NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 924
    tituluaren lehen letra: b
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: Ba edo munduen arteko oreka

egilea: Garmendia Aizpurua, Gorka

itzultzailea: Bixente Gorostidi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

 

jatorrizkoaren titulua: Ba : el equilibrio entre los mundos

testu mota: Literatura

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Babilònia

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Babilonia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Babilonia

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Babilonia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Acento

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Babiloniara itzultzea

egilea: Fitzgerald, F. Scott

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Babylon Revisited

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Berriro Parisen Javier Rojo / El Correo, 1996-10-03
5

itzulpenaren titulua: Bahitua : David Balfourren abenturak

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Susana Preboste

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Kidnapped

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

6

itzulpenaren titulua: Bahnar deitu salbaiak

egilea: Dourisboure, Pierre-X.

itzultzailea: Jean Elissalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: 1929ko itzulpena. Henri Duhauk edizio berri hau prestatu du.

jatorrizkoaren titulua: Les Sauvages Bahnars

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Euskaltzainak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1870

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

7

itzulpenaren titulua: Bai mundu berria

egilea: Huxley, Aldous

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: 2018an berrargitaratua (Txalaparta).

jatorrizkoaren titulua: Brave New World

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Bai mundu berria L.H.A. / Anaitasuna, 1972-05-30
Bai mundu berria Xabier Amuriza / Anaitasuna, 1971-12-30
Aldous Huxley-ren Brave new world nobelaren itzulpenari buruz Xabier Amuriza / Anaitasuna, 1970-08-15
8

itzulpenaren titulua: Bai mundu berria

egilea: Huxley, Aldous

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

oharrak: Berrargitalpenak: 1994an (Elkar) eta 2018an (Txalaparta).

jatorrizkoaren titulua: Brave New World

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lur

bilduma: Kriselu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

9

itzulpenaren titulua: Bai mundu berria

egilea: Huxley, Aldous

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 1971n (Lur); bigarren argitalpena 1994an (Elkar). Edizio honen gaurkotze lana: Fernando Rey

jatorrizkoaren titulua: Brave New World

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

10

itzulpenaren titulua: Bakanteak

egilea: Euripides ; Sofokles

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Βάκχαι

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -405

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

11

itzulpenaren titulua: Bakar-autuak

egilea: Vega, Lope de

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: Soliloquios?

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1612/1

12

itzulpenaren titulua: Bakarkako isolamendua

egilea: Jelloun, Tahar Ben

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La Réclusion solitaire

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Maroko

        testua on-line

Kritikak
Bakardade Jose Luis Otamendi / Argia, 1990-12-30
13

itzulpenaren titulua: Bakartasun handien idazlan ttipia

egilea: Raymond, Manuela

itzultzailea: Antton Harignordoquy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Petit traité des grandes solitudes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

14

itzulpenaren titulua: Bakartasunaz bi hitz = Condamné à l'isolement

egilea: Bidart, Filipe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

15

itzulpenaren titulua: Bake zibila : eta beste zazpi gerra ipuin [Antologia]

egilea: Ambrogi, Arturo ; Ngugi wa Thiong'o ; Achebe, Chinua ; Ramirez, Sergio ; Sang, Nguyen ; La Guma, Alex ; Rivera, Pedro ; Hien, Bui

itzultzailea: Jon Arzallus; Edorta Matauko; Imanol Haranburu; Aintzane Ibarzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

16

itzulpenaren titulua: Balea

egilea: Ros, Joy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Edizio elebiduna

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Baleak ikusi ditut

egilea: Isusi, Javier de

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: He visto ballenas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Sillón Orejero

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Barkamenaren tramitea igaro gabe badago topaketa batera heltzerik Iñigo Astiz / Berria, 2014-05-22
18

itzulpenaren titulua: Ballantraeko premua

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Master of Ballantrae

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

Kritikak
Irakurketaren plazerrean nabigatuz Mikel Elorza / Argia, 1995-02-19
19

itzulpenaren titulua: Balmaseda: sorreraren 800. Urteurrena

egilea: Gomez Prieto, Julia; Gonzalez Cembellin, Juan Manuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [200?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Balmaseda : 800 Aniversario de la fundación

testu mota: Komikia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: [Balmaseda]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Balorazio handia: zientzia eta gizartea ekialdean eta mendebaldean

egilea: Needham, Joseph

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: The Grand Titration: Science and Society in East and West

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

21

itzulpenaren titulua: Balou mendikateko balada

egilea: Lianke, Yan

itzultzailea: Aiora Jaka; Maialen Marin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: 耙耧天歌 (Ba Lou Tian Ge)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

Kritikak
Leienda batean bezala Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-07-07
Mitotik haragokoak Joannes Jauregi / Berria, 2018-07-01
22

itzulpenaren titulua: Banpiroa

egilea: Climent Codina, Núria

itzultzailea: Ander Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

John William Polidoriren The Vampyre testuaren egokitzapena.

Irudigilea: César Torrez. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: El vampir

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Adapta

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

23

itzulpenaren titulua: Bar Gloria

egilea: Ibarzabal, Nerea

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Zuzentzailea: Amelia Pérez

 

jatorrizkoaren titulua: Bar Gloria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Bar Puerto

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Barbaro iraun

egilea: Yousfi, Louisa

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hitzaurrea: Ainhoa Nadia Douhaibi

jatorrizkoaren titulua: Rester barbare

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Gebara

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Arrazakeriak ez ditu suntsitu Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-03-24
Nor da munstroa? Irati Majuelo / Berria, 2023-10-29
26

itzulpenaren titulua: Barkamena existituko balitz bezala

egilea: Travacio, Mariana

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Como si existiese el perdón

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Hori dena eta askoz gehiago Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-09-15
Mendekuaz Jon Jimenez / Gara, 2024-08-11
27

itzulpenaren titulua: Barku madarikatua

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Le Novelle Marinesche di Mastro Catrame

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Bere abenturen pertsonaia bilakatu zen idazlea Saioa Ruiz / Argia, 2012-11-18
Itsasoaren egarriz Asun Agiriano / Gara, 2012-05-26
28

itzulpenaren titulua: Barkuen hilerria

egilea: Castro, Francisco

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: O cemiterio de barcos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Botere-gehiegikeriak Amaia Telleria / Deia, 2022-01-29
29

itzulpenaren titulua: Barne-indusketa : ArqueYOlogia

egilea: Zurbano Gauna, Mary ; Duarte, Brenan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua letra gorriz eta urdinez nabarmendua

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Barrenetik zulatzen zaitut : 8 ahots itsasertzetik [Antologia]

egilea: Giglio, Yanina ; Montaño, Sara ; Griffith, Denise ; Bringas, Ingrid

itzultzailea: Miren Irizar; Jone Makazaga; Sarai Robles; Leire Vargas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ekuador, Mexiko eta Argentinako poeten antologia elebiduna

testu mota: Poesia

argitaletxea: Liberoamerika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

31

itzulpenaren titulua: Barrengaizto

egilea: Salvioni, Beatrice

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

 

jatorrizkoaren titulua: La Malnata

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Desobedientziaz Nagore Fernandez / Berria, 2025-03-23
Francesca eta Maddalena Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-11-24
32

itzulpenaren titulua: Barreras

egilea: Larretxea, Hasier

itzultzailea: Hasier Larretxea; Zuri Negrín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Atakak

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Garúa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Bartleby eskribatzailea

egilea: Melville, Herman

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: 1991ko itzulpenaren berrargitalpena (Bartleby izkribatzailea).

jatorrizkoaren titulua: Bartleby the Scrivener : A Story Of Wall-street

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: 4nak, 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Egonean Iraitz Urkulo / Berria, 2016-04-03
34

itzulpenaren titulua: Bartleby izkribatzailea : Wall Street-eko historia bat

egilea: Melville, Herman

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: 2016an berrargitaratua, Erein argitaletxearen 4nak bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Bartleby the Scrivener : A Story Of Wall-street

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
35

itzulpenaren titulua: Bartzelona ahaztu

egilea: Batlle, Carles

itzultzailea: Iñaki Ziarrusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Oblidar Barcelona

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

36

itzulpenaren titulua: Basa

egilea: Amuriza, Miren

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Basabürüan

egilea: Jauregiberri, Jean de

itzultzailea: Jakes Sarraillet

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

38

itzulpenaren titulua: Basairisa

egilea: Glück, Louise

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Wild Iris

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Elkar poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zale berriak egiten Aitor Francos / Bilbao, 2022-07
Irisetik begira Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-02-20
39

itzulpenaren titulua: Basamortua

egilea: Le Clezio, J.M.G.

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Desert

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

Kritikak
Zein da basamortuago? Saioa Ruiz / Argia, 2010-05-23
Denbora kolonizatzen Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-03-14
Azken gizaki librea Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-01-26
40

itzulpenaren titulua: Basatasunaren deia

egilea: London, Jack

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The Call of the Wild

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

41

itzulpenaren titulua: Baskische Märchen [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Felix Karlinger; Erentrudis Laserer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Diederichs

argitaratze lekua: Düsseldorf, Köln

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Basks'ki prysliv'ja ta prykazky [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Myhajlo Lytvynec'

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Dnipro

argitaratze lekua: Kiev

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ukrainera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Basque legends [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Wentworth Webster

itzulpenaren argitaratze urtea: 1877

oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Griffith and Farran

argitaratze lekua: Londres

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Basque selfie, una película de Joaquín Calderón-en filme bat, soinu banda = banda sonora, Korrontzi, soinu banda = banda sonora + gidoia = guión

egilea: Barandiaran, Agus

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Literatura

argitaletxea: Korrontzi

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Basuku kibunsyuu [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Satohiro Hotta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Légendes du Pays Basque; Contes Populaires du Pays Basque; Contes Populaires et légendes du Pays Basque; Récits & Contes Populaires du Pays Basque

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Shakai-Shisosya

argitaratze lekua: Tokio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Basuku no densetu [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Euskalerriko ipuin eta kondairak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Daigaku Syorin

argitaratze lekua: Tokio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Basuku Shobunshû : Basuku go saiko no shomotsu

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Hagio Sho; Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Hitzaurrea: Ur Apalategi

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Heibonsha

argitaratze lekua: Tokio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Bâtard ; Sua Piztu

egilea: London, Jack

itzultzailea: Iñaki Ibañez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Bâtard ; To Build a Fire

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Elurretako maisua Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1993-03-07
49

itzulpenaren titulua: Batxilerren eguna

egilea: Werfel, Franz

itzultzailea: Juan Luis Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Der Abituriententag. Die Geschichte einer Jugendschuld

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Zuribidea Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-05-13
Zuribidea Ander Arana / EIZIE, 2009-05-06
Erru baten istorioa Beñat Sarasola / Berria, 2009-04-05
50

itzulpenaren titulua: Batzarra Telgten

egilea: Grass, Günter

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Das Treffen in Telgte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Gerra artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-09-01
51

itzulpenaren titulua: Bazen behin ipuin bat

egilea: Eguiarte Arriola, Ainize

itzultzailea: Miren Echeveste

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Alfonso Berroya Elosua

jatorrizkoaren titulua: Érase una vez un cuento

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Esku luzatua

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Bazko arrautzak = Huevos de pascua

egilea: Hernandez Abaitua, Mikel

itzultzailea: Mikel Hernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Bazko arrautzak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos I

egilea: Novoneyra, Uxio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Os Eidos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
Uxio Novoneyraren bidetik bidetik Courelerantza Amaia Iturbide / Hegats, 1991-12
Bazterrak / Os eidos Josu Landa / Argia, 1989-04-16
Uxioren "Os Eidos" Patziku Perurena / Korrok, 0000-00
54

itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos II

egilea: Novoneyra, Uxio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Os Eidos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
55

itzulpenaren titulua: Bederatzietatik bederatzietara

egilea: Perutz, Leo

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Zwischen neun und neun

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 107

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Dembaren eskuak Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-02-14
Hirian zehar Javier Rojo / El Correo, 2003-12-17
Gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-12
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Gara, 2003-12-06
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Mugalari, 2003-01
56

itzulpenaren titulua: Beduino bat Karibe aldean

egilea: Iselmu, Ali Salem

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Un beduino en El Caribe

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erroa

bilduma: Herrien Mintzoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

57

itzulpenaren titulua: Begiak eman nizkinan eta ilunpeei behatu hien

egilea: Solà, Irene

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Et vaig donar ulls i vas mirar les tenebres

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa; 162

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Oroitzapen, gorputz eta naturaren gordintasunaz Jon Jimenez / Gara, 2024-05-05
58

itzulpenaren titulua: Begira zenbat argi, maitea

egilea: Ernaux, Annie

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Regarde les lumières mon amour

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Behaketa analitikoa Iker Zaldua / Gara, 2016-03-12
Super bizitza Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-02-28
59

itzulpenaren titulua: Begirada

egilea: Sartre, Jean-Paul

itzultzailea: Juanmari Agirreurreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

L´Être et le Néant [Izatea eta ezereza] tratatu filosofikoko kapitulua

jatorrizkoaren titulua: Le regard

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Jakin

bilduma: Irakurgaiak, 48

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Begirik gabeko begirada Joannes Jauregi / Berria, 2017-11-19
60

itzulpenaren titulua: Begirada beltzeko otsokoak

egilea: Pedrero, Paloma

itzultzailea: Bitez Logos Group

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Cachorros de negro mirar

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Donostiako Udala

bilduma: Teatro del alma

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

61

itzulpenaren titulua: Behin errementari batek... Garibairen istoriotxoak

egilea: Garibai, Esteban

itzultzailea: Patri Urkizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Patri Urkizuk aurkitu, itzuli eta egokituriko kontakizunak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Beilaria, zertan da gaua?

egilea: Darricau, Bernard

itzultzailea: Beñat Dagorret

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Veilleur, où es la nuit?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aturri-Idazlanak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Beirazko giltzak

egilea: Fuster, Jaume

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Les claus de vidre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Joan zaiguna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-14
Beirazko ipuinak Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-04
64

itzulpenaren titulua: Beirazko kanpaia

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: The Bell Jar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Poeta martiriaren narratiba Hasier Rekondo / Deia, 2023-03-04
Beiraren distortsioa Irati Majuelo / Berria, 2022-04-24
Beira ikusezina Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-03-27
65

itzulpenaren titulua: Bekenntnisse eines betrogenen Ehemannes

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Michael Bauer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lübbe

argitaratze lekua: Bergisch Gladbach

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Belar-hostoak

egilea: Whitman, Walt

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Leaves of Grass

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

67

itzulpenaren titulua: Belarra kantari

egilea: Lessing, Doris

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Grass is Singing

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Mary eta bere zirkunstantziak Beñat Sarasola / Berria, 2009-03-08
Luze osoan atsegingarri Iratxe Esnaola / Gara, 2009-02-06
Belarra ez da isiltzen Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-12-30
68

itzulpenaren titulua: Bele saldo bat [Antologia]

egilea: Kuroshima, Denji

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Ipuinak: Bele saldo bat ; Telegrama ; Siberia elurpean ; Azukre lapurra ; Lera ; Txerritegia ; Zuloa ; Haien bizitzak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Testu Zaharrak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

69

itzulpenaren titulua: Beltxarga urdin edo beltxarga beltz

egilea: Hualde, Isabel

itzultzailea: Iñaki Bastarrika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Cisne azul o cisne negro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

        testua on-line

70

itzulpenaren titulua: Beltzuria

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Beltzuria

testu mota: Literatura

argitaletxea: Enclave de libros

bilduma: Casa de fieras

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Benito Cereno ; Billy Budd marinela

egilea: Melville, Herman

itzultzailea: Jose Ramon Vazquez Rosón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Benito Cereno; Billy Budd, Sailor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 154

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855 ; 1924

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Itsas bidaia II Iker Zaldua / Gara, 2014-02-16
Itsas bidaia Iker Zaldua / Gara, 2014-01-26
72

itzulpenaren titulua: Bera hasi da!

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 3. C'est elle qu'a commencè

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 3

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

73

itzulpenaren titulua: Berdin dio

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: C'est égal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bizitzaren ispilu Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-09-02
Ez dio berdin Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-08-01
Bizitzaren hutsala Maider Ziaurriz / Berria, 2005-07-26
Berdin dio Ana Unanue / Aizu!, 2005-07
Izatearen mina Javier Rojo / El Correo, 2005-06-29
Berdin dio Iñigo Roque / Gara, 2005-06-25
74

itzulpenaren titulua: Bere aitaren alaba

egilea: Berest, Anne

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: La Fille de son père

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Nola izan liteke sortu nauen hura, niretzat ezer ez den hura bezalakoa? Gema Lasarte / Argia, 2011-12-18
Aita eta alaba Javier Rojo / El Correo, 2011-07-09
Familiako loturak eta arrakala intimoak Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-06-10
Ezkutatzen dena Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-06-10
Familia arteko errak Beñat Sarasola / Berria, 2011-04-24
75

itzulpenaren titulua: Bergili'ren idazlanak osorik

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

oharrak: Bergili'ren idazlanak osorik : lateratik euskerara eman dituzte, Ibiñagabeitia'tar Andima'k, Unai-Kantak eta Alor-Kantak, Aita Onaindia'k, Enearena ; marrazkigin, Elorriaga'tar Xabier. Jatorrizkoen argitalpen urteak: K. a. 35 ; K.a. 29 ; K.a. 29 eta K.o. 19 artean idatzia

jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica ; Aeneis (Eneida)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gráficas Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

Kritikak
Bergili-ren idazlanak osorik Basabil / Olerti, 0000-00
76

itzulpenaren titulua: Bergiliren Unai- eta Alor-kantak

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: Iñigo Ruiz Arzalluzen edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoen argitalpen urteak: Bucolica K.a. 35 eta Georgica K.a. 39

jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Klasikoak ; 55

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

Kritikak
Klasikoen eredua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-08-14
77

itzulpenaren titulua: Berlin Alexanderplatz : Franz Biberkopfen istorioa

egilea: Döblin, Alfred

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Berlin Alexanderplatz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 86

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

        testua on-line

Kritikak
Zutik eustea da kontua Aritz Galarraga / Berria, 2025-03-09
Hiri mosaikoa Javier Rojo / El Correo, 2001-06-12
Europa bi gerren artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-03-24
78

itzulpenaren titulua: Bermeo basatia

egilea: Capdevielle, Paul Henri

itzultzailea: Begoña Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bermeo la Sauvage

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

Kritikak
Ez dira, ez, hamar ogerlekoko berbak! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-11-10
79

itzulpenaren titulua: Berriro igo nauzu : hamaika poetika labur = once poéticas breves [Antologia]

egilea: Gorrotxategi, Aritz ; Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Balea Zuriaren 2017ra bitarteko manifestuak. Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Saiakera; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Bertolda eta Bertoldin

egilea: Croce, Giulio Cesare

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru

bilduma: Sutondoan

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1620

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

81

itzulpenaren titulua: Bertolda'ren maltzurkeri zurrak eta Bertoldin'en txaldankeri barregarrijak

egilea: Croce, Giulio Cesare

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren titulua: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera, italiera

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1608-1

        testua on-line

82

itzulpenaren titulua: Bertrand Russellen azken iritziak

egilea: Russell, Bertrand

itzultzailea: Txillardegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Herri Gogoa

bilduma: Irakur

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

83

itzulpenaren titulua: Bertute txikiak

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Le piccole virtù

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eskritore txikiak begirada zorrotz Asier Urkiza / Berria, 2021-10-03
84

itzulpenaren titulua: Bertze itsasoaren itzala

egilea: Margarit, Joan

itzultzailea: Josu Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: L'ombra de l'altre mar

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

85

itzulpenaren titulua: Bertzerenak [Antologia]

egilea: Hölderlin, Friedrich; Pessoa, Fernando; Apollinaire, Guillaume; Pound, Ezra; Yeats, William Butler; Jandl, Ernst; Gil de Biedma, Jaime; Heaney, Seamus; Bai, Li; Fu, Du; Jones, Bobi; Katulo, Gaio Valerio; Day-Lewis, Cecil; Walcott, Derek; Shakespeare, William; Larkin, Philip; Dickinson, Emily; Martzial, Marko Valerio; Tennyson, Alfred; Quasimodo, Salvatore; Lowell, Robert; Goytisolo, Jose Agustin; Vallejo, Cesar; Aguirre Gandarias, Javier; Dalton, Roque; Cernuda, Luis; Zongyuan, Liu; Gorostiza, Jose; Borges, Jorge Luis; Sanchez Ostiz, Miguel; Pavese, Cesare; Verlaine, Paul; Khayyam, Omar; Pacheco, Jose Emilio; Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

86

itzulpenaren titulua: Beruna patrikan

egilea: Izagirre, Ander

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Plomo en los bolsillos

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Libros del K.O.

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

87

itzulpenaren titulua: Berunezko itsasoa : Matxitxakoko guda

egilea: Begoña Garaizar, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudiak , Ricardo M. Sendra Roque. Gaztelaniaz: Mar de plomo, la batalla de Matxitxako Ezin jakin itzulpena den ala ez. 'Gure erroak': Mikel Begoñak sorturiko zigilua, 'Mar de plomo' argitaratzeko.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gure erroak Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

88

itzulpenaren titulua: Bervalen gertatuak: eleberri lotsagabea

egilea: Beaucaire, Louis

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Kruko kaj Baniko el Bervalo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esperantoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

89

itzulpenaren titulua: Besarkadarako olerkiak

egilea: Mendiola, Ana

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Ängela Carrasco

jatorrizkoaren titulua: Poemas para el abrazo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: [Donostia]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

90

itzulpenaren titulua: Beste aldetik : hemengo eta hango trans emakumeen bizipenak komikian = Del otro lado de : vivencias en cómic de mujeres trans de aquí y de allá

egilea: Castro, Teresa ; Hilton, Sydney ; Manzano, María José ; Martín, Susanna ; Parra, Catalina ; Ruiz, Elsa ; Soler, Sara ; Vicente, Xulia

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Teresa Castro eta Paty Ortiz de Záratek koordinatutako edizioa.

Gaztelaniazko testua hemen.

jatorrizkoaren titulua: Del otro lado de : vivencias en cómic de mujeres trans de aquí y de allá

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mugen Gainetik ; Gehitu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

91

itzulpenaren titulua: Besteen ametsak

egilea: Irving, John

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Denon ametsak Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-09-14
92

itzulpenaren titulua: Besteen odola

egilea: Beauvoir, Simone de

itzultzailea: Oier Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: La sang des autres

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 89

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Konpromezurako bidea Javier Rojo / El Correo, 2001-12-12
Zahartu ezin Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-11
Existitzeak dakarren ardura Oier Guillan / Gara, 2001-06-02
93

itzulpenaren titulua: Besteen odola

egilea: Beauvoir, Simone de

itzultzailea: Oier Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: La sang des autres

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 20

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

94

itzulpenaren titulua: Bestiarioa ; Hilerrikoak = Bestiario ; Florilegio del camposanto

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Hitzaurrea: Manu López Gaseni. Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Bestiarioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca vasca bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Beti Galizan

egilea: Rodriguez Castelao, Alfonso

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Sempre en Galiza

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Castelaoren iritzi politikoa garbi Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-29
96

itzulpenaren titulua: Betiko biak

egilea: Rodriguez Castelao, Alfonso

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Os dous de sempre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Pedro eta Rañolas Pablo Sastre / Gara, 2002-03-02
Bi gizajoen gora-beherak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-15
97

itzulpenaren titulua: Betiko loa

egilea: Chandler, Raymond

itzultzailea: Iñaki Ibañez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The Big Sleep

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Paperetik zinemara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-20
Philip Marloweren estreinaldia Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1995-12-09
98

itzulpenaren titulua: Bi

egilea: Carramiñana Miranda, Idoia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Amargord

argitaratze lekua: Torrecilla del Leal (Espainia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Bi ahizpa

egilea: Sivan, Isabelle

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak : Bruno Duhamel

jatorrizkoaren titulua: Deux soeurs

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

100

itzulpenaren titulua: Bi antzerki labur

egilea: Txekhov, Anton

itzultzailea: Begoña Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Bi antzerki labur Mikel Mendizabal / Argia, 1987-09-20
101

itzulpenaren titulua: Bi epaile frantziarrentzako gutuna : Cruz de Honor de la Orden de San Raimundo de Peñafort domina jaso dutela eta

egilea: Perrault, Guilles

itzultzailea: Zorion Zamakola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Lettres aux deux juges françaises décorées de la Cruz de Honor de la Orden de San Raimundo de Peñafort

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Epaile maiteok Ion Olano / Gara, 2008-05-24
102

itzulpenaren titulua: Bi inizialeko erlojua

egilea: Salvador, Eugènia

itzultzailea: Olaia Irigoyen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Silvia Llorente Briones-en testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

Irudiak: Amanda Nevado

jatorrizkoaren titulua: Un rellotge amb dues inicials

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Aktual

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

103

itzulpenaren titulua: Bi kulturak

egilea: Snow, C.P.

itzultzailea: Inaki Irazabalbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: The Two Cultures

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Zientziak vs. letrak? Ion Olano / Gara, 2008-09-06
104

itzulpenaren titulua: Bi neskatoak

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Las dos doncellas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

105

itzulpenaren titulua: Bibliomania

egilea: Flaubert, Gustave

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Bibliomanie

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1837

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

106

itzulpenaren titulua: Bidaia arriskutsua

egilea: Cox, Alwyn

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Dangerous journey

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

107

itzulpenaren titulua: Bidaia sentimental laburra

egilea: Svevo, Italo

itzultzailea: Maite Lopetegi Campano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 72

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
108

itzulpenaren titulua: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar

egilea: Sterne, Laurence

itzultzailea: Josu Barambones

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Sentimental Journey through France and Italy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 71

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1765

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Bidaia kronika baino areago Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-02-27
109

itzulpenaren titulua: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar

egilea: Sterne, Laurence

itzultzailea: Josu Barambones

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Sentimental Journey through France and Italy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 14

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1765

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Kritikak
Hitz eta sentimenduen bozkarioa Hasier Rekondo / Deia, 2016-11-12
Bidaia sentimentala Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-05
110

itzulpenaren titulua: Bidaiak scriptoriumean zehar

egilea: Auster, Paul

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Travels in the scriptorium

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bidaiak scriptoriumean zehar Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-03-05
Betiko mamuen itzulera Mikel Ayerbe / Berria, 2007-03-04
Nobela harrigarria Javier Rojo / El Correo, 2007-01-28
111

itzulpenaren titulua: Bide barrijak = Nuevos rumbos

egilea: Lauaxeta

itzultzailea: Lauaxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Bide barrijak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Bide izkutua

egilea: Martinez Zuviria, Gustavo

itzultzailea: Sabin Berasaluze; Joseba Iturria; Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1956

oharrak: Itunbe: hiru itzultzaileen talde-ezizena da.

