A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: Ba al dakitzu zer den hitz honen aurkakoa? egilea: Hill, Eric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Fher bilduma: Jolastu eta ikas argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
2
|
itzulpenaren titulua: Ba edo munduen arteko oreka egilea: Garmendia Aizpurua, Gorka itzultzailea: Bixente Gorostidi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti
jatorrizkoaren titulua: Ba : el equilibrio entre los mundos testu mota: Literatura argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
3
|
itzulpenaren titulua: Ba omen zen errege bat... egilea: Janer Manila, Gabriel itzultzailea: Nerea Atxega itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkilaria, Montse Ginesta jatorrizkoaren titulua: Diu que n'era un rey... testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar; 85 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Baba magikoak egilea: Hermida Alberti, María Dolores itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Juan Rivas Fernandez-ek marraztua jatorrizkoaren titulua: As fabas máxicas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Babar errege egilea: Brunhoff, Jean de itzultzailea: Miren Billelabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Le roi Babar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Albumak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Babar eta Gabon Aitona egilea: Brunhoff, Jean de itzultzailea: Miren Billelabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Babar et le pe?re Noe?l testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Albumak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Babar familiartean egilea: Brunhoff, Jean de itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Zuzentzaile, Fernando Rey. jatorrizkoaren titulua: Babar en Familie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Babar, elefantetxoaren istorioa egilea: Brunhoff, Jean de itzultzailea: Miren Billelabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Histoire de Babar le petit éléphant testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Albumak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Babarren bidaia egilea: Brunhoff, Jean de itzultzailea: Miren Billelabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Le voyage de Babar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Albumak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Babarren historia egilea: Brunhoff, Jean de itzultzailea: Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Histoire de Babar le petit éléphant testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Babarrun magikoak: ipui ingelesa egilea: Anonimoa itzultzailea: Igara itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) Herrikoia |Marrazkiak, André François jatorrizkoaren titulua: Jack and the beanstalk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Babel aurretik : Euskal Literaturen Historia bat egilea: Gabilondo, Joseba itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Before Babel : A History of Basque Literatures testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Imajinazioa jaregiten Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2021-06-24
Historia postnazionalerantz Ibon Egaña / Deia, 2021-04-10
Kritikaren komunitateaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-04-04
| |||
13
|
itzulpenaren titulua: Babel o barbarie egilea: Baztarrika, Patxi itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Babeli gorazarre testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Babelgo txotxongilolaria egilea: Sauré, Jean François itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: marrazkiak Pablo Zerda.Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Egilea, jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. jatorrizkoaren titulua: El titiritero de Babel testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Compadre argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Babilònia egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Babilonia testu mota: Narratiba argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Babilonia egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Mikel Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Babilonia testu mota: Narratiba argitaletxea: Acento argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Babiloniara itzultzea egilea: Fitzgerald, F. Scott itzultzailea: Javi Cillero itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Babylon Revisited testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Berriro Parisen Javier Rojo / El Correo, 1996-10-03
| |||
18
|
itzulpenaren titulua: Babiloniarrak: Mesopotamiako artea egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Mosquera Beceiro, María José, irudiak jatorrizkoaren titulua: Los Babilonios: arte de Mesopotamia testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Artearen historia argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Bada leku bat egilea: Noguera, Cruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Existe un lugar testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ellacuria Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Badakit zer argitaratu duzun azken minutuan : gida, 12 eta 18 urte arteko gazteentzat = Sé lo que publicaste en el último minuto : guía para jóvenes de entre 12 y 18 años egilea: Clara Campoamor Elkartea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Badakizue poza ereiten? egilea: Gaudrat, Marie-Agnès itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Fred Benaglia jatorrizkoaren titulua: Savez-vous planter la joie? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Badator Sorgina Txirulina! egilea: Liquete, Erica itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Irune Alfageme Animalien hizkuntza = El lenguaje de los animales ; Izaskunen baratza = La huerta de Izaskun ; Bizenta eta txoria = Bizenta y el pájaro testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Agalir argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Badatoz gabonak egilea: Sabaté i Rodié, Teresa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Ara ve Nadal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Folklore saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Badatoz mamuak! egilea: Fernández Sifres, David itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak: Ximena Maier jatorrizkoaren titulua: ¡Que vienen los fantasmas! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Badatoz piratak! egilea: Condon, John itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Matt Hunt jatorrizkoaren titulua: The pirates are coming! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Badugu zer eraiki : Bion etorkizunerako planak egilea: Jeffers, Oliver itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: What we'll build : Plans for our Together Future testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
Kritikak
Kariñoa emateko aukera Imanol Mercero / Berria, 2022-02-27
| |||
27
|
itzulpenaren titulua: Bafadak eragindako istripuak prebenitzeko oinarrizko neurriak egilea: Azti itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: OSALAN argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Baga Biga Higa egilea: Girón, María itzultzailea: Jon Martin-Etxebeste itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Bim Bam Bum testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Bagdadeko postaria egilea: S. Calveiro, Marcos itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ilustrazioak: Miguel Angel Diez jatorrizkoaren titulua: O carteiro de Bagdad testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Baginen bagara : emakume artistak, ikusgarritasun(ez)aren logikak : San Telmo Museoko eta Gipuzkoako Foru Aldundiko bildumak : [erakusketa] = Baginen bagara : artistas mujeres, lógicas de la (in)visibilidad : colecciones del Museo San Telmo y de la Dipu itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez Komisariotza, Garazi Ansa, Haizea Barcenilla testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa bilduma: Bildumak = Colecciones argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Bahitua : David Balfourren abenturak egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Susana Preboste itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Kidnapped testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Bahnar deitu salbaiak egilea: Dourisboure, Pierre-X. itzultzailea: Jean Elissalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: 1929ko itzulpena. Henri Duhauk edizio berri hau prestatu du. jatorrizkoaren titulua: Les Sauvages Bahnars testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskaltzaindia bilduma: Euskaltzainak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1870 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Bai arraroak direla helduak! egilea: Dalmases, Antoni itzultzailea: Antoni Dalmases itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Son estranys els grans! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Bai asmo eroa egilea: Crick, Francis itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: What Mad Pursuit: A Personal View of Scientific Discovery testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Bai ausarta dela Igela egilea: Velthuijs, Max itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Frog is a hero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Igela argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Bai ausarta dela Igela egilea: Velthuijs, Max itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Frog is a hero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Bai baina ez baina bai egilea: Alapont, Pasqual itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Fi de culs a Mallolca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Bihotz taupadak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Bai baina ez baina bai Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-05-06
| |||
38
|
itzulpenaren titulua: Bai bizi zoragarria!: Burgess Shale eta historiaren izaera I egilea: Gould, Stephen Jay itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Wonderful Life: The Burgess Shale and the Nature of History testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Bai bizi zoragarria!: Burgess Shale eta historiaren izaera II egilea: Gould, Stephen Jay itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Wonderful Life: The Burgess Shale and the Nature of History testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Bai jostagarria kirola! : aukera ezazu zure kutunena! egilea: Gil, Carmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak, Teresa Ramos jatorrizkoaren titulua: El deporte es divertido : ¡elige tu preferido! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Bai mundu berria egilea: Huxley, Aldous itzultzailea: Xabier Amuriza itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: 2018an berrargitaratua (Txalaparta). jatorrizkoaren titulua: Brave New World testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Bai mundu berria L.H.A. / Anaitasuna, 1972-05-30
Bai mundu berria Xabier Amuriza / Anaitasuna, 1971-12-30
Aldous Huxley-ren Brave new world nobelaren itzulpenari buruz Xabier Amuriza / Anaitasuna, 1970-08-15
| |||
42
|
itzulpenaren titulua: Bai mundu berria egilea: Huxley, Aldous itzultzailea: Xabier Amuriza itzulpenaren argitaratze urtea: 1971 oharrak: Berrargitalpenak: 1994an (Elkar) eta 2018an (Txalaparta). jatorrizkoaren titulua: Brave New World testu mota: Narratiba argitaletxea: Lur bilduma: Kriselu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Bai mundu berria egilea: Huxley, Aldous itzultzailea: Xabier Amuriza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 1971n (Lur); bigarren argitalpena 1994an (Elkar). Edizio honen gaurkotze lana: Fernando Rey jatorrizkoaren titulua: Brave New World testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Baina Boris! egilea: Tiourina, Svetlana itzultzailea: Ane Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Aber Boris! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Baina nora joan ote da aitona? egilea: Sommariva, Silvia itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Giuditta Gaviragh jatorrizkoaren titulua: Ma dov'e andato il nonno? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Baina zer ari zaigu gertatzen : Pasaiako emakumeak pandemiako bizipenak partekatzen = ¿Pero que nos está pasando? : mujeres de Pasaia compartiendo vivencias de la pandemia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Eneritz Ibarra Azpeitia testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Pasaiako Udala argitaratze lekua: Pasaia (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Bainatzeko ordua egilea: Ashbé, Jeanne itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: L'heure du bain testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Fermin eta Krixpin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Bainatzeko ordua egilea: Valle, Belén de itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: La hora del baño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer bilduma: Tren-makina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Bainatzera egilea: Le Hénand, Alice itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Au bain! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handia naiz; 6 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Bainatzera egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Wassen testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Urko argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Bainu ordurako ipuinak egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors ; Alibés i Riera, Maria Dolors ; Maria Dolors Alibés i Riera ; Alibés i Riera, M. Dolors ; M. Dolors Alibés i Riera ; Alibés, Maria Dolors ; Maria Dolors Alibés ; M. Dolors Alibés ; Alibés , M. Dolors itzultzailea: E. Berazubi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Cuentos para la hora del baño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Bainua egilea: Ashbé, Jeanne itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Le bain testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: TTarttalo bilduma: Fermin eta Krixpin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Bainuetxeko fantasma egilea: Company, Mercè itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: El fantasma del balneario testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Xanti eta Ane argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Bainura! egilea: Gomi, Taro itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Sora Hadakanbo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Baionako alarguna egilea: Patracúa itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: A princesa do Caurel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Irudi eta galderak Asun Agiriano / Gara, 2016-07-16
| |||
56
|
itzulpenaren titulua: Baisers et câlins magiques egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea : Ffion Evans Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta frantsezez. jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amesgile argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Bajíos : [erakusketa] : Santiago F. Mosteyrín itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Bajo Bidasoa: industri planoa = Plano industrial del Bajo Bidasoa = Le plan industriel du Bas Bidasoa egilea: Ballesteros, L. María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Testuak euskaraz, gastelaniaz eta frantsesez testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: ADEBISA argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Bajo tierra : exhumaciones en Navarra 1939-2019 = Lur Azpian : desobiratzeak Nafarroan : 1939-2019 egilea: Jiménez, Jimi ; et al... itzultzailea: Irati Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak: José Miguel Gastón eta César Layana testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Bakanteak egilea: Euripides ; Sofokles itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Βάκχαι testu mota: Antzerkia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -405 jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Bakar-autuak egilea: Vega, Lope de itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren titulua: Soliloquios? testu mota: Poesia argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal-argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1612/1 |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Bakardadea egilea: de Juan Irastorza, Luis Mari itzultzailea: Iban Aranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Soledad testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alt autores xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Bakarka hegal egiten egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Going Solo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 28 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Bakarkako isolamendua egilea: Jelloun, Tahar Ben itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: La Réclusion solitaire testu mota: Narratiba argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Maroko |
||
Kritikak
Bakardade Jose Luis Otamendi / Argia, 1990-12-30
| |||
65
|
itzulpenaren titulua: Bakarrik eta Buztangabe = Tailless and all alone egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta buztangabe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 10 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Bakarrik noa ikastolara egilea: Lissón, Asunción itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu; Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren titulua: ¡Ya voy solo al colegio! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Bakartasun handien idazlan ttipia egilea: Raymond, Manuela itzultzailea: Antton Harignordoquy itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Petit traité des grandes solitudes testu mota: Narratiba argitaletxea: Zortziko argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Bakartasunaz bi hitz = Condamné à l'isolement egilea: Bidart, Filipe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez testu mota: Narratiba argitaletxea: Zortziko argitaratze lekua: Angelu xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Bake epaitegietako idatzagiriak = Modelos de documentos para los juzgados de paz itzultzailea: UZEI itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Agiri bildumaren koordinazioa, Inmaculada de Miguel Herrán testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Bake zibila : eta beste zazpi gerra ipuin [Antologia] egilea: Ambrogi, Arturo ; Ngugi wa Thiong'o ; Achebe, Chinua ; Ramirez, Sergio ; Sang, Nguyen ; La Guma, Alex ; Rivera, Pedro ; Hien, Bui itzultzailea: Jon Arzallus; Edorta Matauko; Imanol Haranburu; Aintzane Ibarzabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 testu mota: Narratiba argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Bakea dut izena egilea: Obiols, Anna itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: irudiak, Subi jatorrizkoaren titulua: Sóc la Pau testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tren urdina argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Bakerako eta elkarbizitzarako mikroekintzak tokiko mailan : 2017 urtea = Microacciones para la paz y la convivencia a nivel local : año 2017 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Bakerako jostailuak eta beste istorioak egilea: Saki itzultzailea: Mario Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Jeanne Titherington-ren [sic] marrazkiak jatorrizkoaren titulua: The toys of peace testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 11 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Bakio 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo egilea: Goitia Bilbao, Zuriñe itzultzailea: Labayru Fundazioa itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Bakio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Bakio eta Lemoiz : bilakaerea historikoa eta monumento ondarrea egilea: Iturbe Mach, Ander itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Bakio y Lemoiz : evolución histórica y patrimonio monumental testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia bilduma: Bizkaiko herrien monografiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Bala-gizona lan bila egilea: Prats, Joan de Déu itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: L'home bala busca feina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Balabilu egilea: Zapata Lerga, Pablo itzultzailea: Aitor Zuberogoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mª Jesús Leza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Miru; 14 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Baldar bikingo eta kanpaldi basatia egilea: Redbeard, Odin itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Sarah Horne jatorrizkoaren titulua: Vulgar the Viking and the spooky school trip testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Baldar Bikingo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Baldar bikingo eta opil-lapurrak egilea: Redbeard, Odin itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Sarah Horne jatorrizkoaren titulua: Vulgar the viking and the Rock Cake raiders testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Baldar Bikingo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Baldomera astotxoa egilea: Ballesteros, Enrique G. ; Arias, Ismael F. itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Ayesha L. Rubio jatorrizkoaren titulua: La burrita Baldomera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Balea egilea: Fernandez & Gonzalez itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testuak euskaraz, katalanaz, galegoz, gaztelaniaz ; Izenburua azaletik hartua jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Balea egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak, Ute Fuhr eta Raoul Sautai jatorrizkoaren titulua: La baleine testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Balea egilea: Ros, Joy itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Edizio elebiduna testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Balea egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animalien istorioak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Balea eta erreaktorea: mugen bilaketa goi-teknologiaren aroan egilea: Winner, Langdom itzultzailea: Julen Kaltzada itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: The Whale and the Reactor: A Search for Limits in an Age of High Technolog testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Baleak egilea: Busquets, Carmen itzultzailea: Irurk itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Ballenas : con pop-ups y solapas testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Baleak ikusi ditut egilea: Isusi, Javier de itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: He visto ballenas testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Sillón Orejero argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Barkamenaren tramitea igaro gabe badago topaketa batera heltzerik Iñigo Astiz / Berria, 2014-05-22
| |||
88
|
itzulpenaren titulua: Balearen eskeletoa egilea: Cirici, David itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: L'esquélet de la balena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 19 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Balearen lakua egilea: Dekkers, Midas itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Sandra Klaassen-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Het Walvismeer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta Erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Baleen haranean egilea: Tellaetxe Isusi, José A. itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée De Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak. Laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Baleen kantua egilea: Kelleher, Victor itzultzailea: Leticia Aristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Irakurzale argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Balenciaga : (pures) formes de s'habiller [erakusketa] = (pure) forms of dress egilea: Viar, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Balenciaga : mirar y pensar : [exposición, Salas Kutxa Boulevard] = argian eta sakonean : [erakusketa, Kutxa Boulevard Aretoak] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Balenciaga : Paristik Donostiara = De París a San Sebastián : [erakusketa] egilea: Spagnolo de la Torre, Fernando ; et al. itzultzailea: Gipuzkoa Donostia Kutxako Euskara Zerbitzua ; Share itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Balenciaga : [erakusketa] : artista baten gaurkotasuna = la contemporaneidad de un artista itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Cristóbal Balenciaga Fundazioa argitaratze lekua: Getaria xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Balerioren erabakia egilea: Docampo, Xabier P. itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Maleta magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Askatasun aldarria Manu López / Deia, 2006-06-06
| |||
97
|
itzulpenaren titulua: Balio bereko lana : balio bereko lanpostuak genero-akatsik gabe identifikatzeko gida praktikoa = El trabajo de igual valor : guía práctica para identificar puestos de trabajo de igual valor sin sesgos de género itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Ballantraeko premua egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The Master of Ballantrae testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889 jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia |
||
Kritikak
Irakurketaren plazerrean nabigatuz Mikel Elorza / Argia, 1995-02-19
| |||
99
|
itzulpenaren titulua: Balletera doa egilea: Muncaster, Harriet itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon goes to the ballet testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Isadora Moon; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Balmaseda: sorreraren 800. Urteurrena egilea: Gomez Prieto, Julia; Gonzalez Cembellin, Juan Manuel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: [200?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?] Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den jatorrizkoaren titulua: Balmaseda : 800 Aniversario de la fundación testu mota: Komikia argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: [Balmaseda] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Baloi magiko bat dut : txakrak arnasten egilea: Jansain itzultzailea: Amaia Sáenz de Viteri itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: María Pinku jatorrizkoaren titulua: Tengo un balón mágico testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Saure bilduma: Arnasosasuna; 1 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Baloia eta katua egilea: Sanchez, Mireia itzultzailea: Manuel Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldiko-Maldiko | Pausoka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Balorazio handia: zientzia eta gizartea ekialdean eta mendebaldean egilea: Needham, Joseph itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: The Grand Titration: Science and Society in East and West testu mota: Saiakera argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Baloreak egilea: Kortabitarte, Nerea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Egilea(k) editore xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Balou mendikateko balada egilea: Lianke, Yan itzultzailea: Aiora Jaka; Maialen Marin itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: 耙耧天歌 (Ba Lou Tian Ge) testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
Kritikak
Leienda batean bezala Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-07-07
Mitotik haragokoak Joannes Jauregi / Berria, 2018-07-01
| |||
106
|
itzulpenaren titulua: Baltaxar egilea: Inge Misschaert itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Balthazar de Eenzaamste Ezel ooit testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Baltaxar inoizko astorik bakartiena egilea: Misschaert, Inge itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Balthazar, de eenzaamste ezel ooit testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Bambi egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Felix Saltenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Bambi testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Bambi egilea: Walt Disney Company itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruguera bilduma: Cinelandia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Bambulo auf den Hund gekommen egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sabine Müller-Nordhoff itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altberliner argitaratze lekua: Berlin ; München zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Bambulo, els primers passos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sofía de Ruy-Wamba itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Bambulo, la cris egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sofía de Ruy-Wamba itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Bambulos waher Lügengeschichten egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sabine Müller-Nordhoff itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altberliner argitaratze lekua: Berlin ; München zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Banandu eta/edo dibortziatzen ari diren gurasoentzako gidaliburua = Guía para padres y madres en situación de separación y/o divorcio : nola jokatu seme-alabekin = cómo actuar con los hijos e hijas egilea: Laucirica Rubio, Nerea ; Villar Moraza, Gerardo ; Abal Ciordia, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Banantze-edo dibortzio-egoeran dauden gurasoentzako gida : nola jakatu seme-alabekin = Guía para familias en situación de separación o divorcio : cómo actuar con los hijos e hijas itzultzailea: Gasteizko udaleko euskara zerbitzu itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Guía para familias en situación de separación o divorcio : cómo actuar con los hijos e hijas testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Gasteizko Udala bilduma: Udal gaiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Banbi itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Felix Saltenen testuaren egokitzapena Marrazkiak, Javier Inaraja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Banbi egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 200? oharrak: Felix Saltenen testuaren egokitzapena Irudigilea: Jordi Busquets
testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Eta 6 puzzle argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Banbi egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Bandera beltza! egilea: Ayroles, Alain itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou jatorrizkoaren titulua: Pavillon noir !, testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Kapak eta letaginak argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Banderizoak egilea: Irizar, José itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkiak, José Ignacio Mendizabal jatorrizkoaren titulua: Los banderizos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Euskal kultura | Historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Bandolariaren andregaia egilea: Lobe, Mira itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Die Räuberbraut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Gorria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Bankako mehategiak egilea: Gilles Parent itzultzailea: Ekaitz Bergaretxe itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Azalean: Univeristé Populaire du Pays Basque = Euskal Herriko Unibertsitate Herrikoia jatorrizkoaren titulua: Les mines de Banca testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: ZTK bilduma: UPPB Découverte argitaratze lekua: Donazaharre (Nafarroa Beherea) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Banpiro arrizkutsua egilea: Andrés, José Carlos itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Gómez jatorrizkoaren titulua: Un vampiro peligrozo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Banpiro dantzaria egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Il vampiro Ballerino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Banpiro txikia egilea: Sommer-Bodenburg, Angela itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Amelie Glienke-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Der kleine Vampir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 9 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Banpiro txikia egilea: Sommer-Bodenburg, Angela itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Amelie Glienke jatorrizkoaren titulua: Der kleine vampir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Banpiro txikia arriskuan da egilea: Sommer-Bodenburg, Angela itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Amelie Glienke-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Der Kleine Vampir in Gefahr testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 46 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Banpiro txikia bidaian doa egilea: Sommer-Bodenburg, Angela itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Amelie Glienke-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Der kleine Vampir verreist testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 32 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Banpiro txikia etxez aldatzen da egilea: Sommer-Bodenburg, Angela itzultzailea: Juan Legarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Amelie Glienke-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Der Kleine Vampir Zieth Um testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 25 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Banpiroa egilea: Climent Codina, Núria itzultzailea: Ander Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: John William Polidoriren The Vampyre testuaren egokitzapena. Irudigilea: César Torrez. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: El vampir testu mota: Narratiba argitaletxea: Adapta argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Banpiroaren letagina egilea: Donbavand, Tommy itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Fang of the vampire testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Descleé de Brouwer bilduma: Scream street; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Luke Watson gizotso bat da Imanol Mercero / Berria, 2012-04-22
| |||
132
|
itzulpenaren titulua: Banpiroen espresoa egilea: Koltz, Tony itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Doug Jamieson jatorrizkoaren titulua: Vampire express testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas bilduma: Aukeratu zeure abentura; 11 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Banyan zuhaitza egilea: Galán, Ana itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Pablo Pino jatorrizkoaren titulua: El árbol del Banyán testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mondrago; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Baobab handia egilea: Agirre Sagastume, Maria itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kaneta bilduma: Xabier eta Karajito argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Baobab zuhaitza egilea: Stowell, Louie itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Baobab Tree testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Baporak : euskal ontzidia Indiako ozeanoan egilea: Eskauriaza Mikel ; Aguirre, Peio ; Jaio, Miren ; Sharp, Chris itzultzailea: Maria Colera Intxausti itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Baporak : la flota vasca en el océano Índico testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Mikel Eskauriaza Bareño argitaratze lekua: Berango xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Bar Gloria egilea: Ibarzabal, Nerea itzultzailea: Arrate Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Zuzentzailea: Amelia Pérez jatorrizkoaren titulua: Bar Gloria testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Bar Puerto egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna) testu mota: Literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Barakaldoko kantutegia: geure abestiak = Cancionero barakaldés : nuestras canciones egilea: García Izagirre, Txeru itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Barakaldoko Udala argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Baratze ekologikoko bizitza egilea: Azahar L. Giner itzultzailea: Alaine Garitagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: La vida del huerto ecológico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Fertilidad de la Tierra bilduma: Cuentos para cuidar la tierra argitaratze lekua: Artaza (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Baratzeko misterioa egilea: Schimel, Lawrence itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Sara Rojo jatorrizkoaren titulua: Misterio en el jardín testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Baratzezaintzako lan-prozesu seguruen gida = Guía de procesos de trabajo seguro en cultivos hortícolas egilea: Bilbao Recagorri, Iñigo ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Barbantxo egilea: González, Olalla itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Garavanciño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Barbantxo egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Barbantxo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Barbantxo egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Barbara Stammel : Hilde, haurtzaroa eta vanitasak = Hilde, la infancia y las vanitas : erakusketa = exposición egilea: Aranzasti, María José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Komisariotza : María José Aranzasti Irudigilea : Ricardo Iriarte Amilibia Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Barbaro iraun egilea: Yousfi, Louisa itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Hitzaurrea: Ainhoa Nadia Douhaibi jatorrizkoaren titulua: Rester barbare testu mota: Saiakera argitaletxea: Txalaparta bilduma: Gebara argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Arrazakeriak ez ditu suntsitu Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-03-24
Nor da munstroa? Irati Majuelo / Berria, 2023-10-29
| |||
148
|
itzulpenaren titulua: Barcelona Sevilla 29 : Fournier 1929ko erakusketetan = Fournier en las exposiciones de 1929 egilea: Martín Ibarraran, Edurne ; Ruiz de Erentxun García de Iturrospe, Itziar itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Barkamena existituko balitz bezala egilea: Travacio, Mariana itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Como si existiese el perdón testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Hori dena eta askoz gehiago Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-09-15
Mendekuaz Jon Jimenez / Gara, 2024-08-11
| |||
150
|
itzulpenaren titulua: Barkoxeko Olentzero = Olentzero de Barkox egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Laure Gomez jatorrizkoaren titulua: Barkoxeko Olentzero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Matahami argitaratze lekua: Bidart xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Barku madarikatua egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Le Novelle Marinesche di Mastro Catrame testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Ostiral saila argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Bere abenturen pertsonaia bilakatu zen idazlea Saioa Ruiz / Argia, 2012-11-18
Itsasoaren egarriz Asun Agiriano / Gara, 2012-05-26
| |||
152
|
itzulpenaren titulua: Barku madarikatua eta itsasoko beste misterio batzuk Galipot kontramaisu zaharrari jasoak egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: La novelle marinaresche di maestro Catrame testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Ostiral saila; 37 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Barkuen hilerria egilea: Castro, Francisco itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: O cemiterio de barcos testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Ostiral saila argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Botere-gehiegikeriak Amaia Telleria / Deia, 2022-01-29
