G.M.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arrasate Press - 42

Ez diteke nor-nai izan pagano.  Clercq, René de (1960)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: Niet ledereen kan helden zijn

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Ez ditut zure hitzak.  Takahashi, Shinkichi (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: Hotsizki - 1

Ez dugu....  Solle, Dorothee (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hotsizki - 4

Ez etsi.  Lennon, John ; McCartney, Paul (2020)

itzultzailea: Joxerra Garzia

jatorrizkoaren titulua: Let It Be

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Ez ezazula uste.  Andersson, Claes (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: Ahalegina

        testua on-line

Ez ikusia.  Hughes, Langston (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Passing

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Ez itzali argia.  Minier, Bernard (2015)

itzultzailea: Maite Urzaa

jatorrizkoaren titulua: N’eteins pas la lumière

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua "N’eteins pas la lumière" eleberriko pasartea da

Ez naiz belu jaio.  Evtuxenko, Evgeni (1984)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Ez naiz ezertan bermatuko.  Ibaragi, Noriko (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Ez naiz kexu, ez naiz borrokatzen....  Tsvetaieva, Marina (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Ihes ederra

Ez nastu ezergatik = Nada te turbe.  Teresa Jesusena (1886)

jatorrizkoaren titulua: Letrilla : que llevaba por registro en su breviario…

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria : Revista bascongada, 15

        testua on-line

Ez nazazu utzi.  Brel, Jacques (2002)

itzultzailea: Andoni Lekuona

jatorrizkoaren titulua: Ne me quitte pas

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III

        testua on-line

Ez nazu maite.  Liliencron, Detlev von (1922)

itzultzailea: Klaudio Sagarzazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

Ez omen beste inor.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 4

Ez zait gustatzen.  Duval, Angela (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Ez zaitez salba.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: No te salves

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Ez zaitut ikusten.  Salinas, Pedro (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi - 173

Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna.  Benedetti, Mario (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Su amor no era sencillo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna.  Benedetti, Mario (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Ezer ez.  Jiménez, Juan Ramón (1955)

itzultzailea: Gabriel Aresti

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko Gogoa, 1-2

        testua on-line

Ezerez barririk ez danik.  Fried, Erich (1989)

itzultzailea: I. Martiartu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Zer - 130

Ezetza.  Kafka, Franz (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Ezezaguna.  Benitez Reyes, Felipe (1990)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arrasate Press - 49

Ezin det.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Klaudio Sagarzazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: La Baskonia

        testua on-line

Ezin duzu imajinatu.  Reich, Wilhelm (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hotsizki - 2

Ezin izango nuke esan nor naizen (testu labur hautatauak).  Handke, Peter (2019)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Egan 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

Ezki illa.  Garcia Lorca, Federico (1959)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Ezkutalekua.  Auster, Paul (2000)

itzultzailea: Unai Elorriaga

jatorrizkoaren titulua: Hide and Seek

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: Zubizabal

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Ezkutua.  Nervo, Amado (1960)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

ezmunduak.  Perec, Georges (2011)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: l'inhabitable

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Eztagonaren ereilea.  Meabe, Tomás (1960)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Eztegu ospatua.  Evtuxenko, Evgeni (1967)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Ezti zuriya.  Selgas, Jose (1883)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 9

        testua on-line

Ezusteko bat whatsapp bidez = Una sorpresa vía whatsapp.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

emaitza: 17 (emaitza TXT formatuan)

Egun zoragarria banana-arrainarentzat.  Salinger, J. D. (2017)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: A Perfect Day of Bananafish

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Armiarmaren 'Literatur Emailuak' atalean argitaratua.

        audioa on-line

Egunero erabiltzeko.  Walker, Alice (2015)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: Everyday Use

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        audioa on-line

Elfoen erregea.  Dick, Philip K. (2015)

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

jatorrizkoaren titulua: The King of the Elves

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

'Ordaina' antologian argitaraturiko ipuina.

        audioa on-line

Emakume ergelak.  Atwood, Margaret (2015)

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        audioa on-line

Emakumeen estatus intelektuala.  Woolf, Virginia (2012)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

        audioa on-line

Erromako sukarra.  Wharton, Edith (2021)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: Roman Fever

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        audioa on-line

Eskandalua Bohemian (I).  Doyle, Arthur Conan, Sir (2012)

itzultzailea: Fernando Rey

jatorrizkoaren titulua: A Scandal in Bohemia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        audioa on-line

Eskandalua Bohemian (II).  Doyle, Arthur Conan, Sir (2012)

itzultzailea: Fernando Rey

jatorrizkoaren titulua: A Scandal in Bohemia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        audioa on-line

Estilo-ariketak.  Queneau, Raymond (2012)

itzultzailea: Xabier Olarra

jatorrizkoaren titulua: Exercices de style

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Estilo-ariketak liburuko zenbait pasarte (Igela, 2005).

        audioa on-line

Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak (1. zatia).  Munro, Alice (2018)

itzultzailea: Isabel Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        audioa on-line

Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak (2. zatia).  Munro, Alice (2018)

itzultzailea: Isabel Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        audioa on-line

Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak (3. zatia).  Munro, Alice (2018)

itzultzailea: Isabel Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        audioa on-line

Etxeko aingerua.  Woolf, Virginia (2012)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: Professions for Women

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

kanpo oharrak:

2014an argitaratu zen, Emakumeen lanbideak edo Etxeko Aingerua hiltzea liburua.

        audioa on-line

Eulia.  Mansfield, Katherine (2015)

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

jatorrizkoaren titulua: The Fly

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

        audioa on-line

Ez da erraza gizon on bat aurkitzea.  O'Connor, Flannery (2012)

itzultzailea: Itziar Otegi

jatorrizkoaren titulua: A good man is hard to find and other stories

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

kanpo oharrak:

Ez da erraza gizon on bat aurkitzea liburuko lehen ipuina.

        audioa on-line

Ez naiz emakumea ala?.  Truth, Sojourner (2011)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: Ain't I a Woman?

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1851

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        audioa on-line

Ezkontza à la mode.  Mansfield, Katherine (2011)

itzultzailea: Antton Garikano

jatorrizkoaren titulua: Marriage à la Mode

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1921

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

kanpo oharrak:

Lorategiko festa liburuko ipuinetako bat.

        audioa on-line