jatorrizkoaren titulua: El camino de las llamas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
"Bide ezkutua" Sinadura gabea / Jakin, 0000-00
Bide izkutua Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
113

itzulpenaren titulua: Bidez bide

egilea: Arteche, Jose de

itzultzailea: Jon Etxaide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Caminando

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Bigarren bizia = La vida paralela (1964-1992)

egilea: Zabaleta, Pello

itzultzailea: Joseba Barriola; Gerardo Markuleta; Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bigarren bizia

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Bigarren jatorriko makinaizkribua

egilea: Pedrolo, Manuel de

itzultzailea: Jokin Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Mecanoscrit del segon origen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Klasiko katalan bat zientzia-fikzioaren iniziaziorako Edorta Jimenez / Argia, 1989-06-18
116

itzulpenaren titulua: Bigarren sexua

egilea: Beauvoir, Simone de

itzultzailea: Irene Arrarats

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Le Deuxième Sexe. Tome I: Les faits et les mythes -- Tome II: L'expérience vécue

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar ; Jakin

bilduma: Eskafandra, 6

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

117

itzulpenaren titulua: Bihar

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Tomorrow

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Semearen itzulera Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-02-24
118

itzulpenaren titulua: Bihar; Haur idiotak ; Aurrerakuntzaren aurrelaria

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Tales of Unrest

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

119

itzulpenaren titulua: Bihotz ahula

egilea: Dostoievski, Fiodor

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Слабое сердце

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Narratzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

120

itzulpenaren titulua: Bihotz apala

egilea: Flaubert, Gustave

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Un cœur simple

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Bihotz apala Xabier Mendiguren / Argia, 1988-01-31
121

itzulpenaren titulua: Bihotz ergelak

egilea: Trillo, Carlos

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2000?] Marrazkiak Laura Scarpa

jatorrizkoaren titulua: 'Cuori Imbranati' 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gazte kontuak

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

122

itzulpenaren titulua: Bihotz ergelak

egilea: Trillo, Carlos

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak: Laura Scarpa

jatorrizkoaren titulua: Cuori imbranati

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gazte kontuak

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

123

itzulpenaren titulua: Bihotz galduaren bila = En busca del corazón perdido

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Kontakizun laburrak eta poesia

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Salle

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Bihotz sinplea

egilea: Flaubert, Gustave

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Un cœur simple

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Flauberten itzulpena Javier Rojo / El Correo, 1996-11-14
125

itzulpenaren titulua: Bihotza negar eta irri : Ene haurtzaroko istorio egiazkoak

egilea: Condé, Maryse

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Le Cœur à rire et à pleurer : contes vrais de mon enfance

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 180

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Hizkuntza eta gatazkak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-02-27
Egia deserosoak Irati Majuelo / Berria, 2021-11-07
126

itzulpenaren titulua: Bihotza nora, zu hara

egilea: Tamaro, Susanna

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Va' dove ti porta il cuore

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Bihotza, nora zatoz? Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-02-14
Bihotza gogoan Joannes Jauregi / Berria, 2019-09-15
127

itzulpenaren titulua: Bihotzak baditik horrelako gauzak

egilea: Aylisli, Akram

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.|| Errusierazko izenburua: Сердце - это такая штука. || Errusierarako itzulpena: Tamara Georgievna Kaliakina - Калякина, Тамара Георгиевна. Akram Aylisliren liburu gehienen itzultzailea da, egilearen beraren laguntzarekin.

jatorrizkoaren titulua: Ürək yaman şeydir

testu mota: Narratiba

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): azerbaijanera

zubi hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

        testua on-line

128

itzulpenaren titulua: Bihotzaren ipar aldea

egilea: Redondo, Dolores

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: La cara norte del corazón

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta gorria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

129

itzulpenaren titulua: Bihotzaren mekanika

egilea: Malzieu, Mathias

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La méchanique du coeur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Taupada herdoilduak pop erritmoan Iraitz Urkulo / Berton , 2012-09
130

itzulpenaren titulua: Bihotzen taupadak

egilea: Meltxor, Igor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Maitane Azurmendi

testu mota: Literatura

argitaletxea: Zorrotz Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Bikario Savoiarraren fede-aitortza

egilea: Rousseau, Jean-Jacques

itzultzailea: Esteban Antxustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La profession de foi du vicaire savoyard

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 12

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1762

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

132

itzulpenaren titulua: Bikarioetxeko hilketa

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Murder at the Vicarage

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Hiltzea artea denean Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-03-31
133

itzulpenaren titulua: Bilbao - Nju-Jork - Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Toena

argitaratze lekua: Tirana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: Bilbao - Njujork - Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Zorica Novakov-Kovačević

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Geopoetika

argitaratze lekua: Belgrado

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

bilduma: Biblioteca breve

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gersende Camenen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gallimard

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seren Books

argitaratze lekua: Bridgend

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cankarjeva založba

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Coffee House Press

argitaratze lekua: AEB

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Merilin Kotta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: LR60

argitaratze lekua: Estonia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): estoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: Bilbao: Historia apur bat = Bilbao: un poco de historia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: Bilboko istorio bat

egilea: Ruiz del Pueyo, Fernando; Galletero, Alfonso

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Komikia

argitaletxea: Neverland

bilduma: The tokis

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

146

itzulpenaren titulua: Bilduma bat [Antologia]

egilea: Penna, Sandro

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
147

itzulpenaren titulua: Biodiscografías

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustrazioak: Alaitz Alberdi Epilogoa: Elena Cabrera

jatorrizkoaren titulua: Biodiskografiak: Diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Páginas de Espuma

bilduma: Voces / Literatura; 216

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: Biodiskografiak

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Biodiskografiak: diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Páginas de Espuma

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Biotz begietan

egilea: Lizardi, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren titulua: Bihotz begietan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Biri i fizarmonicistit

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aleph

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Birjina eta ijitoa

egilea: Lawrence, D. H.

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Virgin and the Gypsy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 37

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

152

itzulpenaren titulua: Birjina eta ijitoa

egilea: Lawrence, D. H.

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: The Virgin and the Gypsy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

153

itzulpenaren titulua: Birjinak

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Les vierges et autres nouvelles

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Aukeran eleberria Saioa Ruiz / Argia, 2012-09-09
Durduza arazlea Iratxe Esnaola / Berria, 2012-02-26
154

itzulpenaren titulua: Bisita bat Arma Museora = Una visita al Museo de Armería

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Gorka Olmo

Zuzentzailea : Amaia Apalauza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Zirriborroak eta gero. Arabako bilduma = Borradores del futuro. Colección Álava

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Bizi alegiazkoak

egilea: Schwob, Marcel

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Vies imaginaires

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 98

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Erretratu bitxiak A. de Amezaga / Bilbao, 2002-12
Bizi harrigarriak Javier Rojo / El Correo, 2002-10-30
Baina izan ote da inoiz Marcel Schwob-ik? Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-26
156

itzulpenaren titulua: Bizi alegiazkoak

egilea: Schwob, Marcel

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Vies imaginaires

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

157

itzulpenaren titulua: Bizi ondorengo heriotza : Nevadako kontakizunak

egilea: Douglass, William A.

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Death after Life : tales of Nevada

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Kondagintza

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bill Douglassen autotopografiaz Edorta Jimenez / Deia, 2015-11-14
158

itzulpenaren titulua: Bizian argitaratuak [Antologia]

egilea: Kafka, Franz

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 134

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Kafkaren narrazioak Javier Rojo / El Correo, 2008-04-12
Bizian argitaratuak Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-08
Herio ezin ei da liburuetaraino heldu Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-01-08
Lehenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-01-04
Kafkaren sugetzar sintaktikoak Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-16
159

itzulpenaren titulua: Bizian argitaratuak [Antologia]

egilea: Kafka, Franz

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2007 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

160

itzulpenaren titulua: Biziei ere omen [Antologia]

egilea: Maraini, Dacia ; Conte, Paolo ; Khoury-Ghata, Venus ; Mendez Ferrin, Xose Luis ; Takeuchi, Eisuke ; Atwood, Margaret ; Bidart, Frank ; Collins, Billy ; Olds, Sharon ; Smith, Patti ; Bacon, Josephine ; Dima, Konstanze ; Sanchez-Ostiz, Miguel ; Villena, Luis Antonio de ; Maillard, Chantal ; Boni, Tanella ; Irazoki, Francisco Javier ; Duffy, Carol Ann ; Moga, Eduardo ; Perez Larumbe, Maite ; Paterson, Don ; Piñan, Berta ; Gonzalez Iglesias, Juan Antonio ; Mestokosho, Rita ; Tolusso, Mary Barbara ; Handal, Nathalie ; Haddad, Joumana ; Mãe, Valter Hugo ; Madzirov, Nikola ; Darwish, Najwan ; Calafell, Mireia ; Chamankar, Roja ; Salgado, Maria ; Shire, Warsan ; Vuong, Ocean ; Sanchez, Maria ; Cortes, Noelia ; Obrero, Mario ; Umebinyuo, Ijeoma

itzultzailea: Uxue Alberdi; Iker Alvarez; Luigi Anselmi; Iñigo Aranbarri; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Maialen Berasategi; Leire Bilbao; Itxaro Borda; Itxaro Borda; Harkaitz Cano; Karlos Cid Abasolo; Itziar Diez de Ultzurrun; Aiora Enparantza; Inma Errea; Angel Erro; Aritz Galarraga; Ane Garcia; Josu Goikoetxea; Irene Hurtado de Saratxo; Juan Kruz Igerabide; Karmen Irizar ; Aiora Jaka; Joannes Jauregi; Josu Landa Ijurko; Santi Leoné; Anjel Lertxundi; Maite Lopez Las Heras; Irati Majuelo; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Xabier Montoia; Ana Isabel Morales; Ion Olano; Iñigo Roque; Asier Sarasola; Danele Sarriugarte Mochales; Joxemari Sestorain; Garazi Ugalde; Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko poesia kaierak; 51

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

161

itzulpenaren titulua: Bizientzat eta hilentzat - Poema guztiak 1954-2004

egilea: Tranströmmer, Tomas

itzultzailea: Juanmari Agirreurreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Kritikak
Irudien unibertsoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-05
Poesia, bizientzat eta hilentzat Jose Luis Padron / Bilbao, 2013-04
162

itzulpenaren titulua: Bizitza amets

egilea: Calderón de la Barca, Pedro

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La vida es sueño

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 156

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1635

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Itzulpena amets Ainara Maia / Gara, 2013-12-08
Ospelaren adierak Igor Estankona / Deia, 2013-07-27
Ametsa bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-04-16
163

itzulpenaren titulua: Bizitza irakurri = Leer la vida

egilea: Markuleta, Gerardo

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

Hitzaurrea: Anjel Erro.

jatorrizkoaren titulua: Bizitza irakurri

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

164

itzulpenaren titulua: Bizitza lanbide

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Maite Lopetegi Campano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Il mestiere di vivere

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 62

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
165

itzulpenaren titulua: Bizitzaren benetako funtsa

egilea: Gonzalez de Matauco, Jorge; Saure, Jean Franççois

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

ePub formatuan ere argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: La verdadera esencia de la vida

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Bizitzaren gesala

egilea: Marin Estrada, Pablo Anton

itzultzailea: Imanol Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Agua que pasa

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Apirila; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

167

itzulpenaren titulua: Bizitzaren sentimendu tragikoaz

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Patxi Uribarren.

jatorrizkoaren titulua: Del sentimiento trágico de la vida

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

168

itzulpenaren titulua: Bizkaitar Zarra eta Erromatarrak, ó sea, Los Antiguos Vizcaínos y los Romanos, poema euskara, premiado en el certamen literario celebrado en Bilbao con motivo de la Exposición provincial de Vizcaya, por D. Felipe Arrese y Beitia

egilea: Arrese Beitia, Felipe

itzultzailea: Antonio Trueba

itzulpenaren argitaratze urtea: 1882

testu mota: Literatura

argitaletxea: Delmas

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

169

itzulpenaren titulua: Bizkonde erdibitua

egilea: Calvino, Italo

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: I visconte dimezzato

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

170

itzulpenaren titulua: Black is beltza

egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

itzultzailea: Carles Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Jorge Alderete

jatorrizkoaren titulua: Black is beltza

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Black is beltza

egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

itzultzailea: Agnès Philippart

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Jorge Alderete

jatorrizkoaren titulua: Black is beltza

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Kanada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: Black is beltza : Ainhoa

egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

itzultzailea: Ana Carbonell

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Susanna Martín Segarra

jatorrizkoaren titulua: Black is beltza : Ainhoa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Tokyo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

173

itzulpenaren titulua: Black is beltza : Ainhoa

egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz ; Campo, Isa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Susanna Martín Segarra

jatorrizkoaren titulua: Black is beltza : Ainhoa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Reservoir Books

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Blade of Light

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 7

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Blas de Otero : una letra impagada = Ordaindu gabeko letra bat [Antologia]

egilea: Otero, Blas de

itzultzailea: Luigi Anselmi; Gabriel Aresti; Bernardo Atxaga; Leire Bilbao; Harkaitz Cano; Beatriz Chivite; Aritz Gorrotxategi; Felipe Juaristi; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Joseba Sarrionandia; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Olerki hauek Blas ez ezagutu arren berarekin bere olerkien bidez hitz egin duten egileek hautatu eta euskarara itzuli dituzte = Poemas seleccionados y vertidos a la lengua vasca por autores que, aunque no conocieron a Blas, han seguido dialogando con él a través de sus versos

Azalean: "Antología traducida"

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Editorea, B. Arginzoniz

testu mota: Literatura

argitaletxea: El gallo de oro

bilduma: Blas de Otero

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

176

itzulpenaren titulua: Boccaccioren Dekamerone tipi bat

egilea: Boccaccio, Giovanni

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Decameron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1352

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Giovanni Boccaccio eta Gabriel Aresti Dekamerone tipi batetan Joseba Sarrionandia / Anaitasuna, 1980-02-15
Boccacioren Dekamerone tipi bat J.S. / Anaitasuna, 1980-01
177

itzulpenaren titulua: Borondatezko morrontzari buruzko mintzaldia

egilea: La Boétie, Étienne de

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Discours de la servitude volontaire

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 16

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1576

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

178

itzulpenaren titulua: Borradores del futuro : historias y fabulaciones sobre mundos posibles [Antologia]

egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Jaio, Karmele ; Sarriugarte, Danele ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Aixa De la Cruz; Arrate Hidalgo; Miren Iriarte; Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

«Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako hamar fabulak biltzen ditu: 

Perimetro de floración [= Loratze perímetroa] / Katixa Agirre ; Una visita al Museo de Armería [= Bisita bat Arma Museora] / Iban Zaldua ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? [= Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?] / Danele Sarriugarte ; Una escalera en común [= Eskailerapeko] / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua [= El mundo que fuimos] / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ;  El presente nunca fue futuro  [= Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan ] / Patxi Zubizarreta ; El Rio [= Ibaia] / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk [= Solo es un juego ] / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea [ = La casa que es mundo] / Gabriela Damián Miravete

Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro).

Zuzenketa: Sonia Berger

jatorrizkoaren titulua: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

179

itzulpenaren titulua: Borroka kluba

egilea: Palahniuk, Chuck

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Fight Club

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zibilizazioaren suntsiketa Iraitz Urkulo / Berria, 2014-11-09
180

itzulpenaren titulua: Borrokalari transgeneroak : Historia eginez, Joana Arc-ekotik Dennis Rodman-enganaino

egilea: Feinberg, Leslie

itzultzailea: Fermin Zabalza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Transgender Warriors: Making History from Joan of Arc to Dennis Rodman

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Munduko genero-borrokalariak, batu zaitezte! Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-11-27
Liburu hau arma bat da Irati Majuelo / Berria, 2021-12-05
181

itzulpenaren titulua: Borrokaria = El luchador = The fighter

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Borrokaria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

182

itzulpenaren titulua: Bortxaketa : Amodiozko istorio bat

egilea: Oates, Joyce Carol

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Rape : A Love Story

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Egiaren erakarpena Ibon Egaña / Deia, 2024-02-17
183

itzulpenaren titulua: Bost egun, bost gau : eta bi narrazio labur

egilea: Tiago, Manuel

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Edukia: Bost egun, bost gau ; Piriniotako muga pasa ; Salbamendu-txalupa eta armairua | Hitzaurrea: Amets Arzallus Antia ; Hitzatzea: Iñigo Roque Eguskitza

jatorrizkoaren titulua: Cinco dias, cinco noites

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Kritikak
Orri solteak Zihara Enbeita / Hordago, 2020-10
Mugaren tolesturak Patxi Larrion / Hordago, 2020-10
Mugak gainditu Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-08-22
Egunak eta gauak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-08-13
Pasaeran Irati Majuelo / Berria, 2020-06-07
184

itzulpenaren titulua: Bost hitzaldi krimenari eta histeriari buruz

egilea: Perry, Patricia

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Cinq leçons sur le crime et l'hystérie

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Psikiatriaren histeriak Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-03-28
Bost hitzaldi krimenari eta histeriari buruz Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-12-28
185

itzulpenaren titulua: Bost istorio itsasoko [Antologia]

egilea: London, Jack

itzultzailea: Iñaki Sopela

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Koldo Jiménez de Aberasturiren edizioa | Edukia: Ezinbesteko gizon zuria ; Samuel ; McCoyren enda ; Mendebalderantz ; Mapuhiren etxea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

186

itzulpenaren titulua: Bost istorio lazgarri

egilea: Defoe, Daniel

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

187

itzulpenaren titulua: Bost polizi historio [Antologia]

egilea: London, Jack ; Collins, Wilkie ; Conan Doyle, Arthur ; Poe, Edgar Allan ; Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Joakin Irazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Koldo Jiménez de Aberasturiren edizioa | Narrazioak: Harrapatzaile harrapatua / Wilkie Collins ; Ile Gorrien Bilgua / Arthur Conan Doyle ; Heriotze konzentrikoak / Jack London ; Gutun ebatsia / Edgar Allan Poe ; Pinua eta atea / Robert Louis Stevenson

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

188

itzulpenaren titulua: Bost txerrikume

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Ainhoa Eder

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Five Little Pigs

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

189

itzulpenaren titulua: Botila batean aurkitutako eskuizkribua eta beste ipuin batzuk

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: MS. Found in a bottle

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1833

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

190

itzulpenaren titulua: Botilako deabrua

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Joxemari Ortiz

jatorrizkoaren titulua: The Bottle Imp

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

191

itzulpenaren titulua: Brabante-co Genoveva-ren bizitz arrigarri miragarria

egilea: Schmid, Christoph von

itzultzailea: Gregorio Arrue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1905

oharrak:

Armiarman ere digitalizatua

jatorrizkoaren titulua: Genovefa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eusebio López

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810

        testua on-line

192

itzulpenaren titulua: Brabante-co Genovevaren bizitza : antziñaco demboretaco condairen ederrenetako bat : pertsona prestu guztientzat, baña berezquiro amaquiñ beren seme-alabentzar era egoquian

egilea: Schmid, Christoph von

itzultzailea: Gregorio Arrue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren titulua: Genovefa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pedro Gurruchaga

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810

        testua on-line

193

itzulpenaren titulua: Brabante-co Genovevaren vizitza : antziñaco demboretaco condairen ederrenetako bat : pertsona prestu guztientzat, baña berezquiro amaquiñ beren seme-alabentzar era egoquian

egilea: Schmid, Christoph von

itzultzailea: Gregorio Arrue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1882

oharrak:

Armiarman ere digitalizatua

jatorrizkoaren titulua: Genovefa : Genovefa. Eine der schönsten und rührendsten Geschichten des Alterthums, nue erzählt für alle guten Menschen, besonders für Mütter und ihre Kinder

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pedro Gurruchaga

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

194

itzulpenaren titulua: Brabante-ko Genoveva-ren bizitz arrigarri miragarria

egilea: Schmid, Christoph von

itzultzailea: Gregorio Arrue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1960

oharrak:

1885eko edizioaren berrargitalpena

jatorrizkoaren titulua: Genovefa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Auñamendi

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810

        testua on-line

195

itzulpenaren titulua: Branil bomocetovo hiso : Antologija moderne baskovske poezije [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Ciril Bergles

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

23 poetaren lanak biltzen ditu: Jon Mirande, Juan Mari Lekuona, Bitoriano Gandiaga, Gabriel Aresti, Mikel Lasa, Xabier Lete, Patxi Ezkiaga, Ibon Sarasola, Amaia Lasa, Bernardo Atxaga, Koldo Izagirre, Juan Kruz Igerabide, Felipe Juaristi, Joseba Sarrionandia, Amaia Iturbide, Karlos Linazasoro, Juanra Madariaga, Iñigo Aranbarri, Gerardo Markuleta, Rikardo Arregi Diaz de Heredia, Kirmen Uribe eta Harkaitz Cano. Jorge Oteiza ere sartua da Ciril Berglesek apailatu eta itzulitako antologian.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aleph

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: Bravante-co Genovevaren bicitz arrigarri miragarria

egilea: Schmid, Christoph von

itzultzailea: Gregorio Arrue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1885

oharrak:

Armiarman ere digitalizatua

jatorrizkoaren titulua: Genovefa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eusebio Lopez

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

197

itzulpenaren titulua: Bravante-co Genovevaren bicitz arrigarri miragarria

egilea: Schmid, Christoph von

itzultzailea: Gregorio Arrue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren titulua: Genovefa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Juan López Moldizteguiya

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810

        testua on-line

198

itzulpenaren titulua: Bretxa

egilea: Martinez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: La Brecha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

199

itzulpenaren titulua: Breviario perplejo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Labur txintan

testu mota: Literatura

argitaletxea: Trea

bilduma: Aforismo

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: Bristoleko hilketa

egilea: Prowse, Philip

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Bristol murder

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

201

itzulpenaren titulua: Brodecken txostena

egilea: Claudel, Philippe

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Le Rapport de Brodeck

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura Saila

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Zortzi arrazoi Philippe Claudelen “Brodecken txostena” irakurtzeko Gorka Bereziartua / argia.com, 2013-10-21
Brodecken txostena Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-01-30
Aitorrezinaren aitortza Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-01-22
202

itzulpenaren titulua: Brooklyngo erokeriak

egilea: Auster, Paul

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Brooklyn foolies

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Eleberria

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Xehetasunetan Aritz Galarraga / Gara, 2006-07-08
Unearen goratzarre intuizioaren narratiban Josu Lartategi / Deia, 2006-06-06
Auster-en magia Javier Rojo / El Correo, 2006-04-26
Liburuen ahalmen ikaragarriarena Karlos del Olmo / Eizie.org, 2006-04-03
203

itzulpenaren titulua: Bruma y conciencia = Lanbroa eta kontzientzia

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Felipe Juaristi; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Bruma y conciencia

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Buda zoriontsuen etxea

egilea: Ribeiro, Joao

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: A casa dos Budas ditosos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Literotura

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Buda zoriontsuen etxea Ana Unanue / Aizu!, 2005-01
Erotismoak zentsura piztu zuenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-07-10
Buda zoriontsuen etxea Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
205

itzulpenaren titulua: Buhame-argiak. Esperpentoa

egilea: Valle-Inclán, Ramón del

itzultzailea: Anastasio Esnaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Luces de bohemia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 91

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Buhameen argiak, kaskaroten ilunak Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-02
Aspaldiko berritzailea Igor Estankona / Deia, 2002-02-01
206

itzulpenaren titulua: Buhame-argiak. Esperpentoa

egilea: Valle-Inclán, Ramón del

itzultzailea: Anastasio Esnaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Luces de bohemia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

207

itzulpenaren titulua: Bukaeraren poema

egilea: Tsvetaieva, Marina

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Поэма конца

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

        testua on-line

208

itzulpenaren titulua: Bukolikak eta Georgikak

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Iñigo Ruiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Sarrera eta oharrak: Iñigo Ruiz Arzallus. Testu elebiduna. Jatorrizkoen izenburuak: Bucolica (k.a. 35) eta Georgica (k.a. 39)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica ; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

209

itzulpenaren titulua: Bunker Hilleko ametsak

egilea: Fante, John

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Dreams from Bunker Hill

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ameriketako beste aurpegia Felipe Juaristi / Argia, 1991-12-01
John Fante: non dago egutera? Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-10-09
Zein demontre da John Fante? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1991-09-25
210

itzulpenaren titulua: Burbujas

egilea: Elorrieta, Irati

itzultzailea: Irati Elorrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Burbuilak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagi

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Patxi Salaberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Booktegik berrargitaratua 2021ean.

jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

212

itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Patxi Salaberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Armiarmak argitaratua 2014an.

jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

213

itzulpenaren titulua: Burkidea

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Il Compagno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

214

itzulpenaren titulua: Burning Bones

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Hezurren erretura

testu mota: Poesia

argitaletxea: Parthian Books

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: Buruzagijak. Atal bateko antzerkija

egilea: Sota, Manuel de la

itzultzailea: Joseba Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren titulua: Caudillos. Esbozo dramático en un acto

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 [?]

216

itzulpenaren titulua: Busturia anaiak

egilea: Perez de Viñaspre, Gorka

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txinparta

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

1

itzulpenaren titulua: Ba al dakitzu zer den hitz honen aurkakoa?