| |||
154
|
itzulpenaren titulua: Barnabe munduaren amaierara doa egilea: Bizouerne, Gilles itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Béatrice Rodriguez Itzultpena: Bakun S.L. jatorrizkoaren titulua: Barnabé part au bout du monde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Barnabe argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Barnabek planeta sendatzen du egilea: Bizouerne, Gilles itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Béatrice Rodriguez Itzulpena: Bakun S.L. jatorrizkoaren titulua: Barnabé soigne la planète testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Barne araudia = Reglamento de régimen interior = Reglèment interieur itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Ikaskuntza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Barne araudiak edo, hala badagokio, antolakuntza eta jarduera araudiak EBDari egokitzea = Trascendencia del DDD sobre los reglamentos de régimen interior o, en su caso, de organización y funcionamiento de los centros itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Erkide-Irakaskuntza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Barne-indusketa : ArqueYOlogia egilea: Zurbano Gauna, Mary ; Duarte, Brenan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua letra gorriz eta urdinez nabarmendua Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Poesia argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Barne-migrazioak eta horiek Gipuzkoari egin zioten ekarpena (1950-1975) : Gipuzkoa, immigrazioa eta integrazioa = Las migraciones internas y su aportación al desarrollo de Gipuzkoa (1950-1975) : Gipuzkoa, inmigración e integración egilea: Castells Arteche, Luis ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Ramón Rubial Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Baronesa kutxa barruan egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: La baronessa nel baule testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Barrakuda kapitainaren egunerokoa egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il diario di Capitan Barracuda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Barraskilo detektibea eta Saihetsandiren misterioa egilea: Viso, José Francisco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Don Caracol detective y el misterio del gallipato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Barraskiloa ote da? egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Is dit een slak? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ikusi makusi argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Barraskiloak margotu zituen neska egilea: Martí i Bertran, Pere itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Eva Zabalaren marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Barraskiloarena, eta beste hamabost egilea: Nesquens, Daniel itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria Elena Queralt jatorrizkoaren titulua: Cuando el caracol y quince más testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Barraskiloen lasterketa handia egilea: Ostrow, Kim itzultzailea: Izaskun Ormazabal Goia itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Clint Bond eta Andy Clark jatorrizkoaren titulua: The Great Sna Race testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob Esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Barre egiten ez zekien sorgina egilea: Mas, Hermínia itzultzailea: Aitzpea Azkorbebeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Irudiak: Penélope Tidor jatorrizkoaren titulua: La bruixa que no sabia riure testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Barrenetik zulatzen zaitut : 8 ahots itsasertzetik [Antologia] egilea: Giglio, Yanina ; Montaño, Sara ; Griffith, Denise ; Bringas, Ingrid itzultzailea: Miren Irizar; Jone Makazaga; Sarai Robles; Leire Vargas itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ekuador, Mexiko eta Argentinako poeten antologia elebiduna testu mota: Poesia argitaletxea: Liberoamerika xede hizkuntza(k): euskara |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Barrengaizto egilea: Salvioni, Beatrice itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: jatorrizkoaren titulua: La Malnata testu mota: Literatura argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Desobedientziaz Nagore Fernandez / Berria, 2025-03-23
Francesca eta Maddalena Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-11-24
| |||
170
|
itzulpenaren titulua: Barreras egilea: Larretxea, Hasier itzultzailea: Hasier Larretxea; Zuri Negrín itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Atakak testu mota: Poesia argitaletxea: La Garúa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Barrez lehertzeko moduko istorioa egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Una storia che ti farà moriré dal ridere testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mortina; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Barrika udalerriko emakumeen ibilbidea eta bizitza = El recorrido y vida de mujeres en el municipio de Barrika itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Barrikako Udala argitaratze lekua: Barrika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Barrikako leku-izenak = Toponimia de Barrica itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: TopoBarrika Gertuko argitaratze lekua: Barrika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Barruko lehoia egilea: Brigth, Rachel itzultzailea: Edu Zelaieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudiak: Jim Field. jatorrizkoaren titulua: The Lion Inside testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Lehoiak eta saguak bat egin zutenekoa Imanol Mercero / Berria, 2018-03-04
| |||
175
|
itzulpenaren titulua: Barrutik = (Dentro) : Archivo F.X. : una violencia pura. [erakusketa] Aldiriak = (Afueras) : "Bake-ituna = Tratado de Paz. 1813" egilea: Lujanbio, Maialen ; Erkizia, Xabier ; Etxeberría, Oier ; Bulegoa z/b itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa: Pedro G. Romero testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Bartleby eskribatzailea egilea: Melville, Herman itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: 1991ko itzulpenaren berrargitalpena (Bartleby izkribatzailea). jatorrizkoaren titulua: Bartleby the Scrivener : A Story Of Wall-street testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: 4nak, 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Egonean Iraitz Urkulo / Berria, 2016-04-03
| |||
177
|
itzulpenaren titulua: Bartleby izkribatzailea : Wall Street-eko historia bat egilea: Melville, Herman itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: 2016an berrargitaratua, Erein argitaletxearen 4nak bilduman. jatorrizkoaren titulua: Bartleby the Scrivener : A Story Of Wall-street testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bartleby argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
| |||
178
|
itzulpenaren titulua: Bartzelona ahaztu egilea: Batlle, Carles itzultzailea: Iñaki Ziarrusta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Oblidar Barcelona testu mota: Antzerkia argitaletxea: Artezblai bilduma: Antzerkia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Bartzelonako deabruak egilea: Bosch, Lluís itzultzailea: Mariola Agirrezabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Los demonios de Barcelona ; Obtener una copia ; Encuentra una copia en la biblioteca ; AbeBooks $ 3.80 ; Los demonios de Barcelona testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Marroia argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Basa egilea: Amuriza, Miren itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Basa testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Basabizitzaren deia egilea: Berengueras, Joan R. ; Bonafont, Rosa itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Jack Londonen liburuaren egokitzapena. Irudiak: Joan Fernández. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: La llamada de lo salvaje testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza bilduma: Kalafate; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Basabizitzaren deia egilea: London, Jack itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Sarrera eta oharrak, José Luis Bartolomé, Gabriel Casas ; irudiak, Victor G. Ambrus ; lan-proposamenak, Juan Cerezo, Amelia del Caño, María Carmen Pascual jatorrizkoaren titulua: The Call of the Wild testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Literatura-eskola argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Basabürüan egilea: Jauregiberri, Jean de itzultzailea: Jakes Sarraillet itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Basagain : bi aroren arteko herrixka = un poblado en el límite entre dos eras egilea: Peñalver Iribarren, Xabier ; Uribarri, Eloisa itzultzailea: Asier Olazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskeraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Basagain : un poblado en el límite entre dos eras testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea bilduma: Aranzadi bilduma; 07 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Basagain : burdin aroko herri harresitu indigena (Anoeta, Gipuzkoa) = un poblado fortificado indígena de la edad del hierro (Anoeta, Gipuzkoa) egilea: Peñalver Iribarren, Xabier itzultzailea: Luis Mari Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia bilduma: Arkeologia; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Basairisa egilea: Glück, Louise itzultzailea: Garazi Ugalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: The Wild Iris testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Elkar poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Zale berriak egiten Aitor Francos / Bilbao, 2022-07
Irisetik begira Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-02-20
| |||
187
|
itzulpenaren titulua: Basajaun: el rescate de los erizos egilea: Pinto, Susana itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Trikuen erreskatatzea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Basajaun: en busca del agua egilea: Pinto, Susana itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Zer gertatu da urarekin? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Basajaun: epidemia en el bosque egilea: Pinto, Susana itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Izurritea basoan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Basajaun: la pequeña cigüeña egilea: Pinto, Susana itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Zikoina txikia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Basajaun: las vacaciones de Basajaun egilea: Pinto, Susana itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Basajaunen oporrak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Basajaun: los vecinos ruidosos egilea: Pinto, Susana itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Auzoko zaratatsuak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Basamortua egilea: Le Clezio, J.M.G. itzultzailea: Luis Berrizbeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Desert testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 |
||
Kritikak
Zein da basamortuago? Saioa Ruiz / Argia, 2010-05-23
Denbora kolonizatzen Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-03-14
Azken gizaki librea Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-01-26
| |||
194
|
itzulpenaren titulua: Basamortuan galduta egilea: Jolibois, Christian itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak Christian Heinrich jatorrizkoaren titulua: La prisonnière des sables testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: SOS printzesak argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Basamortuko gauak egilea: Mielgo Merino, Roberto itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Idoia Mielgo Merino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo; 17 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Basamortuko kontalaria egilea: Fluixá, Josep Antoni itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Anna Clariana jatorrizkoaren titulua: La narradora del desert testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Maleta magikoa argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Basanagusi untxitxoa egilea: Uslar Pietri, Arturo itzultzailea: Bibiñe Pujana itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak Viví Escrivá jatorrizkoaren titulua: El conuco de tío Conejo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Hegaz argitaratze lekua: Basanagusi untxitxoa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Basatasunaren deia egilea: London, Jack itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The Call of the Wild testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Basati egilea: Hughes, Emily itzultzailea: Garazi Ugalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Wild testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: 1545 argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Basatia egilea: s.n. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: The wild testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Basauri aldatzen : Sarratu : I Sarratu areako Ituntze Batzarra, Basauri itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Basauri en transformación : Sarratu : Junta de Concertación Área I Sarratu, Basauri testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bidebi Basauri argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Basauri: Guía de Basauri = Basauriko gida Guía de recursos = Baliabideen gida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Basauriko Udala argitaratze lekua: [Basauri?] (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Baserri alaia itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animaliak bizirik argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Baserri biziak = Vivir del caserío egilea: Madinabeitia, Tere ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Zum bilduma: Urola garaia : mende bat iruditan argitaratze lekua: Legazpi (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Baserri hedatua = El caserío expandido egilea: Etxebeste Liras, Onintza itzultzailea: Bitez Logos Group itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: El caserío expandido testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Fundazioa bilduma: Monografiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Baserria egilea: Brunellière, Lucie itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: La ferme à déplier testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin tolesgarriak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Baserria egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak:
testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Margoidatz; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Baserria egilea: Fischer, Gisela itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudigilea: irudiak, Bob Bampton testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
209
|
itzulpenaren titulua: Baserria egilea: Hawksley, Gerald itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nor dago leihoan? argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Baserria egilea: Payne, Sally itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Little Journeys- Farmyard testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Gidari txikiak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Baserria egilea: Rigol, Francesc ; Yang itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: La granja testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Liburu biziak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Baserria egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: marrazkiak Javier Sánchez jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Margotu eta erantsi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Baserria egilea: s.n. itzultzailea: Leire Arano itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ikusi, ukitu eta ikasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Baserrian itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Baserrian egilea: Combes, Mélanie itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudiak: Melanie Combes jatorrizkoaren titulua: Hello! Farm testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: 0-3 urte proiektua. Egun bat argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Iran |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Baserrian egilea: Davidson, Susanna itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Alessandra Roberti jatorrizkoaren titulua: On the farm testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Baserriko animaliak egilea: Beaumont, Émilie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux de la ferme testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fleurus bilduma: Kuku! Hemen nago! argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Baserriko animaliak egilea: Leblanc, Anne itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Aberelandia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Baserriko animaliak egilea: Rigol, Francesc itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 199? oharrak: Irudigilea: Rigol testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Fauna laguna argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Baserriko animaliak ezagutu egilea: Martínez Yuste, Olga itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Descubre los animales de la granja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Baserriko lanean laguntzen egilea: Valle, Belén de itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudigilea: Belén de Valle jatorrizkoaren titulua: Los granjeros en acción testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer bilduma: Tren-makina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Baserriko nire lagunak egilea: Borrego, Estrella itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Ideia eta marrazkiak, Julián Jordán, Graciela Pintó testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire agertokia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Baserriko soinuak egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Hoor wie Knort Daar? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Soinuak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Baskervilletarren ehiza-txakurra egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: Xabier Olarra; Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Javier Olivares jatorrizkoaren titulua: The Hound of the Baskervilles testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Igela ; Denonartean bilduma: Sherlock Holmes irudiduna; 2 argitaratze lekua: Iruñea ; Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Baskervilletarren zakurra egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Sarrera: Fernando González; Jarduerak eta oharrak: Clara Bremón ; Irudiak: Iassen Ghiuselev jatorrizkoaren titulua: The Hound of the Baskervilles testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Literatura-eskola argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Baskische Märchen [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Felix Karlinger; Erentrudis Laserer itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Diederichs argitaratze lekua: Düsseldorf, Köln zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Basks'ki prysliv'ja ta prykazky [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Myhajlo Lytvynec' itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Dnipro argitaratze lekua: Kiev xede hizkuntza(k): ukrainera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Baso debekatua egilea: Rossell, Judith itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Wormwood Mire testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Stella Montgomeryren misterioak; 2 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Baso guztietan dago sagu bibolinjole bat egilea: Ruck-Pauquèt, Gina itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak, Kristine Rothfuss testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Baso ilun eta sakonean egilea: Bournay, Delphine itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Dans la forêt sombre et profonde testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Txalaparta bilduma: +XO argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Baso magikoan galduta egilea: Janer Manila, Gabriel itzultzailea: Enara Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkilaria Mabel Piérola jatorrizkoaren titulua: Perduts al bosc màgic testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Basoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: marrazkiak Javier Sánchez testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Margotu eta erantsi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Basoa argitan egilea: Choquet, M. ; Bacconnier, C. ; Jean Marie, O. itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea : J. Bastide jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. la forêt lumière testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 6 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Basoa, guztion laguna egilea: Valle, Belén de itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudigilea: Belén de Valle jatorrizkoaren titulua: Nuestro amigo el bosque testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer bilduma: Tren-makina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Basoak badu sekretu bat egilea: Sobrino, Javier itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Un secreto del bosque testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Basoan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Basoan egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkiak, Ángel Domínguez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zorionak argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Basoan egilea: Fabre, Caroline itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Caroline Fabre jatorrizkoaren titulua: Balade en forêt testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen argazkidun liburuak argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
239
|
itzulpenaren titulua: Basoan barrena egilea: Brown, Anthony itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Into the Forest testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Amonaren etxera basoan barrena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-05-04
Berrirakurketa (I) Asun Agiriano / Gara, 2014-03-23
| |||
240
|
itzulpenaren titulua: Basoan eta bakarrik egilea: Demarco, Magela itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Sola en el bosque testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bellaterra argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Basoan jolasean egilea: Bijsterbosch, Anita itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Herfstpret testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Basoaren bihotzean egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: Rafael Chacón itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Miguelanxo Prado jatorrizkoaren titulua: No corazón do bosque testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Liburu zopa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Basoaren zaindariak egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Cristina Durán eta Giner Bou jatorrizkoaren titulua: Os gardiáns do bosque testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Balioen txanda argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Basoko abereak egilea: Beaumont, Émilie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux de la foret testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fleurus bilduma: Kuku! Hemen nago! argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Basoko abereak egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo ikerketan argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Basoko lagunak egilea: Susaeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea : Javier Inaraja testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Nire pop-up lagunak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Basoko loti ederra egilea: Desclot, Miquel itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: La bella dorment testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Betiko ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Basoko loti ederra egilea: Fondacci, Élodie itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena Irudigilea: Éric Puybaret jatorrizkoaren titulua: La Bella au bois dormant testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Liburu irudidunak Imanol Mercero / Berria, 2013-03-31
| |||
249
|
itzulpenaren titulua: Basoko loti ederra egilea: Perrault, Charles itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) Marrazkiak: John Collier jatorrizkoaren titulua: La belle au bois dormant testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Basoko loti ederra egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Basoko sagua egilea: Gallo, Sofia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Sita Jucker jatorrizkoaren titulua: Il topolino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Basoko sekretua egilea: Mañas Romero, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : David Sierra Listón jatorrizkoaren titulua: El secreto del bosque testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Travel Bug bilduma: Anna Kadabra; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Basque legends [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Wentworth Webster itzulpenaren argitaratze urtea: 1877 oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Griffith and Farran argitaratze lekua: Londres xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Basque selfie, una película de Joaquín Calderón-en filme bat, soinu banda = banda sonora, Korrontzi, soinu banda = banda sonora + gidoia = guión egilea: Barandiaran, Agus itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Literatura argitaletxea: Korrontzi argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Basterretxea Irunen, 1958-1971 : ibilbide ireki bat arteetan, diseinuan eta arkitektura barrena = Basterretxea en Irun, 1958-1971 : un itinerario abierto entre las artes, el diseño y la arquitectura egilea: Golvano, Fernando itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argazkilaria : Juantxo Egaña testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Basuku kibunsyuu [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Satohiro Hotta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Légendes du Pays Basque; Contes Populaires du Pays Basque; Contes Populaires et légendes du Pays Basque; Récits & Contes Populaires du Pays Basque testu mota: Narratiba argitaletxea: Shakai-Shisosya argitaratze lekua: Tokio zubi hizkuntza(k): frantsesa xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Basuku no densetu [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Hiromi Yoshida itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Euskalerriko ipuin eta kondairak testu mota: Poesia argitaletxea: Daigaku Syorin argitaratze lekua: Tokio xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Basuku Shobunshû : Basuku go saiko no shomotsu egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Hagio Sho; Hiromi Yoshida itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Hitzaurrea: Ur Apalategi jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Heibonsha argitaratze lekua: Tokio xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
259
|
itzulpenaren titulua: BAT : Bullying-aren Aurkako Taldea egilea: Hallatt, Alex itzultzailea: Eneko Haritza Garaialde; Itziar Olaizola itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Fab Club : Friends Against Bullying testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Bullying-aren aurkako taldea; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria |
||
260
|
itzulpenaren titulua: BAT : partida handia egilea: Hallatt, Alex itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Fab Club 3 : The Big Match testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Bullying-aren aurkako taldea; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria |
||
261
|
itzulpenaren titulua: BAT : ziberbullying-aren aurka egilea: Hallatt, Alex itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Fab Club 2 : Friends Against Bullying testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Bullying-aren aurkako taldea; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Bat baino ez da! egilea: Corderoy, Tracey itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: It's only one! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Bat bi hiru gabonak datozkigu egilea: Budde, Nadia itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Eins zwei drei Rentier testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: c; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Bat bi hiru txiruliru! egilea: Budde, Nadia itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Eins zwei drei Tier testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Bat denontzat eta denok batentzat egilea: Weninger, Brigitte itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Eine für alle-alle für einen! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Pedagogiak literaturaren lekua hartzen duenean Imanol Mercero / Berria, 2012-05-06
| |||
266
|
itzulpenaren titulua: Bat eta bakarra egilea: Pujol, Romain itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak : Vincent Caut jatorrizkoaren titulua: Avni le seul, l'unique testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Biga ; 5 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Bat eta zazpi egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak: Beatrice Alemagna jatorrizkoaren titulua: Uno e sette testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Gaur egungo klasikoak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Bat gehiago gara egilea: Salaberria, Leire itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: La familia Panda. Somos uno más testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Bat janztera doa egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bat argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Bat jatera doa egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bat argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Bat jolasean dabil egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bat argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Bat lotara doa egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bat argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Bat Pat-en abentura izugarriak egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia eta Pamela Brughera jatorrizkoaren titulua: Il drago asmatico, il cavaliere arrugginito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Bat, bi, hiru banpiro egilea: Budde, Nadia itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Eins zwei drei Vampir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Bat, bi, hiru txiruliru! egilea: Budde, Nadia itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Eins zwei drei Tier testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Bat, bi, hiru... egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Jone Miren Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Uno, dos, tres... testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Bat-bateko gelditzea egilea: Schlüter, Andreas itzultzailea: Idoia Arruti itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Vollbremsung testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bost izarrak; 6 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
278
|
itzulpenaren titulua: Bâtard ; Sua Piztu egilea: London, Jack itzultzailea: Iñaki Ibañez itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Bâtard ; To Build a Fire testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bartleby argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Elurretako maisua Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1993-03-07
| |||
279
|
itzulpenaren titulua: Bateaux monuments historiques de Nouvelle-Aquitaine : Pasaia 17-21 mai 2018 : bateaux de service, yachts classiques, bateaux de travail itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez Argitalpenaren zuzendaria : Arnaud Littardi testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: DRAC Nouvelle-Aquitaine argitaratze lekua: Poitiers (Frantzia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Batxilerren eguna egilea: Werfel, Franz itzultzailea: Juan Luis Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Der Abituriententag. Die Geschichte einer Jugendschuld testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Zuribidea Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-05-13
Zuribidea Ander Arana / EIZIE, 2009-05-06
Erru baten istorioa Beñat Sarasola / Berria, 2009-04-05
| |||
281
|
itzulpenaren titulua: Batz, 50 urte : [1963-2013] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Batz argitaratze lekua: Igorre (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Batzarra Telgten egilea: Grass, Günter itzultzailea: Andolin Eguzkitza itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Das Treffen in Telgte testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Gerra artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-09-01
| |||
283
|
itzulpenaren titulua: Batzuetan atsegin dut bil-bil eginda egotea egilea: Churchill, Vicki itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Sometimes I like to curl up in a ball testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: [Wombat?] argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Bazatoz jolastera? egilea: Attilio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Vieni a giocare? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Giltza argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Bazen behin baso magiko bat egilea: Riddell, Chris itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Once upon a wild wood testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Bazen behin ipuin bat egilea: Eguiarte Arriola, Ainize itzultzailea: Miren Echeveste itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak, Alfonso Berroya Elosua jatorrizkoaren titulua: Érase una vez un cuento testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Esku luzatua argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Bazen behin oilar bat egilea: Cuadrench, Antoni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Dortokaren liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Bazen bitan Lanberto baroia egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Imanol Tapia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Pavla Reznickova jatorrizkoaren titulua: C'era due volte il barone Lamberto ovvero I misteri dell'isola di San Giulio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Bazkaltzera egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Eten testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Urko argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Bazkaltzera! egilea: Szekeres, Cyndy itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkiak, Cyndy Szekeres testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin samurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Bazko arrautzak = Huevos de pascua egilea: Hernandez Abaitua, Mikel itzultzailea: Mikel Hernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Bazko arrautzak testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos I egilea: Novoneyra, Uxio itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Os Eidos testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Sirena. Poesia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
Uxio Novoneyraren bidetik bidetik Courelerantza Amaia Iturbide / Hegats, 1991-12
Bazterrak / Os eidos Josu Landa / Argia, 1989-04-16
Uxioren "Os Eidos" Patziku Perurena / Korrok, 0000-00
| |||
293
|
itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos II egilea: Novoneyra, Uxio itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Os Eidos testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Sirena. Poesia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
| |||
294
|
itzulpenaren titulua: Bazterrekoa izatearen alde onak egilea: Chbosky, Stephen itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: The Perks of Being a Wallflower testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alai bilduma: Ganbara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
295
|
itzulpenaren titulua: BBK agenda: días, trabajos, historias egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudiak: Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: Mundua eta Markoni: egunak, lanak eta kontuak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: BBK argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
296
|
itzulpenaren titulua: Beasain 1920-1970, garai bateko mendi-oharrak = Beasain 1920-1970, apuntes de montaña de una época egilea: Garcia Garmendia, Martin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Beasaingo Udala argitaratze lekua: Beasain (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Beasain, oroimen historikoa egilea: Kortazar Billelabeitia, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak, UZEI, Logika Itzulpenak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Beasaingo Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Beasain (Gipuzkoa) ; Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Bec Xic egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Meritxell Cucurella-Jorba itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ilustrazioak: Maite Mutubreria jatorrizkoaren titulua: Moko txiki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tramuntana argitaratze lekua: Sant Feliu de Guixols xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Bechopoemas e outras bestas egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Orihuela argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Bederatzietatik bederatzietara egilea: Perutz, Leo itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Zwischen neun und neun testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 107 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Dembaren eskuak Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-02-14
Hirian zehar Javier Rojo / El Correo, 2003-12-17
Gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-12
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Gara, 2003-12-06
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Mugalari, 2003-01
| |||
301
|
itzulpenaren titulua: Bediako baserriak = Caseríos de Bedia egilea: Labayru Fundazioa ; Etxebarria, Igone itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Labayru ; Bediako Udala bilduma: Izena eta izana; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
302
|
itzulpenaren titulua: Beduino bat Karibe aldean egilea: Iselmu, Ali Salem itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Un beduino en El Caribe testu mota: Narratiba argitaletxea: Erroa bilduma: Herrien Mintzoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Bee! Bee! egilea: Sirett, Dawn itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Noisy peekaboo! Baa! Baa! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ezusteko soinuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
304
|
itzulpenaren titulua: Beeeldur naiz egilea: Egurza, Asun itzultzailea: Ainara Mendoza itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Tengo mieeedo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Emociónate = [Sentimenduak | Sentimenduen inguruko argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
305
|
itzulpenaren titulua: Begi bat galdu zuen elefantea egilea: Ofogo, Boniface itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Ilustrazioak: Marc Taeger jatorrizkoaren titulua: El elefante que perdió su ojo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
306
|
itzulpenaren titulua: Begia begi truk egilea: Valverde, Mikel itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Ojo por ojo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Skaterrak; 3 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
307
|