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

2

itzulpenaren titulua: Ba omen zen errege bat...

egilea: Janer Manila, Gabriel

itzultzailea: Nerea Atxega

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkilaria, Montse Ginesta

jatorrizkoaren titulua: Diu que n'era un rey...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 85

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

3

itzulpenaren titulua: Baba magikoak

egilea: Hermida Alberti, María Dolores

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Juan Rivas Fernandez-ek marraztua

jatorrizkoaren titulua: As fabas máxicas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

4

itzulpenaren titulua: Babar errege

egilea: Brunhoff, Jean de

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Le roi Babar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

5

itzulpenaren titulua: Babar eta Gabon Aitona

egilea: Brunhoff, Jean de

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Babar et le pe?re Noe?l

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

6

itzulpenaren titulua: Babar familiartean

egilea: Brunhoff, Jean de

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Zuzentzaile, Fernando Rey.

jatorrizkoaren titulua: Babar en Familie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

7

itzulpenaren titulua: Babar, elefantetxoaren istorioa

egilea: Brunhoff, Jean de

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Histoire de Babar le petit éléphant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

8

itzulpenaren titulua: Babarren bidaia

egilea: Brunhoff, Jean de

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Le voyage de Babar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

9

itzulpenaren titulua: Babarren historia

egilea: Brunhoff, Jean de

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Histoire de Babar le petit éléphant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

10

itzulpenaren titulua: Babarrun magikoak: ipui ingelesa 

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Igara

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) Herrikoia

|

Marrazkiak, André François

jatorrizkoaren titulua: Jack and the beanstalk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

11

itzulpenaren titulua: Babelgo txotxongilolaria

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: marrazkiak Pablo Zerda.Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Egilea, jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: El titiritero de Babel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Babiloniarrak: Mesopotamiako artea

egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Mosquera Beceiro, María José, irudiak

jatorrizkoaren titulua: Los Babilonios: arte de Mesopotamia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Artearen historia

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Bada leku bat

egilea: Noguera, Cruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Existe un lugar

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ellacuria Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

14

itzulpenaren titulua: Badakizue poza ereiten?

egilea: Gaudrat, Marie-Agnès

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Fred Benaglia

jatorrizkoaren titulua: Savez-vous planter la joie?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

15

itzulpenaren titulua: Badator Sorgina Txirulina!

egilea: Liquete, Erica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Irune Alfageme

Animalien hizkuntza = El lenguaje de los animales ; Izaskunen baratza = La huerta de Izaskun ; Bizenta eta txoria = Bizenta y el pájaro

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Agalir

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Badatoz gabonak

egilea: Sabaté i Rodié, Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Ara ve Nadal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Folklore saila

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

17

itzulpenaren titulua: Badatoz mamuak!

egilea: Fernández Sifres, David

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudiak: Ximena Maier

jatorrizkoaren titulua: ¡Que vienen los fantasmas!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

18

itzulpenaren titulua: Badatoz piratak!

egilea: Condon, John

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Matt Hunt

jatorrizkoaren titulua: The pirates are coming!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

19

itzulpenaren titulua: Badugu zer eraiki : Bion etorkizunerako planak

egilea: Jeffers, Oliver

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: What we'll build : Plans for our Together Future

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

Kritikak
Kariñoa emateko aukera Imanol Mercero / Berria, 2022-02-27
20

itzulpenaren titulua: Baga Biga Higa

egilea: Girón, María

itzultzailea: Jon Martin-Etxebeste

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Bim Bam Bum

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

21

itzulpenaren titulua: Bagdadeko postaria

egilea: S. Calveiro, Marcos

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustrazioak: Miguel Angel Diez

jatorrizkoaren titulua: O carteiro de Bagdad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

22

itzulpenaren titulua: Bai arraroak direla helduak!

egilea: Dalmases, Antoni

itzultzailea: Antoni Dalmases

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Son estranys els grans!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

23

itzulpenaren titulua: Bai ausarta dela Igela

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Frog is a hero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Igela

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

24

itzulpenaren titulua: Bai ausarta dela Igela

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Frog is a hero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

25

itzulpenaren titulua: Bai baina ez baina bai

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Fi de culs a Mallolca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bihotz taupadak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Bai baina ez baina bai Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-05-06
26

itzulpenaren titulua: Bai jostagarria kirola! : aukera ezazu zure kutunena!

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Teresa Ramos

jatorrizkoaren titulua: El deporte es divertido : ¡elige tu preferido!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

27

itzulpenaren titulua: Baina Boris!

egilea: Tiourina, Svetlana

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Aber Boris!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

28

itzulpenaren titulua: Baina nora joan ote da aitona?

egilea: Sommariva, Silvia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Giuditta Gaviragh

jatorrizkoaren titulua: Ma dov'e andato il nonno?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

29

itzulpenaren titulua: Bainatzeko ordua

egilea: Ashbé, Jeanne

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: L'heure du bain

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Fermin eta Krixpin

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

30

itzulpenaren titulua: Bainatzeko ordua

egilea: Valle, Belén de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: La hora del baño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Tren-makina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

31

itzulpenaren titulua: Bainatzera

egilea: Le Hénand, Alice

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Au bain!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handia naiz; 6

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

32

itzulpenaren titulua: Bainatzera

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Wassen

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Urko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

33

itzulpenaren titulua: Bainu ordurako ipuinak

egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors ; Alibés i Riera, Maria Dolors ; Maria Dolors Alibés i Riera ; Alibés i Riera, M. Dolors ; M. Dolors Alibés i Riera ; Alibés, Maria Dolors ; Maria Dolors Alibés ; M. Dolors Alibés ; Alibés , M. Dolors

itzultzailea: E. Berazubi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Cuentos para la hora del baño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

34

itzulpenaren titulua: Bainua

egilea: Ashbé, Jeanne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Le bain

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Fermin eta Krixpin

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

35

itzulpenaren titulua: Bainuetxeko fantasma

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: El fantasma del balneario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

36

itzulpenaren titulua: Bainura!

egilea: Gomi, Taro

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sora Hadakanbo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

37

itzulpenaren titulua: Baionako alarguna

egilea: Patracúa

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: A princesa do Caurel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Irudi eta galderak Asun Agiriano / Gara, 2016-07-16
38

itzulpenaren titulua: Baisers et câlins magiques

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta frantsezez.

jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Bakardadea

egilea: de Juan Irastorza, Luis Mari

itzultzailea: Iban Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Soledad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alt autores

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Bakarka hegal egiten

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Going Solo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 28

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

41

itzulpenaren titulua: Bakarrik eta Buztangabe = Tailless and all alone

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta buztangabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 10

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Bakarrik noa ikastolara

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu; Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: ¡Ya voy solo al colegio!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

43

itzulpenaren titulua: Bakea dut izena

egilea: Obiols, Anna

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: irudiak, Subi

jatorrizkoaren titulua: Sóc la Pau

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tren urdina

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

44

itzulpenaren titulua: Bakerako jostailuak eta beste istorioak

egilea: Saki

itzultzailea: Mario Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Jeanne Titherington-ren [sic] marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: The toys of peace

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 11

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

45

itzulpenaren titulua: Bala-gizona lan bila

egilea: Prats, Joan de Déu

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: L'home bala busca feina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

46

itzulpenaren titulua: Balabilu

egilea: Zapata Lerga, Pablo

itzultzailea: Aitor Zuberogoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mª Jesús Leza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Miru; 14

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

47

itzulpenaren titulua: Baldar bikingo eta kanpaldi basatia

egilea: Redbeard, Odin

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Sarah Horne

jatorrizkoaren titulua: Vulgar the Viking and the spooky school trip

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Baldar Bikingo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

48

itzulpenaren titulua: Baldar bikingo eta opil-lapurrak

egilea: Redbeard, Odin

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Sarah Horne

jatorrizkoaren titulua: Vulgar the viking and the Rock Cake raiders

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Baldar Bikingo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

49

itzulpenaren titulua: Baldomera astotxoa

egilea: Ballesteros, Enrique G. ; Arias, Ismael F.

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Ayesha L. Rubio

jatorrizkoaren titulua: La burrita Baldomera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

50

itzulpenaren titulua: Balea

egilea: Fernandez & Gonzalez

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Testuak euskaraz, katalanaz, galegoz, gaztelaniaz ; Izenburua azaletik hartua

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

51

itzulpenaren titulua: Balea

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Ute Fuhr eta Raoul Sautai

jatorrizkoaren titulua: La baleine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

52

itzulpenaren titulua: Balea

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien istorioak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

53

itzulpenaren titulua: Baleak

egilea: Busquets, Carmen

itzultzailea: Irurk itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Ballenas : con pop-ups y solapas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

54

itzulpenaren titulua: Balearen eskeletoa

egilea: Cirici, David

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: L'esquélet de la balena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 19

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

55

itzulpenaren titulua: Balearen lakua

egilea: Dekkers, Midas

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

 Sandra Klaassen-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Het Walvismeer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta Erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

56

itzulpenaren titulua: Baleen haranean

egilea: Tellaetxe Isusi, José A.

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak. Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

57

itzulpenaren titulua: Baleen kantua

egilea: Kelleher, Victor

itzultzailea: Leticia Aristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Irakurzale

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

58

itzulpenaren titulua: Balerioren erabakia

egilea: Docampo, Xabier P.

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Askatasun aldarria Manu López / Deia, 2006-06-06
59

itzulpenaren titulua: Balletera doa

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon goes to the ballet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

60

itzulpenaren titulua: Baloi magiko bat dut : txakrak arnasten

egilea: Jansain

itzultzailea: Amaia Sáenz de Viteri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: María Pinku

 

jatorrizkoaren titulua: Tengo un balón mágico

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Saure

bilduma: Arnasosasuna; 1

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Baloia eta katua

egilea: Sanchez, Mireia

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldiko-Maldiko | Pausoka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

62

itzulpenaren titulua: Baloreak

egilea: Kortabitarte, Nerea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Baltaxar

egilea: Inge Misschaert

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Balthazar de Eenzaamste Ezel ooit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

64

itzulpenaren titulua: Baltaxar inoizko astorik bakartiena

egilea: Misschaert, Inge

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Balthazar, de eenzaamste ezel ooit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

65

itzulpenaren titulua: Bambi

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Felix Saltenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Bambi

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

66

itzulpenaren titulua: Bambi

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruguera

bilduma: Cinelandia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

67

itzulpenaren titulua: Bambulo auf den Hund gekommen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sabine Müller-Nordhoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Bambulo, els primers passos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sofía de Ruy-Wamba

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Bambulo, la cris

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sofía de Ruy-Wamba

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Bambulos waher Lügengeschichten

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sabine Müller-Nordhoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Banbi

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Felix Saltenen testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Javier Inaraja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

72

itzulpenaren titulua: Banbi

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 200?

oharrak:

Felix Saltenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Jordi Busquets

 

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Eta 6 puzzle

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

73

itzulpenaren titulua: Banbi

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

74

itzulpenaren titulua: Bandera beltza!

egilea: Ayroles, Alain

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou

jatorrizkoaren titulua: Pavillon noir !,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Kapak eta letaginak

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

75

itzulpenaren titulua: Banderizoak

egilea: Irizar, José

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, José Ignacio Mendizabal

jatorrizkoaren titulua: Los banderizos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Euskal kultura | Historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

76

itzulpenaren titulua: Bandolariaren andregaia

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Die Räuberbraut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

77

itzulpenaren titulua: Banpiro arrizkutsua

egilea: Andrés, José Carlos

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Gómez

jatorrizkoaren titulua: Un vampiro peligrozo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

78

itzulpenaren titulua: Banpiro dantzaria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Il vampiro Ballerino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

79

itzulpenaren titulua: Banpiro txikia

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Amelie Glienke-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Der kleine Vampir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 9

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

80

itzulpenaren titulua: Banpiro txikia

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Amelie Glienke

jatorrizkoaren titulua: Der kleine vampir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

81

itzulpenaren titulua: Banpiro txikia arriskuan da

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Amelie Glienke-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Der Kleine Vampir in Gefahr

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 46

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

82

itzulpenaren titulua: Banpiro txikia bidaian doa

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Amelie Glienke-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Der kleine Vampir verreist

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 32

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

83

itzulpenaren titulua: Banpiro txikia etxez aldatzen da

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Amelie Glienke-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Der Kleine Vampir Zieth Um

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 25

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

84

itzulpenaren titulua: Banpiroaren letagina

egilea: Donbavand, Tommy

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Fang of the vampire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Descleé de Brouwer

bilduma: Scream street; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Luke Watson gizotso bat da Imanol Mercero / Berria, 2012-04-22
85

itzulpenaren titulua: Banpiroen espresoa

egilea: Koltz, Tony

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Doug Jamieson

jatorrizkoaren titulua: Vampire express

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Timun Mas

bilduma: Aukeratu zeure abentura; 11

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

86

itzulpenaren titulua: Banyan zuhaitza

egilea: Galán, Ana

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Pablo Pino

jatorrizkoaren titulua: El árbol del Banyán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mondrago; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

87

itzulpenaren titulua: Baobab handia

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Baobab zuhaitza

egilea: Stowell, Louie

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Baobab Tree

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

89

itzulpenaren titulua: Baratze ekologikoko bizitza

egilea: Azahar L. Giner

itzultzailea: Alaine Garitagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: La vida del huerto ecológico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Fertilidad de la Tierra

bilduma: Cuentos para cuidar la tierra

argitaratze lekua: Artaza (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

90

itzulpenaren titulua: Baratzeko misterioa

egilea: Schimel, Lawrence

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Sara Rojo

jatorrizkoaren titulua: Misterio en el jardín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

91

itzulpenaren titulua: Barbantxo

egilea: González, Olalla

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Garavanciño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

92

itzulpenaren titulua: Barbantxo

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Barbantxo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Barbantxo

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

94

itzulpenaren titulua: Barkoxeko Olentzero = Olentzero de Barkox

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

jatorrizkoaren titulua: Barkoxeko Olentzero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Barku madarikatua eta itsasoko beste misterio batzuk Galipot kontramaisu zaharrari jasoak

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: La novelle marinaresche di maestro Catrame

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral saila; 37

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

96

itzulpenaren titulua: Barnabe munduaren amaierara doa

egilea: Bizouerne, Gilles

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Béatrice Rodriguez

Itzultpena: Bakun S.L.

jatorrizkoaren titulua: Barnabé part au bout du monde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Barnabe

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

97

itzulpenaren titulua: Barnabek planeta sendatzen du

egilea: Bizouerne, Gilles

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Béatrice Rodriguez

Itzulpena: Bakun S.L.

jatorrizkoaren titulua: Barnabé soigne la planète

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

98

itzulpenaren titulua: Baronesa kutxa barruan

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La baronessa nel baule

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

99

itzulpenaren titulua: Barrakuda kapitainaren egunerokoa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il diario di Capitan Barracuda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

100

itzulpenaren titulua: Barraskilo detektibea eta Saihetsandiren misterioa

egilea: Viso, José Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Don Caracol detective y el misterio del gallipato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

101

itzulpenaren titulua: Barraskiloa ote da?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Is dit een slak?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ikusi makusi

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

102

itzulpenaren titulua: Barraskiloak margotu zituen neska

egilea: Martí i Bertran, Pere

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Eva Zabalaren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

103

itzulpenaren titulua: Barraskiloarena, eta beste hamabost

egilea: Nesquens, Daniel

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria Elena Queralt

jatorrizkoaren titulua: Cuando el caracol y quince más

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

104

itzulpenaren titulua: Barraskiloen lasterketa handia

egilea: Ostrow, Kim

itzultzailea: Izaskun Ormazabal Goia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Clint Bond eta Andy Clark

jatorrizkoaren titulua: The Great Sna Race

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

105

itzulpenaren titulua: Barre egiten ez zekien sorgina

egilea: Mas, Hermínia

itzultzailea: Aitzpea Azkorbebeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudiak: Penélope Tidor

 

jatorrizkoaren titulua: La bruixa que no sabia riure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

106

itzulpenaren titulua: Barrez lehertzeko moduko istorioa

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Una storia che ti farà moriré dal ridere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

107

itzulpenaren titulua: Barruko lehoia

egilea: Brigth, Rachel

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudiak: Jim Field.

jatorrizkoaren titulua: The Lion Inside

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Lehoiak eta saguak bat egin zutenekoa Imanol Mercero / Berria, 2018-03-04
108

itzulpenaren titulua: Bartzelonako deabruak

egilea: Bosch, Lluís

itzultzailea: Mariola Agirrezabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Los demonios de Barcelona ; Obtener una copia ; Encuentra una copia en la biblioteca ; AbeBooks $ 3.80 ; Los demonios de Barcelona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Marroia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

109

itzulpenaren titulua: Basabizitzaren deia

egilea: Berengueras, Joan R. ; Bonafont, Rosa

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Jack Londonen liburuaren egokitzapena. Irudiak: Joan Fernández. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: La llamada de lo salvaje

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

bilduma: Kalafate; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

110

itzulpenaren titulua: Basabizitzaren deia

egilea: London, Jack

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Sarrera eta oharrak, José Luis Bartolomé, Gabriel Casas ; irudiak, Victor G. Ambrus ; lan-proposamenak, Juan Cerezo, Amelia del Caño, María Carmen Pascual

jatorrizkoaren titulua: The Call of the Wild

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Literatura-eskola

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

111

itzulpenaren titulua: Basajaun: el rescate de los erizos

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Trikuen erreskatatzea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Basajaun: en busca del agua

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Zer gertatu da urarekin?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Basajaun: epidemia en el bosque

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Izurritea basoan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Basajaun: la pequeña cigüeña

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Zikoina txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Basajaun: las vacaciones de Basajaun

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Basajaunen oporrak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Basajaun: los vecinos ruidosos

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Auzoko zaratatsuak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Basamortuan galduta

egilea: Jolibois, Christian

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak Christian Heinrich

jatorrizkoaren titulua: La prisonnière des sables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: SOS printzesak

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

118

itzulpenaren titulua: Basamortuko gauak

egilea: Mielgo Merino, Roberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Idoia Mielgo Merino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 17

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

119

itzulpenaren titulua: Basamortuko kontalaria

egilea: Fluixá, Josep Antoni

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Anna Clariana

jatorrizkoaren titulua: La narradora del desert

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

120

itzulpenaren titulua: Basanagusi untxitxoa

egilea: Uslar Pietri, Arturo

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak Viví Escrivá

jatorrizkoaren titulua: El conuco de tío Conejo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz

argitaratze lekua: Basanagusi untxitxoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

121

itzulpenaren titulua: Basati

egilea: Hughes, Emily

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Wild

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: 1545

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

122

itzulpenaren titulua: Basatia

egilea: s.n.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: The wild

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

123

itzulpenaren titulua: Baserri alaia

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animaliak bizirik

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

124

itzulpenaren titulua: Baserria

egilea: Brunellière, Lucie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: La ferme à déplier

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin tolesgarriak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

125

itzulpenaren titulua: Baserria

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margoidatz; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

126

itzulpenaren titulua: Baserria

egilea: Fischer, Gisela

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: irudiak, Bob Bampton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

127

itzulpenaren titulua: Baserria

egilea: Hawksley, Gerald

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nor dago leihoan?

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

128

itzulpenaren titulua: Baserria

egilea: Payne, Sally

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Little Journeys- Farmyard

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Gidari txikiak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

129

itzulpenaren titulua: Baserria

egilea: Rigol, Francesc ; Yang

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: La granja

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Liburu biziak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

130

itzulpenaren titulua: Baserria

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

131

itzulpenaren titulua: Baserria

egilea: s.n.

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ikusi, ukitu eta ikasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

132

itzulpenaren titulua: Baserrian

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

133

itzulpenaren titulua: Baserrian

egilea: Combes, Mélanie

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Melanie Combes

jatorrizkoaren titulua: Hello! Farm

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: 0-3 urte proiektua. Egun bat

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

134

itzulpenaren titulua: Baserrian

egilea: Davidson, Susanna

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Alessandra Roberti

jatorrizkoaren titulua: On the farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

135

itzulpenaren titulua: Baserriko animaliak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux de la ferme

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Kuku! Hemen nago!

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

136

itzulpenaren titulua: Baserriko animaliak

egilea: Leblanc, Anne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aberelandia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

137

itzulpenaren titulua: Baserriko animaliak

egilea: Rigol, Francesc

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak:

Irudigilea: Rigol

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Fauna laguna

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

138

itzulpenaren titulua: Baserriko animaliak ezagutu

egilea: Martínez Yuste, Olga

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Descubre los animales de la granja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

139

itzulpenaren titulua: Baserriko lanean laguntzen

egilea: Valle, Belén de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Belén de Valle

jatorrizkoaren titulua: Los granjeros en acción

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Tren-makina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

140

itzulpenaren titulua: Baserriko nire lagunak

egilea: Borrego, Estrella

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Ideia eta marrazkiak, Julián Jordán, Graciela Pintó

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire agertokia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

141

itzulpenaren titulua: Baserriko soinuak

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Hoor wie Knort Daar?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Soinuak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

142

itzulpenaren titulua: Baskervilletarren ehiza-txakurra

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Xabier Olarra; Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Javier Olivares

jatorrizkoaren titulua: The Hound of the Baskervilles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Igela ; Denonartean

bilduma: Sherlock Holmes irudiduna; 2

argitaratze lekua: Iruñea ; Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

143

itzulpenaren titulua: Baskervilletarren zakurra

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Sarrera: Fernando González; Jarduerak eta oharrak: Clara Bremón ; Irudiak: Iassen Ghiuselev

jatorrizkoaren titulua: The Hound of the Baskervilles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Literatura-eskola

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

144

itzulpenaren titulua: Baso debekatua

egilea: Rossell, Judith

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Wormwood Mire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Stella Montgomeryren misterioak; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

145

itzulpenaren titulua: Baso guztietan dago sagu bibolinjole bat

egilea: Ruck-Pauquèt, Gina

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Kristine Rothfuss

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

146

itzulpenaren titulua: Baso ilun eta sakonean

egilea: Bournay, Delphine

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Dans la forêt sombre et profonde

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: +XO

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

147

itzulpenaren titulua: Baso magikoan galduta

egilea: Janer Manila, Gabriel

itzultzailea: Enara Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkilaria Mabel Piérola

jatorrizkoaren titulua: Perduts al bosc màgic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

148

itzulpenaren titulua: Basoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

149

itzulpenaren titulua: Basoa argitan

egilea: Choquet, M. ; Bacconnier, C. ; Jean Marie, O.

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : J. Bastide

jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. la forêt lumière

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 6

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

150

itzulpenaren titulua: Basoa, guztion laguna

egilea: Valle, Belén de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Belén de Valle

jatorrizkoaren titulua: Nuestro amigo el bosque

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Tren-makina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

151

itzulpenaren titulua: Basoak badu sekretu bat

egilea: Sobrino, Javier

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Un secreto del bosque

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

152

itzulpenaren titulua: Basoan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

153

itzulpenaren titulua: Basoan

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Ángel Domínguez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zorionak

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

154

itzulpenaren titulua: Basoan

egilea: Fabre, Caroline

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Caroline Fabre

jatorrizkoaren titulua: Balade en forêt

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen argazkidun liburuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

155

itzulpenaren titulua: Basoan barrena

egilea: Brown, Anthony

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Into the Forest

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Amonaren etxera basoan barrena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-05-04
Berrirakurketa (I) Asun Agiriano / Gara, 2014-03-23
156

itzulpenaren titulua: Basoan eta bakarrik

egilea: Demarco, Magela

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Sola en el bosque

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

157

itzulpenaren titulua: Basoan jolasean

egilea: Bijsterbosch, Anita

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Herfstpret

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

158

itzulpenaren titulua: Basoaren bihotzean

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Rafael Chacón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Miguelanxo Prado

jatorrizkoaren titulua: No corazón do bosque

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

159

itzulpenaren titulua: Basoaren zaindariak

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Cristina Durán eta Giner Bou

jatorrizkoaren titulua: Os gardiáns do bosque

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

160

itzulpenaren titulua: Basoko abereak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux de la foret

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Kuku! Hemen nago!

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

161

itzulpenaren titulua: Basoko abereak

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

162

itzulpenaren titulua: Basoko lagunak

egilea: Susaeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea : Javier Inaraja

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Nire pop-up lagunak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

163

itzulpenaren titulua: Basoko loti ederra

egilea: Desclot, Miquel

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La bella dorment

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

164

itzulpenaren titulua: Basoko loti ederra

egilea: Fondacci, Élodie

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

Irudigilea: Éric Puybaret 

jatorrizkoaren titulua: La Bella au bois dormant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Liburu irudidunak Imanol Mercero / Berria, 2013-03-31
165

itzulpenaren titulua: Basoko loti ederra

egilea: Perrault, Charles

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

Marrazkiak: John Collier

jatorrizkoaren titulua: La belle au bois dormant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

166

itzulpenaren titulua: Basoko loti ederra

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

167

itzulpenaren titulua: Basoko sagua

egilea: Gallo, Sofia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Sita Jucker 

jatorrizkoaren titulua: Il topolino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

168

itzulpenaren titulua: Basoko sekretua

egilea: Mañas Romero, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : David Sierra Listón

jatorrizkoaren titulua: El secreto del bosque

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Anna Kadabra; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

169

itzulpenaren titulua: BAT : Bullying-aren Aurkako Taldea

egilea: Hallatt, Alex

itzultzailea: Eneko Haritza Garaialde; Itziar Olaizola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Fab Club : Friends Against Bullying

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bullying-aren aurkako taldea; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

170

itzulpenaren titulua: BAT : partida handia

egilea: Hallatt, Alex

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Fab Club 3 : The Big Match

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bullying-aren aurkako taldea; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

171

itzulpenaren titulua: BAT : ziberbullying-aren aurka

egilea: Hallatt, Alex

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Fab Club 2 : Friends Against Bullying

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bullying-aren aurkako taldea; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

172

itzulpenaren titulua: Bat baino ez da!

egilea: Corderoy, Tracey

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: It's only one!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

173

itzulpenaren titulua: Bat bi hiru gabonak datozkigu

egilea: Budde, Nadia

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Eins zwei drei Rentier

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: c; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

174

itzulpenaren titulua: Bat bi hiru txiruliru!

egilea: Budde, Nadia

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Eins zwei drei Tier

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

175

itzulpenaren titulua: Bat denontzat eta denok batentzat

egilea: Weninger, Brigitte

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Eine für alle-alle für einen!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Pedagogiak literaturaren lekua hartzen duenean Imanol Mercero / Berria, 2012-05-06
176

itzulpenaren titulua: Bat eta bakarra

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak :  Vincent Caut

 

jatorrizkoaren titulua: Avni le seul, l'unique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga ; 5 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

177

itzulpenaren titulua: Bat eta zazpi

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Beatrice Alemagna

jatorrizkoaren titulua: Uno e sette

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Gaur egungo klasikoak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

178

itzulpenaren titulua: Bat gehiago gara

egilea: Salaberria, Leire

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: La familia Panda. Somos uno más

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

179

itzulpenaren titulua: Bat janztera doa

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bat

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

180

itzulpenaren titulua: Bat jatera doa

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bat

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

181

itzulpenaren titulua: Bat jolasean dabil

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bat

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

182

itzulpenaren titulua: Bat lotara doa

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bat

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

183

itzulpenaren titulua: Bat Pat-en abentura izugarriak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia eta Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Il drago asmatico, il cavaliere arrugginito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

184

itzulpenaren titulua: Bat, bi, hiru banpiro

egilea: Budde, Nadia

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Eins zwei drei Vampir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

185

itzulpenaren titulua: Bat, bi, hiru txiruliru!

egilea: Budde, Nadia

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Eins zwei drei Tier

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

186

itzulpenaren titulua: Bat, bi, hiru...

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Uno, dos, tres...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

187

itzulpenaren titulua: Bat-bateko gelditzea

egilea: Schlüter, Andreas

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Vollbremsung

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bost izarrak; 6

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

188

itzulpenaren titulua: Batzuetan atsegin dut bil-bil eginda egotea

egilea: Churchill, Vicki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Sometimes I like to curl up in a ball

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: [Wombat?]

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

189

itzulpenaren titulua: Bazatoz jolastera?

egilea: Attilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Vieni a giocare?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Giltza

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

190

itzulpenaren titulua: Bazen behin baso magiko bat

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Once upon a wild wood

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

191

itzulpenaren titulua: Bazen behin oilar bat

egilea: Cuadrench, Antoni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

192

itzulpenaren titulua: Bazen bitan Lanberto baroia

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Pavla Reznickova

jatorrizkoaren titulua: C'era due volte il barone Lamberto ovvero I misteri dell'isola di San Giulio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

193

itzulpenaren titulua: Bazkaltzera

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Eten

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Urko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

194

itzulpenaren titulua: Bazkaltzera!

egilea: Szekeres, Cyndy

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak, Cyndy Szekeres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin samurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

195

itzulpenaren titulua: Bazterrekoa izatearen alde onak

egilea: Chbosky, Stephen

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: The Perks of Being a Wallflower

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ganbara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

196

itzulpenaren titulua: BBK agenda: días, trabajos, historias

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Mundua eta Markoni: egunak, lanak eta kontuak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: BBK

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Bec Xic

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Meritxell Cucurella-Jorba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Ilustrazioak: Maite Mutubreria

jatorrizkoaren titulua: Moko txiki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tramuntana

argitaratze lekua: Sant Feliu de Guixols

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: Bechopoemas e outras bestas

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

199

itzulpenaren titulua: Bee! Bee!

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Noisy peekaboo! Baa! Baa!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ezusteko soinuak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

200

itzulpenaren titulua: Beeeldur naiz

egilea: Egurza, Asun

itzultzailea: Ainara Mendoza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Tengo mieeedo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Emociónate = [Sentimenduak | Sentimenduen inguruko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

201

itzulpenaren titulua: Begi bat galdu zuen elefantea

egilea: Ofogo, Boniface

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ilustrazioak: Marc Taeger

jatorrizkoaren titulua: El elefante que perdió su ojo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

202

itzulpenaren titulua: Begia begi truk

egilea: Valverde, Mikel

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ojo por ojo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Skaterrak; 3

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

203

itzulpenaren titulua: Begiak beste nonbait dituen neskatxa

egilea: Carrilho, André

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: A Menina com os Olhos Ocupados

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

204

itzulpenaren titulua: Begibidun mutikoa

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: El niño que tenía dos ojos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

205

itzulpenaren titulua: Begira nolako belarriak

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Gekke Oren

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Animalia jostalariak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

206

itzulpenaren titulua: Begira nolako hankak

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Gekke Poten

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Animalia jostalariak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

207

itzulpenaren titulua: Begira nolako isatsak

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Gekke Staarten

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Animalia jostalariak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

208

itzulpenaren titulua: Begira zer hots duen

egilea: Pellicer, M. Dolors

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Marie Nigot

jatorrizkoaren titulua: Mira como sona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

209

itzulpenaren titulua: Begira!

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Saretik hizkuntza zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Kijk eens Hoi!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Akordeoia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

210

itzulpenaren titulua: Begira, ama!

egilea: Araya Gutierrez, Rocio

itzultzailea: Peru Calabaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: ¡Mira, mamá!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

211

itzulpenaren titulua: Begirada

egilea: Puerto, Carlos

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: La mirada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

212

itzulpenaren titulua: Begiratu arretaz munduari : asmakizunak ugari!

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Álex Herrerías

jatorrizkoaren titulua: Observad el mundo atentos : veréis inventos a miles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

213

itzulpenaren titulua: Begiratu dezaket zure ohean?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Mag ik eens in je bedje kijken?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

214

itzulpenaren titulua: Begiratu dezaket zure pixoihalean?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Mag ik eens in je luier kijken?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

215

itzulpenaren titulua: Begiratu leihotik!

egilea: Gorelik, Katerina

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Look through the window

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Kuxkuxero! Imanol Mercero / Berria, 2022-04-10
216

itzulpenaren titulua: Behi bat nire ohean

egilea: Fehr, Daniel

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea : Maurizio A.C. Quarello 

jatorrizkoaren titulua: There's a cow in my bed

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

217

itzulpenaren titulua: Behi zoriontsuaren errezeta

egilea: Bizkarra, Karmelo

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Myriam Cordón

jatorrizkoaren titulua: La receta de la vaca feliz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

218

itzulpenaren titulua: Behia

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Bob Bampton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Baserriko animalien istorioak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

219

itzulpenaren titulua: Behien apokalipsia!

egilea: Edmonds, Guy

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Jake A Minton 

jatorrizkoaren titulua: Zombie diaries: apocalypse cow!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Zonbien egunerokoak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

220

itzulpenaren titulua: Beijos e abraços mágicos

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea :  Ffion Evans

jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

221

itzulpenaren titulua: Beiraginaren seme-alabak

egilea: Gripe, Maria

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Glasblasarns barn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

222

itzulpenaren titulua: Belarri hautsia

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: L'Oreille cassée,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

223

itzulpenaren titulua: Belarritxoren nahaste-borrasteak

egilea: Szekeres, Cyndy

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak, Cyndy Szekeres 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin samurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

224

itzulpenaren titulua: Belatz-begiaren misterioa

egilea: Santiago, Roberto

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

jatorrizkoaren titulua: El misterio del ojo de halcón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Futboleroak; 4

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

225

itzulpenaren titulua: Beldar gosetia

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Xan Errotabehere

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: The very hungry caterpillar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

226

itzulpenaren titulua: Beldar txiki jatuna

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The very hungry caterpillar

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Kókinos

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

227

itzulpenaren titulua: Beldurra

egilea: Roca, Núria

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Rosa Mª Curto

jatorrizkoaren titulua: Del més poruc al més valent

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Nondik nora

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

228

itzulpenaren titulua: Beldurra ematen dizu, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Scared or not, Mr. Croc?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

229

itzulpenaren titulua: Beldurra pasa nahi baduzu

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Helga Spiess-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Wenn du dich gruseln willst

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

230

itzulpenaren titulua: Beldurra? Ez horixe!

egilea: Oro, Begoña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: ¿Quie?n dijo miedo?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

231

itzulpenaren titulua: Beldurrak nago!

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Tinc por!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

bilduma: Babymoni; 3

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

232

itzulpenaren titulua: Beldurraren etxea

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak Ximena Maier

jatorrizkoaren titulua: La casa de los miedos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak; 27

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

233

itzulpenaren titulua: Beldurrik gabe

egilea: Alonso, Manuel L.

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Elena Odriozola 

jatorrizkoaren titulua: Sin miedo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

bilduma: Kontakizuna

argitaratze lekua: Etxebarri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

234

itzulpenaren titulua: Bele Beltz eta matxinada handia

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Yon Zorion Oyanguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkilaria Jordi Vila Delclòs

jatorrizkoaren titulua: Ala de Corb i la gran revolta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

235

itzulpenaren titulua: Bele beltz pirata

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Yon Zorion Oyanguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Ala de Corb

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

236

itzulpenaren titulua: Bele zuriaren luma

egilea: Maestro, Pepe

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkilaria, Roger Olmos

jatorrizkoaren titulua: Una pluma de cuervo blanco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

237

itzulpenaren titulua: Belea

egilea: Timmers, Leo

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Kraai

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

238

itzulpenaren titulua: Belenen jaio zen haurtxoa

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Het kindje in de stal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

239

itzulpenaren titulua: Belledonne, 16. gela

egilea: Vries, Anke de

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Belledonne - Kamer 16

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

240

itzulpenaren titulua: Belloni zirkoa

egilea: Ruck-Pauquèt, Gina

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Luis Astrain

jatorrizkoaren titulua: Zirkus Belloni

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

241

itzulpenaren titulua: Beltx

egilea: Valls, Àlvar

itzultzailea: Margarita Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, Montserrat Brucart

jatorrizkoaren titulua: Negretxo, memòries d'un gos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

242

itzulpenaren titulua: Beltxi katua

egilea: Cowley, Stewart

itzultzailea: Ritxi Aizpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Rachael O'neil 

jatorrizkoaren titulua: Pepper

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Istorio barregarriak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

243

itzulpenaren titulua: Bendarik gabeko momia

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La mummia sbendata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

244

itzulpenaren titulua: Benek Anna maite du

egilea: Härtling, Peter

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak: Sophie Brandes

Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1990) eta Xaguxar sailean (1994, 2008) argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Ben liebt Anna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 39

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

245

itzulpenaren titulua: Benek Anna maite du

egilea: Härtling, Peter

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak: Sophie Brandes

Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1990) eta Xaguxar sailean (1994, 2008) argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Ben liebt Anna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

246

itzulpenaren titulua: Benetakoa bezala

egilea: Roca, María Mercè

itzultzailea: Igone Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Com un miratge

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 6

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

247

itzulpenaren titulua: Benetan axola duten super altxorren liburu aparta

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Rocio Bonilla

jatorrizkoaren titulua: El gran libro de los supertesoros que de verdad importan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flamboyant

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

248

itzulpenaren titulua: Benetan identifikatu gabeko animalia

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustrazioak: Vicent Caut

jatorrizkoaren titulua: AVNI, tome 1. Animal Vraiment Non Identifié

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga ; 1 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Umore kolpeak Imanol Mercero / Berria, 2020-12-20
249

itzulpenaren titulua: Bengalako bitxia

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La perla del Bengala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

250

itzulpenaren titulua: Benjamin untxi txikiaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Benjamin Bunny

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

251

itzulpenaren titulua: Bensuf, erlojugilea

egilea: Zapata Lerga, Pablo

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Montse Ginesta

jatorrizkoaren titulua: Bensuf, el relojero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 5

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

252

itzulpenaren titulua: Beñat eta behia lau hankatan sabaian

egilea: Gouichoux, René

itzultzailea: Alberdania

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Nicole Claveloux

jatorrizkoaren titulua: Barnabé et la vache qui marchait au plafond

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

253

itzulpenaren titulua: Beñat eta hodeiak

egilea: Riba, Sió

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Francesc Rovira

jatorrizkoaren titulua: En Nico i els núvols

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sirenatxoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

254

itzulpenaren titulua: Beothuk : azken txaluparen kondaira = The Tale of the Last Whaleboat

egilea: Maia Soria, Jon

itzultzailea: Irene Manterola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Beothuk : azken txaluparen kondaira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal Ipuinen bilduma ; 8

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

255

itzulpenaren titulua: Beraunezko soldadutxua

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

256

itzulpenaren titulua: Beraunezko soldadutxua

egilea: s.n.

itzultzailea: Imanol Berriatua

itzulpenaren argitaratze urtea: [197?]

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

257

itzulpenaren titulua: Beraunezko soldadutxua ; Hiru txarrikumeak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

258

itzulpenaren titulua: Bere baitara bildurik

egilea: García-Contreras, Nanen

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Ensimismada

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

259

itzulpenaren titulua: Berehorraren ondarea

egilea: Pérez-Foncea, J.

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La herencia del Bèrehor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 27 | Iban Aldenurikoa; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

260

itzulpenaren titulua: Bereina

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Een hert met horens?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliakeriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

261

itzulpenaren titulua: Bernat eta bere lagunak

egilea: Alonso i Català, Manel

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Bernat i els seus amics

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

262

itzulpenaren titulua: Berni eta zaharra

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Gabriel Ceberio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Der ist Ganz Anders als ihr claubt 7

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

263

itzulpenaren titulua: Bero egiten du Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: [Teo?]

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

264

itzulpenaren titulua: Beroa

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

265

itzulpenaren titulua: Beroa

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

266

itzulpenaren titulua: Berri ona = Good news

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

267

itzulpenaren titulua: Berriketa

egilea: Maestro, Pepe

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Leire Salaberria

jatorrizkoaren titulua: Chismorreo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

268

itzulpenaren titulua: Berriro Heidi

egilea: Spyri, Johanna

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

269

itzulpenaren titulua: Berriz!

egilea: Gravett, Emily

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Again!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

270

itzulpenaren titulua: Berta

egilea: Vergés de Echenique, Paulina

itzultzailea: Kepa Erdozia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sirpus

bilduma: Ilgora

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

271

itzulpenaren titulua: Bertatik ikusita beste era batera dira gauzak

egilea: Bröger, Achim

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Marrazkiak, Frank Ruprecht

jatorrizkoaren titulua: In wirklichkeiIn Wirklichkeit ist alles ganz anderst ist allesganz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

272

itzulpenaren titulua: Bertoldo eta Bertoldino

egilea: Croce, Giulio Cesare

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Marrazkiak: Jose Ignacio Treku

jatorrizkoaren titulua: Bertoldo e Bertoldino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

273

itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Marrazkiak Cristoph Abbrederis

jatorrizkoaren titulua: El soldat de plom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

274

itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Hans Christian Andersen-en testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Super klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

275

itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa

egilea: Andersen, Hans Christian

itzultzailea: Igara

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) | Itzulpena: Igara

jatorrizkoaren titulua: Den standhaftige tinsoldat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

276

itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko urdinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

277

itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 12

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

278

itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

279

itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

280

itzulpenaren titulua: Besarkada estu-estua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Operazio tentacolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

281

itzulpenaren titulua: Besarkadasauroa

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Chris Chatterton

jatorrizkoaren titulua: The Hugasaurus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

282

itzulpenaren titulua: Besarkatzeko unea iritsi arte

egilea: McLaughlin, Eoin

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: While We Can't Hug

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

283

itzulpenaren titulua: Besos y abrazos mágicos

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.

 

jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

284

itzulpenaren titulua: Beste aldera aitatxorekin

egilea: Berg, Esther van den

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Naar de overkant met papa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

285

itzulpenaren titulua: Beste aldera amatxorekin

egilea: Berg, Esther van den

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Naar de overkant met mama

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

286

itzulpenaren titulua: Beste bat nahi dut!

egilea: Rosell, Joel Franz

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: ¡Quiero otro!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

287

itzulpenaren titulua: Beste bost minutu

egilea: Altés, Marta

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Five more minutes

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Blackie Little

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

288

itzulpenaren titulua: Beste jostuntxoa

egilea: Aretzaga, María Teresa

itzultzailea: Juan Ramon Madariaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Montserrat Tobella

jatorrizkoaren titulua: El otro sastrecillo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

289

itzulpenaren titulua: Besteak ez bezalako adiskide bat

egilea: Lahetjuzan, Joxet

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Mélanie Chambrinen testuaren egokitzapena.

Irakurketa erraza. Irudigilea: Solweig Pierron. 

jatorrizkoaren titulua: Un ami pas comme les autres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Yvelinedition

argitaratze lekua: Mercurol

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

290

itzulpenaren titulua: Besteak ez bezalako bidaia : Lukasek eta Nikok Zeusen lurraldea aurkitu dute

egilea: Álvarez Orozco, Amaya

itzultzailea: Xabier Dacal; Amando Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Una aventura diferente a las demás

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Agalir

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

291

itzulpenaren titulua: Besteak ez bezalakoa

egilea: Ricardo Gómez

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Jordi Vila Delclós

jatorrizkoaren titulua: Un chico diferente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak ; 22

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ereduzko portaera Imanol Mercero / Berria, 2020-06-07
292

itzulpenaren titulua: Besteengandik desberdina den amona bat daukat

egilea: Arànega, Mercè

itzultzailea: Sonia Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: La meva àvia és diferent

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fundación La Caixa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

293

itzulpenaren titulua: Bestiapoemas y otros bichos

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

294

itzulpenaren titulua: Bestiario sekretua. Neskatila gaiztoak

egilea: Larralde, Gabriela

itzultzailea: Itziar de Blas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Myriam Cameros

jatorrizkoaren titulua: Bestiario de niñas malas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

295

itzulpenaren titulua: Bèsties, poemes i altres bitxos

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Jaume Subirana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

296

itzulpenaren titulua: Beti aurrera!

egilea: Berca, G.

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Laura Reixach

jatorrizkoaren titulua: No et desanimis!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

297

itzulpenaren titulua: Beti bezala, ezer ez?

egilea: Voltz, Christian

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Toujours rien?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

298

itzulpenaren titulua: Beti maiteko zaitut

egilea: Mayfield, Marilee Joy

itzultzailea: Karakter Servicios Editoriales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Caroline Pedler

jatorrizkoaren titulua: I will always love you

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edibook

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

299

itzulpenaren titulua: Beti marmarrean

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

 Marrazkiak, Pau Estrada

jatorrizkoaren titulua: Rondina que rondinaràs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

300

itzulpenaren titulua: Beti toki okerrean eseri

egilea: Benéitez García, Teresa

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Enrique Heras

jatorrizkoaren titulua: Siempre sentado en mal sitio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

bilduma: Uf!; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

301

itzulpenaren titulua: Betiko

egilea: Durant, Alan

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Debi Gliori

jatorrizkoaren titulua: Always and forever

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

302

itzulpenaren titulua: Betiko ipuinak

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Edukiak: Aladino; Ali Baba; Aliceren abenturak lurralde miresgarrian; Basoko loegile ederra; Ederra eta piztia; Edurnezuri eta zazpi ipotxak; Txano Gorritxo; Marierrauskin; Pospolo saltzailea; Ipotx jauzkaria; Hamelingo flauta jotzailea; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa; katu botaduna; Esne saltzailea; Oihaneko liburua; Erbia eta dortoka.

Irudigileak: Belén Eizaguirre Alvear, Mª Isabel Nadal Romero, Juan Pablo Navas Rosco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

303

itzulpenaren titulua: Betiko ipuinak I I

egilea: s.n.

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

304

itzulpenaren titulua: Betizuren altxorra = Betizu's treasure

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Betizuren altxorra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

305

itzulpenaren titulua: Betti hartza

egilea: Gerlich, Andrea

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Benni Bär

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Hatz txotxongiloak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

306

itzulpenaren titulua: Betty beldarra

egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

307

itzulpenaren titulua: Bi ahizpa = Two Sisters

egilea: Ruifernández, Leticia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Dos hermanas = Two Sisters

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

308

itzulpenaren titulua: Bi ahuntzak

egilea: Barber, Tom

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak Rosalind Beardshaw

jatorrizkoaren titulua: A tale of two goats

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

309

itzulpenaren titulua: Bi antxumeak: La Fontaine-ren alegia

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Imanol Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Egokitzailea: M. Eulalia Valeri

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: La Galera ipuinak

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

310

itzulpenaren titulua: Bi azeri estu eta larri

egilea: Doumerc, Beatriz

itzultzailea: Sebas Angoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Petra Steinmeyer

jatorrizkoaren titulua: Dos en apuros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

311

itzulpenaren titulua: Bi begi?

egilea: Félix, Lucie

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: 2 yeux?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Trokelatua Imanol Mercero / Berria, 2015-03-08
Jolasteko proposamena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-06-08
312

itzulpenaren titulua: Bi egun zoro

egilea: Hurlé Becher, Paz

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Sandro Natalini 

jatorrizkoaren titulua: Dos días alocados

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

313

itzulpenaren titulua: Bi esku ditut

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Tengo dos manos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

314

itzulpenaren titulua: Bi gehi bi : (eta nire nerabezaroko beste enigma handi batzuk)

egilea: Frances, Jose Antonio

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Dos más dos : (y otros grandes enigmas de mi adolescencia)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

315

itzulpenaren titulua: Bi konejutxoak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

316

itzulpenaren titulua: Bi malko makinarengatik

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Andrés Urrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkilaria, Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Dúas Bágoas por Máquina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

317

itzulpenaren titulua: Bi marrazkilo

egilea: Zentner, Jorge

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Irudigilea: Horacio Elena

jatorrizkoaren titulua: Dos cargols

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

318

itzulpenaren titulua: Bi mutilen enkontrua

egilea: Oseman, Alice

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Heartstopper volume 1: Boy meets boy

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Heartstopper ; 1 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

319

itzulpenaren titulua: Bi otso zuri

egilea: Ventura, Antonio

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Marrazkiak Teresa Novoa

jatorrizkoaren titulua: Dos lobos blancos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Otso onberak Manu López / Deia, 2004-11-30
320

itzulpenaren titulua: Bi sagu bihurriren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Two Bad Mice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

321

itzulpenaren titulua: Bi sagu poltsikoan

egilea: Zeveren, Michel van

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Les classes vertes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

322

itzulpenaren titulua: Bi txango

egilea: Durrell, Gerald

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: The picnic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 30

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

323

itzulpenaren titulua: Bi txori

egilea: Dipacho

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Album ilustratua ; testurik gabeko kontakizuna

jatorrizkoaren titulua: Dos pajaritos

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Hitzik gabe

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hitzak soberan Asun Agiriano / Gara, 2015-12-05
324

itzulpenaren titulua: Bi zaporeko mundu bat

egilea: Cid, Almudena

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Montse Martín

jatorrizkoaren titulua: Un mundo de dos sabores

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Olympia; 3

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

325

itzulpenaren titulua: Biblia

egilea: Dahler, Etienne

itzultzailea: Kontxita Areizaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: 8 liburuki; marrazkiak, José Bielsa, Paolo Eleuteri-Serpieri, Pierre Frisano

jatorrizkoaren titulua: Decouvrir la Bible

testu mota: Komikia

argitaletxea: Plaza&Janés

bilduma: Eridetzen Biblia

argitaratze lekua: Espluges de Llobregat

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

326

itzulpenaren titulua: Biblia : itun zahar eta berriko historia handiak

egilea: Marchon, Blandine ; Brossier, François ; Marchon, Benoit

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: La Bible : Les grands recits de l'ancien et du nouveau testament

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

327

itzulpenaren titulua: Biblia edegi

egilea: Marchon, Benoit

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marcelino Truong-en marrazkiak 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

328

itzulpenaren titulua: Bibliako istorio miragarriak

egilea: Palomo, Carmen

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Claudia Legnazzi [et.al.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

329

itzulpenaren titulua: Bibliako istorioak

egilea: Sáenz Uranga, José Ramón

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Carlos Monzón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zorionak

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

330

itzulpenaren titulua: Bibliako kontakizunak

egilea: Adams, Georgie

itzultzailea: Itziar Arrizabalaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkilaria Peter Utton

jatorrizkoaren titulua: The Bible storybook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

331

itzulpenaren titulua: Bibo en dos casas

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Chabier Tomás

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

332

itzulpenaren titulua: Bibotea eta Joxanton

egilea: Sarsanedas, Jordi

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Un bigoti i en Joan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Leiho

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

333

itzulpenaren titulua: Bícame mon amour

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Musubero, mon amour

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: Árbore 12

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

334

itzulpenaren titulua: Bichopoemas y otras bestias

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

335

itzulpenaren titulua: Bidai

egilea: MacLachlan, Patricia

itzultzailea: Leticia Aristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Irakurzale

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

336

itzulpenaren titulua: Bidaia

egilea: Sanna, Francesca

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: The journey

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

337

itzulpenaren titulua: Bidaia ahaztezina

egilea: Gómez Ugarte, Amado

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkilaria, Jesús Lucas

jatorrizkoaren titulua: El viaje inolvidable

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 65

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

338

itzulpenaren titulua: Bidaia handia

egilea: Castagnoli, Anna

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: A grande viaxe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

339

itzulpenaren titulua: Bidaia handia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: La grande traversée

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

340

itzulpenaren titulua: Bidaia luzea

egilea: Hernández Chambers, Daniel

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Federico Delicado

jatorrizkoaren titulua: Un largo viaje

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

341

itzulpenaren titulua: Bidaia munduaren amaierara

egilea: Mankell, Henning

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Resan till världens ände

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Kritikak
Haurtzaroaren amaierarako bidaia Manu López / Deia, 0000-00
342

itzulpenaren titulua: Bidaia zoroa Sagutxistanera

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

 Irudigilea: Larry Key

jatorrizkoaren titulua: Un camper color formaggio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 5 | Umorea eta bidaiak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

343

itzulpenaren titulua: Bidaiari txikiak : hegaztien migrazioa

egilea: Du Colombier, Chloé

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Les Pétits voyageurs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

344

itzulpenaren titulua: Bidaiatzera goaz!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: ¡Nos vamos de viaje!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

345

itzulpenaren titulua: Bidean : sorpresadun liburua

egilea: Dexet, Hector

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: En chemin : un livre surprise

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

346

itzulpenaren titulua: Bidean zehar

egilea: Ruiz Johnson, Mariana

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Por el camino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

347

itzulpenaren titulua: Biderketa taulak : Ariketa liburua

egilea: Hore, Rosie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Luana Rinaldo

jatorrizkoaren titulua: Big maths activity book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

348

itzulpenaren titulua: Biderketak : Ariketa-liburuxka

egilea: Tudhope, Simon

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Marta Cabrol

 

jatorrizkoaren titulua: Practice Pad Multiplying

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

349

itzulpenaren titulua: Big

egilea: Geus, Mireille

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Big

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 20

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

350

itzulpenaren titulua: Big Hero 6

egilea: s.n.

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Big Hero 6, classic storybooks

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

351

itzulpenaren titulua: Big Hero 6 : irakurri ipuina eta ikasi hiztegia

egilea: s.n.