itzulpenaren titulua: Begiak beste nonbait dituen neskatxa egilea: Carrilho, André itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: A Menina com os Olhos Ocupados testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
308
|
itzulpenaren titulua: Begiak eman nizkinan eta ilunpeei behatu hien egilea: Solà, Irene itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Et vaig donar ulls i vas mirar les tenebres testu mota: Literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa; 162 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Oroitzapen, gorputz eta naturaren gordintasunaz Jon Jimenez / Gara, 2024-05-05
| |||
309
|
itzulpenaren titulua: Begibidun mutikoa egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: El niño que tenía dos ojos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Haurraren eskubideak argitaratze lekua: Donostia ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
310
|
itzulpenaren titulua: Begira nolako belarriak egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Arano itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Gekke Oren testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Animalia jostalariak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
311
|
itzulpenaren titulua: Begira nolako hankak egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Arano itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Gekke Poten testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Animalia jostalariak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Begira nolako isatsak egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Arano itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Gekke Staarten testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Animalia jostalariak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Begira zenbat argi, maitea egilea: Ernaux, Annie itzultzailea: Xabier Aranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Regarde les lumières mon amour testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Behaketa analitikoa Iker Zaldua / Gara, 2016-03-12
Super bizitza Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-02-28
| |||
314
|
itzulpenaren titulua: Begira zer hots duen egilea: Pellicer, M. Dolors itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Marie Nigot jatorrizkoaren titulua: Mira como sona testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Begira! egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Saretik hizkuntza zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Kijk eens Hoi! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Akordeoia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
316
|
itzulpenaren titulua: Begira, ama! egilea: Araya Gutierrez, Rocio itzultzailea: Peru Calabaza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: ¡Mira, mamá! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Litera argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Begirada egilea: Puerto, Carlos itzultzailea: Jone Miren Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: La mirada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Topaleku argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Begirada egilea: Sartre, Jean-Paul itzultzailea: Juanmari Agirreurreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: L´Être et le Néant [Izatea eta ezereza] tratatu filosofikoko kapitulua jatorrizkoaren titulua: Le regard testu mota: Saiakera argitaletxea: Jakin bilduma: Irakurgaiak, 48 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Begirik gabeko begirada Joannes Jauregi / Berria, 2017-11-19
| |||
319
|
itzulpenaren titulua: Begirada beltzeko otsokoak egilea: Pedrero, Paloma itzultzailea: Bitez Logos Group itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Cachorros de negro mirar testu mota: Antzerkia argitaletxea: Donostiako Udala bilduma: Teatro del alma argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Begirada berriak : [erakusketa] = miradas nuevas : [exposición] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Erroke Deunaren Anaidia argitaratze lekua: [Laudio] xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Begirada feminista : ikuspegi feministak ekoizpen artistikoetan eta artearen teorietan = La mirada feminista : perspectivas feministas en las producciones artísticas y las teorías del arte = The feminist gaze : feminist perspectives in artistic productions and art theories itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Koordinazioa : Elena Roseras testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium Museoa bilduma: Txostenak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
322
|
itzulpenaren titulua: Begiratu arretaz munduari : asmakizunak ugari! egilea: Gil, Carmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak, Álex Herrerías jatorrizkoaren titulua: Observad el mundo atentos : veréis inventos a miles testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Begiratu dezaket zure ohean? egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Mag ik eens in je bedje kijken? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Begiratu dezaket zure pixoihalean? egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Mag ik eens in je luier kijken? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Begira argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
325
|
itzulpenaren titulua: Begiratu leihotik! egilea: Gorelik, Katerina itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Itzulpena: Bakun jatorrizkoaren titulua: Look through the window testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Kuxkuxero! Imanol Mercero / Berria, 2022-04-10
| |||
326
|
itzulpenaren titulua: Behar dugun Osakidetza egilea: [egilea] itzultzailea: Jone Gartzia Gerra itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: La Osakidetza que necesitamos testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: ESK Sindikatua xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Behar sozialei buruzko inkesta 2018 : PGDI-pobrezia modulua : Euskal Autonomia Erkidegoa = Encuesta de necesidades sociales 2018 : Módulo EPDS-pobreza : Euskal Autonomia Erkidegoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Beharrizan bereziak dituzten haurrei arreta integratua emateko prozesu espezifikoen jardunbide egokiak : 2020ko gida (PAINNE) = Procesos específicos de atención integrada a niños y niñas con necesidades especiales : guía 2020 (PAINNE) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
329
|
itzulpenaren titulua: Behi bat nire ohean egilea: Fehr, Daniel itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea : Maurizio A.C. Quarello jatorrizkoaren titulua: There's a cow in my bed testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Behi zoriontsuaren errezeta egilea: Bizkarra, Karmelo itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Myriam Cordón jatorrizkoaren titulua: La receta de la vaca feliz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
331
|
itzulpenaren titulua: Behia egilea: Royston, Angela itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudigilea: Bob Bampton testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Baserriko animalien istorioak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Behiak = Vacas : [erakusketa = exposición] itzultzailea: Ainhoa Ruiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ituzlpena : Mandoia Gestión testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Udala argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Behien apokalipsia! egilea: Edmonds, Guy itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Jake A Minton jatorrizkoaren titulua: Zombie diaries: apocalypse cow! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Zonbien egunerokoak; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Behin errementari batek... Garibairen istoriotxoak egilea: Garibai, Esteban itzultzailea: Patri Urkizu itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Patri Urkizuk aurkitu, itzuli eta egokituriko kontakizunak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
335
|
itzulpenaren titulua: Beijos e abraços mágicos egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea : Ffion Evans jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amesgile argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Beilaria, zertan da gaua? egilea: Darricau, Bernard itzultzailea: Beñat Dagorret itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Veilleur, où es la nuit? testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Aturri-Idazlanak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Beiraginaren seme-alabak egilea: Gripe, Maria itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Glasblasarns barn testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Laranja argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Beirazko giltzak egilea: Fuster, Jaume itzultzailea: Joxe Austin Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Les claus de vidre testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Joan zaiguna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-14
Beirazko ipuinak Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-04
| |||
339
|
itzulpenaren titulua: Beirazko kanpaia egilea: Plath, Sylvia itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: The Bell Jar testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Poeta martiriaren narratiba Hasier Rekondo / Deia, 2023-03-04
Beiraren distortsioa Irati Majuelo / Berria, 2022-04-24
Beira ikusezina Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-03-27
| |||
340
|
itzulpenaren titulua: Bekenntnisse eines betrogenen Ehemannes egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Michael Bauer itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi testu mota: Narratiba argitaletxea: Lübbe argitaratze lekua: Bergisch Gladbach xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Belar-hostoak egilea: Whitman, Walt itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Leaves of Grass testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Belarra kantari egilea: Lessing, Doris itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: The Grass is Singing testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Mary eta bere zirkunstantziak Beñat Sarasola / Berria, 2009-03-08
Luze osoan atsegingarri Iratxe Esnaola / Gara, 2009-02-06
Belarra ez da isiltzen Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-12-30
| |||
343
|
itzulpenaren titulua: Belarri hautsia egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: L'Oreille cassée, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Belarritxoren nahaste-borrasteak egilea: Szekeres, Cyndy itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkiak, Cyndy Szekeres testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin samurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Belatz-begiaren misterioa egilea: Santiago, Roberto itzultzailea: Maitane Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Enrique Lorenzo jatorrizkoaren titulua: El misterio del ojo de halcón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Futboleroak; 4 argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Beldar gosetia egilea: Carle, Eric itzultzailea: Xan Errotabehere itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: The very hungry caterpillar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Beldar txiki jatuna egilea: Carle, Eric itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: The very hungry caterpillar testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Kókinos xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
348
|
itzulpenaren titulua: Beldurra egilea: Roca, Núria itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Rosa Mª Curto jatorrizkoaren titulua: Del més poruc al més valent testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Nondik nora argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
349
|
itzulpenaren titulua: Beldurra ematen dizu, Kroko? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Scared or not, Mr. Croc? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Beldurra pasa nahi baduzu egilea: Sommer-Bodenburg, Angela itzultzailea: Edurne Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Helga Spiess-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Wenn du dich gruseln willst testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Beldurra? Ez horixe! egilea: Oro, Begoña itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: ¿Quie?n dijo miedo? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
352
|
itzulpenaren titulua: Beldurrak nago! egilea: Bonilla, Rocío itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Tinc por! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Algar bilduma: Babymoni; 3 argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Beldurraren etxea egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak Ximena Maier jatorrizkoaren titulua: La casa de los miedos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak; 27 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
354
|
itzulpenaren titulua: Beldurrik gabe egilea: Alonso, Manuel L. itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Sin miedo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Begiko bilduma: Kontakizuna argitaratze lekua: Etxebarri xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Bele Beltz eta matxinada handia egilea: Larreula, Enric itzultzailea: Yon Zorion Oyanguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkilaria Jordi Vila Delclòs jatorrizkoaren titulua: Ala de Corb i la gran revolta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Bele beltz pirata egilea: Larreula, Enric itzultzailea: Yon Zorion Oyanguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Ala de Corb testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Bele saldo bat [Antologia] egilea: Kuroshima, Denji itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Ipuinak: Bele saldo bat ; Telegrama ; Siberia elurpean ; Azukre lapurra ; Lera ; Txerritegia ; Zuloa ; Haien bizitzak testu mota: Narratiba argitaletxea: Testu Zaharrak xede hizkuntza(k): euskara |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Bele zuriaren luma egilea: Maestro, Pepe itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkilaria, Roger Olmos jatorrizkoaren titulua: Una pluma de cuervo blanco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Belea egilea: Timmers, Leo itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Kraai testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Belenen jaio zen haurtxoa egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Het kindje in de stal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Belledonne, 16. gela egilea: Vries, Anke de itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Belledonne - Kamer 16 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Belloni zirkoa egilea: Ruck-Pauquèt, Gina itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak, Luis Astrain jatorrizkoaren titulua: Zirkus Belloni testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Beloaga : gaztelu baten historia, herri baten historia = historia de un castillo, historia de un pueblo egilea: Iturrioz, Joxemari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpenak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez eta alemanez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Oiartzungo Udala bilduma: Mugarri; 27 argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
364
|
itzulpenaren titulua: Beltx egilea: Valls, Àlvar itzultzailea: Margarita Altuna itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak, Montserrat Brucart jatorrizkoaren titulua: Negretxo, memòries d'un gos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Beltxarga urdin edo beltxarga beltz egilea: Hualde, Isabel itzultzailea: Iñaki Bastarrika itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Cisne azul o cisne negro testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 |
||
366
|
itzulpenaren titulua: Beltxi katua egilea: Cowley, Stewart itzultzailea: Ritxi Aizpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Rachael O'neil jatorrizkoaren titulua: Pepper testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Istorio barregarriak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
367
|
itzulpenaren titulua: Beltzuria egilea: Rozas, Ixiar itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Beltzuria testu mota: Literatura argitaletxea: Enclave de libros bilduma: Casa de fieras argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
368
|
itzulpenaren titulua: Bendarik gabeko momia egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: La mummia sbendata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
369
|
itzulpenaren titulua: Bendejerak : sorotik plazara = Vendejeras : de la huerta a la plaza egilea: Kamiruaga, Akaitze itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Labayru ; Bilboko Udala bilduma: Geureak : herri ondare bilduma; 9 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
370
|
itzulpenaren titulua: Benek Anna maite du egilea: Härtling, Peter itzultzailea: David Urbistondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkiak: Sophie Brandes Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1990) eta Xaguxar sailean (1994, 2008) argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Ben liebt Anna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 39 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
371
|
itzulpenaren titulua: Benek Anna maite du egilea: Härtling, Peter itzultzailea: David Urbistondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Marrazkiak: Sophie Brandes Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1990) eta Xaguxar sailean (1994, 2008) argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Ben liebt Anna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
372
|
itzulpenaren titulua: Benetakoa bezala egilea: Roca, María Mercè itzultzailea: Igone Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Com un miratge testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Espazio irekia; 6 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
373
|
itzulpenaren titulua: Benetan axola duten super altxorren liburu aparta egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Rocio Bonilla jatorrizkoaren titulua: El gran libro de los supertesoros que de verdad importan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Flamboyant argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
374
|
itzulpenaren titulua: Benetan identifikatu gabeko animalia egilea: Pujol, Romain itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ilustrazioak: Vicent Caut jatorrizkoaren titulua: AVNI, tome 1. Animal Vraiment Non Identifié testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Biga ; 1 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Umore kolpeak Imanol Mercero / Berria, 2020-12-20
| |||
375
|
itzulpenaren titulua: Bengalako bitxia egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: La perla del Bengala testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
376
|
itzulpenaren titulua: Benito Cereno ; Billy Budd marinela egilea: Melville, Herman itzultzailea: Jose Ramon Vazquez Rosón itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Benito Cereno; Billy Budd, Sailor testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 154 argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855 ; 1924 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Itsas bidaia II Iker Zaldua / Gara, 2014-02-16
Itsas bidaia Iker Zaldua / Gara, 2014-01-26
| |||
377
|
itzulpenaren titulua: Benjamin untxi txikiaren ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: The Tale of Benjamin Bunny testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
378
|
itzulpenaren titulua: Bensuf, erlojugilea egilea: Zapata Lerga, Pablo itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Montse Ginesta jatorrizkoaren titulua: Bensuf, el relojero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan; 5 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
379
|
itzulpenaren titulua: Beñat eta behia lau hankatan sabaian egilea: Gouichoux, René itzultzailea: Alberdania itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Nicole Claveloux jatorrizkoaren titulua: Barnabé et la vache qui marchait au plafond testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
380
|
itzulpenaren titulua: Beñat eta hodeiak egilea: Riba, Sió itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Francesc Rovira jatorrizkoaren titulua: En Nico i els núvols testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Sirenatxoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Beothuk : azken txaluparen kondaira = The Tale of the Last Whaleboat egilea: Maia Soria, Jon itzultzailea: Irene Manterola itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Beothuk : azken txaluparen kondaira testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal Ipuinen bilduma ; 8 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
382
|
itzulpenaren titulua: Bera hasi da! egilea: Cazenove, Christophe itzultzailea: Miren Garate itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 3. C'est elle qu'a commencè testu mota: Literatura argitaletxea: Hachette Cómic bilduma: Ahizpak; 3 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Berango in memoriam : 1936-2020. egilea: Miñanbres Amezaga, Aitor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Berangoko Udala argitaratze lekua: Berango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
384
|
itzulpenaren titulua: Berango: 75 urtez dantzan : 1943-2018 egilea: González Bilbao, Iñaki itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Otxandategi Taldea argitaratze lekua: Berango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
385
|
itzulpenaren titulua: Beraunezko soldadutxua egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
386
|
itzulpenaren titulua: Beraunezko soldadutxua egilea: s.n. itzultzailea: Imanol Berriatua itzulpenaren argitaratze urtea: [197?] oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca bilduma: Ipuiñik ederrenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
387
|
itzulpenaren titulua: Beraunezko soldadutxua ; Hiru txarrikumeak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Herrikoia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Loto argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
388
|
itzulpenaren titulua: Berdin dio egilea: Kristof, Agota itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: C'est égal testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Bizitzaren ispilu Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-09-02
Ez dio berdin Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-08-01
Bizitzaren hutsala Maider Ziaurriz / Berria, 2005-07-26
Berdin dio Ana Unanue / Aizu!, 2005-07
Izatearen mina Javier Rojo / El Correo, 2005-06-29
Berdin dio Iñigo Roque / Gara, 2005-06-25
| |||
389
|
itzulpenaren titulua: Berdinen arteko tratu txarren kasuetan jarduteko protokoloa, irakaskuntza ez-arautuaren esparrurako = Protocolo de actuación ante casos de maltrato entre iguales en el ámbito de la educación no formal itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EDE fundazioa ; Bakeola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
390
|
itzulpenaren titulua: Berdintasunerako bide luzea : Euskadiko emakumeak XX. mendean = Un largo camino hacia la igualdad : las mujeres en Euskadi en el siglo XX egilea: Villa Rodríguez, María José itzultzailea: Unai Belaustegi Bedialauneta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuendaritza : Mikel Urquijo Goitia testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia ; xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
391
|
itzulpenaren titulua: Bere aitaren alaba egilea: Berest, Anne itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: La Fille de son père testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Nola izan liteke sortu nauen hura, niretzat ezer ez den hura bezalakoa? Gema Lasarte / Argia, 2011-12-18
Aita eta alaba Javier Rojo / El Correo, 2011-07-09
Familiako loturak eta arrakala intimoak Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-06-10
Ezkutatzen dena Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-06-10
Familia arteko errak Beñat Sarasola / Berria, 2011-04-24
| |||
392
|
itzulpenaren titulua: Bere baitara bildurik egilea: García-Contreras, Nanen itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Ensimismada testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Ilustrados argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
393
|
itzulpenaren titulua: Berehorraren ondarea egilea: Pérez-Foncea, J. itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: La herencia del Bèrehor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 27 | Iban Aldenurikoa; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
394
|
itzulpenaren titulua: Bereina egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Een hert met horens? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Animaliakeriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
395
|
itzulpenaren titulua: Berezko irakurpidea egilea: Freinet, Célestin itzultzailea: Txillardegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren titulua: Méthode naturelle de lecture testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Izarra bilduma: Irakasleen liburutegia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 |
||
396
|
itzulpenaren titulua: Bergarako errotak = Molinos de Bergara: Bolu-Errota egilea: Larrañaga, Patxi itzultzailea: Sebastián Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua gaztelania eta euskaraz jatorrizkoaren titulua: Molinos de Bergara: Bolu-Errota testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bergara xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 |
||
397
|
itzulpenaren titulua: Bergili'ren idazlanak osorik egilea: Virgilio Marón, Publio itzultzailea: Andima Ibinagabeitia; Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1966 oharrak: Bergili'ren idazlanak osorik : lateratik euskerara eman dituzte, Ibiñagabeitia'tar Andima'k, Unai-Kantak eta Alor-Kantak, Aita Onaindia'k, Enearena ; marrazkigin, Elorriaga'tar Xabier. Jatorrizkoen argitalpen urteak: K. a. 35 ; K.a. 29 ; K.a. 29 eta K.o. 19 artean idatzia jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica ; Aeneis (Eneida) testu mota: Poesia argitaletxea: Gráficas Bilbao argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
Kritikak
Bergili-ren idazlanak osorik Basabil / Olerti, 0000-00
| |||
398
|
itzulpenaren titulua: Bergiliren Unai- eta Alor-kantak egilea: Virgilio Marón, Publio itzultzailea: Andima Ibinagabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Iñigo Ruiz Arzalluzen edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoen argitalpen urteak: Bucolica K.a. 35 eta Georgica K.a. 39 jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica testu mota: Poesia argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Klasikoak ; 55 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
Kritikak
Klasikoen eredua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-08-14
| |||
399
|
itzulpenaren titulua: Berlin Alexanderplatz : Franz Biberkopfen istorioa egilea: Döblin, Alfred itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Berlin Alexanderplatz testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 86 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: Polonia |
||
Kritikak
Zutik eustea da kontua Aritz Galarraga / Berria, 2025-03-09
Hiri mosaikoa Javier Rojo / El Correo, 2001-06-12
Europa bi gerren artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-03-24
| |||
400
|
itzulpenaren titulua: Bermeo basatia egilea: Capdevielle, Paul Henri itzultzailea: Begoña Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Bermeo la Sauvage testu mota: Literatura argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922 |
||
Kritikak
Ez dira, ez, hamar ogerlekoko berbak! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-11-10
| |||
401
|
itzulpenaren titulua: Bermeo erdi aroan = en la edad media [Erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioak: Bitor Uriarte, Asier Romero, Rober Garay Irudiak : Rober Garay testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Bizkaikoa, Arrantzaleen Museoa argitaratze lekua: Bermeo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
402
|
itzulpenaren titulua: Bermeoko portaleak egilea: Uriarte, Bitor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Dokumentzaioa, Bitor Uriarte, Asier Romero Andonegi Irudiak: Rober Garay testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Bermeoko Udala argitaratze lekua: Bermeo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
403
|
itzulpenaren titulua: Bernat eta bere lagunak egilea: Alonso i Català, Manel itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Bernat i els seus amics testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
404
|
itzulpenaren titulua: Berni eta zaharra egilea: Lobe, Mira itzultzailea: Gabriel Ceberio itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Der ist Ganz Anders als ihr claubt 7 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
405
|
itzulpenaren titulua: Bero egiten du Teo egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
406
|
itzulpenaren titulua: Bero- eta masa-transferentzia : hurbilketa praktikoa egilea: Çengel, Yunus A. itzultzailea: Alaitz Imaz; Eneko Imaz itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Hizkuntza-begiralea: Ibon Sarasola Itzulpena: Elhuyar Fundazioa jatorrizkoaren titulua: Heat and mass transfer : a practical approach testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
407
|
itzulpenaren titulua: Beroa egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
408
|
itzulpenaren titulua: Beroa egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
409
|
itzulpenaren titulua: Berpiztu 2022 programaren emaitzen eta Berpiztu 2023 programaren aurreikuspenaren txostena : Kontseilu Errektorea : 2023ko martxoak 28 = informe de resultados Berpiztu 2022 y previsión Berpiztu 2023 : Consejo Rector : 28 de marzo de 2023 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: [Gasteiz?] xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
410
|
itzulpenaren titulua: Berri ona = Good news egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
411
|
itzulpenaren titulua: Berriketa egilea: Maestro, Pepe itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkilaria, Leire Salaberria jatorrizkoaren titulua: Chismorreo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
412
|
itzulpenaren titulua: Berriozar : eskola publikoak ehun urte = cien años de escuela pública egilea: Lasa, Xabi ; Urra, Carmelo ; Errea, Abilio ; Arellano, Carlos itzultzailea: Aitor Blanco; Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Pamiela bilduma: Saio eta testigantza = Ensayo y testimonio; 257 argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
413
|
itzulpenaren titulua: Berriro Heidi egilea: Spyri, Johanna itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
414
|
itzulpenaren titulua: Berriro igo nauzu : hamaika poetika labur = once poéticas breves [Antologia] egilea: Gorrotxategi, Aritz ; Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Balea Zuriaren 2017ra bitarteko manifestuak. Testua euskaraz eta gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Saiakera argitaletxea: Balea Zuria bilduma: Saiakera; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
415
|
itzulpenaren titulua: Berriz! egilea: Gravett, Emily itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Again! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
416
|
itzulpenaren titulua: Berrizko Emakumeen eta Gizonen berdintasunerakoI III. Plana : 2008-2011 = III Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Berriz : 2008-2011 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Berrizko Udala argitaratze lekua: Berriz (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
417
|
itzulpenaren titulua: Berta egilea: Vergés de Echenique, Paulina itzultzailea: Kepa Erdozia itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sirpus bilduma: Ilgora argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
418
|
itzulpenaren titulua: Bertako natura arrotza : [erakusketak ] : margolanak = Un mundo escondido : pinturas : Juan Sagastizabal egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Urretxuko Udala argitaratze lekua: Urretxu (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
419
|
itzulpenaren titulua: Bertatik ikusita beste era batera dira gauzak egilea: Bröger, Achim itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak, Frank Ruprecht jatorrizkoaren titulua: In wirklichkeiIn Wirklichkeit ist alles ganz anderst ist allesganz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
420
|
itzulpenaren titulua: Bertizko jaurerria egilea: Esparza Leibar, Andoni itzultzailea: Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: El señorio de Bertiz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
421
|
itzulpenaren titulua: Bertolda eta Bertoldin egilea: Croce, Giulio Cesare itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua" itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno testu mota: Narratiba argitaletxea: Labayru bilduma: Sutondoan argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1620 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
422
|
itzulpenaren titulua: Bertolda'ren maltzurkeri zurrak eta Bertoldin'en txaldankeri barregarrijak egilea: Croce, Giulio Cesare itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua" itzulpenaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren titulua: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno testu mota: Narratiba argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1608-1 |
||
423
|
itzulpenaren titulua: Bertoldo eta Bertoldino egilea: Croce, Giulio Cesare itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Marrazkiak: Jose Ignacio Treku jatorrizkoaren titulua: Bertoldo e Bertoldino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
424
|
itzulpenaren titulua: Bertrand Russellen azken iritziak egilea: Russell, Bertrand itzultzailea: Txillardegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1970 testu mota: Saiakera argitaletxea: Herri Gogoa bilduma: Irakur argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
425
|
itzulpenaren titulua: Bertsolaritza : euskarazko bat-bateko bertsogintzaren gaur egungo egoera, tradizioa eta etorkizuna = El bertsolarismo : realidad, tradición y futuro de la improvisación oral vasca = Bertsolaritza : the Reality, Tradition and Future of Basque Oral Improvisation egilea: Garzia, Joxerra itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena: Jose Antonio Sarasola. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson. jatorrizkoaren titulua: El bertsolarismo : realidad, tradición y futuro de la improvisación oral vasca testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 9 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
426
|
itzulpenaren titulua: Bertsolaritza = Bertsolarismo egilea: Garzia, Joxerra itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira. jatorrizkoaren titulua: Bertsolarismo testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 09 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
427
|
itzulpenaren titulua: Bertute txikiak egilea: Ginzburg, Natalia itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Le piccole virtù testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Eskritore txikiak begirada zorrotz Asier Urkiza / Berria, 2021-10-03
| |||
428
|
itzulpenaren titulua: Bertze itsasoaren itzala egilea: Margarit, Joan itzultzailea: Josu Jimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: L'ombra de l'altre mar testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
429
|
itzulpenaren titulua: Bertzerenak [Antologia] egilea: Hölderlin, Friedrich; Pessoa, Fernando; Apollinaire, Guillaume; Pound, Ezra; Yeats, William Butler; Jandl, Ernst; Gil de Biedma, Jaime; Heaney, Seamus; Bai, Li; Fu, Du; Jones, Bobi; Katulo, Gaio Valerio; Day-Lewis, Cecil; Walcott, Derek; Shakespeare, William; Larkin, Philip; Dickinson, Emily; Martzial, Marko Valerio; Tennyson, Alfred; Quasimodo, Salvatore; Lowell, Robert; Goytisolo, Jose Agustin; Vallejo, Cesar; Aguirre Gandarias, Javier; Dalton, Roque; Cernuda, Luis; Zongyuan, Liu; Gorostiza, Jose; Borges, Jorge Luis; Sanchez Ostiz, Miguel; Pavese, Cesare; Verlaine, Paul; Khayyam, Omar; Pacheco, Jose Emilio; Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Luigi Anselmi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
430
|
itzulpenaren titulua: Beruna patrikan egilea: Izagirre, Ander itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Plomo en los bolsillos testu mota: Saiakera argitaletxea: Libros del K.O. argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
431
|
itzulpenaren titulua: Berunezko itsasoa : Matxitxakoko guda egilea: Begoña Garaizar, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudiak , Ricardo M. Sendra Roque. Gaztelaniaz: Mar de plomo, la batalla de Matxitxako Ezin jakin itzulpena den ala ez. 'Gure erroak': Mikel Begoñak sorturiko zigilua, 'Mar de plomo' argitaratzeko. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Gure erroak Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
432
|
itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena Marrazkiak Cristoph Abbrederis jatorrizkoaren titulua: El soldat de plom testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Betiko ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
433
|
itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Hans Christian Andersen-en testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Super klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
434
|
itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa egilea: Andersen, Hans Christian itzultzailea: Igara itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) | Itzulpena: Igara jatorrizkoaren titulua: Den standhaftige tinsoldat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
435
|
itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa egilea: s.n. itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko urdinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
436
|
itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa egilea: s.n. itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 12 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
437
|
itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilduma bitxia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
438
|
itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxua itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
439
|
itzulpenaren titulua: Bervalen gertatuak: eleberri lotsagabea egilea: Beaucaire, Louis itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Kruko kaj Baniko el Bervalo testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
440
|
itzulpenaren titulua: Besaide Espeleologia Taldearen katalogoa = Catálogo del Grupo de Espeleología Besaide egilea: Expósito, José María ; Azkoaga, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
441
|
itzulpenaren titulua: Besarkada estu-estua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Operazio tentacolo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
442
|
itzulpenaren titulua: Besarkadarako olerkiak egilea: Mendiola, Ana itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Ängela Carrasco jatorrizkoaren titulua: Poemas para el abrazo testu mota: Poesia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: [Donostia] xede hizkuntza(k): euskara |
||
443
|
itzulpenaren titulua: Besarkadasauroa egilea: Bright, Rachel itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Chris Chatterton jatorrizkoaren titulua: The Hugasaurus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
444
|
itzulpenaren titulua: Besarkatzeko unea iritsi arte egilea: McLaughlin, Eoin itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: While We Can't Hug testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
445
|
itzulpenaren titulua: Besos y abrazos mágicos egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea : Ffion Evans Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.
jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amesgile argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
446
|
itzulpenaren titulua: Beste aldera aitatxorekin egilea: Berg, Esther van den itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Naar de overkant met papa testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
447
|
itzulpenaren titulua: Beste aldera amatxorekin egilea: Berg, Esther van den itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Naar de overkant met mama testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
448
|
itzulpenaren titulua: Beste aldetik : hemengo eta hango trans emakumeen bizipenak komikian = Del otro lado de : vivencias en cómic de mujeres trans de aquí y de allá egilea: Castro, Teresa ; Hilton, Sydney ; Manzano, María José ; Martín, Susanna ; Parra, Catalina ; Ruiz, Elsa ; Soler, Sara ; Vicente, Xulia itzultzailea: Lete itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Teresa Castro eta Paty Ortiz de Záratek koordinatutako edizioa. Gaztelaniazko testua hemen. jatorrizkoaren titulua: Del otro lado de : vivencias en cómic de mujeres trans de aquí y de allá testu mota: Komikia argitaletxea: Mugen Gainetik ; Gehitu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
449
|
itzulpenaren titulua: Beste bat nahi dut! egilea: Rosell, Joel Franz itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: ¡Quiero otro! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A Fortiori bilduma: Familiaren alde argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
450
|
itzulpenaren titulua: Beste bost minutu egilea: Altés, Marta itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Five more minutes testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Blackie Little argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
451
|
itzulpenaren titulua: Beste Ginea bat bilduman : [erakusketa] : Anselmo Guinea = Un nuevo Guinea en la colección [exposición] egilea: Guinea, Anselmo itzultzailea: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
452
|
itzulpenaren titulua: Beste globalizazio baterako tokiko proposamenak = Propuestas locales para otra globalización itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 16 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
453
|
itzulpenaren titulua: Beste jostuntxoa egilea: Aretzaga, María Teresa itzultzailea: Juan Ramon Madariaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Irudigilea: Montserrat Tobella jatorrizkoaren titulua: El otro sastrecillo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
454
|
itzulpenaren titulua: Bestea naiz : migrazio politiko eta poetikoak = Yo soy el otro : migraciones políticas y poéticas = The other is me : political and poetical migrations itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
455
|
itzulpenaren titulua: Besteak ez bezalako adiskide bat egilea: Lahetjuzan, Joxet itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Mélanie Chambrinen testuaren egokitzapena. Irakurketa erraza. Irudigilea: Solweig Pierron. jatorrizkoaren titulua: Un ami pas comme les autres testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Yvelinedition argitaratze lekua: Mercurol xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 |
||
456
|
itzulpenaren titulua: Besteak ez bezalako bidaia : Lukasek eta Nikok Zeusen lurraldea aurkitu dute egilea: Álvarez Orozco, Amaya itzultzailea: Xabier Dacal; Amando Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Una aventura diferente a las demás testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Agalir argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
457
|
itzulpenaren titulua: Besteak ez bezalakoa egilea: Ricardo Gómez itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ilustrazioak: Jordi Vila Delclós jatorrizkoaren titulua: Un chico diferente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak ; 22 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Ereduzko portaera Imanol Mercero / Berria, 2020-06-07
| |||
458
|
itzulpenaren titulua: Besteen ametsak egilea: Irving, John itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Denon ametsak Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-09-14
| |||
459
|
itzulpenaren titulua: Besteen odola egilea: Beauvoir, Simone de itzultzailea: Oier Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: La sang des autres testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 89 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Konpromezurako bidea Javier Rojo / El Correo, 2001-12-12
Zahartu ezin Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-11
Existitzeak dakarren ardura Oier Guillan / Gara, 2001-06-02
| |||
460
|
itzulpenaren titulua: Besteen odola egilea: Beauvoir, Simone de itzultzailea: Oier Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: La sang des autres testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 20 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
461
|
itzulpenaren titulua: Besteengandik desberdina den amona bat daukat egilea: Arànega, Mercè itzultzailea: Sonia Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: La meva àvia és diferent testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fundación La Caixa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
462
|
itzulpenaren titulua: Besteon aurrean, zure onenean : zuzeneko urduritasuna kudeatzeko estrategiak, 3 pauso eraginkorrenetan = Ofreciendo tu mejor versión : estrategias para gestionar los nervios del directo, los 3 pasos más efectivos egilea: Arozena, Urko itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
463
|
itzulpenaren titulua: Bestiapoemas y otros bichos egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Orihuela argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
464
|
itzulpenaren titulua: Bestiario sekretua. Neskatila gaiztoak egilea: Larralde, Gabriela itzultzailea: Itziar de Blas itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ilustrazioak: Myriam Cameros jatorrizkoaren titulua: Bestiario de niñas malas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
465
|
itzulpenaren titulua: Bestiarioa ; Hilerrikoak = Bestiario ; Florilegio del camposanto egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Hitzaurrea: Manu López Gaseni. Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Bestiarioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca vasca bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
466
|
itzulpenaren titulua: Bèsties, poemes i altres bitxos egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Jaume Subirana itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Orihuela argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
467
|
itzulpenaren titulua: Betadine Su Bata : [erakusketa] egilea: Fernández Pan, Sonia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2018 ; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
468
|
itzulpenaren titulua: Beti aurrera! egilea: Berca, G. itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Laura Reixach jatorrizkoaren titulua: No et desanimis! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
469
|
itzulpenaren titulua: Beti bezala, ezer ez? egilea: Voltz, Christian itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Toujours rien? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
470
|
itzulpenaren titulua: Beti Galizan egilea: Rodriguez Castelao, Alfonso itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Sempre en Galiza testu mota: Saiakera argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Castelaoren iritzi politikoa garbi Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-29
| |||
471
|
itzulpenaren titulua: Beti maiteko zaitut egilea: Mayfield, Marilee Joy itzultzailea: Karakter Servicios Editoriales itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Caroline Pedler jatorrizkoaren titulua: I will always love you testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edibook argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
472
|
itzulpenaren titulua: Beti marmarrean egilea: Abeyà, Elisabet itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Pau Estrada jatorrizkoaren titulua: Rondina que rondinaràs testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
473
|
itzulpenaren titulua: Beti toki okerrean eseri egilea: Benéitez García, Teresa itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Enrique Heras jatorrizkoaren titulua: Siempre sentado en mal sitio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A fin de cuentos bilduma: Uf!; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
474
|
itzulpenaren titulua: Betidanik hemen = De toda la vida egilea: Aguirrezábal, José Ramón itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
475
|
itzulpenaren titulua: Betierekoaren metaforak [erakusketa] : Miguel de Unamuno, erretratuak eta bere garaiko artistekiko harremanak = Metáforas de lo eterno [exposición] : Miguel de Unamuno, los retratos y la relación con los artistas de su época itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisariotza Marta García Gasco
testu mota: Biografiak argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
476
|
itzulpenaren titulua: Betiko egilea: Durant, Alan itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Debi Gliori jatorrizkoaren titulua: Always and forever testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
477
|
itzulpenaren titulua: Betiko biak egilea: Rodriguez Castelao, Alfonso itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Os dous de sempre testu mota: Narratiba argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Pedro eta Rañolas Pablo Sastre / Gara, 2002-03-02
Bi gizajoen gora-beherak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-15
| |||
478
|
itzulpenaren titulua: Betiko ipuinak itzultzailea: Maria Jose Kerejeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Edukiak: Aladino; Ali Baba; Aliceren abenturak lurralde miresgarrian; Basoko loegile ederra; Ederra eta piztia; Edurnezuri eta zazpi ipotxak; Txano Gorritxo; Marierrauskin; Pospolo saltzailea; Ipotx jauzkaria; Hamelingo flauta jotzailea; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa; katu botaduna; Esne saltzailea; Oihaneko liburua; Erbia eta dortoka. Irudigileak: Belén Eizaguirre Alvear, Mª Isabel Nadal Romero, Juan Pablo Navas Rosco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
479
|
itzulpenaren titulua: Betiko ipuinak I I egilea: s.n. itzultzailea: Maria Jose Kerejeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
480
|
itzulpenaren titulua: Betiko loa egilea: Chandler, Raymond itzultzailea: Iñaki Ibañez itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: The Big Sleep testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Paperetik zinemara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-20
Philip Marloweren estreinaldia Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1995-12-09
| |||
481
|
itzulpenaren titulua: Betizuren altxorra = Betizu's treasure egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Betizuren altxorra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
482
|
itzulpenaren titulua: Betti hartza egilea: Gerlich, Andrea itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Benni Bär testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: TTarttalo bilduma: Hatz txotxongiloak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
483
|
itzulpenaren titulua: Betty beldarra egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
484
|
itzulpenaren titulua: Bi egilea: Carramiñana Miranda, Idoia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz testu mota: Poesia argitaletxea: Amargord argitaratze lekua: Torrecilla del Leal (Espainia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
485
|
itzulpenaren titulua: Bi ahizpa egilea: Sivan, Isabelle itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak : Bruno Duhamel jatorrizkoaren titulua: Deux soeurs testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
486
|
itzulpenaren titulua: Bi ahizpa = Two Sisters egilea: Ruifernández, Leticia itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Dos hermanas = Two Sisters testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A fin de cuentos argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
487
|
itzulpenaren titulua: Bi ahuntzak egilea: Barber, Tom itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak Rosalind Beardshaw jatorrizkoaren titulua: A tale of two goats testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
488
|
itzulpenaren titulua: Bi antxumeak: La Fontaine-ren alegia egilea: La Fontaine, Jean de itzultzailea: Imanol Alkorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Egokitzailea: M. Eulalia Valeri jatorrizkoaren titulua: Fables testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: La Galera ipuinak argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668 |
||
489
|
itzulpenaren titulua: Bi antzerki labur egilea: Txekhov, Anton itzultzailea: Begoña Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 testu mota: Antzerkia argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Bi antzerki labur Mikel Mendizabal / Argia, 1987-09-20
| |||
490
|
itzulpenaren titulua: Bi azeri estu eta larri egilea: Doumerc, Beatriz itzultzailea: Sebas Angoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Irudigilea: Petra Steinmeyer jatorrizkoaren titulua: Dos en apuros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
491
|
itzulpenaren titulua: Bi begi? egilea: Félix, Lucie itzultzailea: Joxemari Sestorain itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: 2 yeux? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Trokelatua Imanol Mercero / Berria, 2015-03-08
Jolasteko proposamena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-06-08
| |||
492
|
itzulpenaren titulua: Bi begirada : Bilbo Zaharra, San Frantzisko, Zabala = Dos miradas : Bilbao La Vieja, San Francisco, Zabala : 2000-2020 egilea: Elexpe, Bego itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
493
|
itzulpenaren titulua: Bi dos two : [erakusketa] egilea: Imaz, Iñaki ; Irazu, Pello ; Vergara, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Artista parte-hartzaileak: Lorea Alfaro, Xare Alvarez Berakoetxea, Malús Arbide, Zigor Barayazarra, Nadia Barkate, Leo Burge, Luis Candaudap Guinea, Miren Candina, Mikel Eskauriaza, Julen Garcia Muela, Esti Ibarra, Oier Iruretagoiena Arregi, Sahatsa Jauregi Azkarate, Claudia Rebeca Lorenzo, Gabriele Muguruza Goenaga, Ion Munduate, Leire Muñoz, Jorge Núñez de la Visitación, Aitziber Olaskoaga, Saioa Olmo Alonso, Gerard Ortín Castellví, Olatz Otálora, Jon Otamendi, Damaris Pan, Igor Rezola Iztueta, Beatriz Setién, Manu Tarrazo, Camila Téllez, Manu Uranga, Amaia Urra, Andreas Wutz
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: [Azkuna Zentroa?] argitaratze lekua: [Bilbo?] xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
494
|
itzulpenaren titulua: Bi egun zoro egilea: Hurlé Becher, Paz itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Sandro Natalini jatorrizkoaren titulua: Dos días alocados testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mendi sorgindua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
495
|
itzulpenaren titulua: Bi epaile frantziarrentzako gutuna : Cruz de Honor de la Orden de San Raimundo de Peñafort domina jaso dutela eta egilea: Perrault, Guilles itzultzailea: Zorion Zamakola itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Lettres aux deux juges françaises décorées de la Cruz de Honor de la Orden de San Raimundo de Peñafort testu mota: Saiakera argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Epaile maiteok Ion Olano / Gara, 2008-05-24
| |||
496
|
itzulpenaren titulua: Bi esku ditut egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Ainhoa Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Tengo dos manos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
497
|
itzulpenaren titulua: Bi gehi bi : (eta nire nerabezaroko beste enigma handi batzuk) egilea: Frances, Jose Antonio itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Dos más dos : (y otros grandes enigmas de mi adolescencia) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
498
|
itzulpenaren titulua: Bi inizialeko erlojua egilea: Salvador, Eugènia itzultzailea: Olaia Irigoyen itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Silvia Llorente Briones-en testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza. Irudiak: Amanda Nevado jatorrizkoaren titulua: Un rellotge amb dues inicials testu mota: Literatura argitaletxea: La Mar de Fácil bilduma: Aktual argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
499
|
itzulpenaren titulua: Bi konejutxoak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
500
|
itzulpenaren titulua: Bi kulturak egilea: Snow, C.P. itzultzailea: Inaki Irazabalbeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: The Two Cultures testu mota: Saiakera argitaletxea: Elhuyar argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Zientziak vs. letrak? Ion Olano / Gara, 2008-09-06
| |||
501
|
itzulpenaren titulua: Bi malko makinarengatik egilea: Casalderrey, Fina itzultzailea: Andrés Urrutia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria, Jokin Mitxelena jatorrizkoaren titulua: Dúas Bágoas por Máquina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
502
|
itzulpenaren titulua: Bi marrazkilo egilea: Zentner, Jorge itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Irudigilea: Horacio Elena jatorrizkoaren titulua: Dos cargols testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
503
|
itzulpenaren titulua: Bi mutilen enkontrua egilea: Oseman, Alice itzultzailea: Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Heartstopper volume 1: Boy meets boy testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Heartstopper ; 1 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
504
|
itzulpenaren titulua: Bi neskatoak egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Las dos doncellas testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
505
|
itzulpenaren titulua: Bi otso zuri egilea: Ventura, Antonio itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Marrazkiak Teresa Novoa jatorrizkoaren titulua: Dos lobos blancos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Otso onberak Manu López / Deia, 2004-11-30
| |||
506
|
itzulpenaren titulua: Bi pasio egilea: Garai Ibabe, Iosu itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
507
|
itzulpenaren titulua: Bi sagu bihurriren ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: The Tale of Two Bad Mice testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
508
|
itzulpenaren titulua: Bi sagu poltsikoan egilea: Zeveren, Michel van itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Les classes vertes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
509
|
itzulpenaren titulua: Bi txango egilea: Durrell, Gerald itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: The picnic testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 30 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
510
|
itzulpenaren titulua: Bi txori egilea: Dipacho itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Album ilustratua ; testurik gabeko kontakizuna jatorrizkoaren titulua: Dos pajaritos testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Hitzik gabe argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Hitzak soberan Asun Agiriano / Gara, 2015-12-05
| |||
511
|
itzulpenaren titulua: Bi zaporeko mundu bat egilea: Cid, Almudena itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Montse Martín jatorrizkoaren titulua: Un mundo de dos sabores testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Olympia; 3 argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
512
|
itzulpenaren titulua: BIA 2018 : urban regeneration forum : Bilbao Bizkaia Architecture : nuevos paisajes productivos = Paisaia produktibo berriak = Productive landscape itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
513
|
itzulpenaren titulua: Biblia egilea: Dahler, Etienne itzultzailea: Kontxita Areizaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: 8 liburuki; marrazkiak, José Bielsa, Paolo Eleuteri-Serpieri, Pierre Frisano jatorrizkoaren titulua: Decouvrir la Bible testu mota: Komikia argitaletxea: Plaza&Janés bilduma: Eridetzen Biblia argitaratze lekua: Espluges de Llobregat xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
514
|
itzulpenaren titulua: Biblia : itun zahar eta berriko historia handiak egilea: Marchon, Blandine ; Brossier, François ; Marchon, Benoit itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: La Bible : Les grands recits de l'ancien et du nouveau testament testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
515
|
itzulpenaren titulua: Biblia edegi egilea: Marchon, Benoit itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marcelino Truong-en marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
516
|
itzulpenaren titulua: Biblia edo Testamentu Zar eta Berria itzultzailea: Jose Antonio de Azpiazu; Jose Antonio Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 oharrak: Azalean: «Aita Fray Jose Antonio de Uriartec, latinezco vulgatatic lembicico aldiz guipuzcoaco euscarara itzulia, Luis Luciano Bonaparte principeak eta Don Jose Antonio de Azpiazu guipuzcoatarrac lagunduric». Berrargitalpen faksimilea Testua gipuzkeraz testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Euskal klasikoak; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
517
|
itzulpenaren titulua: Bibliako istorio miragarriak egilea: Palomo, Carmen itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak, Claudia Legnazzi [et.al.] testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
518
|
itzulpenaren titulua: Bibliako istorioak egilea: Sáenz Uranga, José Ramón itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkiak, Carlos Monzón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zorionak argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
519
|
itzulpenaren titulua: Bibliako kontakizunak egilea: Adams, Georgie itzultzailea: Itziar Arrizabalaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkilaria Peter Utton jatorrizkoaren titulua: The Bible storybook testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
520
|
itzulpenaren titulua: Bibliomania egilea: Flaubert, Gustave itzultzailea: Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Bibliomanie testu mota: Narratiba argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1837 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
521
|
itzulpenaren titulua: Bibo en dos casas egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Chabier Tomás itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
522
|
itzulpenaren titulua: Bibotea eta Joxanton egilea: Sarsanedas, Jordi itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Un bigoti i en Joan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Leiho argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
523
|
itzulpenaren titulua: Bícame mon amour egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Carme Torres itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Musubero, mon amour testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia bilduma: Árbore 12 argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
524
|
itzulpenaren titulua: Bichopoemas y otras bestias egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Orihuela argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
525
|
itzulpenaren titulua: Bidai egilea: MacLachlan, Patricia itzultzailea: Leticia Aristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Irakurzale argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
526
|
itzulpenaren titulua: Bidaia egilea: Sanna, Francesca itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: The journey testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
527
|
itzulpenaren titulua: Bidaia = Viaje = Viagem = Travel = Voyage egilea: Apalategi, Ur ; Barandiaran, Asier ; Benito Del Valle, Amelia ; Boillos, Mari Mar ; Del Olmo, Karlos ; Harrington, Thomas ; Igerabide, Juan Kruz ; Jodra, Susana ; Kortazar, Jon ; Laraway, David ; Larrea, Iratxe ; Lazkano, Jesus Mari ; Martin-Etxebeste, Jon ; Pérez Isasi, Santiago ; Perret, Sally ; Rodríguez-Miñambres, Paloma itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz, portugesez, ingelesez eta frantsesez. Jodra Llorente, Susana; Larrea Príncipe, Iratxe; Morlesín Mellado, Josean (arg.) testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
528
|
itzulpenaren titulua: Bidaia ahaztezina egilea: Gómez Ugarte, Amado itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkilaria, Jesús Lucas jatorrizkoaren titulua: El viaje inolvidable testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 65 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
529
|
itzulpenaren titulua: Bidaia arriskutsua egilea: Cox, Alwyn itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Dangerous journey testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
530
|
itzulpenaren titulua: Bidaia handia egilea: Castagnoli, Anna itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: A grande viaxe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
531
|
itzulpenaren titulua: Bidaia handia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: La grande traversée testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
532
|
itzulpenaren titulua: Bidaia luzea egilea: Hernández Chambers, Daniel itzultzailea: Luigi Anselmi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Federico Delicado jatorrizkoaren titulua: Un largo viaje testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
533
|
itzulpenaren titulua: Bidaia munduaren amaierara egilea: Mankell, Henning itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Resan till världens ände testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
Kritikak
Haurtzaroaren amaierarako bidaia Manu López / Deia, 0000-00
| |||
534
|
itzulpenaren titulua: Bidaia sentimental laburra egilea: Svevo, Italo itzultzailea: Maite Lopetegi Campano itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 72 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
| |||
535
|
itzulpenaren titulua: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar egilea: Sterne, Laurence itzultzailea: Josu Barambones itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Sentimental Journey through France and Italy testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 71 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1765 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Bidaia kronika baino areago Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-02-27
| |||
536
|
itzulpenaren titulua: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar egilea: Sterne, Laurence itzultzailea: Josu Barambones itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Sentimental Journey through France and Italy testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 14 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1765 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Hitz eta sentimenduen bozkarioa Hasier Rekondo / Deia, 2016-11-12
Bidaia sentimentala Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-05
| |||
537
|
itzulpenaren titulua: Bidaia zoroa Sagutxistanera egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Larry Key jatorrizkoaren titulua: Un camper color formaggio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 5 | Umorea eta bidaiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
538
|
itzulpenaren titulua: Bidaiak scriptoriumean zehar egilea: Auster, Paul itzultzailea: Oskar Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Travels in the scriptorium testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Bidaiak scriptoriumean zehar Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-03-05
Betiko mamuen itzulera Mikel Ayerbe / Berria, 2007-03-04
Nobela harrigarria Javier Rojo / El Correo, 2007-01-28
| |||
539
|
itzulpenaren titulua: Bidaiari txikiak : hegaztien migrazioa egilea: Du Colombier, Chloé itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Les Pétits voyageurs testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
540
|
itzulpenaren titulua: Bidaiarik luzeena : lehen mundu bira = El viaje más largo: la primera vuelta al mundo [Exposición] egilea: Aguinagalde, Borja F. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioak, Antonio Fernández Torres, Braulio Vázquez Campos, Guillermo Morán Dauchez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
541
|
itzulpenaren titulua: Bidaiatzera goaz! egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Jone Miren Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: ¡Nos vamos de viaje! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
542
|
itzulpenaren titulua: Bidaniako ontzi fabrika : 1933-1968 egilea: Agirrezabala Lizarazu, Edurne ; Urdapilleta Alkizalete, Iban itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Bidania-Goiatzko Udala argitaratze lekua: Bidania-Goiatz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
543
|
itzulpenaren titulua: Bidasoako atlas emozionala : Helga Massetani Piemonte eta María José Noain Mauraren proiektua, Elena Odriozolak ilustratua egilea: Noain Maura, María José itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Atlas emocional del Bidasoa : un proyecto de Helga Massetani Piemonte y María José Noain Maura, ilustrado por Elena Odriozola testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bitamine Kultur Elkartea argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
544
|
itzulpenaren titulua: Bidasoako atlas emozionala = Atlas emocional del Bidasoa egilea: Noain Maura, María José itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Irudigilea: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Atlas emocional del Bidasoa testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bitamine Kultur Elkartea argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
545
|
itzulpenaren titulua: Bide barrijak = Nuevos rumbos egilea: Lauaxeta itzultzailea: Lauaxeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Bide barrijak testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
546
|
itzulpenaren titulua: Bide izkutua egilea: Martinez Zuviria, Gustavo itzultzailea: Sabin Berasaluze; Joseba Iturria; Imanol Unzurrunzaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1956 oharrak: Itunbe: hiru itzultzaileen talde-ezizena da. jatorrizkoaren titulua: El camino de las llamas testu mota: Narratiba argitaletxea: Itxaropena bilduma: Kuliska argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
"Bide ezkutua" Sinadura gabea / Jakin, 0000-00
Bide izkutua Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
| |||
547
|
itzulpenaren titulua: Bidea : Tránsito : Rafa Cantera egilea: Torres Zorrilla, Camilo itzultzailea: Karmele Arza Iturbe itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argazkiak: J. A. Miranda testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Barakaldoko Udala argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
548
|
itzulpenaren titulua: Bidean : sorpresadun liburua egilea: Dexet, Hector itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: En chemin : un livre surprise testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
549
|
itzulpenaren titulua: Bidean zehar egilea: Ruiz Johnson, Mariana itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Por el camino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
550
|
itzulpenaren titulua: Bideo parte-hartzaileen inguruko tailerrak diskriminazioaren aurkako begiradatik itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Veronika Hackl, Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Tilman Fromelt, Mbatjiua Hambira (Kulturhaus Brotfabrik) Olga Irimiás, Anna Vég, Péter Klausz, Kennedy Cook, Sára Haragonics, Gabriella Farkas, Éva Moharos, Zsanett Kanász, Ivett Vass, Lilla Madarász (Artemisszió) Loira Manzani, Ines Huarte, Imanol Legarda and Aintzane Gabilondo (SOS Racismo) testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako SOS arrazakeria argitaratze lekua: Gipuzkoa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
551
|
itzulpenaren titulua: Bideo-artea : bideogintzaren ibilbideak Euskal Herrian = Vídeo-arte : recorridos por la creación videográfica en Euskal Herria egilea: Atxaga, Koldo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
552
|
itzulpenaren titulua: Biderketa taulak : Ariketa liburua egilea: Hore, Rosie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Luana Rinaldo jatorrizkoaren titulua: Big maths activity book testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
553
|
itzulpenaren titulua: Biderketak : Ariketa-liburuxka egilea: Tudhope, Simon itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Marta Cabrol
jatorrizkoaren titulua: Practice Pad Multiplying testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
554
|
itzulpenaren titulua: Bidez bide egilea: Arteche, Jose de itzultzailea: Jon Etxaide itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Caminando testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
555
|
itzulpenaren titulua: Big egilea: Geus, Mireille itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Big testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari; 20 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
556
|
itzulpenaren titulua: Big Bang-aren bila I egilea: Gribbin, John itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: In Search of the Big Bang testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
557
|
itzulpenaren titulua: Big Bang-aren bila II egilea: Gribbin, John itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: In Search of the Big Bang testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
558
|
itzulpenaren titulua: Big Hero 6 egilea: s.n. itzultzailea: Maialen Oliveri itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Big Hero 6, classic storybooks testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
559
|
itzulpenaren titulua: Big Hero 6 : irakurri ipuina eta ikasi hiztegia egilea: s.n. itzultzailea: Maialen Oliveri itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
560
|
itzulpenaren titulua: Bigantxaren ordaina = Begain and the robber chief egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Bigantxaren ordaina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
561
|
itzulpenaren titulua: Bigarren begiradak : topaketa Getxo beren etxea bihurtu duten 18 migratzailerekin = Segundas impresiones : 18 reencuentros con personas migradas que hicieron de Getxo su hogar egilea: Caorsi, Laura itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Izenburua azaletik hartua Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Getxoko Udala argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
562
|
itzulpenaren titulua: Bigarren bizia = La vida paralela (1964-1992) egilea: Zabaleta, Pello itzultzailea: Joseba Barriola; Gerardo Markuleta; Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Bigarren bizia testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
563
|
itzulpenaren titulua: Bigarren hizkuntzaren didaktika Haur eta Lehen Hezkuntzan egilea: Uri Ruiz Bikandi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Didáctica de la segunda lengua en educación infantil y primaria testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
564
|
itzulpenaren titulua: Bigarren jatorriko makinaizkribua egilea: Pedrolo, Manuel de itzultzailea: Jokin Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Mecanoscrit del segon origen testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Klasiko katalan bat zientzia-fikzioaren iniziaziorako Edorta Jimenez / Argia, 1989-06-18
| |||
565
|
itzulpenaren titulua: Bigarren printzesa egilea: Oram, Hiawyn itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: The second princess testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
566
|
itzulpenaren titulua: Bigarren sexua egilea: Beauvoir, Simone de itzultzailea: Irene Arrarats itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Le Deuxième Sexe. Tome I: Les faits et les mythes -- Tome II: L'expérience vécue testu mota: Saiakera argitaletxea: Elkar ; Jakin bilduma: Eskafandra, 6 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
567
|
itzulpenaren titulua: Bigarrena : euskal eskulturaren erakusketa = Bigarrena : muestra de escultura vasca egilea: Golvano, Fernando ; et. al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa, Guillermo Olmo, Javier Santurtún testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Barakaldoko Udala argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
568
|
itzulpenaren titulua: Bihar egilea: Conrad, Joseph itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Tomorrow testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Semearen itzulera Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-02-24
| |||
569
|
itzulpenaren titulua: Bihar, etzi, atzo da : [erakusketa] : Urtzi Ibarguen Guridi egilea: Llano Borbolla, Juan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Imanol Zubiauz Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
570
|
itzulpenaren titulua: Bihar; Haur idiotak ; Aurrerakuntzaren aurrelaria egilea: Conrad, Joseph itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Tales of Unrest testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
571
|
itzulpenaren titulua: Bihotz ahula egilea: Dostoievski, Fiodor itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Слабое сердце testu mota: Narratiba argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Narratzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
572
|
itzulpenaren titulua: Bihotz apala egilea: Flaubert, Gustave itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Un cœur simple testu mota: Narratiba argitaletxea: Kriselu bilduma: Klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Bihotz apala Xabier Mendiguren / Argia, 1988-01-31
| |||
573
|
itzulpenaren titulua: Bihotz ergelak egilea: Trillo, Carlos itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2000?] Marrazkiak Laura Scarpa jatorrizkoaren titulua: 'Cuori Imbranati' testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Gazte kontuak argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
574
|
itzulpenaren titulua: Bihotz ergelak egilea: Trillo, Carlos itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak: Laura Scarpa jatorrizkoaren titulua: Cuori imbranati testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Gazte kontuak argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
575
|
itzulpenaren titulua: Bihotz galduaren bila = En busca del corazón perdido egilea: Ezkiaga, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Kontakizun laburrak eta poesia testu mota: Literatura argitaletxea: La Salle argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
576
|
itzulpenaren titulua: Bihotz handi-handia egilea: Turu, Joan itzultzailea: Xabier Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Un cor molt gran testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
577
|
itzulpenaren titulua: Bihotz sinplea egilea: Flaubert, Gustave itzultzailea: Patxi Apalategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Un cœur simple testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Flauberten itzulpena Javier Rojo / El Correo, 1996-11-14