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

352

itzulpenaren titulua: Bigantxaren ordaina = Begain and the robber chief

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Bigantxaren ordaina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

353

itzulpenaren titulua: Bigarren printzesa

egilea: Oram, Hiawyn

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The second princess

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

354

itzulpenaren titulua: Bihotz handi-handia

egilea: Turu, Joan

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Un cor molt gran

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

355

itzulpenaren titulua: Bihotz zelataria eta katu beltza

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: Tell tale heart; The black cat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1843

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

356

itzulpenaren titulua: Bihotz-bihotzetik!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Á la folie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

357

itzulpenaren titulua: Bihotza

egilea: Martínez Yuste, Olga

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

358

itzulpenaren titulua: Bihotza alderantziz zuen barraskiloa : Istorio benetakoa

egilea: Popova, Maria

itzultzailea: Larraitz Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Ping Zhu

jatorrizkoaren titulua: The Snail with the Right Heart : A True Story

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

bilduma: Babel

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

359

itzulpenaren titulua: Bihotzen sendagilea

egilea: Aertssen, Kristien

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Le docteur du coeur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ipuin goxoa Imanol Mercero / Berria, 2017-11-12
360

itzulpenaren titulua: Bihurrikeriak Sabikan

egilea: Cosenza, Gerardo Fabian

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: La Sabika

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arte xarmangarria

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

361

itzulpenaren titulua: Bikini hondoko istorioak

egilea: Lewman, David

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Robert Dress

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

362

itzulpenaren titulua: Bilatu eta aurkitu

egilea: Laval, Thierry

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Cherche et trouve autour de toi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

363

itzulpenaren titulua: Bilatu eta aurkitu munduan zehar

egilea: Laval, Thierry

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Cherche et trouve autour du monde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

364

itzulpenaren titulua: Bilatzen

egilea: Dios, Olga de

itzultzailea: Salvador Figueirido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Buscar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

365

itzulpenaren titulua: Bilbo, umeek jateko moduan

egilea: Hernando, Esmeralda ; San Vicente, Ana Isabel

itzultzailea: Arantzazu Azpillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Alex Orbe

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

366

itzulpenaren titulua: Bildurtuta nago

egilea: Moses, Brian

itzultzailea: Jabi Artaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea:  Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

jatorrizkoaren titulua: I Feel Frightened

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zure sentimenduak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

367

itzulpenaren titulua: Bili Mendibilen ibilerak edo Zenbat kalte egiten duen Luzamendin ibiltzeak

egilea: Townson, Hazel

itzultzailea: Iñaki Goitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Pilkie's progress

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

368

itzulpenaren titulua: Billinghurst gazteluaren kasu bitxia

egilea: Fernández Sifres, David

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak, Albertoyos

jatorrizkoaren titulua: El extraño caso del castillo Billinghurst

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Avante detektibe eskola

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

369

itzulpenaren titulua: Bilürre karakoil eta hiru hartzak

egilea: Celli, Rose

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Zubereraz. Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Boucle d'or et les trois ours

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

370

itzulpenaren titulua: Bingo Brown, ijito maitalea

egilea: Byars, Betsy

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bingo Brown, gypsy lover

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

371

itzulpenaren titulua: Biolina

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Violín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

372

itzulpenaren titulua: Bira Bira Biraka

egilea: Bergame, Cecile

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Magali Attiogbé

jatorrizkoaren titulua: Rouli Rouli Roulette

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Hizkuntzarekin jolasteko liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Irudi kateatuen mundua Imanol Mercero / Berria, 2024-05-26
373

itzulpenaren titulua: Biribil beldurgarria

egilea: Gatti, Alessandro

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: Girotondo del terrore

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

374

itzulpenaren titulua: Birmaniako harpa

egilea: Takeyama, Michio

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Alicia Cañas

jatorrizkoaren titulua: Biruma no tategoto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

375

itzulpenaren titulua: Birus borroka

egilea: El Hematocrítico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea : Santy Gutiérrez

 

jatorrizkoaren titulua: Max Burbuja. Robar está fatal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Max Burbuila; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

376

itzulpenaren titulua: Birusak : zer ote, zer ote?

egilea: Ellas Educan Kolektiboa ; Tolosa, Mariona ; Cabré Albós, Anna ; García, Laura ; Bernal, Blanca ; Humanes, Adriana ; Payo, Ana ; Pérez-Porro, Alicia

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak : Mariona Tolosa Sisteré

 

 

jatorrizkoaren titulua: La vida secreta dels virus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

377

itzulpenaren titulua: Birziklatu eta jolastu

egilea: Agramunt, Xavier

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Haurrentzako eskulanak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

378

itzulpenaren titulua: Bisita

egilea: Damm, Antje

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Der Besuch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

379

itzulpenaren titulua: Bisita

egilea: Figueras, Nuria

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Anna Font

 

jatorrizkoaren titulua: La visita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

380

itzulpenaren titulua: Bisita = The visit

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Cristina Fernández. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Bisita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 9

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

381

itzulpenaren titulua: Bisitari bitxia

egilea: Iglesias, Gracia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Vicente Cruz

jatorrizkoaren titulua: La extraña visita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Zaharrak berritzen Imanol Mercero / Berria, 2020-09-27
382

itzulpenaren titulua: Bittor beratzen

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilariak, Rosanna Crespo eta Quique Soler

jatorrizkoaren titulua: Víctor es posa a remulla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

383

itzulpenaren titulua: Bittor ibilaldi bat egitera

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Armand

jatorrizkoaren titulua: Víctor se'n va d'excursió

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

384

itzulpenaren titulua: Bitxilandiako animalia miresgarriak

egilea: Benni, Stefano

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak, Pirro Cuniberti

jatorrizkoaren titulua: Stranalandia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

385

itzulpenaren titulua: Bitxopoemes i altres bèsties

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Jaume Subirana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

386

itzulpenaren titulua: Bizar-Urdin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

387

itzulpenaren titulua: Bizarbeltz kapitaina

egilea: Sebastián Gutiérrez, Alberto

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Carles Arbat

jatorrizkoaren titulua: Capitán Calabrote

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

388

itzulpenaren titulua: Bizargorri : itsaslapurra

egilea: Rodriguez Lázaro, Jesus

itzultzailea: Luis Baraiazarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Padro Añanos

jatorrizkoaren titulua: [Barbarroja]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

389

itzulpenaren titulua: Bizargorri pirata beldurgarria

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il terribile pirata Barba di Fuoco!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

390

itzulpenaren titulua: Bizarzuri pirataren altxorra

egilea: Newman, Marjorie

itzultzailea: Larraitz Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Ben Cort 

jatorrizkoaren titulua: Hornpipe´s hunt for Pirate Gold

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aurkitu eta asmatu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

391

itzulpenaren titulua: Bizi garen mundua

egilea: Folch, Sergio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigileak: Sergio Folch eta Patricia Geis

jatorrizkoaren titulua: El mundo dónde vivimos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gure mundua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

392

itzulpenaren titulua: Bizi nahi

egilea: London, Jack

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

393

itzulpenaren titulua: Bizia airean

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La vida en el aire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

394

itzulpenaren titulua: Bizia itsasoan

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La vida en el mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

395

itzulpenaren titulua: Bizia lur azpian

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La vida bajo la tierra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

396

itzulpenaren titulua: Bizia lur gainean

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La vida sobre la tierra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

397

itzulpenaren titulua: Biziaren historia : Big Bang-etik zure egunetara arte

egilea: Ledu, Stéphanie

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Caroline Hüe

jatorrizkoaren titulua: L´histoire de la vie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Eboluzioa Imanol Mercero / Berria, 2015-10-25
398

itzulpenaren titulua: Biziki maite zaitut, aita!

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Alison Edgson

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

399

itzulpenaren titulua: Bizikletan ibiltzeko gidaliburu praktikoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Guía practica per anar amb bicicleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gasteizko Bizikleteroak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

400

itzulpenaren titulua: Bizitza

egilea: Rylant, Cynthia

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Ilustrazioak: Brendan Wenzel

jatorrizkoaren titulua: Life

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bizitza txiki-txiki hasten da Imanol Mercero / Berria, 2021-01-31
401

itzulpenaren titulua: Bizitza atzeraka

egilea: Gudule

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: La vie à reculons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 74

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

402

itzulpenaren titulua: Bizitza atzeraka

egilea: Gudule

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: La vie à reculons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 74

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

403

itzulpenaren titulua: Bizitza ederra da

egilea: Valognes, Aurélie

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Marrazkilaria: François Ravard

jatorrizkoaren titulua: Clovis & Oups. La belle vie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Luka eta Utx; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Amets bidean Imanol Mercero / Berria, 2024-06-23
404

itzulpenaren titulua: Bizitza maite eta beste ipuin batzu [Antologia]

egilea: London, Jack

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Hitzaurrea eta aukeraketa S. Callejak ; azala eta marrazkiak A. Sánchez | Ipuinak: Bizitza maite ; Keeshen istorioa ; Mauki ; Ezinbesteko gizon zuria ; Untzi-mutil guztiz liraina

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mensajero

bilduma: Kimu

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

405

itzulpenaren titulua: Bizkaiko Txakolinaren bene-benetako eta ia behin betiko historia Parrapius Zerratia irakasle andrearen arabera = La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia

egilea: Begoña, Mikel

itzultzailea: Amaia Orbe; Maitane Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Marrazkiak: Kike Infame, Daniel Gojénola

jatorrizkoaren titulua: La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Txakomic!

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

406

itzulpenaren titulua: Blobló

egilea: Bueno, Rai

itzultzailea: Rai Bueno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Bloblo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Libros para soñar

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

407

itzulpenaren titulua: Blobló

egilea: Bueno, Rai

itzultzailea: Ariadna Martín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Bloblo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Llibres per a somniar

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

408

itzulpenaren titulua: Blobló

egilea: Bueno, Rai

itzultzailea: Maria Luisa Núñez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Bloblo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: MareMar

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

409

itzulpenaren titulua: Blog

egilea: Blondel, Jean-Philippe

itzultzailea: Irati Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Blog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral saila; 39

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

410

itzulpenaren titulua: Bob Esponja detektibea

egilea: Lewman, David

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Harry Moore

jatorrizkoaren titulua: Nickelodeon Bob Esponja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

411

itzulpenaren titulua: Bob esponja medikuarenean

egilea: Banks, Steven

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak 

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Zina Saunders

jatorrizkoaren titulua: Sponge Bob goes to the doctor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

412

itzulpenaren titulua: Bob Esponja, futboleko izarra!

egilea: Lewman, David

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Stephen Reed 

jatorrizkoaren titulua: SpongeBob, soccer star!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

413

itzulpenaren titulua: Bob Esponjaren abentura onenak

egilea: Willson, Sarah

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

414

itzulpenaren titulua: Boki eta Mounga, euliz egindako soinekoa

egilea: Oke, Omer

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Enrique Morente

 

jatorrizkoaren titulua: Boki y Mounga, el vestido de moscas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Afric's Forum

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

415

itzulpenaren titulua: Bolivar askatzailea

egilea: Vilardell Balasch, Victor

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio

jatorrizkoaren titulua: Bolívar el libertador

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 12

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

416

itzulpenaren titulua: Bollikaoak zug@tik

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Menjaré bollycaos per tu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bihotz-taupadak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

417

itzulpenaren titulua: Bolo & Bill: Hona hemen!

egilea: Roba, Jean

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: 22 V´la Boule & Bill

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

418

itzulpenaren titulua: Bolon-bolon

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

419

itzulpenaren titulua: Bolon-bolon

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

420

itzulpenaren titulua: Bolt

egilea: Marsoli, Lisa Ann

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak Andrew Phillipson eta Jean-Paul Orpiñas eta Disney taldeko marrazkilariak

jatorrizkoaren titulua: Bolt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

421

itzulpenaren titulua: Bonba

egilea: Lalana, Fernando ; Almárcegui, José María

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La bomba

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

422

itzulpenaren titulua: Bonbolosauroa

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Chris Chatterton

jatorrizkoaren titulua: The Wobblysaurus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

423

itzulpenaren titulua: Boni Martínen istorioa

egilea: Olaizola, José Luis

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Gerardo Amezachurra

jatorrizkoaren titulua: La leyenda de Boni Martín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Iratxo berdea; 12

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

424

itzulpenaren titulua: Bonobo betaurrekodunen egiako historia

egilea: Turin, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

jatorrizkoaren titulua: La vera storia dei bonobo con gli occhiali

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

425

itzulpenaren titulua: Boop : itsasoko animaliak

egilea: Georgette

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Blup sous la mer"

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

426

itzulpenaren titulua: Borba katua

egilea: Rocha, Ruth

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Margarita Menéndez

jatorrizkoaren titulua: Borda, o gato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

427

itzulpenaren titulua: Bordazuri

egilea: Zubiri, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Zubiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bordazuri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ega

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

428

itzulpenaren titulua: Boris eta arrain sorgindua

egilea: Ruck-Pauquèt, Gina

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Christine Wilhelm

jatorrizkoaren titulua: Boris und des zauberfisch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

429

itzulpenaren titulua: Borroka gazteluan

egilea: French, Vivian

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Combat at the Castle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zaldungaia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

430

itzulpenaren titulua: Bosgarrena

egilea: Junge, Norman

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Fünfer sein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

431

itzulpenaren titulua: Boskotea ohean

egilea: Painset, Marie-France

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Atelier Saje

jatorrizkoaren titulua: Cinq dans le lit

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

432

itzulpenaren titulua: Bost

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Cinco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

433

itzulpenaren titulua: Bost akastunak

egilea: Alemagna, Beatrice

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 

 

 

jatorrizkoaren titulua: I cinque malfatti

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

434

itzulpenaren titulua: Bost gora

egilea: Pérez Escrivá, Victoria

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Claudia Ranucci

jatorrizkoaren titulua: Cinco arriba

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliadak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

435

itzulpenaren titulua: Bost minutuko lasaialdia

egilea: Murphy, Jill

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Five minute's peace

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Borrokalarien lasaialdia Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-10-30
Ai ama! Imanol Mercero / Berria, 2016-10-16
436

itzulpenaren titulua: Bost papagai = Cinco loritos

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

 

jatorrizkoaren titulua: Cinco loritos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

437

itzulpenaren titulua: Bost sagu bihurri musika jotzen

egilea: Tashiro, Chisato

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Fünf freche maüse machen musik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Musika eta parranda txikienentzat Imanol Mercero / Berria, 2012-05-06
438

itzulpenaren titulua: Bost sagutxo

egilea: Girón, María

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Cinc ratolins

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

439

itzulpenaren titulua: Bost urte

egilea: Casas i Mas, Carme

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Leiho

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

440

itzulpenaren titulua: Bost zentzumenak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

berrikusketa, Iraia Yetano

Irudigilea: Catherine Ferrier.S

jatorrizkoaren titulua: Les cinc sens

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Irudien bildumatxoa

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

441

itzulpenaren titulua: Bost zentzumenekin

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Con los cinco sentidos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

442

itzulpenaren titulua: Bostak abenturan murgildurik

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Five fall into adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

443

itzulpenaren titulua: Bostak arriskuan

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Margarita Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Five get into a fix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

444

itzulpenaren titulua: Bostak berriro Kirrin uhartean

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Lazaro Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak: J. Correas

jatorrizkoaren titulua: Five on Kirrin island again

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

445

itzulpenaren titulua: Bostak deabruaren harkaitzetan

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Margarita Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, J. Correas

jatorrizkoaren titulua: Five go to Demon's Rocks

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

446

itzulpenaren titulua: Bostak eta uharteko altxorra

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Margarita Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Five on a treasure island

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

447

itzulpenaren titulua: Bostak ihesi

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Alberto Uranga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Five run away together

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

448

itzulpenaren titulua: Bostak itsasertzean

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Margarita Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Five go down to the sea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

449

itzulpenaren titulua: Bostak kanpinean

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Joan Amenabar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, J. Correas

jatorrizkoaren titulua: Five go off to camp

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

450

itzulpenaren titulua: Bostak karabanan

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Mirentxu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Five go off in a caravan,

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

451

itzulpenaren titulua: Bostak kontrabandistaren muinoan

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Arantxa Letamendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Five go to Smuggler's Top

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

452

itzulpenaren titulua: Bostak larri

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Margarita Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Five get into trouble,

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

453

itzulpenaren titulua: Bostak misterio bat argitzen

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Five have a mystery to solve,

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

454

itzulpenaren titulua: Bostak primeran dabiltza

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Margarita Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Five have a wonderful time

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

455

itzulpenaren titulua: Bostak zoriontsu

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Xabier García

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Five have plenty of fun

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

456

itzulpenaren titulua: Bosten abentura berri bat

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Lazaro Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Five go adventuring again

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

457

itzulpenaren titulua: Bosten asteburu bat

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Margarita Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Five on a hike together,

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

458

itzulpenaren titulua: Bota lotsak!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Qué pesada, la vergonya

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

459

itzulpenaren titulua: Botadun katua

egilea: Perrault, Charles

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Urretxindor

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

460

itzulpenaren titulua: Botes d'aigua grogues

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Tina Vallès

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Animallibres

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

461

itzulpenaren titulua: Botilako deabrua

egilea: Monasterio, Xabier

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena da

jatorrizkoaren titulua: The Bottle Imp

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Tz liburuak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

462

itzulpenaren titulua: Botilako deabrua

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Island Nights' Entertainment liburuko ipuinetako bat.

jatorrizkoaren titulua: The Bottle Imp

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 18

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

463

itzulpenaren titulua: Botilako jeinu misteriotsua

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der geheimnisvolle Flaschengeist Suki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 12

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

464

itzulpenaren titulua: Botilaren barruan

egilea: Stern, Simon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

jatorrizkoaren titulua: Mrs Vinegar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Benjamín

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

465

itzulpenaren titulua: Botoiak

egilea: Lohf, Sabine

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Ich mach was mit Knöpfen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Nire Eskulanak; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

466

itzulpenaren titulua: Botoien istorio bat

egilea: Capdevila, Roser

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Una història de botons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

467

itzulpenaren titulua: Bounty ontziko mutinatuak

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: El Motín de la Bounty

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

468

itzulpenaren titulua: Boy

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Boy. Tales of Childhood

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur eta gazte literatura; 14

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

469

itzulpenaren titulua: Bozateko egunkaria

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

470

itzulpenaren titulua: Brahmanaren begia

egilea: Puricelli Guerra, Elisa

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: L'occhio del bramino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

471

itzulpenaren titulua: Brasilgo katua ; Lady Sannox-en kasua

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Moldapena eta lan-orriak: Josu Latartegi ; 1997an eta 2006an berriro argitaratua

jatorrizkoaren titulua: The Brazilian Cat ; The Case of Lady Sannox

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Descleé de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898 ; 1893

472

itzulpenaren titulua: Brave

egilea: s.n.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Brave

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

473

itzulpenaren titulua: Braveness ahizpak eta altxorra

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Margherita Grasso

jatorrizkoaren titulua: Las hermanas Braveness y el tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

474

itzulpenaren titulua: Bravo anaien altxorra

egilea: Martínez de Pisón, Ignacio

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: El tesoro de los hermanos Bravo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 56

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

475

itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Los músicos de Bremen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

476

itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Ximena Maier

Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Els músics de Bremen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

477

itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak

egilea: Davidson, Susanna

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Die Bremen Stadtmusikanten

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

478

itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak

egilea: Ros, Roser

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Pep Montserrat

jatorrizkoaren titulua: Els musics de Bremen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

479

itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak

egilea: Ruiz, Margarita

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Margarita Ruiz

jatorrizkoaren titulua: Die Bremer Stadtmusiken

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Con bel

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

480

itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

481

itzulpenaren titulua: Bretainiako megalito-eraikitzaileen santutegiak

egilea: Politzer, Anie

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigileak: Michel eta Francis Politzer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

482

itzulpenaren titulua: Brontxo brontosauroaren ipuina

egilea: Wiltshire, Terri

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Rebecca Archer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Sorta ireki, ikusiko duzu

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

483

itzulpenaren titulua: Brrrr: neguko liburua

egilea: Na, Il Sung

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: A Book of Winter

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

484

itzulpenaren titulua: Bruce Springsteen adiskidea

egilea: Major, Kevin

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Dear Bruce Springsteen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

485

itzulpenaren titulua: Bruneiko kanarioa

egilea: Nesquens, Daniel

itzultzailea: Edurne Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

 Marrazkilaria, David Guirao

jatorrizkoaren titulua: El canario de Brunei

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Futbolaria izan nahi zuen idazlea Manu López / Deia, 2003-00
486

itzulpenaren titulua: Brunok ez du eskolara joan nahi

egilea: Roigé, Pau

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak Anna Baquero 

jatorrizkoaren titulua: Bruno no quiere ir al colegio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak; 26

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

487

itzulpenaren titulua: Bubu ehiztari

egilea: Hahn, Cyril

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

488

itzulpenaren titulua: Bubu eta Afa jirafa

egilea: Hahn, Cyril

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bubu txikia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

489

itzulpenaren titulua: Bubu eta Benbe elefantea

egilea: Hahn, Cyril

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Boubou et Bembé l'éléphant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bubu txikia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

490

itzulpenaren titulua: Bubu eta Gorko krokodiloa

egilea: Hahn, Cyril

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bubu txikia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

491

itzulpenaren titulua: Bubu eta haren lagunak

egilea: Park, Yoon-sun

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Boubou et ses amis

testu mota: Komikia

argitaletxea: A Fin de Cuentos

bilduma: Cosmic

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

492

itzulpenaren titulua: Bubu eta Naaba lehoia

egilea: Hahn, Cyril

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Boubou et Naaba

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bubu txikia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

493

itzulpenaren titulua: Bubuk ez du lorik egin nahi

egilea: Hahn, Cyril

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

494

itzulpenaren titulua: Bufanda urdina

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: La delicuencia, la bufanda azul

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Kale gorrian

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

495

itzulpenaren titulua: Bukatu da!

egilea: Rubio, Gabriela

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: ¡Se acabó!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

496

itzulpenaren titulua: Bukatu dira aitzakiak! : arlote metodoa, etxeko lanak egiteko

egilea: Santana, Eva

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Jaume Bosch

jatorrizkoaren titulua: Prou d'excuses : mètode pelacanyes per fer els deures

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Oriol Arlote

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

497

itzulpenaren titulua: Bultza eta tira

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

498

itzulpenaren titulua: Bultza eta tira

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

499

itzulpenaren titulua: Bumi-k hegan egiten du

egilea: Marinho, Tony

itzultzailea: Nagore Blanco

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Marrazkiak Pauline Alakija

jatorrizkoaren titulua: Bobo learns to fly

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: N. Blanco

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

500

itzulpenaren titulua: Burbuila

egilea: Byars, Betsy

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Araceli Sanz

jatorrizkoaren titulua: The two thousand pound goldfish

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 37

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

501

itzulpenaren titulua: Burdin aroko babes hiri bat: Biskupin

egilea: Soberski, Grégoire

itzultzailea: Kaxildo Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Une cité fortifiée a l'age du fer, Biskupin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

502

itzulpenaren titulua: Burdinazko bizitzak : gorritxoak

egilea: Bargos Cucó, Alberto

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Tintxu Gilabert

jatorrizkoaren titulua: Vidas de hierro : rojillos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

503

itzulpenaren titulua: Burezurraren misterioa

egilea: Wolf, Stefan

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Irudigilea: Rainer Stolte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Paktu sekretua; 4

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

504

itzulpenaren titulua: Burgi eskolara doa

egilea: Melling, David

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Hugless Douglas goes to Little School

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Burgi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

505

itzulpenaren titulua: Burgi eta pijama festa

egilea: Melling, David

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Douglas and the big sleep

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Burgi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

506

itzulpenaren titulua: Burgi, maite zaitugu!

egilea: Melling, David

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiena, David Melling 

jatorrizkoaren titulua: We love you, Hugless Douglas!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Burgi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

507

itzulpenaren titulua: Burgik besarkada bat behar du

egilea: Melling, David

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Hugless Douglas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Burgi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Ibaizabalen udazkena txikientzat Imanol Mercero / Berria, 2012-10-28
508

itzulpenaren titulua: Burgik madalenak egiten ditu

egilea: Melling, David

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Hugless Douglas and the great cake bake

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Burgi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

509

itzulpenaren titulua: Burrunba susmagarria

egilea: Maestro, Pepe

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Mercè López 

 

jatorrizkoaren titulua: Un zumbido inquietante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bioletaren sekretutegia; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

510

itzulpenaren titulua: Buru magikoa

egilea: Fluixá, Josep Antoni

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Francesc Santana

 

jatorrizkoaren titulua: El cap màgic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

511

itzulpenaren titulua: Burua auzoan

egilea: Vidal, Séverine

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkilaria, Pauline Comins

jatorrizkoaren titulua: Ma tête ailleurs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zuhaitz-Etxeko istorioak; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

512

itzulpenaren titulua: Buruarinen harrapakina

egilea: Gómez Cerdá, Alfredo

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Sara Rojo

jatorrizkoaren titulua: El botín de Atolondrado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

513

itzulpenaren titulua: Buruko hura nork egin zion jakin nahi zuen satortxoa

egilea: Holzwarth, Werner

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Vom Kleinem Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

514

itzulpenaren titulua: Bururik gabeko ileordeak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Miss parrucca spaziale

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

515

itzulpenaren titulua: Burutik behatzetara

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: From head to toe

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak. The World of Eric Carle

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

516

itzulpenaren titulua: Burutik oinetara

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: De la cabeza a los pies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

517

itzulpenaren titulua: Buruzagien borroka

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Combat des chefs

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

518

itzulpenaren titulua: Buruzagien burruka

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Le combat des chefs

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

519

itzulpenaren titulua: Buruzagien burruka

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le combat des chefs

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

520

itzulpenaren titulua: Bus bat Alabaman

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

marrazkilaria, Sandra Garcia Ruiz. Egilea jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: Un bus en Alabama

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gran Angular

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

521

itzulpenaren titulua: Buyan : The Isle of the Dead

egilea: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Aritz Trueba

jatorrizkoaren titulua: Buyan : Heriotzaren uhartea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Insight Editions

bilduma: Insight Comics

argitaratze lekua: San Rafael (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

522

itzulpenaren titulua: Buzu otsoa maiteminduta dago

egilea: Clément, Claude

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gure etxetxoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

523

itzulpenaren titulua: Buzu otsoa maiteminduta dago

egilea: Clément, Claude

itzultzailea: Eukene Herrera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Bizkaieraz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gure etxetxoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1

itzulpenaren titulua: Babel aurretik : Euskal Literaturen Historia bat

egilea: Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Before Babel : A History of Basque Literatures

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Imajinazioa jaregiten Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2021-06-24
Historia postnazionalerantz Ibon Egaña / Deia, 2021-04-10
Kritikaren komunitateaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-04-04
2

itzulpenaren titulua: Babel o barbarie

egilea: Baztarrika, Patxi

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Babeli gorazarre

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Badakit zer argitaratu duzun azken minutuan : gida, 12 eta 18 urte arteko gazteentzat = Sé lo que publicaste en el último minuto : guía para jóvenes de entre 12 y 18 años

egilea: Clara Campoamor Elkartea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Bafadak eragindako istripuak prebenitzeko oinarrizko neurriak

egilea: Azti

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: OSALAN

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

5

itzulpenaren titulua: Baginen bagara : emakume artistak, ikusgarritasun(ez)aren logikak : San Telmo Museoko eta Gipuzkoako Foru Aldundiko bildumak : [erakusketa] = Baginen bagara : artistas mujeres, lógicas de la (in)visibilidad : colecciones del Museo San Telmo y de la Dipu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

Komisariotza, Garazi Ansa, Haizea Barcenilla

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Bai asmo eroa

egilea: Crick, Francis

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: What Mad Pursuit: A Personal View of Scientific Discovery

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

7

itzulpenaren titulua: Bai bizi zoragarria!: Burgess Shale eta historiaren izaera I

egilea: Gould, Stephen Jay

itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Wonderful Life: The Burgess Shale and the Nature of History

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

8

itzulpenaren titulua: Bai bizi zoragarria!: Burgess Shale eta historiaren izaera II

egilea: Gould, Stephen Jay

itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Wonderful Life: The Burgess Shale and the Nature of History