| |||
578
|
itzulpenaren titulua: Bihotz zelataria eta katu beltza egilea: Poe, Edgar Allan itzultzailea: Ana Arakistain itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. jatorrizkoaren titulua: Tell tale heart; The black cat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1843 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
579
|
itzulpenaren titulua: Bihotz-bihotzetik! egilea: Jadoul, Émile itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Á la folie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipurtargia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
580
|
itzulpenaren titulua: Bihotz-gutxiegitasuna duen pazientearen maneiu-protokoloa Euskal Autonomia Erkidegorako = Protocolo de manejo del paciente con insuficiencia cardiaca en la Comunidad Autónoma del País Vasco itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea: Ricardo San Vicente Blanco testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
581
|
itzulpenaren titulua: Bihotza egilea: Martínez Yuste, Olga itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
582
|
itzulpenaren titulua: Bihotza alderantziz zuen barraskiloa : Istorio benetakoa egilea: Popova, Maria itzultzailea: Larraitz Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Ping Zhu jatorrizkoaren titulua: The Snail with the Right Heart : A True Story testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A fin de cuentos bilduma: Babel argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
583
|
itzulpenaren titulua: Bihotza negar eta irri : Ene haurtzaroko istorio egiazkoak egilea: Condé, Maryse itzultzailea: Joxe Mari Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Le Cœur à rire et à pleurer : contes vrais de mon enfance testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 180 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Hizkuntza eta gatazkak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-02-27
Egia deserosoak Irati Majuelo / Berria, 2021-11-07
| |||
584
|
itzulpenaren titulua: Bihotza nora, zu hara egilea: Tamaro, Susanna itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Va' dove ti porta il cuore testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Bihotza, nora zatoz? Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-02-14
Bihotza gogoan Joannes Jauregi / Berria, 2019-09-15
| |||
585
|
itzulpenaren titulua: Bihotzak baditik horrelako gauzak egilea: Aylisli, Akram itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.|| Errusierazko izenburua: Сердце - это такая штука. || Errusierarako itzulpena: Tamara Georgievna Kaliakina - Калякина, Тамара Георгиевна. Akram Aylisliren liburu gehienen itzultzailea da, egilearen beraren laguntzarekin. jatorrizkoaren titulua: Ürək yaman şeydir testu mota: Narratiba argitaletxea: armiarma.eus zubi hizkuntza(k): errusiera xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 |
||
586
|
itzulpenaren titulua: Bihotzaren ipar aldea egilea: Redondo, Dolores itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: La cara norte del corazón testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
587
|
itzulpenaren titulua: Bihotzaren mekanika egilea: Malzieu, Mathias itzultzailea: Alberto Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: La méchanique du coeur testu mota: Narratiba argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Taupada herdoilduak pop erritmoan Iraitz Urkulo / Berton , 2012-09
| |||
588
|
itzulpenaren titulua: Bihotzen sendagilea egilea: Aertssen, Kristien itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Le docteur du coeur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Ipuin goxoa Imanol Mercero / Berria, 2017-11-12
| |||
589
|
itzulpenaren titulua: Bihotzen taupadak egilea: Meltxor, Igor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Maitane Azurmendi testu mota: Literatura argitaletxea: Zorrotz Liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
590
|
itzulpenaren titulua: Bihozberatasunaz egilea: Seneka, Luzio Aneo itzultzailea: Igor Yarza; Elena Zalakain itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: De Clementia testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 17 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
591
|
itzulpenaren titulua: Bihurrikeriak Sabikan egilea: Cosenza, Gerardo Fabian itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: La Sabika testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Arte xarmangarria argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
592
|
itzulpenaren titulua: Bikain 10 urte : euskararen kalitate ziurtagiria = Bikain 10 urte : certificado de calidad en la gestión lingüística Bikain itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
593
|
itzulpenaren titulua: Bikario Savoiarraren fede-aitortza egilea: Rousseau, Jean-Jacques itzultzailea: Esteban Antxustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: La profession de foi du vicaire savoyard testu mota: Saiakera argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 12 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1762 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
594
|
itzulpenaren titulua: Bikarioetxeko hilketa egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: The Murder at the Vicarage testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Hiltzea artea denean Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-03-31
| |||
595
|
itzulpenaren titulua: Bikini hondoko istorioak egilea: Lewman, David itzultzailea: Maialen Oliveri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Robert Dress testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob Esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
596
|
itzulpenaren titulua: Biktimen memoriak : memoriaren biktimak? = Memorias de las víctimas : ¿víctimas de la memoria? egilea: Bilbao Alberdi, Galo itzultzailea: Sara Muniozguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Los Libros de la Catarata ; Deustoko Etika Aplikatuko Zentroa bilduma: Euskadiko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi argitaratze lekua: Madril ; Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
597
|
itzulpenaren titulua: Biktimenganako ardura zerbitzua = Servicio de atención a la víctima itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
598
|
itzulpenaren titulua: Bilatu eta aurkitu egilea: Laval, Thierry itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Cherche et trouve autour de toi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
599
|
itzulpenaren titulua: Bilatu eta aurkitu munduan zehar egilea: Laval, Thierry itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Cherche et trouve autour du monde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
600
|
itzulpenaren titulua: Bilatzen egilea: Dios, Olga de itzultzailea: Salvador Figueirido itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Buscar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
601
|
itzulpenaren titulua: Bilbao - Nju-Jork - Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Bashkim Shehu itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Toena argitaratze lekua: Tirana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
602
|
itzulpenaren titulua: Bilbao - Njujork - Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Zorica Novakov-Kovačević itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Geopoetika argitaratze lekua: Belgrado zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
603
|
itzulpenaren titulua: Bilbao : Albia Justizialdea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
604
|
itzulpenaren titulua: Bilbao : Kontsulatuaren 500 urteurrena [erakusketa] = 500 aniversario Consulado egilea: González, Yolanda ; Ruiz, Rosa itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osda argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 |
||
605
|
itzulpenaren titulua: Bilbao : un paseo en acuarela = ibilaldi bat akuarelaz = a stroll in watercolour egilea: Ciordia, Elena itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Ediciones Beta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 |
||
606
|
itzulpenaren titulua: Bilbao : Gaur egungo Bilboren argazkiak = Fotografía del Bilbao actual : Mikel Alonso itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Bizkarrean: Bilbao Udala, Ayuntamiento testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Laboratorio para el arte by Estudios Durero argitaratze lekua: Zamudio xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
607
|
itzulpenaren titulua: Bilbao : hiri interkulturala = ciudad intercultural itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testu parekoa euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: AlhóndigaBilbao argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
608
|
itzulpenaren titulua: Bilbao kontuan : txostena 2003 2007 = Bilbao cuenta : 2003 2007 Memoria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
609
|
itzulpenaren titulua: Bilbao Metrópoli 30-30-30 : Corinne Vionnet, Vanessa Winship, María Azkarate [Erakusketa] egilea: Esparza, Ramón itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arte Ederren Bilboko Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
610
|
itzulpenaren titulua: Bilbao Ria 2000 : 30 urte = años = years egilea: Duque, Iñaki itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Bilbao Ría 2000 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
611
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
612
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions 62 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
613
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregui itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral bilduma: Biblioteca breve argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
614
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Gersende Camenen itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Gallimard argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
615
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Seren Books argitaratze lekua: Bridgend xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
616
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Marjeta Drobnic itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Cankarjeva založba argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
617
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Coffee House Press argitaratze lekua: AEB xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
618
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Merilin Kotta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: LR60 argitaratze lekua: Estonia xede hizkuntza(k): estoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
619
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregui itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
620
|
itzulpenaren titulua: Bilbao: Historia apur bat = Bilbao: un poco de historia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Komikia argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
621
|
itzulpenaren titulua: Bilbo Bilbao 1918-2018 : Bilbao Etxebizitzak = Viviendas Municipales egilea: Bilbao Larrondo, Luis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
622
|
itzulpenaren titulua: Bilbo, umeek jateko moduan egilea: Hernando, Esmeralda ; San Vicente, Ana Isabel itzultzailea: Arantzazu Azpillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Alex Orbe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
623
|
itzulpenaren titulua: Bilboko aireportuan poluitutako lurrak berreskuratzea : argazki bidezko erreportajea = Recuperación de los suelos contaminados en el aeropuerto de Bilbao : reportaje fotográfico egilea: IHOBE itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
624
|
itzulpenaren titulua: Bilboko Barrutia : 50 urte bidean itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Argitalpena: A. Martín Lasa, A. José Luis Cayuela, A. Javier Lorenzo jatorrizkoaren titulua: Distrito de Bilbao : 50 años en camino testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Kristau Eskoletako Anaidia, Bilboko Barrutia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 |
||
625
|
itzulpenaren titulua: Bilboko irakasle titulazioen irakaskuntzaren ebaluazio txostena eta Bilboko irakasleen unibertsitate eskolako ikerkuntzaren ebaluazio txostena itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irakaskuntza-batzordea, batzorde-burua: Carlos Castaño Garrido ... [et al.] Ikerkuntza-batzordea, batzorde-burua: José María Madariaga Orbea ... [et al.] testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
626
|
itzulpenaren titulua: Bilboko istorio bat egilea: Ruiz del Pueyo, Fernando; Galletero, Alfonso itzultzailea: Iñigo Aranbarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Komikia argitaletxea: Neverland bilduma: The tokis argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
627
|
itzulpenaren titulua: Bilboko Museoaren alfabetoa : [erakusketa] = El alfabeto del Museo de Bilbao = The alphabet of the Bilbao Museum = L'alphabet du Musée de Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
628
|
itzulpenaren titulua: Bilboko portuko jarduerak = Actividades en el puerto de Bilbao egilea: Anasagasti Goikolea, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Texto en castellano y euskera Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Puerto de Bilbao argitaratze lekua: Zierbena (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
629
|
itzulpenaren titulua: Bilboko Udalaren Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako Ordenantza = Ordenanza del Ayuntamiento de Bilbao para la Igualdad de Mujeres y Hombres itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
630
|
itzulpenaren titulua: Bilduma bat [Antologia] egilea: Penna, Sandro itzultzailea: Iñigo Astiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: [Donostia] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
| |||
631
|
itzulpenaren titulua: Bildumaren kontserbazioa : 10 urte ondarea kontserbatzen = La conservación de la colección : 10 años conservando patrimonio egilea: García Boullosa, Laura itzultzailea: Asier Olazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz jatorrizkoaren titulua: La conservación de la colección : 10 años conservando patrimonio testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia bilduma: Arkeologi Museoaren koadernoak = Los cuadernos del argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
632
|
itzulpenaren titulua: Bildurtuta nago egilea: Moses, Brian itzultzailea: Jabi Artaraz itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudigilea: Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: I Feel Frightened testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zure sentimenduak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
633
|
itzulpenaren titulua: Bilgarria, historia eta sinkopea egilea: Naverán, Isabel de itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Soilik e-book gisa argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Envoltura, historia y síncope testu mota: Biografiak argitaletxea: Caniche bilduma: Letra Caniche; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
634
|
itzulpenaren titulua: Bili Mendibilen ibilerak edo Zenbat kalte egiten duen Luzamendin ibiltzeak egilea: Townson, Hazel itzultzailea: Iñaki Goitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Pilkie's progress testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
635
|
itzulpenaren titulua: Billinghurst gazteluaren kasu bitxia egilea: Fernández Sifres, David itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak, Albertoyos jatorrizkoaren titulua: El extraño caso del castillo Billinghurst testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Avante detektibe eskola argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
636
|
itzulpenaren titulua: Bilürre karakoil eta hiru hartzak egilea: Celli, Rose itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Zubereraz. Herrikoia jatorrizkoaren titulua: Boucle d'or et les trois ours testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
637
|
itzulpenaren titulua: Bingo Brown, ijito maitalea egilea: Byars, Betsy itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Bingo Brown, gypsy lover testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
638
|
itzulpenaren titulua: Biodibertsitatearen aldeko emakume desberdinak : klima-aldaketaren erronkak = Mujeres diversas por la biodiversidad : retos ante el cambio climático = Diverse women for biodiversity: challenges in the face of climate change egilea: Shiva, Vandana itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: San Telmo Museoa ; Alkibla bilduma: Erronkak= Desafíos; 4 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
639
|
itzulpenaren titulua: Biodiscografías egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Ilustrazioak: Alaitz Alberdi Epilogoa: Elena Cabrera jatorrizkoaren titulua: Biodiskografiak: Diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu testu mota: Narratiba argitaletxea: Páginas de Espuma bilduma: Voces / Literatura; 216 argitaratze lekua: Madril jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
640
|
itzulpenaren titulua: Biodiskografiak egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Biodiskografiak: diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu testu mota: Narratiba argitaletxea: Páginas de Espuma argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
641
|
itzulpenaren titulua: Bioetika eta etika medikoa medikuntzako ikasleentzat = Bioética y ética médica para estudiantes de medicina egilea: Marijuán Angulo, María Isabel itzultzailea: Nahikari Gabilondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpena : Elhuyar Fundazioa testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
642
|
itzulpenaren titulua: Biolina egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Violín testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Ilargian kulunkantari argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
643
|
itzulpenaren titulua: Biologia- eta osasun-zientzietako estatistika-metodoak egilea: Milton, J. Susan itzultzailea: Maria Arruti; Ane Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Itzulpena : Elhuyar Hizkuntza-begiralea, Ibon Sarasola jatorrizkoaren titulua: Statistical methods in the biological and health sciences testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
644
|
itzulpenaren titulua: Biotz begietan egilea: Lizardi, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren titulua: Bihotz begietan testu mota: Poesia argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
645
|
itzulpenaren titulua: Bira Bira Biraka egilea: Bergame, Cecile itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Magali Attiogbé jatorrizkoaren titulua: Rouli Rouli Roulette testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Hizkuntzarekin jolasteko liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Irudi kateatuen mundua Imanol Mercero / Berria, 2024-05-26
| |||
646
|
itzulpenaren titulua: Biri i fizarmonicistit egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bashkim Shehu itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Aleph zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
647
|
itzulpenaren titulua: Biribil beldurgarria egilea: Gatti, Alessandro itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev jatorrizkoaren titulua: Girotondo del terrore testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Beldurraren gaztelua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
648
|
itzulpenaren titulua: Biribilak mendietan : seles, kortak, saroiak = El monte en círculos : seles, kortak, saroiak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, laburpena frantsesez eta ingelesez Zuzendaritza eta koordinazioa : Felicitas Lorenzo, Leire Irazabal testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Euskal Herria Museoa argitaratze lekua: Gernika-Lumo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
649
|
itzulpenaren titulua: Birjina eta ijitoa egilea: Lawrence, D. H. itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: The Virgin and the Gypsy testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 37 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
650
|
itzulpenaren titulua: Birjina eta ijitoa egilea: Lawrence, D. H. itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: The Virgin and the Gypsy testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
651
|
itzulpenaren titulua: Birjinak egilea: Némirovsky, Irène itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Les vierges et autres nouvelles testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Aukeran eleberria Saioa Ruiz / Argia, 2012-09-09
Durduza arazlea Iratxe Esnaola / Berria, 2012-02-26
| |||
652
|
itzulpenaren titulua: Birmaniako harpa egilea: Takeyama, Michio itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Marrazkiak, Alicia Cañas jatorrizkoaren titulua: Biruma no tategoto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
653
|
itzulpenaren titulua: Birus borroka egilea: El Hematocrítico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea : Santy Gutiérrez jatorrizkoaren titulua: Max Burbuja. Robar está fatal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Max Burbuila; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
654
|
itzulpenaren titulua: Birusak : zer ote, zer ote? egilea: Ellas Educan Kolektiboa ; Tolosa, Mariona ; Cabré Albós, Anna ; García, Laura ; Bernal, Blanca ; Humanes, Adriana ; Payo, Ana ; Pérez-Porro, Alicia itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak : Mariona Tolosa Sisteré
jatorrizkoaren titulua: La vida secreta dels virus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
655
|
itzulpenaren titulua: Birziklatu eta jolastu egilea: Agramunt, Xavier itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Haurrentzako eskulanak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
656
|
itzulpenaren titulua: Bisbita platense : [erakusketa] : Damaris Pan & Claudia Rebeca Lorenzo egilea: Ramírez-Escudero, Fito itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
657
|
itzulpenaren titulua: Bisita egilea: Damm, Antje itzultzailea: Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Der Besuch testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
658
|
itzulpenaren titulua: Bisita egilea: Figueras, Nuria itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Anna Font jatorrizkoaren titulua: La visita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
659
|
itzulpenaren titulua: Bisita = The visit egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Cristina Fernández. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Bisita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 9 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
660
|
itzulpenaren titulua: Bisita bat Arma Museora = Una visita al Museo de Armería egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Gorka Olmo Zuzentzailea : Amaia Apalauza testu mota: Narratiba argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa bilduma: Zirriborroak eta gero. Arabako bilduma = Borradores del futuro. Colección Álava argitaratze lekua: Lasierra (Araba) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
661
|
itzulpenaren titulua: Bisitari bitxia egilea: Iglesias, Gracia itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ilustrazioak: Vicente Cruz jatorrizkoaren titulua: La extraña visita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Zaharrak berritzen Imanol Mercero / Berria, 2020-09-27
| |||
662
|
itzulpenaren titulua: Bittor beratzen egilea: Alapont, Pasqual itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilariak, Rosanna Crespo eta Quique Soler jatorrizkoaren titulua: Víctor es posa a remulla testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nire mundutxoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
663
|
itzulpenaren titulua: Bittor ibilaldi bat egitera egilea: Alapont, Pasqual itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Armand jatorrizkoaren titulua: Víctor se'n va d'excursió testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
664
|
itzulpenaren titulua: Bitxiak : joyas documentales de nuestra historia I egilea: Camino, Iñigo ; Goñi, Juan Ramón itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Sabino Arana Kultur Elkargoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
665
|
itzulpenaren titulua: Bitxiak : joyas documentales de nuestra historia II: Sabino de Arana y Goiri egilea: De Guezala, Luis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Sabino Arana Kultur Elkargoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
666
|
itzulpenaren titulua: Bitxilandiako animalia miresgarriak egilea: Benni, Stefano itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Marrazkiak, Pirro Cuniberti jatorrizkoaren titulua: Stranalandia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
667
|
itzulpenaren titulua: Bitxopoemes i altres bèsties egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Jaume Subirana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Orihuela argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
668
|
itzulpenaren titulua: Bizar-Urdin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
669
|
itzulpenaren titulua: Bizarbeltz kapitaina egilea: Sebastián Gutiérrez, Alberto itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Carles Arbat jatorrizkoaren titulua: Capitán Calabrote testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
670
|
itzulpenaren titulua: Bizargorri : itsaslapurra egilea: Rodriguez Lázaro, Jesus itzultzailea: Luis Baraiazarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Padro Añanos jatorrizkoaren titulua: [Barbarroja] testu mota: Komikia argitaletxea: Kili-Kili bilduma: Komiki-zale argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
671
|
itzulpenaren titulua: Bizargorri pirata beldurgarria egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il terribile pirata Barba di Fuoco! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
672
|
itzulpenaren titulua: Bizarzuri pirataren altxorra egilea: Newman, Marjorie itzultzailea: Larraitz Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Ben Cort jatorrizkoaren titulua: Hornpipe´s hunt for Pirate Gold testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Aurkitu eta asmatu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
673
|
itzulpenaren titulua: Bizi alegiazkoak egilea: Schwob, Marcel itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Vies imaginaires testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 98 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Erretratu bitxiak A. de Amezaga / Bilbao, 2002-12
Bizi harrigarriak Javier Rojo / El Correo, 2002-10-30
Baina izan ote da inoiz Marcel Schwob-ik? Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-26
| |||
674
|
itzulpenaren titulua: Bizi alegiazkoak egilea: Schwob, Marcel itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Vies imaginaires testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
675
|
itzulpenaren titulua: Bizi bizi bida : [erakusketa] : Mikel Erkiaga, Estitxu Otermin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Fito Ramírez Escudero, Jesus Melendez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
676
|
itzulpenaren titulua: Bizi garen mundua egilea: Folch, Sergio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigileak: Sergio Folch eta Patricia Geis jatorrizkoaren titulua: El mundo dónde vivimos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Gure mundua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
677
|
itzulpenaren titulua: Bizi moduz : colección modus vivendi : bilduma = collection egilea: Molina, Ángela ; Juan, Alberto de ; Jorge, David de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez Antolaketa eta koordinazioa, Amaia Olloquiegui, Fernando Gárate Sarrera, Estrella Gómara Komisariotza, José Ramón Amondarain testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: [Sala Rekalde] argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
678
|
itzulpenaren titulua: Bizi nahi egilea: London, Jack itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
679
|
itzulpenaren titulua: Bizi ondorengo heriotza : Nevadako kontakizunak egilea: Douglass, William A. itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Death after Life : tales of Nevada testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Kondagintza argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Bill Douglassen autotopografiaz Edorta Jimenez / Deia, 2015-11-14
| |||
680
|
itzulpenaren titulua: Bizia airean egilea: Ríus, María itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: La vida en el aire testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
681
|
itzulpenaren titulua: Bizia itsasoan egilea: Ríus, María itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: La vida en el mar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
682
|
itzulpenaren titulua: Bizia lur azpian egilea: Ríus, María itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: La vida bajo la tierra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
683
|
itzulpenaren titulua: Bizia lur gainean egilea: Ríus, María itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: La vida sobre la tierra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
684
|
itzulpenaren titulua: Bizia salbatu egilea: Fisher, Judith ; Marsden, Andrew ; Rogers, Jenny itzultzailea: Elhuyar Kultur Elkartea itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Save a life testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika |
||
685
|
itzulpenaren titulua: Bizian argitaratuak [Antologia] egilea: Kafka, Franz itzultzailea: Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 134 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Kafkaren narrazioak Javier Rojo / El Correo, 2008-04-12
Bizian argitaratuak Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-08
Herio ezin ei da liburuetaraino heldu Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-01-08
Lehenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-01-04
Kafkaren sugetzar sintaktikoak Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-16
| |||
686
|
itzulpenaren titulua: Bizian argitaratuak [Antologia] egilea: Kafka, Franz itzultzailea: Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2007 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
687
|
itzulpenaren titulua: Biziarekin, adimenarekin eta unibertsoarekin aurrez aurre: elkarrizketak gure garaiko zientzialari handiekin egilea: Punset, Eduardo itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa; Julen Kaltzada; Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Cara a cara con la vida, la mente y el universo testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Zientzia eta Natura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
688
|
itzulpenaren titulua: Biziaren historia : Big Bang-etik zure egunetara arte egilea: Ledu, Stéphanie itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Caroline Hüe jatorrizkoaren titulua: L´histoire de la vie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Eboluzioa Imanol Mercero / Berria, 2015-10-25
| |||
689
|
itzulpenaren titulua: Biziaren izaera egilea: Waddington, Conrad H. itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. jatorrizkoaren titulua: The Nature of Life testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 |
||
690
|
itzulpenaren titulua: Biziaren jatorria egilea: Oparin, Aleksandr I. itzultzailea: Kepa Altonaga; Maider Etxaide itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar bilduma: Islada argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924 |
||
691
|
itzulpenaren titulua: Biziei ere omen [Antologia] egilea: Maraini, Dacia ; Conte, Paolo ; Khoury-Ghata, Venus ; Mendez Ferrin, Xose Luis ; Takeuchi, Eisuke ; Atwood, Margaret ; Bidart, Frank ; Collins, Billy ; Olds, Sharon ; Smith, Patti ; Bacon, Josephine ; Dima, Konstanze ; Sanchez-Ostiz, Miguel ; Villena, Luis Antonio de ; Maillard, Chantal ; Boni, Tanella ; Irazoki, Francisco Javier ; Duffy, Carol Ann ; Moga, Eduardo ; Perez Larumbe, Maite ; Paterson, Don ; Piñan, Berta ; Gonzalez Iglesias, Juan Antonio ; Mestokosho, Rita ; Tolusso, Mary Barbara ; Handal, Nathalie ; Haddad, Joumana ; Mãe, Valter Hugo ; Madzirov, Nikola ; Darwish, Najwan ; Calafell, Mireia ; Chamankar, Roja ; Salgado, Maria ; Shire, Warsan ; Vuong, Ocean ; Sanchez, Maria ; Cortes, Noelia ; Obrero, Mario ; Umebinyuo, Ijeoma itzultzailea: Uxue Alberdi; Iker Alvarez; Luigi Anselmi; Iñigo Aranbarri; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Maialen Berasategi; Leire Bilbao; Itxaro Borda; Itxaro Borda; Harkaitz Cano; Karlos Cid Abasolo; Itziar Diez de Ultzurrun; Aiora Enparantza; Inma Errea; Angel Erro; Aritz Galarraga; Ane Garcia; Josu Goikoetxea; Irene Hurtado de Saratxo; Juan Kruz Igerabide; Karmen Irizar ; Aiora Jaka; Joannes Jauregi; Josu Landa Ijurko; Santi Leoné; Anjel Lertxundi; Maite Lopez Las Heras; Irati Majuelo; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Xabier Montoia; Ana Isabel Morales; Ion Olano; Iñigo Roque; Asier Sarasola; Danele Sarriugarte Mochales; Joxemari Sestorain; Garazi Ugalde; Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko poesia kaierak; 51 argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
692
|
itzulpenaren titulua: Bizientzat eta hilentzat - Poema guztiak 1954-2004 egilea: Tranströmmer, Tomas itzultzailea: Juanmari Agirreurreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
Kritikak
Irudien unibertsoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-05
Poesia, bizientzat eta hilentzat Jose Luis Padron / Bilbao, 2013-04
| |||
693
|
itzulpenaren titulua: Bizigarria izango da edo ez da izango : gure erakunde (txiki)-etarako apunte feministak = Será habitable o no será : apuntes feministas para nuestras organizaciones (pequeñas) egilea: Piris, Silvia ; et al. itzultzailea: Belaxe Koop. E. itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Liliana Aldai jatorrizkoaren titulua: Será habitable o no será : apuntes feministas para nuestras organizaciones (pequeñas) testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: REAS Euskadi argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
694
|
itzulpenaren titulua: Bizigarriak : zirkulazioa eta euforia = Estimulantes : circulación y euforia [erakusketa] egilea: Lorea Alfaro eta al. itzultzailea: Maria Colera Intxausti itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpenak: TISA testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Tabakalera argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
695
|
itzulpenaren titulua: Biziki maite zaitut, aita! itzultzailea: Antton Irusta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Alison Edgson testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
696
|
itzulpenaren titulua: Bizikidetza eta aniztasunerako II. plana, 2023-2030 : Hirirako eskubiderantz : diskriminaziorik gabeko hiritartasun inklusiboa helburu : lehenengo lau urteak, 2023-2026 = II Plan de convivencia y diversidad, 2023-2030 : Hacia el derecho a una ciudad : una ciudadanía inclusiva y libre de discriminación : primer cuatrienal, 2023-2026 itzultzailea: Alaitz Andreu itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Euskarazko bertsioa Irakurketa Erraza zigilua darama. Egokitzailea : Natalia Jiménez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
697
|
itzulpenaren titulua: Bizikidetza eta portaera disruptiboa : ikastetxeetan kontrolatzeko estrategiak = Convivencia y comportamiento disruptivo : estrategias para su control en los centros educativos egilea: Ollo Oscáriz, Carlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Pamplona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
698
|
itzulpenaren titulua: Bizikidetza lantzen : bake, bizikidetza eta giza eskubideen udal politikak sustatzeko plana 2018/2019 = plan foral de promoción de políticas municipales de paz, convivencia y derechos humanos 2018/2019 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
699
|
itzulpenaren titulua: Bizikletan ibiltzeko gidaliburu praktikoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Guía practica per anar amb bicicleta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gasteizko Bizikleteroak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
700
|
itzulpenaren titulua: Bizilagun-eremu komunak : halakoak sortu edo hobetzeko gidaliburua = Espacios comunes en vecindarios : guía para su creación o mejora egilea: ZAK Ikertaldea ; Barrena Etxebarria, Ramon ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
701
|
itzulpenaren titulua: Bizitegi-bazterketa egoeran dauden emakumeen errealitateari buruzko ikerketa = Estudio sobre la realidad de las mujeres en situación de exclusión residencial egilea: Carrasco Fernández, Sonia ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
702
|
itzulpenaren titulua: Bizitza egilea: Rylant, Cynthia itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ilustrazioak: Brendan Wenzel jatorrizkoaren titulua: Life testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Bizitza txiki-txiki hasten da Imanol Mercero / Berria, 2021-01-31
| |||
703
|
itzulpenaren titulua: Bizitza amets egilea: Calderón de la Barca, Pedro itzultzailea: Xabier Paya itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: La vida es sueño testu mota: Antzerkia argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 156 argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1635 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Itzulpena amets Ainara Maia / Gara, 2013-12-08
Ospelaren adierak Igor Estankona / Deia, 2013-07-27
Ametsa bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-04-16
| |||
704
|
itzulpenaren titulua: Bizitza atzeraka egilea: Gudule itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: La vie à reculons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Branka; 74 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
705
|
itzulpenaren titulua: Bizitza atzeraka egilea: Gudule itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: La vie à reculons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 74 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
706
|
itzulpenaren titulua: Bizitza ederra da egilea: Valognes, Aurélie itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Marrazkilaria: François Ravard jatorrizkoaren titulua: Clovis & Oups. La belle vie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Luka eta Utx; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Amets bidean Imanol Mercero / Berria, 2024-06-23
| |||
707
|
itzulpenaren titulua: Bizitza eredu iraunkor baterako zantzuak egilea: Blas García, Alicia de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: InteRed argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
708
|
itzulpenaren titulua: Bizitza eta kolorea : argazkiak : [erakusketa] = Vida y color : fotografías : [exposición] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
709
|
itzulpenaren titulua: Bizitza guztietarako etxeak : etxebizitza kolektiboen proiektuetan genero-ikuspegia txertatzeko gida = Casas para todas las vidas : guía para la integración de la Perspectiva de Género en los proyectos de vivienda colectiva itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
710
|