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

9

itzulpenaren titulua: Baina zer ari zaigu gertatzen : Pasaiako emakumeak pandemiako bizipenak partekatzen = ¿Pero que nos está pasando? : mujeres de Pasaia compartiendo vivencias de la pandemia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Eneritz Ibarra Azpeitia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Pasaiako Udala

argitaratze lekua: Pasaia (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Bajíos : [erakusketa] : Santiago F. Mosteyrín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Bajo Bidasoa: industri planoa = Plano industrial del Bajo Bidasoa = Le plan industriel du Bas Bidasoa

egilea: Ballesteros, L. María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Testuak euskaraz, gastelaniaz eta frantsesez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: ADEBISA

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Bajo tierra : exhumaciones en Navarra 1939-2019 = Lur Azpian : desobiratzeak Nafarroan : 1939-2019

egilea: Jiménez, Jimi ; et al...

itzultzailea: Irati Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak: José Miguel Gastón eta César Layana

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Bake epaitegietako idatzagiriak = Modelos de documentos para los juzgados de paz

itzultzailea: UZEI

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Agiri bildumaren koordinazioa, Inmaculada de Miguel Herrán

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Bakerako eta elkarbizitzarako mikroekintzak tokiko mailan : 2017 urtea = Microacciones para la paz y la convivencia a nivel local : año 2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Bakio 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo

egilea: Goitia Bilbao, Zuriñe

itzultzailea: Labayru Fundazioa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Bakio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

16

itzulpenaren titulua: Bakio eta Lemoiz : bilakaerea historikoa eta monumento ondarrea

egilea: Iturbe Mach, Ander

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bakio y Lemoiz : evolución histórica y patrimonio monumental

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Bizkaiko herrien monografiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Balea eta erreaktorea: mugen bilaketa goi-teknologiaren aroan

egilea: Winner, Langdom

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Whale and the Reactor: A Search for Limits in an Age of High Technolog

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

18

itzulpenaren titulua: Balenciaga : (pures) formes de s'habiller [erakusketa] = (pure) forms of dress

egilea: Viar, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Balenciaga : mirar y pensar : [exposición, Salas Kutxa Boulevard] = argian eta sakonean : [erakusketa, Kutxa Boulevard Aretoak]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Balenciaga : Paristik Donostiara = De París a San Sebastián : [erakusketa]

egilea: Spagnolo de la Torre, Fernando ; et al.

itzultzailea: Gipuzkoa Donostia Kutxako Euskara Zerbitzua ; Share

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Balenciaga : [erakusketa] : artista baten gaurkotasuna = la contemporaneidad de un artista

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Cristóbal Balenciaga Fundazioa

argitaratze lekua: Getaria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Balio bereko lana : balio bereko lanpostuak genero-akatsik gabe identifikatzeko gida praktikoa = El trabajo de igual valor : guía práctica para identificar puestos de trabajo de igual valor sin sesgos de género

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Banandu eta/edo dibortziatzen ari diren gurasoentzako gidaliburua = Guía para padres y madres en situación de separación y/o divorcio : nola jokatu seme-alabekin = cómo actuar con los hijos e hijas

egilea: Laucirica Rubio, Nerea ; Villar Moraza, Gerardo ; Abal Ciordia, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Banantze-edo dibortzio-egoeran dauden gurasoentzako gida : nola jakatu seme-alabekin = Guía para familias en situación de separación o divorcio : cómo actuar con los hijos e hijas

itzultzailea: Gasteizko udaleko euskara zerbitzu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Guí­a para familias en situación de separación o divorcio : cómo actuar con los hijos e hijas

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Bankako mehategiak

egilea: Gilles Parent

itzultzailea: Ekaitz Bergaretxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Azalean: Univeristé Populaire du Pays Basque = Euskal Herriko Unibertsitate Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Les mines de Banca

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: ZTK

bilduma: UPPB Découverte

argitaratze lekua: Donazaharre (Nafarroa Beherea)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Baporak : euskal ontzidia Indiako ozeanoan

egilea: Eskauriaza Mikel ; Aguirre, Peio ; Jaio, Miren ; Sharp, Chris

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Baporak : la flota vasca en el océano Índico

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Mikel Eskauriaza Bareño

argitaratze lekua: Berango

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Barakaldoko kantutegia: geure abestiak = Cancionero barakaldés : nuestras canciones

egilea: García Izagirre, Txeru

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Baratzezaintzako lan-prozesu seguruen gida = Guía de procesos de trabajo seguro en cultivos hortícolas

egilea: Bilbao Recagorri, Iñigo ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Barbara Stammel : Hilde, haurtzaroa eta vanitasak = Hilde, la infancia y las vanitas : erakusketa = exposición

egilea: Aranzasti, María José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Komisariotza : María José Aranzasti

Irudigilea : Ricardo Iriarte Amilibia

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Barcelona Sevilla 29 : Fournier 1929ko erakusketetan = Fournier en las exposiciones de 1929

egilea: Martín Ibarraran, Edurne ; Ruiz de Erentxun García de Iturrospe, Itziar

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

31

itzulpenaren titulua: Barne araudia = Reglamento de régimen interior = Reglèment interieur

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Barne araudiak edo, hala badagokio, antolakuntza eta jarduera araudiak EBDari egokitzea = Trascendencia del DDD sobre los reglamentos de régimen interior o, en su caso, de organización y funcionamiento de los centros

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Erkide-Irakaskuntza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Barne-migrazioak eta horiek Gipuzkoari egin zioten ekarpena (1950-1975) : Gipuzkoa, immigrazioa eta integrazioa = Las migraciones internas y su aportación al desarrollo de Gipuzkoa (1950-1975) : Gipuzkoa, inmigración e integración

egilea: Castells Arteche, Luis ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ramón Rubial Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Barrika udalerriko emakumeen ibilbidea eta bizitza = El recorrido y vida de mujeres en el municipio de Barrika

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Barrikako Udala

argitaratze lekua: Barrika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Barrikako leku-izenak = Toponimia de Barrica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: TopoBarrika Gertuko

argitaratze lekua: Barrika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

36

itzulpenaren titulua: Barrutik = (Dentro) : Archivo F.X. : una violencia pura. [erakusketa] Aldiriak = (Afueras) : "Bake-ituna = Tratado de Paz. 1813"

egilea: Lujanbio, Maialen ; Erkizia, Xabier ; Etxeberría, Oier ; Bulegoa z/b

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Pedro G. Romero

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Basagain : bi aroren arteko herrixka = un poblado en el límite entre dos eras

egilea: Peñalver Iribarren, Xabier ; Uribarri, Eloisa

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Basagain : un poblado en el límite entre dos eras

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Aranzadi bilduma; 07

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Basagain : burdin aroko herri harresitu indigena (Anoeta, Gipuzkoa) = un poblado fortificado indígena de la edad del hierro (Anoeta, Gipuzkoa)

egilea: Peñalver Iribarren, Xabier

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

bilduma: Arkeologia; 6

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Basauri aldatzen : Sarratu : I Sarratu areako Ituntze Batzarra, Basauri

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Basauri en transformación : Sarratu : Junta de Concertación Área I Sarratu, Basauri

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bidebi Basauri

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Basauri: Guía de Basauri = Basauriko gida Guía de recursos = Baliabideen gida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: [Basauri?] (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Baserri biziak = Vivir del caserío

egilea: Madinabeitia, Tere ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Zum

bilduma: Urola garaia : mende bat iruditan

argitaratze lekua: Legazpi (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Baserri hedatua = El caserío expandido

egilea: Etxebeste Liras, Onintza

itzultzailea: Bitez Logos Group

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: El caserío expandido

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

bilduma: Monografiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Basterretxea Irunen, 1958-1971 : ibilbide ireki bat arteetan, diseinuan eta arkitektura barrena = Basterretxea en Irun, 1958-1971 : un itinerario abierto entre las artes, el diseño y la arquitectura

egilea: Golvano, Fernando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkilaria : Juantxo Egaña

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Bateaux monuments historiques de Nouvelle-Aquitaine : Pasaia 17-21 mai 2018 : bateaux de service, yachts classiques, bateaux de travail

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Argitalpenaren zuzendaria : Arnaud Littardi

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: DRAC Nouvelle-Aquitaine

argitaratze lekua: Poitiers (Frantzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Batz, 50 urte : [1963-2013]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Batz

argitaratze lekua: Igorre (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Beasain 1920-1970, garai bateko mendi-oharrak = Beasain 1920-1970, apuntes de montaña de una época

egilea: Garcia Garmendia, Martin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Beasaingo Udala

argitaratze lekua: Beasain (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Beasain, oroimen historikoa

egilea: Kortazar Billelabeitia, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak, UZEI, Logika Itzulpenak

1. liburukia

2. liburukia

3. liburukia

4. liburukia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Beasaingo Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Beasain (Gipuzkoa) ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Bediako baserriak = Caseríos de Bedia

egilea: Labayru Fundazioa ; Etxebarria, Igone

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Labayru ; Bediako Udala

bilduma: Izena eta izana; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Begirada berriak : [erakusketa] = miradas nuevas : [exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Erroke Deunaren Anaidia

argitaratze lekua: [Laudio]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Begirada feminista : ikuspegi feministak ekoizpen artistikoetan eta artearen teorietan = La mirada feminista : perspectivas feministas en las producciones artísticas y las teorías del arte = The feminist gaze : feminist perspectives in artistic productions and art theories

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : Elena Roseras

Aurkibidea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

bilduma: Txostenak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Behar dugun Osakidetza

egilea: [egilea]

itzultzailea: Jone Gartzia Gerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: La Osakidetza que necesitamos

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: ESK Sindikatua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

52

itzulpenaren titulua: Behar sozialei buruzko inkesta 2018 : PGDI-pobrezia modulua : Euskal Autonomia Erkidegoa = Encuesta de necesidades sociales 2018 : Módulo EPDS-pobreza : Euskal Autonomia Erkidegoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Beharrizan bereziak dituzten haurrei arreta integratua emateko prozesu espezifikoen jardunbide egokiak : 2020ko gida (PAINNE) = Procesos específicos de atención integrada a niños y niñas con necesidades especiales : guía 2020 (PAINNE)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Behiak = Vacas : [erakusketa = exposición]

itzultzailea: Ainhoa Ruiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ituzlpena : Mandoia Gestión

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Beloaga : gaztelu baten historia, herri baten historia = historia de un castillo, historia de un pueblo

egilea: Iturrioz, Joxemari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpenak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez eta alemanez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Oiartzungo Udala

bilduma: Mugarri; 27

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Bendejerak : sorotik plazara = Vendejeras : de la huerta a la plaza

egilea: Kamiruaga, Akaitze

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru ; Bilboko Udala

bilduma: Geureak : herri ondare bilduma; 9

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Berango in memoriam : 1936-2020.

egilea: Miñanbres Amezaga, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Berangoko Udala

argitaratze lekua: Berango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Berango: 75 urtez dantzan : 1943-2018

egilea: González Bilbao, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Otxandategi Taldea

argitaratze lekua: Berango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Berdinen arteko tratu txarren kasuetan jarduteko protokoloa, irakaskuntza ez-arautuaren esparrurako = Protocolo de actuación ante casos de maltrato entre iguales en el ámbito de la educación no formal

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EDE fundazioa ; Bakeola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

60

itzulpenaren titulua: Berdintasunerako bide luzea : Euskadiko emakumeak XX. mendean = Un largo camino hacia la igualdad : las mujeres en Euskadi en el siglo XX

egilea: Villa Rodríguez, María José

itzultzailea: Unai Belaustegi Bedialauneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuendaritza : Mikel Urquijo Goitia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Berezko irakurpidea

egilea: Freinet, Célestin

itzultzailea: Txillardegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren titulua: Méthode naturelle de lecture

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Izarra

bilduma: Irakasleen liburutegia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

62

itzulpenaren titulua: Bergarako errotak = Molinos de Bergara: Bolu-Errota

egilea: Larrañaga, Patxi

itzultzailea: Sebastián Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua gaztelania eta euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Molinos de Bergara: Bolu-Errota

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bergara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

63

itzulpenaren titulua: Bermeo erdi aroan = en la edad media [Erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak: Bitor Uriarte, Asier Romero, Rober Garay

Irudiak : Rober Garay

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bizkaikoa, Arrantzaleen Museoa

argitaratze lekua: Bermeo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Bermeoko portaleak

egilea: Uriarte, Bitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Dokumentzaioa, Bitor Uriarte, Asier Romero Andonegi 

Irudiak: Rober Garay

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bermeoko Udala

argitaratze lekua: Bermeo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Bero- eta masa-transferentzia : hurbilketa praktikoa

egilea: Çengel, Yunus A.

itzultzailea: Alaitz Imaz; Eneko Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Hizkuntza-begiralea: Ibon Sarasola

Itzulpena: Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: Heat and mass transfer : a practical approach

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

66

itzulpenaren titulua: Berpiztu 2022 programaren emaitzen eta Berpiztu 2023 programaren aurreikuspenaren txostena : Kontseilu Errektorea : 2023ko martxoak 28 = informe de resultados Berpiztu 2022 y previsión Berpiztu 2023 : Consejo Rector : 28 de marzo de 2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: [Gasteiz?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Berriozar : eskola publikoak ehun urte = cien años de escuela pública

egilea: Lasa, Xabi ; Urra, Carmelo ; Errea, Abilio ; Arellano, Carlos

itzultzailea: Aitor Blanco; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Saio eta testigantza = Ensayo y testimonio; 257

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Berrizko Emakumeen eta Gizonen berdintasunerakoI III. Plana : 2008-2011 = III Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Berriz : 2008-2011

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Berrizko Udala

argitaratze lekua: Berriz (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Bertako natura arrotza : [erakusketak ] : margolanak = Un mundo escondido : pinturas : Juan Sagastizabal

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Urretxuko Udala

argitaratze lekua: Urretxu (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Bertizko jaurerria

egilea: Esparza Leibar, Andoni

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: El señorio de Bertiz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Bertsolaritza : euskarazko bat-bateko bertsogintzaren gaur egungo egoera, tradizioa eta etorkizuna = El bertsolarismo : realidad, tradición y futuro de la improvisación oral vasca = Bertsolaritza : the Reality, Tradition and Future of Basque Oral Improvisation

egilea: Garzia, Joxerra

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Jose Antonio Sarasola. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

jatorrizkoaren titulua: El bertsolarismo : realidad, tradición y futuro de la improvisación oral vasca

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 9

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

72

itzulpenaren titulua: Bertsolaritza = Bertsolarismo

egilea: Garzia, Joxerra

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

jatorrizkoaren titulua: Bertsolarismo

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 09

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

73

itzulpenaren titulua: Besaide Espeleologia Taldearen katalogoa = Catálogo del Grupo de Espeleología Besaide

egilea: Expósito, José María ; Azkoaga, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Beste Ginea bat bilduman : [erakusketa] : Anselmo Guinea = Un nuevo Guinea en la colección [exposición]

egilea: Guinea, Anselmo

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Beste globalizazio baterako tokiko proposamenak = Propuestas locales para otra globalización

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 16

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Bestea naiz : migrazio politiko eta poetikoak = Yo soy el otro : migraciones políticas y poéticas = The other is me : political and poetical migrations

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Besteon aurrean, zure onenean : zuzeneko urduritasuna kudeatzeko estrategiak, 3 pauso eraginkorrenetan = Ofreciendo tu mejor versión : estrategias para gestionar los nervios del directo, los 3 pasos más efectivos

egilea: Arozena, Urko

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Betadine Su Bata : [erakusketa]

egilea: Fernández Pan, Sonia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2018 ; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Betidanik hemen = De toda la vida

egilea: Aguirrezábal, José Ramón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Betierekoaren metaforak [erakusketa] : Miguel de Unamuno, erretratuak eta bere garaiko artistekiko harremanak = Metáforas de lo eterno [exposición] : Miguel de Unamuno, los retratos y la relación con los artistas de su época

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza Marta García Gasco

 

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Bi begirada : Bilbo Zaharra, San Frantzisko, Zabala = Dos miradas : Bilbao La Vieja, San Francisco, Zabala : 2000-2020

egilea: Elexpe, Bego

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Bi dos two : [erakusketa]

egilea: Imaz, Iñaki ; Irazu, Pello ; Vergara, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Artista parte-hartzaileak: Lorea Alfaro, Xare Alvarez Berakoetxea, Malús Arbide, Zigor Barayazarra, Nadia Barkate, Leo Burge, Luis Candaudap Guinea, Miren Candina, Mikel Eskauriaza, Julen Garcia Muela, Esti Ibarra, Oier Iruretagoiena Arregi, Sahatsa Jauregi Azkarate, Claudia Rebeca Lorenzo, Gabriele Muguruza Goenaga, Ion Munduate, Leire Muñoz, Jorge Núñez de la Visitación, Aitziber Olaskoaga, Saioa Olmo Alonso, Gerard Ortín Castellví, Olatz Otálora, Jon Otamendi, Damaris Pan, Igor Rezola Iztueta, Beatriz Setién, Manu Tarrazo, Camila Téllez, Manu Uranga, Amaia Urra, Andreas Wutz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: [Azkuna Zentroa?]

argitaratze lekua: [Bilbo?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Bi pasio

egilea: Garai Ibabe, Iosu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: BIA 2018 : urban regeneration forum : Bilbao Bizkaia Architecture : nuevos paisajes productivos = Paisaia produktibo berriak = Productive landscape

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Biblia edo Testamentu Zar eta Berria

itzultzailea: Jose Antonio de Azpiazu; Jose Antonio Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Azalean: «Aita Fray Jose Antonio de Uriartec, latinezco vulgatatic lembicico aldiz guipuzcoaco euscarara itzulia, Luis Luciano Bonaparte principeak eta Don Jose Antonio de Azpiazu guipuzcoatarrac lagunduric».

Berrargitalpen faksimilea

Jatorrizko dokumentua

Testua gipuzkeraz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskal klasikoak; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

86

itzulpenaren titulua: Bidaia = Viaje = Viagem = Travel = Voyage

egilea: Apalategi, Ur ; Barandiaran, Asier ; Benito Del Valle, Amelia ; Boillos, Mari Mar ; Del Olmo, Karlos ; Harrington, Thomas ; Igerabide, Juan Kruz ; Jodra, Susana ; Kortazar, Jon ; Laraway, David ; Larrea, Iratxe ; Lazkano, Jesus Mari ; Martin-Etxebeste, Jon ; Pérez Isasi, Santiago ; Perret, Sally ; Rodríguez-Miñambres, Paloma

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, portugesez, ingelesez eta frantsesez.

Jodra Llorente, Susana; Larrea Príncipe, Iratxe; Morlesín Mellado, Josean (arg.)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Bidaiarik luzeena : lehen mundu bira = El viaje más largo: la primera vuelta al mundo [Exposición]

egilea: Aguinagalde, Borja F.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak, Antonio Fernández Torres, Braulio Vázquez Campos, Guillermo Morán Dauchez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Bidaniako ontzi fabrika : 1933-1968

egilea: Agirrezabala Lizarazu, Edurne ; Urdapilleta Alkizalete, Iban

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Bidania-Goiatzko Udala

argitaratze lekua: Bidania-Goiatz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Bidasoako atlas emozionala : Helga Massetani Piemonte eta María José Noain Mauraren proiektua, Elena Odriozolak ilustratua

egilea: Noain Maura, María José

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Atlas emocional del Bidasoa : un proyecto de Helga Massetani Piemonte y María José Noain Maura, ilustrado por Elena Odriozola

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bitamine Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Bidasoako atlas emozionala = Atlas emocional del Bidasoa

egilea: Noain Maura, María José

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudigilea: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Atlas emocional del Bidasoa

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bitamine Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Bidea : Tránsito : Rafa Cantera

egilea: Torres Zorrilla, Camilo

itzultzailea: Karmele Arza Iturbe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak:  J. A. Miranda 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Bideo parte-hartzaileen inguruko tailerrak diskriminazioaren aurkako begiradatik

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Veronika Hackl, Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Tilman Fromelt, Mbatjiua Hambira (Kulturhaus Brotfabrik) Olga Irimiás, Anna Vég, Péter Klausz, Kennedy Cook, Sára Haragonics, Gabriella Farkas, Éva Moharos, Zsanett Kanász, Ivett Vass, Lilla Madarász (Artemisszió) Loira Manzani, Ines Huarte, Imanol Legarda and Aintzane Gabilondo (SOS Racismo)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako SOS arrazakeria

argitaratze lekua: Gipuzkoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

93

itzulpenaren titulua: Bideo-artea : bideogintzaren ibilbideak Euskal Herrian = Vídeo-arte : recorridos por la creación videográfica en Euskal Herria

egilea: Atxaga, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Big Bang-aren bila I

egilea: Gribbin, John

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: In Search of the Big Bang

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

95

itzulpenaren titulua: Big Bang-aren bila II

egilea: Gribbin, John

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: In Search of the Big Bang

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

96

itzulpenaren titulua: Bigarren begiradak : topaketa Getxo beren etxea bihurtu duten 18 migratzailerekin = Segundas impresiones : 18 reencuentros con personas migradas que hicieron de Getxo su hogar

egilea: Caorsi, Laura

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Izenburua azaletik hartua

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Getxoko Udala

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Bigarren hizkuntzaren didaktika Haur eta Lehen Hezkuntzan

egilea: Uri Ruiz Bikandi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Didáctica de la segunda lengua en educación infantil y primaria

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

98

itzulpenaren titulua: Bigarrena : euskal eskulturaren erakusketa = Bigarrena : muestra de escultura vasca

egilea: Golvano, Fernando ; et. al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Guillermo Olmo, Javier Santurtún

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Bihar, etzi, atzo da : [erakusketa] : Urtzi Ibarguen Guridi

egilea: Llano Borbolla, Juan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Imanol Zubiauz

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Bihotz-gutxiegitasuna duen pazientearen maneiu-protokoloa Euskal Autonomia Erkidegorako = Protocolo de manejo del paciente con insuficiencia cardiaca en la Comunidad Autónoma del País Vasco

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Ricardo San Vicente Blanco 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

101

itzulpenaren titulua: Bihozberatasunaz

egilea: Seneka, Luzio Aneo

itzultzailea: Igor Yarza; Elena Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: De Clementia

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 17

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

102

itzulpenaren titulua: Bikain 10 urte : euskararen kalitate ziurtagiria = Bikain 10 urte : certificado de calidad en la gestión lingüística Bikain

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Biktimen memoriak : memoriaren biktimak? = Memorias de las víctimas : ¿víctimas de la memoria?

egilea: Bilbao Alberdi, Galo

itzultzailea: Sara Muniozguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Los Libros de la Catarata ; Deustoko Etika Aplikatuko Zentroa

bilduma: Euskadiko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi

argitaratze lekua: Madril ; Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Biktimenganako ardura zerbitzua = Servicio de atención a la víctima

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

105

itzulpenaren titulua: Bilbao : Albia Justizialdea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

106

itzulpenaren titulua: Bilbao : Kontsulatuaren 500 urteurrena [erakusketa] = 500 aniversario Consulado

egilea: González, Yolanda ; Ruiz, Rosa

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osda

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

107

itzulpenaren titulua: Bilbao : un paseo en acuarela = ibilaldi bat akuarelaz = a stroll in watercolour

egilea: Ciordia, Elena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Ediciones Beta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

108

itzulpenaren titulua: Bilbao : Gaur egungo Bilboren argazkiak = Fotografía del Bilbao actual : Mikel Alonso

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Bizkarrean: Bilbao Udala, Ayuntamiento

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Laboratorio para el arte by Estudios Durero

argitaratze lekua: Zamudio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Bilbao : hiri interkulturala = ciudad intercultural

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

 Testu parekoa euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: AlhóndigaBilbao

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Bilbao kontuan : txostena 2003 2007 = Bilbao cuenta : 2003 2007 Memoria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Bilbao Metrópoli 30-30-30 : Corinne Vionnet, Vanessa Winship, María Azkarate [Erakusketa]

egilea: Esparza, Ramón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arte Ederren Bilboko Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Bilbao Ria 2000 : 30 urte = años = years

egilea: Duque, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bilbao Ría 2000

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Bilbo Bilbao 1918-2018 : Bilbao Etxebizitzak = Viviendas Municipales

egilea: Bilbao Larrondo, Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Bilboko aireportuan poluitutako lurrak berreskuratzea : argazki bidezko erreportajea = Recuperación de los suelos contaminados en el aeropuerto de Bilbao : reportaje fotográfico

egilea: IHOBE

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Bilboko Barrutia : 50 urte bidean

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Argitalpena:  A. Martín Lasa, A. José Luis Cayuela, A. Javier Lorenzo

jatorrizkoaren titulua: Distrito de Bilbao : 50 años en camino

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Kristau Eskoletako Anaidia, Bilboko Barrutia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

116

itzulpenaren titulua: Bilboko irakasle titulazioen irakaskuntzaren ebaluazio txostena eta Bilboko irakasleen unibertsitate eskolako ikerkuntzaren ebaluazio txostena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irakaskuntza-batzordea, batzorde-burua: Carlos Castaño Garrido ... [et al.]

Ikerkuntza-batzordea, batzorde-burua: José María Madariaga Orbea ... [et al.]