itzulpenaren titulua: Bizitza hezurretan inprimatua : paleopatologia Nafarroan : erakusketa = La vida impresa en los huesos : paleopatología en Navarra : exposición egilea: Agirre Mauleon, Juantxo ; et al. itzultzailea: Andrea Ganchegui itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz Komisarioa, María Paz de Miguel Ibáñez; Koordinazioa, Amaya Ascunce Parada, Carmen Valdés Sagüés ; irudigileak; José Luis Larrión, Iñaki Diéguez Uribeondo, Pablo Serrano Basterra Irudigileak: Iñaki Diéguez Uribeondo, Pablo Serrano Basterra jatorrizkoaren titulua: La vida impresa en los huesos : paleopatología en Navarra : exposición, 27 septiembre 2019-2 febrero 2020, Museo de Navarra, Pamplona testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Navarra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
711
|
itzulpenaren titulua: Bizitza irakurri = Leer la vida egilea: Markuleta, Gerardo itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrea: Anjel Erro. jatorrizkoaren titulua: Bizitza irakurri testu mota: Poesia argitaletxea: Olifante argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 |
||
712
|
itzulpenaren titulua: Bizitza lanbide egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Maite Lopetegi Campano itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Il mestiere di vivere testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 62 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
| |||
713
|
itzulpenaren titulua: Bizitza maite eta beste ipuin batzu [Antologia] egilea: London, Jack itzultzailea: Tomas Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Hitzaurrea eta aukeraketa S. Callejak ; azala eta marrazkiak A. Sánchez | Ipuinak: Bizitza maite ; Keeshen istorioa ; Mauki ; Ezinbesteko gizon zuria ; Untzi-mutil guztiz liraina jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mensajero bilduma: Kimu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
714
|
itzulpenaren titulua: Bizitzaren benetako funtsa egilea: Gonzalez de Matauco, Jorge; Saure, Jean Franççois itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: ePub formatuan ere argitaratua. jatorrizkoaren titulua: La verdadera esencia de la vida testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
715
|
itzulpenaren titulua: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 02 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
716
|
itzulpenaren titulua: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 03 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
717
|
itzulpenaren titulua: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 05 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
718
|
itzulpenaren titulua: Bizitzaren gesala egilea: Marin Estrada, Pablo Anton itzultzailea: Imanol Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Agua que pasa argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Apirila; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
719
|
itzulpenaren titulua: Bizitzaren laburtasunaz ; Bizitza zoriontsuaz ; Astiaz [Antologia] egilea: Seneka, Luzio Aneo itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi. testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
720
|
itzulpenaren titulua: Bizitzaren sentimendu tragikoaz egilea: Unamuno, Miguel de itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Patxi Uribarren. jatorrizkoaren titulua: Del sentimiento trágico de la vida testu mota: Saiakera argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
721
|
itzulpenaren titulua: Bizkaia zubia, zidarzin eztaiak : Dionisio Larenaren irudietako aitormena : 1963-64 = El puente Bizkaia en sus bodas de platino : testimonio gráfico de Dionisio Larena egilea: Goitia Blanco, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Xeit argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
722
|
itzulpenaren titulua: Bizkaian baditun! : Itsas Landa Inguruneko Emakumeak : [erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
723
|
itzulpenaren titulua: Bizkaian desgaitasuna duten pertsonen parte-hartzerako eta bizi kalitaterako plana 2021-2023 = Plan para la participación y calidad de vida de las personas con discapacidad en Bizkaia 2021-2023 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
724
|
itzulpenaren titulua: Bizkaian nazioarteko babesa eskatzen duten pertsonen integrazioa : Goihabe Programa = Integración de personas solicitantes de protección internacional : Programa Goihabe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia bilduma: Enplegua, Gizarte Inklusioa eta Berdintasuna Sustatzeko Sailaren koadernoak.Gizarte Inklusioa = Cuadernos del Departamento de Empleo, Inclusión Social e Igualdad. Inclusión social argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
725
|
itzulpenaren titulua: Bizkaiko boto-eskaintzak : [erakusketa] : itsasoko sinesmenak = Exvotos de Bizkaia : creencias del mar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Arduradun : Xabier Armendariz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
726
|
itzulpenaren titulua: Bizkaiko burdina meatzaritzaren kiskaltze labeak : historia eta eraikuntza bilakaera = Los hornos de calcinación de la minería del hierro en Bizkaia : evolución histórica y constructiva egilea: Beldarrain-Calderón, Maider itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: EKOB; 9 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
727
|
itzulpenaren titulua: Bizkaiko emakume enpresarien gaur eguneko egoera : Bizkaiko emakume enpresarien ezaugarri eta iritziei buruzko azterketa = La situación de las empresarias de Bizkaia : estudio de las características y opiniones de las empresarias de Bizkaia egilea: Soler i Vilalta, Roser itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: AED argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
728
|
itzulpenaren titulua: Bizkaiko erresidentziak borrokan! : langile borrokatik ahalduntze feministara = Bizkaiko erresidentziak borrokan! : de la lucha obrera al empoderamiento feminista egilea: Fernández Vicario, Nahia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Dokumentuak = Documentos; 42 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
729
|
itzulpenaren titulua: Bizkaiko hondartzetako sorosleen eskuliburua = Manual para socorristas de las playas en Bizkaia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Bizkaiko Gurutze Gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
730
|
itzulpenaren titulua: Bizkaiko Lankidetzako IV. gida plana : 2022-2030 = IV Plan director de la cooperación de Bizkaia : 2022-2030 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
731
|
itzulpenaren titulua: Bizkaiko Txakolinaren bene-benetako eta ia behin betiko historia Parrapius Zerratia irakasle andrearen arabera = La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia egilea: Begoña, Mikel itzultzailea: Amaia Orbe; Maitane Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Marrazkiak: Kike Infame, Daniel Gojénola jatorrizkoaren titulua: La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia testu mota: Komikia argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia bilduma: Txakomic! argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
732
|
itzulpenaren titulua: Bizkaitar Zarra eta Erromatarrak, ó sea, Los Antiguos Vizcaínos y los Romanos, poema euskara, premiado en el certamen literario celebrado en Bilbao con motivo de la Exposición provincial de Vizcaya, por D. Felipe Arrese y Beitia egilea: Arrese Beitia, Felipe itzultzailea: Antonio Trueba itzulpenaren argitaratze urtea: 1882 testu mota: Literatura argitaletxea: Delmas argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
733
|
itzulpenaren titulua: Bizkonde erdibitua egilea: Calvino, Italo itzultzailea: Iñaki Ugarteburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: I visconte dimezzato testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
734
|
itzulpenaren titulua: Black is beltza egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz itzultzailea: Carles Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Jorge Alderete jatorrizkoaren titulua: Black is beltza testu mota: Komikia argitaletxea: Bang argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
735
|
itzulpenaren titulua: Black is beltza egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz itzultzailea: Agnès Philippart itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudiak: Jorge Alderete jatorrizkoaren titulua: Black is beltza testu mota: Komikia argitaletxea: Bang argitaratze lekua: Kanada zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
736
|
itzulpenaren titulua: Black is beltza : Ainhoa egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz itzultzailea: Ana Carbonell itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Susanna Martín Segarra jatorrizkoaren titulua: Black is beltza : Ainhoa testu mota: Komikia argitaletxea: Pol·len argitaratze lekua: Tokyo xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
737
|
itzulpenaren titulua: Black is beltza : Ainhoa egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz ; Campo, Isa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Susanna Martín Segarra jatorrizkoaren titulua: Black is beltza : Ainhoa testu mota: Komikia argitaletxea: Reservoir Books argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
738
|
itzulpenaren titulua: Blade of Light egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; 7 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
739
|
itzulpenaren titulua: Blas de Otero : una letra impagada = Ordaindu gabeko letra bat [Antologia] egilea: Otero, Blas de itzultzailea: Luigi Anselmi; Gabriel Aresti; Bernardo Atxaga; Leire Bilbao; Harkaitz Cano; Beatriz Chivite; Aritz Gorrotxategi; Felipe Juaristi; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Joseba Sarrionandia; Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Olerki hauek Blas ez ezagutu arren berarekin bere olerkien bidez hitz egin duten egileek hautatu eta euskarara itzuli dituzte = Poemas seleccionados y vertidos a la lengua vasca por autores que, aunque no conocieron a Blas, han seguido dialogando con él a través de sus versos Azalean: "Antología traducida" Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz Editorea, B. Arginzoniz testu mota: Literatura argitaletxea: El gallo de oro bilduma: Blas de Otero argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
740
|
itzulpenaren titulua: Blobló egilea: Bueno, Rai itzultzailea: Rai Bueno itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Bloblo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Libros para soñar argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
741
|
itzulpenaren titulua: Blobló egilea: Bueno, Rai itzultzailea: Ariadna Martín itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Bloblo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Llibres per a somniar argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
742
|
itzulpenaren titulua: Blobló egilea: Bueno, Rai itzultzailea: Maria Luisa Núñez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Bloblo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: MareMar argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
743
|
itzulpenaren titulua: Blog egilea: Blondel, Jean-Philippe itzultzailea: Irati Fernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Blog testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Ostiral saila; 39 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
744
|
itzulpenaren titulua: Bloom eta Fawcett-en histologiaren sintesia egilea: Fawcett, Don W. itzultzailea: Begoña Arrate; Ane Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Hizkuntza-begiralea: Xabier Aberdi, Julio García, Idurre Alonso Begirale teknikoa: Iñaki Ugarteburu jatorrizkoaren titulua: Concise histology testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
745
|
itzulpenaren titulua: Bob Esponja detektibea egilea: Lewman, David itzultzailea: Maialen Oliveri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Harry Moore jatorrizkoaren titulua: Nickelodeon Bob Esponja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob Esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
746
|
itzulpenaren titulua: Bob esponja medikuarenean egilea: Banks, Steven itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Zina Saunders jatorrizkoaren titulua: Sponge Bob goes to the doctor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob Esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
747
|
itzulpenaren titulua: Bob Esponja, futboleko izarra! egilea: Lewman, David itzultzailea: Maialen Oliveri itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Stephen Reed jatorrizkoaren titulua: SpongeBob, soccer star! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob Esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
748
|
itzulpenaren titulua: Bob Esponjaren abentura onenak egilea: Willson, Sarah itzultzailea: Maialen Oliveri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
749
|
itzulpenaren titulua: Bobby Sands: Martxa baten lehen notak egilea: O'Hearn, Dennis itzultzailea: Jurgi Garitagoitia | ; Aitzol Iriondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Nothing But an Unfinished Song: Bobby Sands, the Irish Hunger Striker Who Ignited a Generation testu mota: Biografiak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
750
|
itzulpenaren titulua: Boccaccioren Dekamerone tipi bat egilea: Boccaccio, Giovanni itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Decameron testu mota: Narratiba argitaletxea: Luis Haranburu bilduma: Harria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1352 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Giovanni Boccaccio eta Gabriel Aresti Dekamerone tipi batetan Joseba Sarrionandia / Anaitasuna, 1980-02-15
Boccacioren Dekamerone tipi bat J.S. / Anaitasuna, 1980-01
| |||
751
|
itzulpenaren titulua: Bodas de oro 1969-2019 = Urrezko Ezteiak egilea: Garmendia Guinea, Antton ; Ortega, Koldo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Hondarribiko Itsaskari Baita argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
752
|
itzulpenaren titulua: Boki eta Mounga, euliz egindako soinekoa egilea: Oke, Omer itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: Boki y Mounga, el vestido de moscas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Afric's Forum argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
753
|
itzulpenaren titulua: Bolivar askatzailea egilea: Vilardell Balasch, Victor itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio jatorrizkoaren titulua: Bolívar el libertador testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txertoa bilduma: Nor da?; 12 argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
754
|
itzulpenaren titulua: Bollikaoak zug@tik egilea: Alapont, Pasqual itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Menjaré bollycaos per tu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Bihotz-taupadak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
755
|
itzulpenaren titulua: Bolo & Bill: Hona hemen! egilea: Roba, Jean itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: 22 V´la Boule & Bill testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
756
|
itzulpenaren titulua: Bolon-bolon egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
757
|
itzulpenaren titulua: Bolon-bolon egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
758
|
itzulpenaren titulua: Bolt egilea: Marsoli, Lisa Ann itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak Andrew Phillipson eta Jean-Paul Orpiñas eta Disney taldeko marrazkilariak jatorrizkoaren titulua: Bolt testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
759
|
itzulpenaren titulua: Boluntariotza eta partaidetza sozialerako beste modu batzuk EAEn 2017 = Voluntariado y otras formas de participación social en la CAPV 2017 egilea: EDE Fundazioa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
760
|
itzulpenaren titulua: Bonba egilea: Lalana, Fernando ; Almárcegui, José María itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: La bomba testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
761
|
itzulpenaren titulua: Bonbolosauroa egilea: Bright, Rachel itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Chris Chatterton jatorrizkoaren titulua: The Wobblysaurus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
762
|
itzulpenaren titulua: Boni Martínen istorioa egilea: Olaizola, José Luis itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, Gerardo Amezachurra jatorrizkoaren titulua: La leyenda de Boni Martín testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Iratxo berdea; 12 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
763
|
itzulpenaren titulua: Bonobo betaurrekodunen egiako historia egilea: Turin, Adela itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Nella Bosnia jatorrizkoaren titulua: La vera storia dei bonobo con gli occhiali testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
764
|
itzulpenaren titulua: Boop : itsasoko animaliak egilea: Georgette itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Blup sous la mer" testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
765
|
itzulpenaren titulua: Borba katua egilea: Rocha, Ruth itzultzailea: Miren Billelabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Margarita Menéndez jatorrizkoaren titulua: Borda, o gato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
766
|
itzulpenaren titulua: Bordazuri egilea: Zubiri, Iñaki itzultzailea: Iñaki Zubiri itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Bordazuri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ega argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
767
|
itzulpenaren titulua: Boris eta arrain sorgindua egilea: Ruck-Pauquèt, Gina itzultzailea: Xabier Aranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak, Christine Wilhelm jatorrizkoaren titulua: Boris und des zauberfisch testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
768
|
itzulpenaren titulua: Borondatezko gizarte aurreikuspeneko oinarrizko ikastaroaren eskuliburua = Manual del curso básico de previsión social voluntaria egilea: Peña, Joseba Iñaki de la ; Escribano Riego, Manuela ; Garayeta Bajo, Asier ; Izquierdo Goikoetxea, Luis Carlos ; Respaldiza Zalbidea, Nerea ; Sánchez Gómez, José Antonio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
769
|
itzulpenaren titulua: Borondatezko morrontzari buruzko mintzaldia egilea: La Boétie, Étienne de itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Discours de la servitude volontaire testu mota: Saiakera argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 16 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1576 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
770
|
itzulpenaren titulua: Borradores del futuro : historias y fabulaciones sobre mundos posibles [Antologia] egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Jaio, Karmele ; Sarriugarte, Danele ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Aixa De la Cruz; Arrate Hidalgo; Miren Iriarte; Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: «Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako hamar fabulak biltzen ditu: Perimetro de floración [= Loratze perímetroa] / Katixa Agirre ; Una visita al Museo de Armería [= Bisita bat Arma Museora] / Iban Zaldua ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? [= Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?] / Danele Sarriugarte ; Una escalera en común [= Eskailerapeko] / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua [= El mundo que fuimos] / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ; El presente nunca fue futuro [= Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan ] / Patxi Zubizarreta ; El Rio [= Ibaia] / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk [= Solo es un juego ] / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea [ = La casa que es mundo] / Gabriela Damián Miravete Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro). Zuzenketa: Sonia Berger jatorrizkoaren titulua: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak testu mota: Literatura argitaletxea: Consonni argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
771
|
itzulpenaren titulua: Borrar las huellas de la memoria : [erakusketa] : Endika Basaguren itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Iker Serrano testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Udala argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
772
|
itzulpenaren titulua: Borroka armatua Euskadin : (1967-2011) egilea: López Adán, Emilio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
773
|
itzulpenaren titulua: Borroka gazteluan egilea: French, Vivian itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Combat at the Castle testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zaldungaia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
774
|
itzulpenaren titulua: Borroka kluba egilea: Palahniuk, Chuck itzultzailea: Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Fight Club testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Zibilizazioaren suntsiketa Iraitz Urkulo / Berria, 2014-11-09
| |||
775
|
itzulpenaren titulua: Borrokalari transgeneroak : Historia eginez, Joana Arc-ekotik Dennis Rodman-enganaino egilea: Feinberg, Leslie itzultzailea: Fermin Zabalza itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Transgender Warriors: Making History from Joan of Arc to Dennis Rodman testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Munduko genero-borrokalariak, batu zaitezte! Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-11-27
Liburu hau arma bat da Irati Majuelo / Berria, 2021-12-05
| |||
776
|
itzulpenaren titulua: Borrokaria = El luchador = The fighter egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Borrokaria testu mota: Narratiba argitaletxea: Etxepare Euskal institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
777
|
itzulpenaren titulua: Bortuko fauna : Erronkaribarko gida etnozoologikoa = Fauna del Pirineo : guía etnozoológica del Valle de Roncal egilea: Orduna Portús, Pablo M. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak: Javier Álvarez Vidaurre, Lorea Larraya Medina, Javier Muñoz Fernández testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Lamiñarra argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
778
|
itzulpenaren titulua: Bortxaketa : Amodiozko istorio bat egilea: Oates, Joyce Carol itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Rape : A Love Story testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Egiaren erakarpena Ibon Egaña / Deia, 2024-02-17
| |||
779
|
itzulpenaren titulua: Bosgarrena egilea: Junge, Norman itzultzailea: Ane Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Fünfer sein testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
780
|
itzulpenaren titulua: Boskotea ohean egilea: Painset, Marie-France itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Atelier Saje jatorrizkoaren titulua: Cinq dans le lit testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
781
|
itzulpenaren titulua: Bost egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Cinco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Ilargian kulunkantari argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
782
|
itzulpenaren titulua: Bost akastunak egilea: Alemagna, Beatrice itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: I cinque malfatti testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
783
|
itzulpenaren titulua: Bost egun, bost gau : eta bi narrazio labur egilea: Tiago, Manuel itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Edukia: Bost egun, bost gau ; Piriniotako muga pasa ; Salbamendu-txalupa eta armairua | Hitzaurrea: Amets Arzallus Antia ; Hitzatzea: Iñigo Roque Eguskitza jatorrizkoaren titulua: Cinco dias, cinco noites testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Orri solteak Zihara Enbeita / Hordago, 2020-10
Mugaren tolesturak Patxi Larrion / Hordago, 2020-10
Mugak gainditu Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-08-22
Egunak eta gauak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-08-13
Pasaeran Irati Majuelo / Berria, 2020-06-07
| |||
784
|
itzulpenaren titulua: Bost gora egilea: Pérez Escrivá, Victoria itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: Claudia Ranucci jatorrizkoaren titulua: Cinco arriba testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Animaliadak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
785
|
itzulpenaren titulua: Bost hitzaldi krimenari eta histeriari buruz egilea: Perry, Patricia itzultzailea: Itziar Otegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Cinq leçons sur le crime et l'hystérie testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Psikiatriaren histeriak Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-03-28
Bost hitzaldi krimenari eta histeriari buruz Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-12-28
| |||
786
|
itzulpenaren titulua: Bost istorio itsasoko [Antologia] egilea: London, Jack itzultzailea: Iñaki Sopela itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Koldo Jiménez de Aberasturiren edizioa | Edukia: Ezinbesteko gizon zuria ; Samuel ; McCoyren enda ; Mendebalderantz ; Mapuhiren etxea jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
787
|
itzulpenaren titulua: Bost istorio lazgarri egilea: Defoe, Daniel itzultzailea: Itziar Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
788
|
itzulpenaren titulua: Bost minutuko lasaialdia egilea: Murphy, Jill itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Five minute's peace testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Borrokalarien lasaialdia Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-10-30
Ai ama! Imanol Mercero / Berria, 2016-10-16
| |||
789
|
itzulpenaren titulua: Bost papagai = Cinco loritos egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Raquel Gonzalo jatorrizkoaren titulua: Cinco loritos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
790
|
itzulpenaren titulua: Bost polizi historio [Antologia] egilea: London, Jack ; Collins, Wilkie ; Conan Doyle, Arthur ; Poe, Edgar Allan ; Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Joakin Irazu itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Koldo Jiménez de Aberasturiren edizioa | Narrazioak: Harrapatzaile harrapatua / Wilkie Collins ; Ile Gorrien Bilgua / Arthur Conan Doyle ; Heriotze konzentrikoak / Jack London ; Gutun ebatsia / Edgar Allan Poe ; Pinua eta atea / Robert Louis Stevenson jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
791
|
itzulpenaren titulua: Bost sagu bihurri musika jotzen egilea: Tashiro, Chisato itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Fünf freche maüse machen musik testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Musika eta parranda txikienentzat Imanol Mercero / Berria, 2012-05-06
| |||
792
|
itzulpenaren titulua: Bost sagutxo egilea: Girón, María itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Cinc ratolins testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
793
|
itzulpenaren titulua: Bost txerrikume egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Ainhoa Eder itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Five Little Pigs testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
794
|
itzulpenaren titulua: Bost urte egilea: Casas i Mas, Carme itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Leiho argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
795
|
itzulpenaren titulua: Bost zentzumenak egilea: Beaumont, Émilie itzultzailea: Traduccions Link itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: berrikusketa, Iraia Yetano Irudigilea: Catherine Ferrier.S jatorrizkoaren titulua: Les cinc sens testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fleurus bilduma: Irudien bildumatxoa argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
796
|
itzulpenaren titulua: Bost zentzumenekin egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Ainhoa Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Con los cinco sentidos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
797
|
itzulpenaren titulua: Bostak abenturan murgildurik egilea: Blyton, Enid itzultzailea: Manuel Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Five fall into adventure testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Bostak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
798
|
itzulpenaren titulua: Bostak arriskuan egilea: Blyton, Enid itzultzailea: Margarita Altuna itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Five get into a fix testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Bostak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
799
|
itzulpenaren titulua: Bostak berriro Kirrin uhartean egilea: Blyton, Enid itzultzailea: Lazaro Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Marrazkiak: J. Correas jatorrizkoaren titulua: Five on Kirrin island again testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Bostak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
800
|
itzulpenaren titulua: Bostak deabruaren harkaitzetan egilea: Blyton, Enid itzultzailea: Margarita Altuna itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Marrazkiak, J. Correas jatorrizkoaren titulua: Five go to Demon's Rocks testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Bostak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
801
|
itzulpenaren titulua: Bostak eta uharteko altxorra egilea: Blyton, Enid itzultzailea: Margarita Altuna itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Five on a treasure island testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Bostak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
802
|
itzulpenaren titulua: Bostak ihesi egilea: Blyton, Enid itzultzailea: Alberto Uranga itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Five run away together testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Bostak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
803
|
itzulpenaren titulua: Bostak itsasertzean egilea: Blyton, Enid itzultzailea: Margarita Altuna itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Five go down to the sea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Bostak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
804
|
itzulpenaren titulua: Bostak kanpinean egilea: Blyton, Enid itzultzailea: Joan Amenabar itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak, J. Correas jatorrizkoaren titulua: Five go off to camp testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Bostak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
805
|
itzulpenaren titulua: Bostak karabanan egilea: Blyton, Enid itzultzailea: Mirentxu Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Five go off in a caravan, testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Bostak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
806
|
itzulpenaren titulua: Bostak kontrabandistaren muinoan egilea: Blyton, Enid itzultzailea: Arantxa Letamendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Five go to Smuggler's Top testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Bostak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
807
|
itzulpenaren titulua: Bostak larri egilea: Blyton, Enid itzultzailea: Margarita Altuna itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Five get into trouble, testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Bostak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
808
|
itzulpenaren titulua: Bostak misterio bat argitzen egilea: Blyton, Enid itzultzailea: Manuel Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Five have a mystery to solve, testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Bostak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
809
|
itzulpenaren titulua: Bostak primeran dabiltza egilea: Blyton, Enid itzultzailea: Margarita Altuna itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Five have a wonderful time testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Bostak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
810
|
itzulpenaren titulua: Bostak zoriontsu egilea: Blyton, Enid itzultzailea: Xabier García itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Five have plenty of fun testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Bostak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
811
|
itzulpenaren titulua: Bosteko 2018 : [erakusketa] : Luis Miguel Gómez, Koldo Etxebarria, Jesús Lizaso egilea: Sarriugarte, Iñigo itzultzailea: Ines Gandarias itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpena: Hori-Hori
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
812
|
itzulpenaren titulua: Bosteko 2019 : [erakusketa] egilea: Garagarza, Ibon ; Valle de Lersundi y Manso de Zúñiga, Gentz del ; Periz, Mertxe ; Rueda, Sonia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisariotza : Ibon Garagarza testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
813
|
itzulpenaren titulua: Bosteko 2022 : [erakusketa]: Izaskun Alonso Saratxaga, Mikel Garate Aracama, Jorge Rubio Pinedo itzultzailea: Basauriko Udaleko Euskara Saila itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
814
|
itzulpenaren titulua: Bosten abentura berri bat egilea: Blyton, Enid itzultzailea: Lazaro Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Five go adventuring again testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Bostak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
815
|
itzulpenaren titulua: Bosten asteburu bat egilea: Blyton, Enid itzultzailea: Margarita Altuna itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Five on a hike together, testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Bostak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
816
|
itzulpenaren titulua: Bota lotsak! egilea: Company, Mercè itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Qué pesada, la vergonya testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Xanti eta Ane argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
817
|
itzulpenaren titulua: Botadun katua egilea: Perrault, Charles itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Urretxindor argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
818
|
itzulpenaren titulua: Botere itunak egiten = Tejiendo alianzas de poder = Weaving power alliances itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: AED argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
819
|
itzulpenaren titulua: Botere Judizialaren Lege Organikoa (V. eta VI. liburuak) = Ley Orgánica del Poder Judicial (Libros V y VI) itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
820
|
itzulpenaren titulua: Botere Judizialaren Lege Organikoa = Ley Orgánica del Poder Judicial itzultzailea: Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Hizkuntza begiralea: Juan Kruz Igerabide Sarasola jatorrizkoaren titulua: Ley Orgánica del Poder Judicial testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 16 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
821
|
itzulpenaren titulua: Botes d'aigua grogues egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Tina Vallès itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Animallibres zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
822
|
itzulpenaren titulua: Botikak bide parenteraletik emateko gida praktikoa : Erizaintzako praktiketako ikaslearentzako gida azkarra egilea: Ballesteros Peña, Sendoa ; Fernández Aedo, Irrintzi itzultzailea: Nahikari Gabilondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Guía práctica para la administración parenteral de fármacos testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
823
|
itzulpenaren titulua: Botila batean aurkitutako eskuizkribua eta beste ipuin batzuk egilea: Poe, Edgar Allan itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: MS. Found in a bottle testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1833 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
824
|
itzulpenaren titulua: Botilako deabrua egilea: Monasterio, Xabier itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena da jatorrizkoaren titulua: The Bottle Imp testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Tz liburuak argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
825
|
itzulpenaren titulua: Botilako deabrua egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Island Nights' Entertainment liburuko ipuinetako bat. jatorrizkoaren titulua: The Bottle Imp testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 18 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
826
|
itzulpenaren titulua: Botilako deabrua egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkilaria, Joxemari Ortiz jatorrizkoaren titulua: The Bottle Imp testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
827
|
itzulpenaren titulua: Botilako jeinu misteriotsua egilea: Knister itzultzailea: Juan Luis Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Marrazkiak, Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der geheimnisvolle Flaschengeist Suki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 12 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
828
|
itzulpenaren titulua: Botilaren barruan egilea: Stern, Simon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa jatorrizkoaren titulua: Mrs Vinegar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altea bilduma: Benjamín argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
829
|
itzulpenaren titulua: Botoiak egilea: Lohf, Sabine itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Ich mach was mit Knöpfen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Nire Eskulanak; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
830
|
itzulpenaren titulua: Botoien istorio bat egilea: Capdevila, Roser itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Una història de botons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
831
|
itzulpenaren titulua: Bounty ontziko mutinatuak egilea: Verne, Jules itzultzailea: Ana Arakistain itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. jatorrizkoaren titulua: El Motín de la Bounty testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara |
||
832
|
itzulpenaren titulua: Boy egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Maria Jose Kerejeta itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Boy. Tales of Childhood testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur eta gazte literatura; 14 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
833
|
itzulpenaren titulua: Bozateko egunkaria egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée De Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
834
|
itzulpenaren titulua: Brabante-co Genoveva-ren bizitz arrigarri miragarria egilea: Schmid, Christoph von itzultzailea: Gregorio Arrue itzulpenaren argitaratze urtea: 1905 oharrak: Armiarman ere digitalizatua jatorrizkoaren titulua: Genovefa testu mota: Narratiba argitaletxea: Eusebio López argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810 |
||
835
|
itzulpenaren titulua: Brabante-co Genovevaren bizitza : antziñaco demboretaco condairen ederrenetako bat : pertsona prestu guztientzat, baña berezquiro amaquiñ beren seme-alabentzar era egoquian egilea: Schmid, Christoph von itzultzailea: Gregorio Arrue itzulpenaren argitaratze urtea: 1889 jatorrizkoaren titulua: Genovefa testu mota: Narratiba argitaletxea: Pedro Gurruchaga argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810 |