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Bilboko Museoaren alfabetoa : [erakusketa] = El alfabeto del Museo de Bilbao = The alphabet of the Bilbao Museum = L'alphabet du Musée de Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Bilboko portuko jarduerak = Actividades en el puerto de Bilbao

egilea: Anasagasti Goikolea, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Texto en castellano y euskera

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Puerto de Bilbao

argitaratze lekua: Zierbena (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Bilboko Udalaren Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako Ordenantza = Ordenanza del Ayuntamiento de Bilbao para la Igualdad de Mujeres y Hombres

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Bildumaren kontserbazioa : 10 urte ondarea kontserbatzen = La conservación de la colección : 10 años conservando patrimonio

egilea: García Boullosa, Laura

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

jatorrizkoaren titulua: La conservación de la colección : 10 años conservando patrimonio

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Arkeologi Museoaren koadernoak = Los cuadernos del

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Bilgarria, historia eta sinkopea

egilea: Naverán, Isabel de

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Soilik e-book gisa argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Envoltura, historia y síncope

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Caniche

bilduma: Letra Caniche; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Biodibertsitatearen aldeko emakume desberdinak : klima-aldaketaren erronkak = Mujeres diversas por la biodiversidad : retos ante el cambio climático = Diverse women for biodiversity: challenges in the face of climate change

egilea: Shiva, Vandana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: San Telmo Museoa ; Alkibla

bilduma: Erronkak= Desafíos; 4

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Bioetika eta etika medikoa medikuntzako ikasleentzat = Bioética y ética médica para estudiantes de medicina

egilea: Marijuán Angulo, María Isabel

itzultzailea: Nahikari Gabilondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Biologia- eta osasun-zientzietako estatistika-metodoak

egilea: Milton, J. Susan

itzultzailea: Maria Arruti; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Itzulpena : Elhuyar

Hizkuntza-begiralea, Ibon Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Statistical methods in the biological and health sciences

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

125

itzulpenaren titulua: Biribilak mendietan : seles, kortak, saroiak = El monte en círculos : seles, kortak, saroiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, laburpena frantsesez eta ingelesez

Zuzendaritza eta koordinazioa : Felicitas Lorenzo, Leire Irazabal

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herria Museoa

argitaratze lekua: Gernika-Lumo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Bisbita platense : [erakusketa] : Damaris Pan & Claudia Rebeca Lorenzo

egilea: Ramírez-Escudero, Fito

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: Bitxiak : joyas documentales de nuestra historia I

egilea: Camino, Iñigo ; Goñi, Juan Ramón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Sabino Arana Kultur Elkargoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Bitxiak : joyas documentales de nuestra historia II: Sabino de Arana y Goiri

egilea: De Guezala, Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Sabino Arana Kultur Elkargoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Bizi bizi bida : [erakusketa] : Mikel Erkiaga, Estitxu Otermin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Fito Ramírez Escudero, Jesus Melendez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: Bizi moduz : colección modus vivendi : bilduma = collection

egilea: Molina, Ángela ; Juan, Alberto de ; Jorge, David de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Antolaketa eta koordinazioa, Amaia Olloquiegui, Fernando Gárate

Sarrera, Estrella Gómara

Komisariotza, José Ramón Amondarain

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: [Sala Rekalde]

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Bizia salbatu

egilea: Fisher, Judith ; Marsden, Andrew ; Rogers, Jenny

itzultzailea: Elhuyar Kultur Elkartea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Save a life

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

132

itzulpenaren titulua: Biziarekin, adimenarekin eta unibertsoarekin aurrez aurre: elkarrizketak gure garaiko zientzialari handiekin

egilea: Punset, Eduardo

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa; Julen Kaltzada; Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Cara a cara con la vida, la mente y el universo

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

133

itzulpenaren titulua: Biziaren izaera

egilea: Waddington, Conrad H.

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

jatorrizkoaren titulua: The Nature of Life

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

134

itzulpenaren titulua: Biziaren jatorria

egilea: Oparin, Aleksandr I.

itzultzailea: Kepa Altonaga; Maider Etxaide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Islada

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

135

itzulpenaren titulua: Bizigarria izango da edo ez da izango : gure erakunde (txiki)-etarako apunte feministak = Será habitable o no será : apuntes feministas para nuestras organizaciones (pequeñas)

egilea: Piris, Silvia ; et al.

itzultzailea: Belaxe Koop. E.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Liliana Aldai

jatorrizkoaren titulua: Será habitable o no será : apuntes feministas para nuestras organizaciones (pequeñas)

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: REAS Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Bizigarriak : zirkulazioa eta euforia = Estimulantes : circulación y euforia [erakusketa]

egilea: Lorea Alfaro eta al.

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpenak: TISA

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Tabakalera

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: Bizikidetza eta aniztasunerako II. plana, 2023-2030 : Hirirako eskubiderantz : diskriminaziorik gabeko hiritartasun inklusiboa helburu : lehenengo lau urteak, 2023-2026 = II Plan de convivencia y diversidad, 2023-2030 : Hacia el derecho a una ciudad : una ciudadanía inclusiva y libre de discriminación : primer cuatrienal, 2023-2026

itzultzailea: Alaitz Andreu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Euskarazko bertsioa Irakurketa Erraza zigilua darama. Egokitzailea : Natalia Jiménez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

138

itzulpenaren titulua: Bizikidetza eta portaera disruptiboa : ikastetxeetan kontrolatzeko estrategiak = Convivencia y comportamiento disruptivo : estrategias para su control en los centros educativos

egilea: Ollo Oscáriz, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Pamplona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Bizikidetza lantzen : bake, bizikidetza eta giza eskubideen udal politikak sustatzeko plana 2018/2019 = plan foral de promoción de políticas municipales de paz, convivencia y derechos humanos 2018/2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Bizilagun-eremu komunak : halakoak sortu edo hobetzeko gidaliburua = Espacios comunes en vecindarios : guía para su creación o mejora

egilea: ZAK Ikertaldea ; Barrena Etxebarria, Ramon ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: Bizitegi-bazterketa egoeran dauden emakumeen errealitateari buruzko ikerketa = Estudio sobre la realidad de las mujeres en situación de exclusión residencial

egilea: Carrasco Fernández, Sonia ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: Bizitza eredu iraunkor baterako zantzuak

egilea: Blas García, Alicia de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: InteRed

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

143

itzulpenaren titulua: Bizitza eta kolorea : argazkiak : [erakusketa] = Vida y color : fotografías : [exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: Bizitza guztietarako etxeak : etxebizitza kolektiboen proiektuetan genero-ikuspegia txertatzeko gida = Casas para todas las vidas : guía para la integración de la Perspectiva de Género en los proyectos de vivienda colectiva

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: Bizitza hezurretan inprimatua : paleopatologia Nafarroan : erakusketa = La vida impresa en los huesos : paleopatología en Navarra : exposición

egilea: Agirre Mauleon, Juantxo ; et al.

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Komisarioa, María Paz de Miguel Ibáñez; Koordinazioa, Amaya Ascunce Parada, Carmen Valdés Sagüés ; irudigileak; José Luis Larrión, Iñaki Diéguez Uribeondo, Pablo Serrano Basterra

Irudigileak: Iñaki Diéguez Uribeondo, Pablo Serrano Basterra

 

jatorrizkoaren titulua: La vida impresa en los huesos : paleopatología en Navarra : exposición, 27 septiembre 2019-2 febrero 2020, Museo de Navarra, Pamplona

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Navarra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 02

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 03

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 05

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Bizitzaren laburtasunaz ; Bizitza zoriontsuaz ; Astiaz [Antologia]

egilea: Seneka, Luzio Aneo

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

150

itzulpenaren titulua: Bizkaia zubia, zidarzin eztaiak : Dionisio Larenaren irudietako aitormena : 1963-64 = El puente Bizkaia en sus bodas de platino : testimonio gráfico de Dionisio Larena

egilea: Goitia Blanco, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Xeit

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Bizkaian baditun! : Itsas Landa Inguruneko Emakumeak : [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

152

itzulpenaren titulua: Bizkaian desgaitasuna duten pertsonen parte-hartzerako eta bizi kalitaterako plana 2021-2023 = Plan para la participación y calidad de vida de las personas con discapacidad en Bizkaia 2021-2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Bizkaian nazioarteko babesa eskatzen duten pertsonen integrazioa : Goihabe Programa = Integración de personas solicitantes de protección internacional : Programa Goihabe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Enplegua, Gizarte Inklusioa eta Berdintasuna Sustatzeko Sailaren koadernoak.Gizarte Inklusioa = Cuadernos del Departamento de Empleo, Inclusión Social e Igualdad. Inclusión social

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: Bizkaiko boto-eskaintzak : [erakusketa] : itsasoko sinesmenak = Exvotos de Bizkaia : creencias del mar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Arduradun : Xabier Armendariz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Bizkaiko burdina meatzaritzaren kiskaltze labeak : historia eta eraikuntza bilakaera = Los hornos de calcinación de la minería del hierro en Bizkaia : evolución histórica y constructiva

egilea: Beldarrain-Calderón, Maider

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: EKOB; 9

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Bizkaiko emakume enpresarien gaur eguneko egoera : Bizkaiko emakume enpresarien ezaugarri eta iritziei buruzko azterketa = La situación de las empresarias de Bizkaia : estudio de las características y opiniones de las empresarias de Bizkaia

egilea: Soler i Vilalta, Roser

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: AED

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Bizkaiko erresidentziak borrokan! : langile borrokatik ahalduntze feministara = Bizkaiko erresidentziak borrokan! : de la lucha obrera al empoderamiento feminista

egilea: Fernández Vicario, Nahia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos; 42

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Bizkaiko hondartzetako sorosleen eskuliburua = Manual para socorristas de las playas en Bizkaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Bizkaiko Gurutze Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Bizkaiko Lankidetzako IV. gida plana : 2022-2030 = IV Plan director de la cooperación de Bizkaia : 2022-2030

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Bloom eta Fawcett-en histologiaren sintesia

egilea: Fawcett, Don W.

itzultzailea: Begoña Arrate; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Hizkuntza-begiralea: Xabier Aberdi, Julio García, Idurre Alonso

Begirale teknikoa: Iñaki Ugarteburu

jatorrizkoaren titulua: Concise histology

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

161

itzulpenaren titulua: Bobby Sands: Martxa baten lehen notak

egilea: O'Hearn, Dennis

itzultzailea: Jurgi Garitagoitia | ; Aitzol Iriondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Nothing But an Unfinished Song: Bobby Sands, the Irish Hunger Striker Who Ignited a Generation

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

162

itzulpenaren titulua: Bodas de oro 1969-2019 = Urrezko Ezteiak

egilea: Garmendia Guinea, Antton ; Ortega, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Hondarribiko Itsaskari Baita

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Boluntariotza eta partaidetza sozialerako beste modu batzuk EAEn 2017 = Voluntariado y otras formas de participación social en la CAPV 2017

egilea: EDE Fundazioa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Borondatezko gizarte aurreikuspeneko oinarrizko ikastaroaren eskuliburua = Manual del curso básico de previsión social voluntaria

egilea: Peña, Joseba Iñaki de la ; Escribano Riego, Manuela ; Garayeta Bajo, Asier ; Izquierdo Goikoetxea, Luis Carlos ; Respaldiza Zalbidea, Nerea ; Sánchez Gómez, José Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Borrar las huellas de la memoria : [erakusketa] : Endika Basaguren

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Iker Serrano

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Borroka armatua Euskadin : (1967-2011)

egilea: López Adán, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Bortuko fauna : Erronkaribarko gida etnozoologikoa = Fauna del Pirineo : guía etnozoológica del Valle de Roncal

egilea: Orduna Portús, Pablo M.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak: Javier Álvarez Vidaurre, Lorea Larraya Medina, Javier Muñoz Fernández

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Lamiñarra

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: Bosteko 2018 : [erakusketa] : Luis Miguel Gómez, Koldo Etxebarria, Jesús Lizaso

egilea: Sarriugarte, Iñigo

itzultzailea: Ines Gandarias

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena: Hori-Hori

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

169

itzulpenaren titulua: Bosteko 2019 : [erakusketa]

egilea: Garagarza, Ibon ; Valle de Lersundi y Manso de Zúñiga, Gentz del ; Periz, Mertxe ; Rueda, Sonia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza :  Ibon Garagarza 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

170

itzulpenaren titulua: Bosteko 2022 : [erakusketa]: Izaskun Alonso Saratxaga, Mikel Garate Aracama, Jorge Rubio Pinedo

itzultzailea: Basauriko Udaleko Euskara Saila

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Botere itunak egiten = Tejiendo alianzas de poder = Weaving power alliances

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: AED

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: Botere Judizialaren Lege Organikoa (V. eta VI. liburuak) = Ley Orgánica del Poder Judicial (Libros V y VI)

itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

173

itzulpenaren titulua: Botere Judizialaren Lege Organikoa = Ley Orgánica del Poder Judicial

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Hizkuntza begiralea: Juan Kruz Igerabide Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Ley Orgánica del Poder Judicial

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 16

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

174

itzulpenaren titulua: Botikak bide parenteraletik emateko gida praktikoa : Erizaintzako praktiketako ikaslearentzako gida azkarra

egilea: Ballesteros Peña, Sendoa ; Fernández Aedo, Irrintzi

itzultzailea: Nahikari Gabilondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Guía práctica para la administración parenteral de fármacos

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Breve historia de Álava

egilea: Jiménez, Joaquín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Caja Provincial de Ahorros de Álava

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

176

itzulpenaren titulua: Bruce Baillie : [exhibition] : somewhere from here to heaven [erakusketa]

egilea: Pérez, Fernando ; et. al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisaioa: Garbiñe Ortega

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa ; La Fábrica

argitaratze lekua: Bilbo ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Buhameak, historiarik gabeko jendeak? = Les Bohémiens, des gens sans Histoire?

egilea: Lougarot, Nicole

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Azalean: Atzotik... Jean Barbier-en "Antxixarburuko buhameak" kronikarekin gaurdaino... Nafarroa Behereko Buhameen ondokoen lekukotasunekin = D´hier... avec "Les Bohémiens d´Antxixarburu" de Jean Barbier á aujourd´hui... avec des témoignages de descendants de Bohémiens de Basse-Navarre

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gatuzain

argitaratze lekua: Uztaritze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: Búho & Maravillas, 30 urteko ibilbidea : erakusketa = 30 años de Buho & Maravillas : exposición

egilea: Díaz, Jesualdo ; Clavijo, Juan Luis

itzultzailea: Kelsie Pettit; Juan Ramón San Sebastián

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna: Juan Ramón San Sebastián, María San Sebastián

Argazkiak : Florentino Yamuza Andres, Bernabe Galan eta Búho Teatro

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Topic

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

179

itzulpenaren titulua: Burdinmendi bide berdea = Vía verde Montes de Hierro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Enkarterrialde

argitaratze lekua: Artzentales

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

180

itzulpenaren titulua: Burdinoletan zehar [erakusketa] = Bizkaia, territorio ferrón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza eta edukiak, Marta Zabala Llanos eta Silvia Rubio Cormenzana

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: El Pobaleko Burdinola

argitaratze lekua: Muskiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Burnibidearen Euskal Museoa eta bere bildumak = El Museo Vasco del Ferrocarril y sus colecciones

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Euskotren

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

182

itzulpenaren titulua: Buru gaixotasuna duten emakumeen aurkako indarkeriari buruzko ikerketa : gida = Investigación sobre violencia contra las mujeres con enfermedad mental : guía

egilea: García Santos, Alicia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: FEDEAFES (Buru Gaisotasuna duten Pertsona eta Senide Elkarteen Euskadiko Federazioa)

argitaratze lekua: Laudio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

183

itzulpenaren titulua: Burukoen burukoak [erakusketa] = cabezas tocadas : Candela Cort

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Cristobal Balenciaga Fundazioa

argitaratze lekua: Getaria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

184

itzulpenaren titulua: Busturia (1916-1937) : berrezarkuntza, diktadura, II. Errepublika eta Gerra Zibila = Busturia (1916-1937) : restauración, dictadura, II república y guerra civil

egilea: Herrero Acosta, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

bilduma: Lankidetzan; 66

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

185

itzulpenaren titulua: Busturia (1937-1945) : lehen frankismoa = Busturia (1937-1945) : el primer franquismo

egilea: Herrero Acosta, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

bilduma: Lankidetzan; 67

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: Ba al dakitzu zer den hitz honen aurkakoa?

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

2

itzulpenaren titulua: Ba edo munduen arteko oreka

egilea: Garmendia Aizpurua, Gorka

itzultzailea: Bixente Gorostidi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

 

jatorrizkoaren titulua: Ba : el equilibrio entre los mundos

testu mota: Literatura

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Ba omen zen errege bat...

egilea: Janer Manila, Gabriel

itzultzailea: Nerea Atxega

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkilaria, Montse Ginesta

jatorrizkoaren titulua: Diu que n'era un rey...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 85

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

4

itzulpenaren titulua: Baba magikoak

egilea: Hermida Alberti, María Dolores

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Juan Rivas Fernandez-ek marraztua

jatorrizkoaren titulua: As fabas máxicas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

5

itzulpenaren titulua: Babar errege

egilea: Brunhoff, Jean de

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Le roi Babar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

6

itzulpenaren titulua: Babar eta Gabon Aitona

egilea: Brunhoff, Jean de

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Babar et le pe?re Noe?l

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

7

itzulpenaren titulua: Babar familiartean

egilea: Brunhoff, Jean de

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Zuzentzaile, Fernando Rey.

jatorrizkoaren titulua: Babar en Familie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

8

itzulpenaren titulua: Babar, elefantetxoaren istorioa

egilea: Brunhoff, Jean de

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Histoire de Babar le petit éléphant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

9

itzulpenaren titulua: Babarren bidaia

egilea: Brunhoff, Jean de

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Le voyage de Babar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

10

itzulpenaren titulua: Babarren historia

egilea: Brunhoff, Jean de

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Histoire de Babar le petit éléphant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

11

itzulpenaren titulua: Babarrun magikoak: ipui ingelesa 

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Igara

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) Herrikoia

|

Marrazkiak, André François

jatorrizkoaren titulua: Jack and the beanstalk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

12

itzulpenaren titulua: Babel aurretik : Euskal Literaturen Historia bat

egilea: Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Before Babel : A History of Basque Literatures

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Imajinazioa jaregiten Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2021-06-24
Historia postnazionalerantz Ibon Egaña / Deia, 2021-04-10
Kritikaren komunitateaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-04-04
13

itzulpenaren titulua: Babel o barbarie

egilea: Baztarrika, Patxi

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Babeli gorazarre

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Babelgo txotxongilolaria

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: marrazkiak Pablo Zerda.Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Egilea, jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: El titiritero de Babel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Babilònia

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Babilonia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Babilonia

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Babilonia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Acento

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Babiloniara itzultzea

egilea: Fitzgerald, F. Scott

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Babylon Revisited

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Berriro Parisen Javier Rojo / El Correo, 1996-10-03
18

itzulpenaren titulua: Babiloniarrak: Mesopotamiako artea

egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Mosquera Beceiro, María José, irudiak

jatorrizkoaren titulua: Los Babilonios: arte de Mesopotamia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Artearen historia

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Bada leku bat

egilea: Noguera, Cruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Existe un lugar

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ellacuria Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

20

itzulpenaren titulua: Badakit zer argitaratu duzun azken minutuan : gida, 12 eta 18 urte arteko gazteentzat = Sé lo que publicaste en el último minuto : guía para jóvenes de entre 12 y 18 años

egilea: Clara Campoamor Elkartea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Badakizue poza ereiten?

egilea: Gaudrat, Marie-Agnès

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Fred Benaglia

jatorrizkoaren titulua: Savez-vous planter la joie?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

22

itzulpenaren titulua: Badator Sorgina Txirulina!

egilea: Liquete, Erica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Irune Alfageme

Animalien hizkuntza = El lenguaje de los animales ; Izaskunen baratza = La huerta de Izaskun ; Bizenta eta txoria = Bizenta y el pájaro

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Agalir

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Badatoz gabonak

egilea: Sabaté i Rodié, Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Ara ve Nadal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Folklore saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

24

itzulpenaren titulua: Badatoz mamuak!

egilea: Fernández Sifres, David

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudiak: Ximena Maier

jatorrizkoaren titulua: ¡Que vienen los fantasmas!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

25

itzulpenaren titulua: Badatoz piratak!

egilea: Condon, John

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Matt Hunt

jatorrizkoaren titulua: The pirates are coming!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

26

itzulpenaren titulua: Badugu zer eraiki : Bion etorkizunerako planak

egilea: Jeffers, Oliver

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: What we'll build : Plans for our Together Future

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

Kritikak
Kariñoa emateko aukera Imanol Mercero / Berria, 2022-02-27
27

itzulpenaren titulua: Bafadak eragindako istripuak prebenitzeko oinarrizko neurriak

egilea: Azti

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: OSALAN

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

28

itzulpenaren titulua: Baga Biga Higa

egilea: Girón, María

itzultzailea: Jon Martin-Etxebeste

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Bim Bam Bum

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

29

itzulpenaren titulua: Bagdadeko postaria

egilea: S. Calveiro, Marcos

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustrazioak: Miguel Angel Diez

jatorrizkoaren titulua: O carteiro de Bagdad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

30

itzulpenaren titulua: Baginen bagara : emakume artistak, ikusgarritasun(ez)aren logikak : San Telmo Museoko eta Gipuzkoako Foru Aldundiko bildumak : [erakusketa] = Baginen bagara : artistas mujeres, lógicas de la (in)visibilidad : colecciones del Museo San Telmo y de la Dipu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

Komisariotza, Garazi Ansa, Haizea Barcenilla

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Bahitua : David Balfourren abenturak

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Susana Preboste

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Kidnapped

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

32

itzulpenaren titulua: Bahnar deitu salbaiak

egilea: Dourisboure, Pierre-X.

itzultzailea: Jean Elissalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: 1929ko itzulpena. Henri Duhauk edizio berri hau prestatu du.

jatorrizkoaren titulua: Les Sauvages Bahnars

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Euskaltzainak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1870

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

33

itzulpenaren titulua: Bai arraroak direla helduak!

egilea: Dalmases, Antoni

itzultzailea: Antoni Dalmases

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Son estranys els grans!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

34

itzulpenaren titulua: Bai asmo eroa

egilea: Crick, Francis

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: What Mad Pursuit: A Personal View of Scientific Discovery

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

35

itzulpenaren titulua: Bai ausarta dela Igela

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Frog is a hero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Igela

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

36

itzulpenaren titulua: Bai ausarta dela Igela

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Frog is a hero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

37

itzulpenaren titulua: Bai baina ez baina bai

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Fi de culs a Mallolca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bihotz taupadak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Bai baina ez baina bai Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-05-06
38

itzulpenaren titulua: Bai bizi zoragarria!: Burgess Shale eta historiaren izaera I

egilea: Gould, Stephen Jay

itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Wonderful Life: The Burgess Shale and the Nature of History

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

39

itzulpenaren titulua: Bai bizi zoragarria!: Burgess Shale eta historiaren izaera II

egilea: Gould, Stephen Jay

itzultzailea: Jose Ramon Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Wonderful Life: The Burgess Shale and the Nature of History

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

40

itzulpenaren titulua: Bai jostagarria kirola! : aukera ezazu zure kutunena!

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Teresa Ramos

jatorrizkoaren titulua: El deporte es divertido : ¡elige tu preferido!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

41

itzulpenaren titulua: Bai mundu berria

egilea: Huxley, Aldous

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: 2018an berrargitaratua (Txalaparta).

jatorrizkoaren titulua: Brave New World

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Bai mundu berria L.H.A. / Anaitasuna, 1972-05-30
Bai mundu berria Xabier Amuriza / Anaitasuna, 1971-12-30
Aldous Huxley-ren Brave new world nobelaren itzulpenari buruz Xabier Amuriza / Anaitasuna, 1970-08-15
42

itzulpenaren titulua: Bai mundu berria

egilea: Huxley, Aldous

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

oharrak: Berrargitalpenak: 1994an (Elkar) eta 2018an (Txalaparta).

jatorrizkoaren titulua: Brave New World

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lur

bilduma: Kriselu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

43

itzulpenaren titulua: Bai mundu berria

egilea: Huxley, Aldous

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 1971n (Lur); bigarren argitalpena 1994an (Elkar). Edizio honen gaurkotze lana: Fernando Rey

jatorrizkoaren titulua: Brave New World

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

44

itzulpenaren titulua: Baina Boris!

egilea: Tiourina, Svetlana

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Aber Boris!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

45

itzulpenaren titulua: Baina nora joan ote da aitona?

egilea: Sommariva, Silvia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Giuditta Gaviragh

jatorrizkoaren titulua: Ma dov'e andato il nonno?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

46

itzulpenaren titulua: Baina zer ari zaigu gertatzen : Pasaiako emakumeak pandemiako bizipenak partekatzen = ¿Pero que nos está pasando? : mujeres de Pasaia compartiendo vivencias de la pandemia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Eneritz Ibarra Azpeitia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Pasaiako Udala

argitaratze lekua: Pasaia (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Bainatzeko ordua

egilea: Ashbé, Jeanne

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: L'heure du bain

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Fermin eta Krixpin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

48

itzulpenaren titulua: Bainatzeko ordua

egilea: Valle, Belén de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: La hora del baño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Tren-makina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

49

itzulpenaren titulua: Bainatzera

egilea: Le Hénand, Alice

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Au bain!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handia naiz; 6

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

50

itzulpenaren titulua: Bainatzera

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Wassen

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Urko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

51

itzulpenaren titulua: Bainu ordurako ipuinak

egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors ; Alibés i Riera, Maria Dolors ; Maria Dolors Alibés i Riera ; Alibés i Riera, M. Dolors ; M. Dolors Alibés i Riera ; Alibés, Maria Dolors ; Maria Dolors Alibés ; M. Dolors Alibés ; Alibés , M. Dolors

itzultzailea: E. Berazubi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Cuentos para la hora del baño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

52

itzulpenaren titulua: Bainua

egilea: Ashbé, Jeanne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Le bain

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Fermin eta Krixpin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

53

itzulpenaren titulua: Bainuetxeko fantasma

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: El fantasma del balneario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

54

itzulpenaren titulua: Bainura!

egilea: Gomi, Taro

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sora Hadakanbo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

55

itzulpenaren titulua: Baionako alarguna

egilea: Patracúa

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: A princesa do Caurel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Irudi eta galderak Asun Agiriano / Gara, 2016-07-16
56

itzulpenaren titulua: Baisers et câlins magiques

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta frantsezez.

jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Bajíos : [erakusketa] : Santiago F. Mosteyrín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Bajo Bidasoa: industri planoa = Plano industrial del Bajo Bidasoa = Le plan industriel du Bas Bidasoa

egilea: Ballesteros, L. María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Testuak euskaraz, gastelaniaz eta frantsesez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: ADEBISA

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Bajo tierra : exhumaciones en Navarra 1939-2019 = Lur Azpian : desobiratzeak Nafarroan : 1939-2019

egilea: Jiménez, Jimi ; et al...

itzultzailea: Irati Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak: José Miguel Gastón eta César Layana

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Bakanteak

egilea: Euripides ; Sofokles

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Βάκχαι

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -405

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

61

itzulpenaren titulua: Bakar-autuak

egilea: Vega, Lope de

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: Soliloquios?