||
836
|
itzulpenaren titulua: Brabante-co Genovevaren vizitza : antziñaco demboretaco condairen ederrenetako bat : pertsona prestu guztientzat, baña berezquiro amaquiñ beren seme-alabentzar era egoquian egilea: Schmid, Christoph von itzultzailea: Gregorio Arrue itzulpenaren argitaratze urtea: 1882 oharrak: Armiarman ere digitalizatua jatorrizkoaren titulua: Genovefa : Genovefa. Eine der schönsten und rührendsten Geschichten des Alterthums, nue erzählt für alle guten Menschen, besonders für Mütter und ihre Kinder testu mota: Narratiba argitaletxea: Pedro Gurruchaga argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
837
|
itzulpenaren titulua: Brabante-ko Genoveva-ren bizitz arrigarri miragarria egilea: Schmid, Christoph von itzultzailea: Gregorio Arrue itzulpenaren argitaratze urtea: 1960 oharrak: 1885eko edizioaren berrargitalpena jatorrizkoaren titulua: Genovefa testu mota: Narratiba argitaletxea: Itxaropena bilduma: Auñamendi argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810 |
||
838
|
itzulpenaren titulua: Brahmanaren begia egilea: Puricelli Guerra, Elisa itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev jatorrizkoaren titulua: L'occhio del bramino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Beldurraren gaztelua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
839
|
itzulpenaren titulua: Branil bomocetovo hiso : Antologija moderne baskovske poezije [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Ciril Bergles itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: 23 poetaren lanak biltzen ditu: Jon Mirande, Juan Mari Lekuona, Bitoriano Gandiaga, Gabriel Aresti, Mikel Lasa, Xabier Lete, Patxi Ezkiaga, Ibon Sarasola, Amaia Lasa, Bernardo Atxaga, Koldo Izagirre, Juan Kruz Igerabide, Felipe Juaristi, Joseba Sarrionandia, Amaia Iturbide, Karlos Linazasoro, Juanra Madariaga, Iñigo Aranbarri, Gerardo Markuleta, Rikardo Arregi Diaz de Heredia, Kirmen Uribe eta Harkaitz Cano. Jorge Oteiza ere sartua da Ciril Berglesek apailatu eta itzulitako antologian. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Aleph argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
840
|
itzulpenaren titulua: Brasilgo katua ; Lady Sannox-en kasua egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Moldapena eta lan-orriak: Josu Latartegi ; 1997an eta 2006an berriro argitaratua jatorrizkoaren titulua: The Brazilian Cat ; The Case of Lady Sannox testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Descleé de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898 ; 1893 |
||
841
|
itzulpenaren titulua: Bravante-co Genovevaren bicitz arrigarri miragarria egilea: Schmid, Christoph von itzultzailea: Gregorio Arrue itzulpenaren argitaratze urtea: 1885 oharrak: Armiarman ere digitalizatua jatorrizkoaren titulua: Genovefa testu mota: Narratiba argitaletxea: Eusebio Lopez argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
842
|
itzulpenaren titulua: Bravante-co Genovevaren bicitz arrigarri miragarria egilea: Schmid, Christoph von itzultzailea: Gregorio Arrue itzulpenaren argitaratze urtea: 1890 jatorrizkoaren titulua: Genovefa testu mota: Narratiba argitaletxea: Juan López Moldizteguiya argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810 |
||
843
|
itzulpenaren titulua: Brave egilea: s.n. itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Brave testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
844
|
itzulpenaren titulua: Braveness ahizpak eta altxorra egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Margherita Grasso jatorrizkoaren titulua: Las hermanas Braveness y el tesoro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amesgile argitaratze lekua: Legorreta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
845
|
itzulpenaren titulua: Bravo anaien altxorra egilea: Martínez de Pisón, Ignacio itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: El tesoro de los hermanos Bravo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 56 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
846
|
itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Los músicos de Bremen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilduma bitxia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
847
|
itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak egilea: Aubarell, Eva itzultzailea: Ane Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Irudigilea: Ximena Maier Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Els músics de Bremen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipuin klasikoak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
848
|
itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak egilea: Davidson, Susanna itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Die Bremen Stadtmusikanten testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
849
|
itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak egilea: Ros, Roser itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkiak, Pep Montserrat jatorrizkoaren titulua: Els musics de Bremen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Betiko ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
850
|
itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak egilea: Ruiz, Margarita itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkiak, Margarita Ruiz jatorrizkoaren titulua: Die Bremer Stadtmusiken testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Con bel argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
851
|
itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
852
|
itzulpenaren titulua: Bretainiako megalito-eraikitzaileen santutegiak egilea: Politzer, Anie itzultzailea: Tomas Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigileak: Michel eta Francis Politzer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
853
|
itzulpenaren titulua: Bretxa egilea: Martinez de Lezea, Toti itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: La Brecha testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
854
|
itzulpenaren titulua: Breve historia de Álava egilea: Jiménez, Joaquín itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Caja Provincial de Ahorros de Álava argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
855
|
itzulpenaren titulua: Breviario perplejo egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Labur txintan testu mota: Literatura argitaletxea: Trea bilduma: Aforismo argitaratze lekua: Gijón xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
856
|
itzulpenaren titulua: Bristoleko hilketa egilea: Prowse, Philip itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Bristol murder testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
857
|
itzulpenaren titulua: Brodecken txostena egilea: Claudel, Philippe itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Le Rapport de Brodeck testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura Saila argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Zortzi arrazoi Philippe Claudelen “Brodecken txostena” irakurtzeko Gorka Bereziartua / argia.com, 2013-10-21
Brodecken txostena Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-01-30
Aitorrezinaren aitortza Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-01-22
| |||
858
|
itzulpenaren titulua: Brontxo brontosauroaren ipuina egilea: Wiltshire, Terri itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Rebecca Archer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Sorta ireki, ikusiko duzu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
859
|
itzulpenaren titulua: Brooklyngo erokeriak egilea: Auster, Paul itzultzailea: Oskar Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Brooklyn foolies testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Eleberria argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Xehetasunetan Aritz Galarraga / Gara, 2006-07-08
Unearen goratzarre intuizioaren narratiban Josu Lartategi / Deia, 2006-06-06
Auster-en magia Javier Rojo / El Correo, 2006-04-26
Liburuen ahalmen ikaragarriarena Karlos del Olmo / Eizie.org, 2006-04-03
| |||
860
|
itzulpenaren titulua: Brrrr: neguko liburua egilea: Na, Il Sung itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: A Book of Winter testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
861
|
itzulpenaren titulua: Bruce Baillie : [exhibition] : somewhere from here to heaven [erakusketa] egilea: Pérez, Fernando ; et. al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisaioa: Garbiñe Ortega testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Azkuna Zentroa ; La Fábrica argitaratze lekua: Bilbo ; Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
862
|
itzulpenaren titulua: Bruce Springsteen adiskidea egilea: Major, Kevin itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Dear Bruce Springsteen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
863
|
itzulpenaren titulua: Bruma y conciencia = Lanbroa eta kontzientzia egilea: Aramburu, Fernando itzultzailea: Felipe Juaristi; Patziku Perurena itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Bruma y conciencia testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
864
|
itzulpenaren titulua: Bruneiko kanarioa egilea: Nesquens, Daniel itzultzailea: Edurne Otaegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkilaria, David Guirao jatorrizkoaren titulua: El canario de Brunei testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Futbolaria izan nahi zuen idazlea Manu López / Deia, 2003-00
| |||
865
|
itzulpenaren titulua: Brunok ez du eskolara joan nahi egilea: Roigé, Pau itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak Anna Baquero jatorrizkoaren titulua: Bruno no quiere ir al colegio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak; 26 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
866
|
itzulpenaren titulua: Bubu ehiztari egilea: Hahn, Cyril itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
867
|
itzulpenaren titulua: Bubu eta Afa jirafa egilea: Hahn, Cyril itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bubu txikia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
868
|
itzulpenaren titulua: Bubu eta Benbe elefantea egilea: Hahn, Cyril itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Boubou et Bembé l'éléphant testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bubu txikia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
869
|
itzulpenaren titulua: Bubu eta Gorko krokodiloa egilea: Hahn, Cyril itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bubu txikia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
870
|
itzulpenaren titulua: Bubu eta haren lagunak egilea: Park, Yoon-sun itzultzailea: Joana Pochelu itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Boubou et ses amis testu mota: Komikia argitaletxea: A Fin de Cuentos bilduma: Cosmic argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
871
|
itzulpenaren titulua: Bubu eta Naaba lehoia egilea: Hahn, Cyril itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Boubou et Naaba testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bubu txikia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
872
|
itzulpenaren titulua: Bubuk ez du lorik egin nahi egilea: Hahn, Cyril itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
873
|
itzulpenaren titulua: Buda zoriontsuen etxea egilea: Ribeiro, Joao itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: A casa dos Budas ditosos testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Literotura argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
Kritikak
Buda zoriontsuen etxea Ana Unanue / Aizu!, 2005-01
Erotismoak zentsura piztu zuenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-07-10
Buda zoriontsuen etxea Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
| |||
874
|
itzulpenaren titulua: Bufanda urdina egilea: Balzola, Asun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: La delicuencia, la bufanda azul testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Kale gorrian argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
875
|
itzulpenaren titulua: Buhame-argiak. Esperpentoa egilea: Valle-Inclán, Ramón del itzultzailea: Anastasio Esnaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Luces de bohemia testu mota: Antzerkia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 91 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Buhameen argiak, kaskaroten ilunak Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-02
Aspaldiko berritzailea Igor Estankona / Deia, 2002-02-01
| |||
876
|
itzulpenaren titulua: Buhame-argiak. Esperpentoa egilea: Valle-Inclán, Ramón del itzultzailea: Anastasio Esnaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Luces de bohemia testu mota: Antzerkia argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
877
|
itzulpenaren titulua: Buhameak, historiarik gabeko jendeak? = Les Bohémiens, des gens sans Histoire? egilea: Lougarot, Nicole itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Azalean: Atzotik... Jean Barbier-en "Antxixarburuko buhameak" kronikarekin gaurdaino... Nafarroa Behereko Buhameen ondokoen lekukotasunekin = D´hier... avec "Les Bohémiens d´Antxixarburu" de Jean Barbier á aujourd´hui... avec des témoignages de descendants de Bohémiens de Basse-Navarre Testua euskaraz eta frantsesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gatuzain argitaratze lekua: Uztaritze xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
878
|
itzulpenaren titulua: Búho & Maravillas, 30 urteko ibilbidea : erakusketa = 30 años de Buho & Maravillas : exposición egilea: Díaz, Jesualdo ; Clavijo, Juan Luis itzultzailea: Kelsie Pettit; Juan Ramón San Sebastián itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna: Juan Ramón San Sebastián, María San Sebastián Argazkiak : Florentino Yamuza Andres, Bernabe Galan eta Búho Teatro testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Topic argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
879
|
itzulpenaren titulua: Bukaeraren poema egilea: Tsvetaieva, Marina itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Поэма конца testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924 |
||
880
|
itzulpenaren titulua: Bukatu da! egilea: Rubio, Gabriela itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: ¡Se acabó! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Piratak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
881
|
itzulpenaren titulua: Bukatu dira aitzakiak! : arlote metodoa, etxeko lanak egiteko egilea: Santana, Eva itzultzailea: Maialen Garagarza itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Jaume Bosch jatorrizkoaren titulua: Prou d'excuses : mètode pelacanyes per fer els deures testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Oriol Arlote argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
882
|
itzulpenaren titulua: Bukolikak eta Georgikak egilea: Virgilio Marón, Publio itzultzailea: Iñigo Ruiz itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Sarrera eta oharrak: Iñigo Ruiz Arzallus. Testu elebiduna. Jatorrizkoen izenburuak: Bucolica (k.a. 35) eta Georgica (k.a. 39) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica ; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
883
|
itzulpenaren titulua: Bultza eta tira egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
884
|
itzulpenaren titulua: Bultza eta tira egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
885
|
itzulpenaren titulua: Bumi-k hegan egiten du egilea: Marinho, Tony itzultzailea: Nagore Blanco itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Marrazkiak Pauline Alakija jatorrizkoaren titulua: Bobo learns to fly testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: N. Blanco argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
886
|
itzulpenaren titulua: Bunker Hilleko ametsak egilea: Fante, John itzultzailea: Aintzane Ibarzabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Dreams from Bunker Hill testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Ameriketako beste aurpegia Felipe Juaristi / Argia, 1991-12-01
John Fante: non dago egutera? Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-10-09
Zein demontre da John Fante? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1991-09-25
| |||
887
|
itzulpenaren titulua: Burbuila egilea: Byars, Betsy itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkilaria, Araceli Sanz jatorrizkoaren titulua: The two thousand pound goldfish testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 37 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
888
|
itzulpenaren titulua: Burbujas egilea: Elorrieta, Irati itzultzailea: Irati Elorrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Burbuilak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
889
|
itzulpenaren titulua: Burdin aroko babes hiri bat: Biskupin egilea: Soberski, Grégoire itzultzailea: Kaxildo Alkorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Une cité fortifiée a l'age du fer, Biskupin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
890
|
itzulpenaren titulua: Burdinazko bizitzak : gorritxoak egilea: Bargos Cucó, Alberto itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak, Tintxu Gilabert jatorrizkoaren titulua: Vidas de hierro : rojillos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Beta III Milenio argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
891
|
itzulpenaren titulua: Burdinmendi bide berdea = Vía verde Montes de Hierro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Enkarterrialde argitaratze lekua: Artzentales xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
892
|
itzulpenaren titulua: Burdinoletan zehar [erakusketa] = Bizkaia, territorio ferrón itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaritza eta edukiak, Marta Zabala Llanos eta Silvia Rubio Cormenzana testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: El Pobaleko Burdinola argitaratze lekua: Muskiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
893
|
itzulpenaren titulua: Burezurraren misterioa egilea: Wolf, Stefan itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Irudigilea: Rainer Stolte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Paktu sekretua; 4 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
894
|
itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagi egilea: Brecht, Bertolt itzultzailea: Patxi Salaberri itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Booktegik berrargitaratua 2021ean. jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
895
|
itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak egilea: Brecht, Bertolt itzultzailea: Patxi Salaberri itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Armiarmak argitaratua 2014an. jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
896
|
itzulpenaren titulua: Burgi eskolara doa egilea: Melling, David itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Hugless Douglas goes to Little School testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Burgi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
897
|
itzulpenaren titulua: Burgi eta pijama festa egilea: Melling, David itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Douglas and the big sleep testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Burgi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
898
|
itzulpenaren titulua: Burgi, maite zaitugu! egilea: Melling, David itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkiena, David Melling jatorrizkoaren titulua: We love you, Hugless Douglas! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Burgi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
899
|
itzulpenaren titulua: Burgik besarkada bat behar du egilea: Melling, David itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Hugless Douglas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Burgi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Ibaizabalen udazkena txikientzat Imanol Mercero / Berria, 2012-10-28
| |||
900
|
itzulpenaren titulua: Burgik madalenak egiten ditu egilea: Melling, David itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Hugless Douglas and the great cake bake testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Burgi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
901
|
itzulpenaren titulua: Burkidea egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Il Compagno testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Elaberria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
902
|
itzulpenaren titulua: Burnibidearen Euskal Museoa eta bere bildumak = El Museo Vasco del Ferrocarril y sus colecciones itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Euskotren argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
903
|
itzulpenaren titulua: Burning Bones egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Hezurren erretura testu mota: Poesia argitaletxea: Parthian Books xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
904
|
itzulpenaren titulua: Burrunba susmagarria egilea: Maestro, Pepe itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Mercè López jatorrizkoaren titulua: Un zumbido inquietante testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bioletaren sekretutegia; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
905
|
itzulpenaren titulua: Buru gaixotasuna duten emakumeen aurkako indarkeriari buruzko ikerketa : gida = Investigación sobre violencia contra las mujeres con enfermedad mental : guía egilea: García Santos, Alicia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: FEDEAFES (Buru Gaisotasuna duten Pertsona eta Senide Elkarteen Euskadiko Federazioa) argitaratze lekua: Laudio (Araba) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
906
|
itzulpenaren titulua: Buru magikoa egilea: Fluixá, Josep Antoni itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Francesc Santana jatorrizkoaren titulua: El cap màgic testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
907
|
itzulpenaren titulua: Burua auzoan egilea: Vidal, Séverine itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkilaria, Pauline Comins jatorrizkoaren titulua: Ma tête ailleurs testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zuhaitz-Etxeko istorioak; 4 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
908
|
itzulpenaren titulua: Buruarinen harrapakina egilea: Gómez Cerdá, Alfredo itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Sara Rojo jatorrizkoaren titulua: El botín de Atolondrado testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
909
|
itzulpenaren titulua: Buruko hura nork egin zion jakin nahi zuen satortxoa egilea: Holzwarth, Werner itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Vom Kleinem Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
910
|
itzulpenaren titulua: Burukoen burukoak [erakusketa] = cabezas tocadas : Candela Cort itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Cristobal Balenciaga Fundazioa argitaratze lekua: Getaria xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
911
|
itzulpenaren titulua: Bururik gabeko ileordeak egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Miss parrucca spaziale testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
912
|
itzulpenaren titulua: Burutik behatzetara egilea: Carle, Eric itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: From head to toe testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak. The World of Eric Carle argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
913
|
itzulpenaren titulua: Burutik oinetara egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Ainhoa Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: De la cabeza a los pies testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
914
|
itzulpenaren titulua: Buruzagien borroka egilea: Goscinny, René itzultzailea: Ramon Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le Combat des chefs testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
915
|
itzulpenaren titulua: Buruzagien burruka egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le combat des chefs testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
916
|
itzulpenaren titulua: Buruzagien burruka egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le combat des chefs testu mota: Komikia argitaletxea: Mas-Ivars bilduma: Asterixen ibilaldi bat argitaratze lekua: [Valentzia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
917
|
itzulpenaren titulua: Buruzagijak. Atal bateko antzerkija egilea: Sota, Manuel de la itzultzailea: Joseba Altuna itzulpenaren argitaratze urtea: 1936 jatorrizkoaren titulua: Caudillos. Esbozo dramático en un acto testu mota: Antzerkia argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 [?] |
||
918
|
itzulpenaren titulua: Bus bat Alabaman egilea: Sauré, Jean François itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: marrazkilaria, Sandra Garcia Ruiz. Egilea jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. jatorrizkoaren titulua: Un bus en Alabama testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Gran Angular argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
919
|
itzulpenaren titulua: Busturia (1916-1937) : berrezarkuntza, diktadura, II. Errepublika eta Gerra Zibila = Busturia (1916-1937) : restauración, dictadura, II república y guerra civil egilea: Herrero Acosta, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Eusko Ikaskuntza bilduma: Lankidetzan; 66 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
920
|
itzulpenaren titulua: Busturia (1937-1945) : lehen frankismoa = Busturia (1937-1945) : el primer franquismo egilea: Herrero Acosta, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Eusko Ikaskuntza bilduma: Lankidetzan; 67 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
921
|
itzulpenaren titulua: Busturia anaiak egilea: Perez de Viñaspre, Gorka itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Txinparta argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
922
|
itzulpenaren titulua: Buyan : The Isle of the Dead egilea: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Aritz Trueba jatorrizkoaren titulua: Buyan : Heriotzaren uhartea testu mota: Komikia argitaletxea: Insight Editions bilduma: Insight Comics argitaratze lekua: San Rafael (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
923
|
itzulpenaren titulua: Buzu otsoa maiteminduta dago egilea: Clément, Claude itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Christel Desmoinaux testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gure etxetxoa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
924
|
itzulpenaren titulua: Buzu otsoa maiteminduta dago egilea: Clément, Claude itzultzailea: Eukene Herrera itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Bizkaieraz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gure etxetxoa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
Ba-nin adiskide bat. Uhland, Ludwig (1950)
itzultzailea: Jon Mirande
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko-Gogoa
BACCHUS WILL WEDER VEREHRUNG NOCH ALTAR. Salvat Monho (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: BAKUSEK EZ DU TRIONFARIK EZ ALDARERIK NAHI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 17??
non argitaratua: basquepoetry.eus
Back from the Cannery. Uribe, Kirmen (2020)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Emakumeak fabrikatik bueltan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: The New Yorker
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
«17 segundo» liburuko poema. Entzungai ere bada.
Badakigu. Felipe, Leon (1969)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Badirau maitasunak heriotzaz haraindi. Quevedo, Francisco de (2016)
itzultzailea: Harkaitz Cano
jatorrizkoaren titulua: Amor constante más allá de la muerte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
Baga biga higa = [Un, dos, tres]. [Herrikoia] (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Baga biga higa (Lekeitio 2) 1969
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964
Bai esalea eta Ez esalea. Brecht, Bertolt (1963)
itzultzailea: Antonio Maria Labaien
jatorrizkoaren titulua: Der Jasager und Der Neinsager
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Bai-dakit, bai!. Heine, Heinrich (1919)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 38
Bakardade argia. Celaya, Gabriel (1984)
itzultzailea: Jokin Otaegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza-2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bakarraldia. Leon, Fray Luis de (1961)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Bakarrik. Otero, Blas de (1987)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 11
Bakarrik urak. Martan Gongora, Helcias (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 67
Bakartasuna. Pope, Alexander (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
jatorrizkoaren titulua: Solitude
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
kanpo oharrak:
Euzko Deya (Buenos Aires) 1944
Bakartasuna. Pope, Alexander (1944)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
jatorrizkoaren titulua: Solitude
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko Deya - 146
Bake zibila. Achebe, Chinua (1989)
itzultzailea: Maddi Alvarez
jatorrizkoaren titulua: Civil Peace
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria
kanpo oharrak:
Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.
Bakean. Nervo, Amado (1986)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zintzhilik
Balada. Mistral, Gabriela (1957)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
jatorrizkoaren titulua: Balada
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
BALADA DE LOS VASCOS HONRADOS. Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi
jatorrizkoaren titulua: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
Balantzearen aurrean, bihar. Castillo, Otto Rene (1984)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hots - 18
Baldin eta ni hil ondorengoan. Pessoa, Fernando (2001)
itzultzailea: Josetxo Azkona; Ana Iribar
jatorrizkoaren titulua: Se Depois de Eu Morrer
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez, 23
Baldin eta ni hil ondorengoan.... Pessoa, Fernando (2000)
itzultzailea: Joakin Balentzia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
Balekiye. Heine, Heinrich (1950)
itzultzailea: Anbrosio Zatarain
jatorrizkoaren titulua: Und wüstens die Blumen, die kleinen...
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Gogoa, 7-8
Baliabide eta instalazio hidraulikoen kudeaketa : test motako galdera teorikoak, Ingeniaritza Zibileko Gradua = Gestión de recursos e instalaciones hidráulicas: preguntas teóricas tipo test, Grado en Ingeniería Civil. Madrazo Uribeetxebarria, Eneko ; Arriaga Bayo, Pedro ; Almandoz Berrondo, Jabier (2022)
testu mota: Zientziak eta teknologia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: EHU
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.
Testua euskaraz eta gaztelaniaz. UPV/EHUko Euskara Zerbitzuak sustatua eta zuzendua
BALLADE DER EHRSAMEN BASKEN. Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
Baltazarren arratsalde miragarria. García Márquez, Gabriel (1992)
itzultzailea: I. Aranberri / M. Solozabal / F. Ispizua
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Plazara-20
jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia
Baltazarren arratsalde miragarria. García Márquez, Gabriel (1981)
itzultzailea: J.A. Garcia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Xaguxarra-2
jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia
Baltikako goizalde zapuztu hori bera. Samoilov, David (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Banaketa. Lonça, Andreu (2005)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Lux Mundi
Banator. Brel, Jacques (2018)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
jatorrizkoaren titulua: J'arrive
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Banbuzko txapela. Jimming, He (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Baptiste andrea. Maupassant, Guy de (1985)
itzultzailea: Joakin Balentzia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Korrok-6
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Baratza. Mancho, Martin (2002)
itzultzailea: Joxe Agirre "Joxe Alkiza"
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Zientziak eta teknologia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Barberinaren kantua. Musset, Alfred de (1967)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Barberina
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Barne-eresi. Joan Gurutzekoa (1960)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
jatorrizkoaren titulua: Cántico espiritual
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Barne-gaiazko animalia. Jimenez, Juan Ramon (2016)
itzultzailea: Joxemiel Bidador
jatorrizkoaren titulua: Animal de fondo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak:
Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik
Barneko gau illuna. Joan Gurutzekoa (1960)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
jatorrizkoaren titulua: Noche oscura del alma
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Baroja eta euskaldunak Josep Plá gaztearen begietan. Pla, Josep (1987)
itzultzailea: Ibon Sarasola
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Literatur Gazeta-4
Barra kodea. Negro, Carlos (2017)
itzultzailea: Txerra Rodriguez
jatorrizkoaren titulua: Código de barras
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: Hitzen Uberan
kanpo oharrak: Carlos Negroren 'Masculino singular' liburuko poema bat
Barregilea. Böll, Heinrich (2014)
itzultzailea: Elixabet San Sebastian
jatorrizkoaren titulua: Der Lacher
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Barrena. Shakespeare, William (1969)
itzultzailea: Jon Beiztegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Barrengo loreil. Martan Gongora, Helcias (1971)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 44
Barruko ikuspegia. Martan Gongora, Helcias (1972)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 57
Barrutikoa. Hierro, Jose (1990)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 20
Bart ametsetan. Machado, Antonio (1964)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Barteko ilusioa. Machado, Antonio (1959)
itzultzailea: Gabriel Aresti
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Basa akaziak. Manent, Marià (1994)
itzultzailea: Tere Irastortza
jatorrizkoaren titulua: Les acacies salvatges
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: Egan, 2
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Basa burupil bati. Burns, Robert (1969)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Basa-illerri baten idatzitako illetea. Gray, Thomas (1969)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Basairisa (zatia). Gluck, Louise (2023)
itzultzailea: Garazi Ugalde
jatorrizkoaren titulua: The Wild Iris
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Basaran pattarra. Heaney, Seamus (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Basoen oroiminez. Nhi, Y (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Basque Ethnography at a Glance [Several posts of the blog] . Goitia, Zuriñe ; Xabier Dueñas, Emilio ; Larrinaga Zugadi, Josu ; et al. (2025)
itzultzailea: Josu Amundarain
jatorrizkoaren titulua: Etnografia atalak [Hainbat artikulu]
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025
non argitaratua: Labayru
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Carnival in the Lands of Biscay ; Bilbainadas ; Stone Inscriptions on the Farmhouses from Zeberio ; The Arratia Choir ; The Ringing of the Bell. It’s the Beginning of the Year ; Fire in Basque Culture ; The ‘Alkate Dantza’ of Lakuntza During Saint Sebastian ; Aizkora: The Leap from Coal to Sport
Basque Ethnography at a Glance [Several posts of the blog] . Xabier Dueñas, Emilio ; Mugurutza, Felix ; Larrinaga Zugadi, Josu ; et al. (2024)
itzultzailea: Josu Amundarain
jatorrizkoaren titulua: Etnografia atalak [Hainbat artikulu]
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Labayru
kanpo oharrak:
Between Two Crosses ; The Decline of Small Commerce ; Basque “Zoquetas” for The World ; Txosna Contest of Saint Cosmas and Saint Damian ; Folklore Shows Today ; The Transhumance of Spaces: Pastorile Vernacular Architecture ; Civil Guards of Areatza/Villaro, Biscuits With History ; The Taloaska: A Forgotten Cultural Asset ; Wax – Cera – Argizari ; Bells and Cowbells in The Silence of The Night ; The Origin of The Words Jaka, Chaqueta and Jacket ; Felipe Manterola, A Photographer From The Beginning of The 20th Century ; The Keys to Memory ; Getting to Know the Trajectory of the Areatza Band with Instruments and Baton in Hand ; End of The Year: Between Jokes, Serpentines and… A Lot of Noise
Batasun librea. Breton, André (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Batzar Nagusiak Oraingo Giroan. Monreal, Gregorio (1998)
itzultzailea: Augustin Zubikarai
jatorrizkoaren titulua: Las Juntas Generales de la Edad Moderna
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Itzulpen Antologia II - EIZIE
BAUM VON GERNIKA. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: GERNIKAKO ARBOLA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853
non argitaratua: basquepoetry.eus
Bazen egunero ateratzen zen ume bat. Whitman, Walt (1985)
jatorrizkoaren titulua: There was a child went forth
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hotsizki-1
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Baztan. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Baztan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Bazterrean utzitako panpinaren istorioa. Sastre, Alfonso (1984)
itzultzailea: Mikel Lasa
jatorrizkoaren titulua: Historia de una muñeca abandonada
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962
non argitaratua: Antzerti, 63
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Bearn edo panpinen gela. Villalonga, Llorenç (2007)
itzultzailea: Jon Arego
jatorrizkoaren titulua: Bearn o La sala de les nines
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: Idatz & Mintz, 43
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Beatricen agurra. Dante Alighieri (1930-martxoa)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Euzkadi
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Beckerren XIIIgarren rima. Becquer, Gustavo Adolfo (1964)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Bedeinkatua = [Bendito]. Lete, Xabier (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Bedeinkatua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Bedeinkazioa. Baudelaire, Charles (1957)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Les Fleurs du mal
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Bederatzi kantu. Young, Neil (2021)
itzultzailea: Juan Azpillaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
kanpo oharrak:
Edukia: After the Gold Rush [= Urrearen sukarraren ostean] ; Crotes the Killer [= Cortes hiltzailea] ; Fron Hank to Hendrix [= Hank eta Hendrix] ; Green is Blue [= Sutan jarri] ; Harvest Moon [= Ilargipean] ; Helpless [= Nekez] ; Keep On Rokin' on the Free World [= Segi eusten mundu librean] ; Someday [= Noizbait] ; Words (Between the Lines of Age) [= Hitzak (zimurren artean)]
Egan aldizkarian 3/4 (2021) berrargitaratua.
Bederatzi kantu. Young, Neil (2021)
itzultzailea: Juan Azpillaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egan 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
kanpo oharrak:
Edukia: After the Gold Rush [= Urrearen sukarraren ostean] ; Crotes the Killer [= Cortes hiltzailea] ; Fron Hank to Hendrix [= Hank eta Hendrix] ; Green is Blue [= Sutan jarri] ; Harvest Moon [= Ilargipean] ; Helpless [= Nekez] ; Keep On Rokin' on the Free World [= Segi eusten mundu librean] ; Someday [= Noizbait] ; Words (Between the Lines of Age) [= Hitzak (zimurren artean)]
Kanturako prestatuta, errima eta neurria errespetatuz zati batzuetan.
Berrargitalpena. Lehen aldiz armiarman argitaratuak.
Bederatzi poema. Bogza, Geo (2018)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Errumania
Bederatzi poema. Darwish, Mahmud (2021)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Bederatzi poema. Lispector, Clarice (2020)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Brasil
Bederatzi poema. Merini, Alda (2020)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Bederatzi poema. Storni, Alfonsina (2015)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 58
Bederatzi poema. Thenon, Susana (2015)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Bederatzi poema. Verdins, Karlis (2015)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): letoniera
non argitaratua: armiarma.eus
Begi berarexek. Heine, Heinrich (1921)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 75
Begi hotza. Picabia, Francis (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Begi nagia. De Jong, Oek (2024)
itzultzailea: Kaiet Arrizabalaga Van Remoortere
jatorrizkoaren titulua: Lui oog
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: Booktegi
jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak
kanpo oharrak:
Honako ipuin-bildumatik itzulia: Massimoren zeruratzea, 1993
Begiak. Prudhomme, Sully (1952)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
jatorrizkoaren titulua: Les Yeux
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzko Gogoa, 9-10
Begiak itxita. Arenas, Reinaldo (1984)
itzultzailea: Imanol Goienaga
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ttu-ttuá
Begiko ahots.... Quevedo, Francisco de (1992)
itzultzailea: Pello Zabaleta
jatorrizkoaren titulua: La voz del ojo, que llamamos pedo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 13
Begiratu bat Francoren Espainiari. Mirande, Jon (2023)
itzultzailea: Jon Alonso
jatorrizkoaren titulua: Ur sell ouch bro-Spagn Franco
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962
non argitaratua: Deabruaren eskola
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Begiratzeaz aski badute.... Caballero, Ernesto (1996)
itzultzailea: Patxo Telleria
jatorrizkoaren titulua: Mientras miren
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Behialako emaztekien balada. Villon, François (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Behin bakarrik urka zaitzakete. Hammett, Dashiell (2021)
itzultzailea: Mikel Elorza
jatorrizkoaren titulua: They Can Only Hang You Once
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Bei itsua. Maragall, Joan (1958)
itzultzailea: Eusebio Erkiaga
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Beila. Dr. Atl (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: El velorio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
Bekaitzak. Selgas, Jose (1883)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 8
Bela. Poe, Edgar Allan (1950)
itzultzailea: Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: The Raven
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1845
non argitaratua: Euzko Gogoa, 9-10
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Belaontzia. Fullana, Aina (2022)
itzultzailea: BERRIAko euskara taldea
jatorrizkoaren titulua: El veler
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua.
Belar hostoak. Whitman, Walt (2000)
itzultzailea: Maite Gonzalez
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Belar hostoak (zazpi kantu). Whitman, Walt (2017)
itzultzailea: Txomin Artola
jatorrizkoaren titulua: Leaves of Grass
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak: Txomin Artolaren «Belar Hostoak» diskan argitaratuak
Belaunaldi bat. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Belaunaldia. Garcia, Antón (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Xeneracion
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Beldur eta ikara, beldur eta ikara, beldurra.... Kuxner, Alexandre (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Beldur ote zara. Ting, Shu (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Belea. Poe, Edgar Allan (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Belea eta acheria. La Fontaine, Jean de (1911)
itzultzailea: Goietxe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Eskualduna - 1267
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Belea eta axeria. La Fontaine, Jean de (1989)
itzultzailea: Delphine Lubet
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 18
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Belea eta azeria. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Belea ta axaria. Esopo (1968)
itzultzailea: Agustin Iturriaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Zeruko Argia - 268
Beltzakin dantzan. Neruda, Pablo (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 111
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Ben Gurion jauna nazional-sozialista da, ala?. Mirande, Jon (2023)
itzultzailea: Edorta Jimenez
jatorrizkoaren titulua: Ha kenelwerinleour eo an ao Ben Gurion?
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964
non argitaratua: Deabruaren eskola
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Bénédictions. Brives, Martial de (1939)
itzultzailea: A.S.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko Enda - 8
Benedikatua izan bedi. Elytis, Odisseas (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Maiatz, 14
Benetako istorioa. Cortazar, Julio (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Historia verídica
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Bentara noa = [Voy a la venta]. [Herrikoia] (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Bentara noa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Berak bakarrik!. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 62
Berandu. Hardekopf, Ferdinand (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Spät
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Berbak. Álvarez, Lourdes (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Palabres
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Berberak enara bati. Anakreonte (1988)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Bertso papera - 36
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Berberak oturuntza-buruari. Anakreonte (1988)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Bertso papera - 36
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Berde. Qing, Ai (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Berdeak dira zelaiak.... Camoes, Luis de (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Bere abotsa egon zan tokia. Paredes, Pedro Pablo (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 97
Bere denbora alperrik galtzen duen jenioa da Hugo. Pessoa, Fernando (1985)
itzultzailea: Juan Manuel Basurko
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Literatur Gazeta - 3
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
Bere iabea zan. Altolaguirre, Manuel (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Goiz-argi
Bere malko beroakaz!. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 61
Berehalakoan neure buruaz beste egiteko ehun arrazoi on. Topor, Roland (2012)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Elearazi
Bereizketa. Bekas, Sherko (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: Hegats, 46
Berengela izeneko otarantza baten ibilketak eta biribilketak ; Maiatza zorabiatuaren pastorala. Fernandez Teijeiro, Manuel Maria (1985)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Aventuras e desventuras dunha espiña de toxo chamada Berenguela ; Auto do maio esmaiolado
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978
non argitaratua: Antzerti, 72
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak: Argitalpen elebiduna
BERLINER MAUER. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991
non argitaratua: basquepoetry.eus
Bernardo eta Erroldanen arteko jazarra. Balbuena, Bernardo de (1889)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria
Bernardoa / Ronzesballesko Batallea. Balbuena, Bernardo de (1900)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Jose Astuy
Beroa. Rhys, Jean (1984)
itzultzailea: Xabier Montoia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 13
jatorrizkoaren herrialdea: Dominika
Berriro jaio. Casillas, Elizabeth (2022)
itzultzailea: Jone Gartzia Gerra
jatorrizkoaren titulua: Volver a brotar
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Mugarik gabe
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Josune Urrutia.
Berriro sartu naiz etxean. Zu joana zara. Alvarez Caccamo, Xose Maria (1987)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arbola - 6
Berritsua. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 19
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bertolt Brecht-en kantak eta poemak I. Brecht, Bertolt (1968)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Bertolt Brecht-en kantak eta poemak II. Brecht, Bertolt (1968)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Bertolt Brecht-en kantak eta poemak III. Brecht, Bertolt (1969)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Bertso txatalak. Peman, Jose Maria (1985)
itzultzailea: Argintxona
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 82
Bertsoak idatz ahal ditzaket. Neruda, Pablo (1984)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Korrok-3
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Bertsoaren gatazka. Aguilera, Julio Fausto (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hotsizki - 2
Beste bat neska bati. Anakreonte (1988)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Bertso papera - 36
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Beste buruz-buruko gudua. Borges, Jorge Luis (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 9
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Beste lurraldetako ohiturak. Calders, Pere (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Besterik ezagutu ez eta = [Sin conocer nada más]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Besterik ezagutu ez eta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Bestiarioa. Bendicho, Núria (2022)
itzultzailea: BERRIAko euskara taldea
jatorrizkoaren titulua: Bestiari
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua.
Beti nagoela nik det amets egiten. Calderón de la Barca, Pedro (1893)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 3
Beti, etengabe, ez dario euria. Horacio Flaco, Quinto (1933)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euzkadi - 6529
Betidanik... . Roqueta, Ives (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Betikara. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: Parpadeo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Betiko lorratza. Castellanos, Dora (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 75
BEWAHRT IN MEINEM INNERN. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: BEGIRATZEN DUT GOGOAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982
non argitaratua: basquepoetry.eus
Bi ahizpa. Aidoo, Ama Ata (2024)
itzultzailea: Mikel Elorza
jatorrizkoaren titulua: Two Sisters
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: armiarma.eus
Bi aldiz il?. Tagore, Rabindranath (1975)
itzultzailea: P. Etxeberria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: India
Bi artikulu. Calvino, Italo (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Bi fraideak. O'Néill, Séamus (1956)
itzultzailea: Jon Mirande
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): irlandera
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Bi gehi bi. Dorfman, Ariel (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hotsizki - 4
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Bi gogoen eresia. Dehmel, Richard (1951)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Bi ipuin. Amilibia, Sunti (2011)
itzultzailea: Joseba Barriola; Karmel Uribarren
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Intxorta 1937 Kultur Elkartea
kanpo oharrak: 'Gerrako ipuinak' liburuan argitaratuak
Bi ipuin. Fontanarrosa, Roberto (2019)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak: Idatz & Mintz aldizkariaren 65. zenbakian argitaratuak. Ipuinen jatorrizko izenak: Viejo con árbol («Los trenes matan a los autos» liburukoa) eta Defensa de la derrota
Bi ipuin. Kundera, Milan (2016)
itzultzailea: Karlos Cid Abasolo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
Bi kantu. Shakespeare, William (1964)
itzultzailea: Juan San Martin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Bi mikroipuin. Arreola, Juan José (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Bi mikroipuin. Cortázar, Julio (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Bi mikroipuin. Torri, Julio (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Bi munduen sinfonia. Camara, Helder (1986)
itzultzailea: Juan Mari Lekuona
jatorrizkoaren titulua: La symphonie des deux mondes
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Jaunaren Deia
Bi munduen sinfonia. Camara, Helder (2002)
itzultzailea: Juan Mari Lekuona
jatorrizkoaren titulua: La Symphonie des deux mondes
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Bi mutil. Cooper, Dennis (2005)
itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Volgako Batelariak
Bi narrazio. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joakin Balentzia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Susa, 14/15
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Bi ostatuak. Daudet, Alphonse (1988)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
jatorrizkoaren titulua: Lettres de mon Moulin
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1870
non argitaratua: Maiatz, 16
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Bi poema. Abu Salma (2020)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
kanpo oharrak: Ingelesa da zubi hizkuntza "Itzuliko gara" poeman, eta gaztelania, "Areago maitatu zintudan" poeman
Bi poema. Carducci, Giosuè (2015)
itzultzailea: Maite Urzaa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1871/1875
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Jatorrizko poemak "Tedio Invernale" (1875) eta "Pianto antico" (1871) dira.
Bi poema. Carranza, Eduardo (1993)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
Bi poema. Claus, Hugo (2018)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Tollund-eko gizona = Da Man van Tollund ; Anaia = Broer
Bi poema. Cohen, Leonard (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 41
kanpo oharrak: Poemak: Suzanne = Suzanne ; Bird on the wire = Bird on the wire (Txoriak kaiolan).
Bi poema. Cunqueiro, Alvaro (2005)
itzultzailea: Jon Arego
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Bi poema. Elytis, Odisseas (2015)
itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Senez, 46
kanpo oharrak: ΗΡΘΑΝ ΝΤΥΜΕΝΟΙ ΦΙΛΟΙ = Lagun jantzita etorri ziren ; ΤΟΥ ΑΙΓΑΙΟΥ = Egeoarena
Bi poema. Espriu, Salvador (1987)
itzultzailea: Joakin Balentzia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ttipi-Ttapa
Bi poema. Ferreiro, Celso Emilio (1984)
itzultzailea: Jon Iñaki Lasa
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Kandela-10
Bi poema. Freitas, Angélica (2020)
itzultzailea: Hitzen Uberan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: Hitzen uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Brasil
kanpo oharrak: Jatorrizkoak 'um útero é do tamanho de um punho' liburuan argitaratuak
Bi poema. Gold, Michael (2022)
itzultzailea: Ekida
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ekida
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Bi poema. Limonov, Eduard (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: armiarma.eus
Bi poema. Llach, Lluis (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Senez, 41
kanpo oharrak: Vaixell de Grecia = Greziako itsasontzia ; L’estaca = Agure zaharraren erranak
Bi poema. Pound, Ezra (1980)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 2
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Bi poema. Putuma, Koleka (2020)
itzultzailea: Uxue Alberdi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egan 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika
Bi poema. Qaji, Seyide (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zazakia
non argitaratua: Hegats, 46
Bi poema. Salgado, Daniel (2019)
itzultzailea: Ibon Rodríguez
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Bi poema. Seferis, Giorgos (2015)
itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Senez, 46
kanpo oharrak: ΑΡΝΗΣΗ = Ukazioa ; ΚΡΑΤΗΣΑ ΤΗ ΖΩΗ ΜΟΥ = Bizitzari eutsi nion
Bi poema. Souza, Eunice de (2018)
itzultzailea: Ane Garcia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: India
Bi poema. Storni, Alfonsina (2015)
itzultzailea: Maddalen Subijana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
Bi poema. Szymborska, Wislawa (2012)
itzultzailea: Asier Sarasola
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Hitzen Uberan
Bi poema. Szymborska, Wislawa (2001)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Egan
Bi poema. Tchicaya U'Tamsi (2018)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Torures / Le Trésor
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
Bi poema. Vilariño, Idea (2018)
itzultzailea: Ainara Maia Urroz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Bi poema. Yeats, William Butler (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Bi poema eta promesa bat. Hammad, Suheir (2016)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Biaduktoko suizida. Machado, Anibal (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Brasil
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Bibliografía . Zaldua, Iban (2005)
itzultzailea: Iban Zaldua
jatorrizkoaren titulua: Bibliografia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bibliographie. Zaldua, Iban ()
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Bibliografia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bibliography. Zaldua, Iban (2004)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Bibliografia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bidaia. Fernan-Vello, Miguel Anxo (1994)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: A viaxe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Hegats, 11
Bidaia koadroak. Heine, Heinrich (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Bidaiarentzako albistea. Cortazar, Julio (1984)
itzultzailea: Bego Montorio
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Aizu - 25
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Bidaiari ilegala. Danquart, Pepe (2015)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: Schwarzfahrer
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua film labur bat da eta itzulpena azpidatzien bitartez egin da.
Bidazti izan. Felipe, Leon (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Bidaztien arrats-abestia. Goethe, Johann Wolfgang von (1926)
itzultzailea: O. M.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Bide berea. Johnson, Linton Kwesi (1986)
itzultzailea: Xabier Montoia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 17
Bide-laguna. Evtuxenko, Evgeni (1967)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Olerti
Bidea. Ibarbourou, Juana (1965)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Bideak. Rilke, Rainer Maria (1960)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Bideko Lorea (Platero eta biok). Jiménez, Juan Ramón (1956)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
jatorrizkoaren titulua: Platero y yo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914
non argitaratua: Egan, 5/6
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Bidez bide (1). Arteche, Jose de (1950)
itzultzailea: Jon Etxaide
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
Bidez bide (2). Arteche, Jose de (1950)
itzultzailea: Jon Etxaide
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 4
Bidez bide (3). Arteche, Jose de (1951)
itzultzailea: Jon Etxaide
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 3
Bidez bide (4). Arteche, Jose de (1952)
itzultzailea: Jon Etxaide
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 3/4
Bidez bide (5). Arteche, Jose de (1954)
itzultzailea: Jon Etxaide
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
Biennale [sample]. Chivite, Beatriz (2023)
itzultzailea: Leire Erviti
jatorrizkoaren titulua: Biennale
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bigarren etorrera. Yeats, William Butler (1993)
itzultzailea: Andolin Eguzkitza
jatorrizkoaren titulua: The Second Coming
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Mazantini-4
Bihar. Vega, Lope de (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
jatorrizkoaren titulua: ¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
kanpo oharrak: 1943
Bihotz babes. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: Corazón coraza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Bihotza jauzten jat. Wordsworth, William (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
jatorrizkoaren titulua: My heart leaps up when i behold
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
kanpo oharrak:
Euzko Deya (Buenos Aires) 1944.
Bijilantzia. Barnes, Julian (2022)
itzultzailea: Izaskun Etxebeste
jatorrizkoaren titulua: Vigilance
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: Egan, 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
kanpo oharrak:
The Lemon Table liburuko narrazioetako bat.
Bikote ezin hobea = La pareja perfecta. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Biktima perkektua. Campbell, Melodie (2014)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: The Perfect Mark
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
Bildotsa. Blake, William (1936)
itzultzailea: Gurutz Sarasola "Lotsati"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7236
Bildotsa. Blake, William (1933)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6436
Bildur. Mistral, Gabriela (1958)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Bill Woodruff-en istorioa. Miller, Henry (1983)
itzultzailea: Xabier Etxaniz
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 8
Biografia. Garcia, Antón (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Biografia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Biok zarie ixilkor eta lañotsubat. Baudelaire, Charles (1931)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 5765
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Bion gustura, biok gustura = A gusto de dos, a gusto lxs dos. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Biotz on, mutillak!. Evtuxenko, Evgeni (1970)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Karmel
Biotz-begietan. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Biotz-begietan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bird on the wire (Txoriak kaiolan). Cohen, Leonard (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
jatorrizkoaren titulua: Bird on the wire
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
Birjinak orduan: Hona, diozunez, Jaunaren. Juvencus (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 8
Birtutea. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
Bitarte. Ezin det. Heine, Heinrich (1920)
itzultzailea: Sata
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 968
Bitter and Sweet [sample]. Zubizarreta, Patxi (2023)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Eztia eta ozpina
testu mota: Haur eta gazte literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Biursari argidotarraren oroitzari. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Biyotz donetiyari. Coll i Vehi, Josep (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Bizi. Feliu, Nuria (1966)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Jakin - 22
Bizi gaitezen, ene Lesbia. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 2
Bizi izan da, bein alai.... Nerval, Gerard de (1994)
itzultzailea: Luis Arostegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Karmel-209
Bizi nai. Gabriel y Galan, Jose Maria (1961)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Bizi ondoaren doiñua. Barba Jacob, Porfirio (1967)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Bizien eguna. Zupancic, Oton (1974)
itzultzailea: Jokin Apalategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera
non argitaratua: Zabal - 9
Biziki. Atwood, Margaret (2020)
itzultzailea: Nere Arruti
jatorrizkoaren titulua: Dearly
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Bizikletak, giharrak, zigarretak. Carver, Raymond (2021)
itzultzailea: Leire Vargas
jatorrizkoaren titulua: Bicycles, Muscles, Cigarets
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Bizirik dago, ala il zan?. Twain, Mark (1957)
itzultzailea: Manuel Lekuona
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Bizitza. Neus Canyelles (2021)
itzultzailea: Berriako Euskara Taldea
jatorrizkoaren titulua: Vida
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
Bizitza ezustez beteta dago. Ní Leannáin, Réaltán (2016)
itzultzailea: Juan Mari Mendizabal
jatorrizkoaren titulua: Is Iomaí Cor
testu mota: Narratiba
non argitaratua: bestehitzak.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Bizitza?. Marcos Ana (2014)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: Decidme cómo es un árbol
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Bizitzako engainuari dagozkion damutasun eta malkoak. Quevedo, Francisco de (1986)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zintzhilik
Bizitzari otoitza. Salome, Lou (2015)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: Gebet an das Leben
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881
non argitaratua: Elearazi
Bizitzen jakin. Cora Coralina (2014)
itzultzailea: Fernando Rey
jatorrizkoaren titulua: Saber viver
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Brasil
Bizkaia nire lurreko mendiak. Unamuno, Miguel de (1984)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 75
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bizkaia. Nire lurreko mendiak. Unamuno, Miguel de (1984)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Black as Coal. Montoia, Xabier (2004)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Ikatza bezain beltz
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Black Rock eta gero. Oates, Joyce Carol (2015)
itzultzailea: Garazi Arrula
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: Elearazi
Bladi Oterori. Celaya, Gabriel (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: A Blas de Otero
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Blas de Oterok Gabriel Arestiren heriotzean. Otero, Blas de (2014)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: En la muerte de mi gran amigo el gran poeta euskaldun Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Blas de Oteroren poemak. Otero, Blas de (2016)
itzultzailea: Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Boia salamandrentzat. Voinova, Irina (2008)
itzultzailea: Ivanina Asenoca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 47
Bolibar. Asturias, Miguel Angel (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
BonA tornaDa. Usandizaga, Aintzane (2022)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: BiDeAn
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Vilaweb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua
Bonifazio jaunaren krimena. Maupassant, Guy de (1987)
itzultzailea: Joakin Balentzia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Korrok-9
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Borrokaldia. Seán Ó Muireagáin (2021)
itzultzailea: Markel Lizasoain
jatorrizkoaren titulua: An troid
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): irlandera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
Bosquejos vasco-uruguayos. Mendiague, Jose (2002)
itzultzailea: Txomin Peillen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
kanpo oharrak:
Itzultzaileak antologiarako berariaz itzuliak.
Bost arrosa. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6677
Bost arrosa. Verdaguer, Jacint (1935)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 193
Bost kantu. Waits, Tom (1987)
itzultzailea: Edorta Arana
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 21
Bost kontakizun. Mrozek, Slawomir (2020)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Idatz & Mintz, 67
Bost minututako entreaktoa. Picabia, Francis (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Bost poema. Bukowski, Charles (1998)
itzultzailea: Josu Lartategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hegats, 19/20
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Bost poema. Castillo, Otto Rene (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Mazedonia
Bost poema. Cernuda, Luis (1995)
itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
Bost poema. Daye, Tyree (2024)
itzultzailea: Beñat Sarasola
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Bost poema. Djebar, Assia (2015)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Eliot, T.S. (2016)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 60
Bost poema. Esteve, Yolanda (2017)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Fernandez Rial, Rosalia (2016)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Gripenberg, Catharina (2015)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Guillen, Nicolas (2003)
itzultzailea: Mikel Agirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 37
Bost poema. Hagiwara, Sakutaro (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Machado, Antonio (1959)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Bost poema. Meehan, Paula (2013)
itzultzailea: Garazi Arrula
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Elearazi
Bost poema. Michaux, Henri (2018)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Bost poema. Pasolini, Pier Paolo (1986)
itzultzailea: Bego Montorio
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Susa, 18
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Bost poema. Pato, Chus (2014)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Elearazi
Bost poema. Rabearivelo, Jean-Joseph (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Radnoti, Miklos (2013)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera
non argitaratua: armiarma.eus
Bost poema. Sarajlic, Izet (2013)
itzultzailea: Oier Guillan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: Hitzen Uberan
Bost poema. Shakur, Assata (2017)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Bozkario. Hierro, Jose (1990)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 18
Bozkariozko eskerrak kommunione ondorean. Teresa Jesusena (1886)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria : Revista bascongada, 15
kanpo oharrak:
Hainbat hizkuntzatan
Brassens-en kantuak. Brassens, George (2011)
itzultzailea: Anje Duhalde; Josu Landa Ijurko; Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
Breakout Edu : mugetatik haratago. (2021)
Brechten 15 poema. Brecht, Bertolt (2003)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Breizera. Denez, Per (1951)
itzultzailea: Jon Mirande
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Bretañako arrantzaleen kanta. Arrantzaleak. Caballero, Fernán (1889)
itzultzailea: Manuel Antonio Antia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 21
Bromba i inni. Wojtyszko, Maciej (2013)
itzultzailea: Joanna Anders; Alicja Jankowiak; Sonia Kolaczek
jatorrizkoaren titulua: Bromba eta besteak
testu mota: Haur eta gazte literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: Senez, 44
jatorrizkoaren herrialdea: Polonia
Brüche. Muñoz, Jokin (2006)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: Hausturak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 29
Budapest-eko neska. Michaux, Henri (1984)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 5
Bug-Jargal. Hugo, Victor (1985)
itzultzailea: Patxi Apalategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Literatur Gazeta-3
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Bulkarenak. Tolstoi, Lev (2020)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Idatz & Mintz, 68
jatorrizkoaren herrialdea: Errusia
Bunker Hill-eko ametsak (zatiak). Fante, John (1989)
itzultzailea: Aintzane Ibarzabal
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Literatur Gazeta-11/12
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Burdinbidea. Monzó, Quim (2021)
itzultzailea: Izaskun Etxebeste
jatorrizkoaren titulua: Ferrocarril
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Burdinbideko istripua. Mann, Thomas (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Das Eisenbahnunglück
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak. Brecht, Bertolt (2010)
itzultzailea: Sara Maio
jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933
non argitaratua: Egan, 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Burgesaren laudamena. Andrade, Mario de (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Ode ao burguês
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: armiarma.eus
Burgosko Auzia - Hitzaurrea. Sartre, Jean-Paul (1971)
itzultzailea: Zutik
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: Gallimard
Burgosko Auzia - Hitzaurrea. Sartre, Jean-Paul (2005)
itzultzailea: Markos Zapiain
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: armiarma.eus
Burnt Norton. Eliot, T.S. (1979)
itzultzailea: Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Pott Bandaren Braga
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Burokrazia. Galeano, Eduardo (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: La burocracia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Bursa, Istanbul. Hikmet, Nazim (1989)
itzultzailea: Gabriel Aresti; Josu Landa Ijurko
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): turkiera
non argitaratua: Susa, 23/24
Buru ta biotz. Unamuno, Miguel de (1968)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Burua. Manciet, Bernard (1957)
itzultzailea: Jon Mirande
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Buruko toki batean : A zona. Beà, Josep Maria ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: En un lugar de la mente
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Buruzagiei. Touqan, Ibrahim (1988)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 16
Buster Keatonen paseioa. Garcia Lorca, Federico (1980)
itzultzailea: Iñaki Uria
jatorrizkoaren titulua: El paseo de Buster Keaton
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928
non argitaratua: Susa, 2
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Banatuz doazen bidexken jardina. Borges, Jorge Luis (2011)
itzultzailea: Juan Garzia
jatorrizkoaren titulua: El jardín de senderos que se bifurcan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
Ipuin hautatuak liburuko ipuina.
Bere parekoen epaimahaia. Glaspell, Susan (2011)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: A Jury of her Peers
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Botoa edo bala (I). Malcolm X (2011)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: The Ballot or the Bullet
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Botoa edo bala (II). Malcolm X (2011)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: The Ballot or the Bullet
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Botoa eta bala (1/2). Malcolm X (2011)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: The Ballot or the Bullet (1/2)
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Malcolm X-ren hitzaldia.
Botoa eta bala (2/2). Malcolm X (2011)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: The Ballot or the Bullet (2/2)
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Malcolm X-ren hitzaldia.