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1612/1

62

itzulpenaren titulua: Bakardadea

egilea: de Juan Irastorza, Luis Mari

itzultzailea: Iban Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Soledad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alt autores

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Bakarka hegal egiten

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Going Solo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 28

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

64

itzulpenaren titulua: Bakarkako isolamendua

egilea: Jelloun, Tahar Ben

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La Réclusion solitaire

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Maroko

        testua on-line

Kritikak
Bakardade Jose Luis Otamendi / Argia, 1990-12-30
65

itzulpenaren titulua: Bakarrik eta Buztangabe = Tailless and all alone

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta buztangabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 10

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Bakarrik noa ikastolara

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu; Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: ¡Ya voy solo al colegio!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

67

itzulpenaren titulua: Bakartasun handien idazlan ttipia

egilea: Raymond, Manuela

itzultzailea: Antton Harignordoquy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Petit traité des grandes solitudes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

68

itzulpenaren titulua: Bakartasunaz bi hitz = Condamné à l'isolement

egilea: Bidart, Filipe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

69

itzulpenaren titulua: Bake epaitegietako idatzagiriak = Modelos de documentos para los juzgados de paz

itzultzailea: UZEI

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Agiri bildumaren koordinazioa, Inmaculada de Miguel Herrán

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Bake zibila : eta beste zazpi gerra ipuin [Antologia]

egilea: Ambrogi, Arturo ; Ngugi wa Thiong'o ; Achebe, Chinua ; Ramirez, Sergio ; Sang, Nguyen ; La Guma, Alex ; Rivera, Pedro ; Hien, Bui

itzultzailea: Jon Arzallus; Edorta Matauko; Imanol Haranburu; Aintzane Ibarzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

71

itzulpenaren titulua: Bakea dut izena

egilea: Obiols, Anna

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: irudiak, Subi

jatorrizkoaren titulua: Sóc la Pau

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tren urdina

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

72

itzulpenaren titulua: Bakerako eta elkarbizitzarako mikroekintzak tokiko mailan : 2017 urtea = Microacciones para la paz y la convivencia a nivel local : año 2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Bakerako jostailuak eta beste istorioak

egilea: Saki

itzultzailea: Mario Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Jeanne Titherington-ren [sic] marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: The toys of peace

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 11

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

74

itzulpenaren titulua: Bakio 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo

egilea: Goitia Bilbao, Zuriñe

itzultzailea: Labayru Fundazioa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Bakio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

75

itzulpenaren titulua: Bakio eta Lemoiz : bilakaerea historikoa eta monumento ondarrea

egilea: Iturbe Mach, Ander

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bakio y Lemoiz : evolución histórica y patrimonio monumental

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Bizkaiko herrien monografiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Bala-gizona lan bila

egilea: Prats, Joan de Déu

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: L'home bala busca feina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

77

itzulpenaren titulua: Balabilu

egilea: Zapata Lerga, Pablo

itzultzailea: Aitor Zuberogoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mª Jesús Leza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Miru; 14

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

78

itzulpenaren titulua: Baldar bikingo eta kanpaldi basatia

egilea: Redbeard, Odin

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Sarah Horne

jatorrizkoaren titulua: Vulgar the Viking and the spooky school trip

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Baldar Bikingo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

79

itzulpenaren titulua: Baldar bikingo eta opil-lapurrak

egilea: Redbeard, Odin

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Sarah Horne

jatorrizkoaren titulua: Vulgar the viking and the Rock Cake raiders

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Baldar Bikingo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

80

itzulpenaren titulua: Baldomera astotxoa

egilea: Ballesteros, Enrique G. ; Arias, Ismael F.

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Ayesha L. Rubio

jatorrizkoaren titulua: La burrita Baldomera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

81

itzulpenaren titulua: Balea

egilea: Fernandez & Gonzalez

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Testuak euskaraz, katalanaz, galegoz, gaztelaniaz ; Izenburua azaletik hartua

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

82

itzulpenaren titulua: Balea

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Ute Fuhr eta Raoul Sautai

jatorrizkoaren titulua: La baleine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

83

itzulpenaren titulua: Balea

egilea: Ros, Joy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Edizio elebiduna

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Balea

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien istorioak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

85

itzulpenaren titulua: Balea eta erreaktorea: mugen bilaketa goi-teknologiaren aroan

egilea: Winner, Langdom

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Whale and the Reactor: A Search for Limits in an Age of High Technolog

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

86

itzulpenaren titulua: Baleak

egilea: Busquets, Carmen

itzultzailea: Irurk itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Ballenas : con pop-ups y solapas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

87

itzulpenaren titulua: Baleak ikusi ditut

egilea: Isusi, Javier de

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: He visto ballenas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Sillón Orejero

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Barkamenaren tramitea igaro gabe badago topaketa batera heltzerik Iñigo Astiz / Berria, 2014-05-22
88

itzulpenaren titulua: Balearen eskeletoa

egilea: Cirici, David

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: L'esquélet de la balena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 19

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

89

itzulpenaren titulua: Balearen lakua

egilea: Dekkers, Midas

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

 Sandra Klaassen-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Het Walvismeer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta Erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

90

itzulpenaren titulua: Baleen haranean

egilea: Tellaetxe Isusi, José A.

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak. Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

91

itzulpenaren titulua: Baleen kantua

egilea: Kelleher, Victor

itzultzailea: Leticia Aristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Irakurzale

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

92

itzulpenaren titulua: Balenciaga : (pures) formes de s'habiller [erakusketa] = (pure) forms of dress

egilea: Viar, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Balenciaga : mirar y pensar : [exposición, Salas Kutxa Boulevard] = argian eta sakonean : [erakusketa, Kutxa Boulevard Aretoak]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Balenciaga : Paristik Donostiara = De París a San Sebastián : [erakusketa]

egilea: Spagnolo de la Torre, Fernando ; et al.

itzultzailea: Gipuzkoa Donostia Kutxako Euskara Zerbitzua ; Share

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Balenciaga : [erakusketa] : artista baten gaurkotasuna = la contemporaneidad de un artista

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Cristóbal Balenciaga Fundazioa

argitaratze lekua: Getaria

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Balerioren erabakia

egilea: Docampo, Xabier P.

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Askatasun aldarria Manu López / Deia, 2006-06-06
97

itzulpenaren titulua: Balio bereko lana : balio bereko lanpostuak genero-akatsik gabe identifikatzeko gida praktikoa = El trabajo de igual valor : guía práctica para identificar puestos de trabajo de igual valor sin sesgos de género

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Ballantraeko premua

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Master of Ballantrae

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

Kritikak
Irakurketaren plazerrean nabigatuz Mikel Elorza / Argia, 1995-02-19
99

itzulpenaren titulua: Balletera doa

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon goes to the ballet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

100

itzulpenaren titulua: Balmaseda: sorreraren 800. Urteurrena

egilea: Gomez Prieto, Julia; Gonzalez Cembellin, Juan Manuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [200?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Balmaseda : 800 Aniversario de la fundación

testu mota: Komikia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: [Balmaseda]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Baloi magiko bat dut : txakrak arnasten

egilea: Jansain

itzultzailea: Amaia Sáenz de Viteri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: María Pinku

 

jatorrizkoaren titulua: Tengo un balón mágico

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Saure

bilduma: Arnasosasuna; 1

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Baloia eta katua

egilea: Sanchez, Mireia

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldiko-Maldiko | Pausoka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

103

itzulpenaren titulua: Balorazio handia: zientzia eta gizartea ekialdean eta mendebaldean

egilea: Needham, Joseph

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: The Grand Titration: Science and Society in East and West

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

104

itzulpenaren titulua: Baloreak

egilea: Kortabitarte, Nerea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Balou mendikateko balada

egilea: Lianke, Yan

itzultzailea: Aiora Jaka; Maialen Marin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: 耙耧天歌 (Ba Lou Tian Ge)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

Kritikak
Leienda batean bezala Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-07-07
Mitotik haragokoak Joannes Jauregi / Berria, 2018-07-01
106

itzulpenaren titulua: Baltaxar

egilea: Inge Misschaert

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Balthazar de Eenzaamste Ezel ooit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

107

itzulpenaren titulua: Baltaxar inoizko astorik bakartiena

egilea: Misschaert, Inge

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Balthazar, de eenzaamste ezel ooit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

108

itzulpenaren titulua: Bambi

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Felix Saltenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Bambi

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

109

itzulpenaren titulua: Bambi

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruguera

bilduma: Cinelandia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

110

itzulpenaren titulua: Bambulo auf den Hund gekommen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sabine Müller-Nordhoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Bambulo, els primers passos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sofía de Ruy-Wamba

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Bambulo, la cris

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sofía de Ruy-Wamba

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Bambulos waher Lügengeschichten

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sabine Müller-Nordhoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Banandu eta/edo dibortziatzen ari diren gurasoentzako gidaliburua = Guía para padres y madres en situación de separación y/o divorcio : nola jokatu seme-alabekin = cómo actuar con los hijos e hijas

egilea: Laucirica Rubio, Nerea ; Villar Moraza, Gerardo ; Abal Ciordia, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Banantze-edo dibortzio-egoeran dauden gurasoentzako gida : nola jakatu seme-alabekin = Guía para familias en situación de separación o divorcio : cómo actuar con los hijos e hijas

itzultzailea: Gasteizko udaleko euskara zerbitzu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Guí­a para familias en situación de separación o divorcio : cómo actuar con los hijos e hijas

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Banbi

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Felix Saltenen testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Javier Inaraja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

117

itzulpenaren titulua: Banbi

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 200?

oharrak:

Felix Saltenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Jordi Busquets

 

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Eta 6 puzzle

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

118

itzulpenaren titulua: Banbi

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

119

itzulpenaren titulua: Bandera beltza!

egilea: Ayroles, Alain

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou

jatorrizkoaren titulua: Pavillon noir !,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Kapak eta letaginak

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

120

itzulpenaren titulua: Banderizoak

egilea: Irizar, José

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, José Ignacio Mendizabal

jatorrizkoaren titulua: Los banderizos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Euskal kultura | Historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

121

itzulpenaren titulua: Bandolariaren andregaia

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Die Räuberbraut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

122

itzulpenaren titulua: Bankako mehategiak

egilea: Gilles Parent

itzultzailea: Ekaitz Bergaretxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Azalean: Univeristé Populaire du Pays Basque = Euskal Herriko Unibertsitate Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Les mines de Banca

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: ZTK

bilduma: UPPB Découverte

argitaratze lekua: Donazaharre (Nafarroa Beherea)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Banpiro arrizkutsua

egilea: Andrés, José Carlos

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Gómez

jatorrizkoaren titulua: Un vampiro peligrozo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

124

itzulpenaren titulua: Banpiro dantzaria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Il vampiro Ballerino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

125

itzulpenaren titulua: Banpiro txikia

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Amelie Glienke-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Der kleine Vampir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 9

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

126

itzulpenaren titulua: Banpiro txikia

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Amelie Glienke

jatorrizkoaren titulua: Der kleine vampir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

127

itzulpenaren titulua: Banpiro txikia arriskuan da

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Amelie Glienke-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Der Kleine Vampir in Gefahr

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 46

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

128

itzulpenaren titulua: Banpiro txikia bidaian doa

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Amelie Glienke-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Der kleine Vampir verreist

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 32

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

129

itzulpenaren titulua: Banpiro txikia etxez aldatzen da

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Amelie Glienke-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Der Kleine Vampir Zieth Um

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 25

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

130

itzulpenaren titulua: Banpiroa

egilea: Climent Codina, Núria

itzultzailea: Ander Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

John William Polidoriren The Vampyre testuaren egokitzapena.

Irudigilea: César Torrez. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: El vampir

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Adapta

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

131

itzulpenaren titulua: Banpiroaren letagina

egilea: Donbavand, Tommy

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Fang of the vampire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Descleé de Brouwer

bilduma: Scream street; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Luke Watson gizotso bat da Imanol Mercero / Berria, 2012-04-22
132

itzulpenaren titulua: Banpiroen espresoa

egilea: Koltz, Tony

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Doug Jamieson

jatorrizkoaren titulua: Vampire express

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Timun Mas

bilduma: Aukeratu zeure abentura; 11

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

133

itzulpenaren titulua: Banyan zuhaitza

egilea: Galán, Ana

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Pablo Pino

jatorrizkoaren titulua: El árbol del Banyán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mondrago; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

134

itzulpenaren titulua: Baobab handia

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Baobab zuhaitza

egilea: Stowell, Louie

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Baobab Tree

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

136

itzulpenaren titulua: Baporak : euskal ontzidia Indiako ozeanoan

egilea: Eskauriaza Mikel ; Aguirre, Peio ; Jaio, Miren ; Sharp, Chris

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Baporak : la flota vasca en el océano Índico

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Mikel Eskauriaza Bareño

argitaratze lekua: Berango

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: Bar Gloria

egilea: Ibarzabal, Nerea

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Zuzentzailea: Amelia Pérez

 

jatorrizkoaren titulua: Bar Gloria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Bar Puerto

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Barakaldoko kantutegia: geure abestiak = Cancionero barakaldés : nuestras canciones

egilea: García Izagirre, Txeru

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Baratze ekologikoko bizitza

egilea: Azahar L. Giner

itzultzailea: Alaine Garitagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: La vida del huerto ecológico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Fertilidad de la Tierra

bilduma: Cuentos para cuidar la tierra

argitaratze lekua: Artaza (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

141

itzulpenaren titulua: Baratzeko misterioa

egilea: Schimel, Lawrence

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Sara Rojo

jatorrizkoaren titulua: Misterio en el jardín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

142

itzulpenaren titulua: Baratzezaintzako lan-prozesu seguruen gida = Guía de procesos de trabajo seguro en cultivos hortícolas

egilea: Bilbao Recagorri, Iñigo ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Barbantxo

egilea: González, Olalla

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Garavanciño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

144

itzulpenaren titulua: Barbantxo

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Barbantxo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: Barbantxo

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

146

itzulpenaren titulua: Barbara Stammel : Hilde, haurtzaroa eta vanitasak = Hilde, la infancia y las vanitas : erakusketa = exposición

egilea: Aranzasti, María José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Komisariotza : María José Aranzasti

Irudigilea : Ricardo Iriarte Amilibia

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: Barbaro iraun

egilea: Yousfi, Louisa

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hitzaurrea: Ainhoa Nadia Douhaibi

jatorrizkoaren titulua: Rester barbare

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Gebara

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Arrazakeriak ez ditu suntsitu Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-03-24
Nor da munstroa? Irati Majuelo / Berria, 2023-10-29
148

itzulpenaren titulua: Barcelona Sevilla 29 : Fournier 1929ko erakusketetan = Fournier en las exposiciones de 1929

egilea: Martín Ibarraran, Edurne ; Ruiz de Erentxun García de Iturrospe, Itziar

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

149

itzulpenaren titulua: Barkamena existituko balitz bezala

egilea: Travacio, Mariana

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Como si existiese el perdón

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Hori dena eta askoz gehiago Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-09-15
Mendekuaz Jon Jimenez / Gara, 2024-08-11
150

itzulpenaren titulua: Barkoxeko Olentzero = Olentzero de Barkox

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

jatorrizkoaren titulua: Barkoxeko Olentzero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Barku madarikatua

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Le Novelle Marinesche di Mastro Catrame

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Bere abenturen pertsonaia bilakatu zen idazlea Saioa Ruiz / Argia, 2012-11-18
Itsasoaren egarriz Asun Agiriano / Gara, 2012-05-26
152

itzulpenaren titulua: Barku madarikatua eta itsasoko beste misterio batzuk Galipot kontramaisu zaharrari jasoak

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: La novelle marinaresche di maestro Catrame

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral saila; 37

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

153

itzulpenaren titulua: Barkuen hilerria

egilea: Castro, Francisco

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: O cemiterio de barcos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Botere-gehiegikeriak Amaia Telleria / Deia, 2022-01-29
154

itzulpenaren titulua: Barnabe munduaren amaierara doa

egilea: Bizouerne, Gilles

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Béatrice Rodriguez

Itzultpena: Bakun S.L.

jatorrizkoaren titulua: Barnabé part au bout du monde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Barnabe

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

155

itzulpenaren titulua: Barnabek planeta sendatzen du

egilea: Bizouerne, Gilles

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Béatrice Rodriguez

Itzulpena: Bakun S.L.

jatorrizkoaren titulua: Barnabé soigne la planète

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

156

itzulpenaren titulua: Barne araudia = Reglamento de régimen interior = Reglèment interieur

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Barne araudiak edo, hala badagokio, antolakuntza eta jarduera araudiak EBDari egokitzea = Trascendencia del DDD sobre los reglamentos de régimen interior o, en su caso, de organización y funcionamiento de los centros

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Erkide-Irakaskuntza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Barne-indusketa : ArqueYOlogia

egilea: Zurbano Gauna, Mary ; Duarte, Brenan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua letra gorriz eta urdinez nabarmendua

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Barne-migrazioak eta horiek Gipuzkoari egin zioten ekarpena (1950-1975) : Gipuzkoa, immigrazioa eta integrazioa = Las migraciones internas y su aportación al desarrollo de Gipuzkoa (1950-1975) : Gipuzkoa, inmigración e integración

egilea: Castells Arteche, Luis ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ramón Rubial Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Baronesa kutxa barruan

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La baronessa nel baule

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

161

itzulpenaren titulua: Barrakuda kapitainaren egunerokoa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il diario di Capitan Barracuda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

162

itzulpenaren titulua: Barraskilo detektibea eta Saihetsandiren misterioa

egilea: Viso, José Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Don Caracol detective y el misterio del gallipato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

163

itzulpenaren titulua: Barraskiloa ote da?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Is dit een slak?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ikusi makusi

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

164

itzulpenaren titulua: Barraskiloak margotu zituen neska

egilea: Martí i Bertran, Pere

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Eva Zabalaren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

165

itzulpenaren titulua: Barraskiloarena, eta beste hamabost

egilea: Nesquens, Daniel

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria Elena Queralt

jatorrizkoaren titulua: Cuando el caracol y quince más

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

166

itzulpenaren titulua: Barraskiloen lasterketa handia

egilea: Ostrow, Kim

itzultzailea: Izaskun Ormazabal Goia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Clint Bond eta Andy Clark

jatorrizkoaren titulua: The Great Sna Race

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

167

itzulpenaren titulua: Barre egiten ez zekien sorgina

egilea: Mas, Hermínia

itzultzailea: Aitzpea Azkorbebeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudiak: Penélope Tidor

 

jatorrizkoaren titulua: La bruixa que no sabia riure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

168

itzulpenaren titulua: Barrenetik zulatzen zaitut : 8 ahots itsasertzetik [Antologia]

egilea: Giglio, Yanina ; Montaño, Sara ; Griffith, Denise ; Bringas, Ingrid

itzultzailea: Miren Irizar; Jone Makazaga; Sarai Robles; Leire Vargas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ekuador, Mexiko eta Argentinako poeten antologia elebiduna

testu mota: Poesia

argitaletxea: Liberoamerika

xede hizkuntza(k): euskara

169

itzulpenaren titulua: Barrengaizto

egilea: Salvioni, Beatrice

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

 

jatorrizkoaren titulua: La Malnata

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Desobedientziaz Nagore Fernandez / Berria, 2025-03-23
Francesca eta Maddalena Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-11-24
170

itzulpenaren titulua: Barreras

egilea: Larretxea, Hasier

itzultzailea: Hasier Larretxea; Zuri Negrín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Atakak

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Garúa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Barrez lehertzeko moduko istorioa

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Una storia che ti farà moriré dal ridere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

172

itzulpenaren titulua: Barrika udalerriko emakumeen ibilbidea eta bizitza = El recorrido y vida de mujeres en el municipio de Barrika

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Barrikako Udala

argitaratze lekua: Barrika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

173

itzulpenaren titulua: Barrikako leku-izenak = Toponimia de Barrica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: TopoBarrika Gertuko

argitaratze lekua: Barrika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

174

itzulpenaren titulua: Barruko lehoia

egilea: Brigth, Rachel

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudiak: Jim Field.

jatorrizkoaren titulua: The Lion Inside

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Lehoiak eta saguak bat egin zutenekoa Imanol Mercero / Berria, 2018-03-04
175

itzulpenaren titulua: Barrutik = (Dentro) : Archivo F.X. : una violencia pura. [erakusketa] Aldiriak = (Afueras) : "Bake-ituna = Tratado de Paz. 1813"

egilea: Lujanbio, Maialen ; Erkizia, Xabier ; Etxeberría, Oier ; Bulegoa z/b

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Pedro G. Romero

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

176

itzulpenaren titulua: Bartleby eskribatzailea

egilea: Melville, Herman

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: 1991ko itzulpenaren berrargitalpena (Bartleby izkribatzailea).

jatorrizkoaren titulua: Bartleby the Scrivener : A Story Of Wall-street

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: 4nak, 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Egonean Iraitz Urkulo / Berria, 2016-04-03
177

itzulpenaren titulua: Bartleby izkribatzailea : Wall Street-eko historia bat

egilea: Melville, Herman

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: 2016an berrargitaratua, Erein argitaletxearen 4nak bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Bartleby the Scrivener : A Story Of Wall-street

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
178

itzulpenaren titulua: Bartzelona ahaztu

egilea: Batlle, Carles

itzultzailea: Iñaki Ziarrusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Oblidar Barcelona

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

179

itzulpenaren titulua: Bartzelonako deabruak

egilea: Bosch, Lluís

itzultzailea: Mariola Agirrezabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Los demonios de Barcelona ; Obtener una copia ; Encuentra una copia en la biblioteca ; AbeBooks $ 3.80 ; Los demonios de Barcelona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Marroia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

180

itzulpenaren titulua: Basa

egilea: Amuriza, Miren

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Basabizitzaren deia

egilea: Berengueras, Joan R. ; Bonafont, Rosa

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Jack Londonen liburuaren egokitzapena. Irudiak: Joan Fernández. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: La llamada de lo salvaje

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

bilduma: Kalafate; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

182

itzulpenaren titulua: Basabizitzaren deia

egilea: London, Jack

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Sarrera eta oharrak, José Luis Bartolomé, Gabriel Casas ; irudiak, Victor G. Ambrus ; lan-proposamenak, Juan Cerezo, Amelia del Caño, María Carmen Pascual

jatorrizkoaren titulua: The Call of the Wild

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Literatura-eskola

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

183

itzulpenaren titulua: Basabürüan

egilea: Jauregiberri, Jean de

itzultzailea: Jakes Sarraillet

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

184

itzulpenaren titulua: Basagain : bi aroren arteko herrixka = un poblado en el límite entre dos eras

egilea: Peñalver Iribarren, Xabier ; Uribarri, Eloisa

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Basagain : un poblado en el límite entre dos eras

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Aranzadi bilduma; 07

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

185

itzulpenaren titulua: Basagain : burdin aroko herri harresitu indigena (Anoeta, Gipuzkoa) = un poblado fortificado indígena de la edad del hierro (Anoeta, Gipuzkoa)

egilea: Peñalver Iribarren, Xabier

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

bilduma: Arkeologia; 6

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

186

itzulpenaren titulua: Basairisa

egilea: Glück, Louise

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Wild Iris

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Elkar poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zale berriak egiten Aitor Francos / Bilbao, 2022-07
Irisetik begira Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-02-20
187

itzulpenaren titulua: Basajaun: el rescate de los erizos

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Trikuen erreskatatzea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Basajaun: en busca del agua

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Zer gertatu da urarekin?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

189

itzulpenaren titulua: Basajaun: epidemia en el bosque

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Izurritea basoan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

190

itzulpenaren titulua: Basajaun: la pequeña cigüeña

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Zikoina txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: Basajaun: las vacaciones de Basajaun

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Basajaunen oporrak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

192

itzulpenaren titulua: Basajaun: los vecinos ruidosos

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Auzoko zaratatsuak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

193

itzulpenaren titulua: Basamortua

egilea: Le Clezio, J.M.G.

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Desert

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

Kritikak
Zein da basamortuago? Saioa Ruiz / Argia, 2010-05-23
Denbora kolonizatzen Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-03-14
Azken gizaki librea Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-01-26
194

itzulpenaren titulua: Basamortuan galduta

egilea: Jolibois, Christian

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak Christian Heinrich

jatorrizkoaren titulua: La prisonnière des sables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: SOS printzesak

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

195

itzulpenaren titulua: Basamortuko gauak

egilea: Mielgo Merino, Roberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Idoia Mielgo Merino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 17

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

196

itzulpenaren titulua: Basamortuko kontalaria

egilea: Fluixá, Josep Antoni

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Anna Clariana

jatorrizkoaren titulua: La narradora del desert

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

197

itzulpenaren titulua: Basanagusi untxitxoa

egilea: Uslar Pietri, Arturo

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak Viví Escrivá

jatorrizkoaren titulua: El conuco de tío Conejo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz

argitaratze lekua: Basanagusi untxitxoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

198

itzulpenaren titulua: Basatasunaren deia

egilea: London, Jack

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The Call of the Wild

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

199

itzulpenaren titulua: Basati

egilea: Hughes, Emily

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Wild

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: 1545

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

200

itzulpenaren titulua: Basatia

egilea: s.n.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: The wild

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

201

itzulpenaren titulua: Basauri aldatzen : Sarratu : I Sarratu areako Ituntze Batzarra, Basauri

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Basauri en transformación : Sarratu : Junta de Concertación Área I Sarratu, Basauri

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bidebi Basauri

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

202

itzulpenaren titulua: Basauri: Guía de Basauri = Basauriko gida Guía de recursos = Baliabideen gida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: [Basauri?] (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Baserri alaia

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animaliak bizirik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

204

itzulpenaren titulua: Baserri biziak = Vivir del caserío

egilea: Madinabeitia, Tere ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Zum

bilduma: Urola garaia : mende bat iruditan

argitaratze lekua: Legazpi (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Baserri hedatua = El caserío expandido

egilea: Etxebeste Liras, Onintza

itzultzailea: Bitez Logos Group

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: El caserío expandido

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

bilduma: Monografiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Baserria

egilea: Brunellière, Lucie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: La ferme à déplier

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin tolesgarriak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

207

itzulpenaren titulua: Baserria

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margoidatz; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

208

itzulpenaren titulua: Baserria

egilea: Fischer, Gisela

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: irudiak, Bob Bampton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

209

itzulpenaren titulua: Baserria

egilea: Hawksley, Gerald

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nor dago leihoan?

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

210

itzulpenaren titulua: Baserria

egilea: Payne, Sally

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Little Journeys- Farmyard

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Gidari txikiak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

211

itzulpenaren titulua: Baserria

egilea: Rigol, Francesc ; Yang

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: La granja

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Liburu biziak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

212

itzulpenaren titulua: Baserria

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

213

itzulpenaren titulua: Baserria

egilea: s.n.

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ikusi, ukitu eta ikasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

214

itzulpenaren titulua: Baserrian

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

215

itzulpenaren titulua: Baserrian

egilea: Combes, Mélanie

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Melanie Combes

jatorrizkoaren titulua: Hello! Farm

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: 0-3 urte proiektua. Egun bat

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

216

itzulpenaren titulua: Baserrian

egilea: Davidson, Susanna

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Alessandra Roberti

jatorrizkoaren titulua: On the farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

217

itzulpenaren titulua: Baserriko animaliak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux de la ferme

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Kuku! Hemen nago!

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

218

itzulpenaren titulua: Baserriko animaliak

egilea: Leblanc, Anne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aberelandia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

219

itzulpenaren titulua: Baserriko animaliak

egilea: Rigol, Francesc

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak:

Irudigilea: Rigol

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Fauna laguna

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

220

itzulpenaren titulua: Baserriko animaliak ezagutu

egilea: Martínez Yuste, Olga

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Descubre los animales de la granja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

221

itzulpenaren titulua: Baserriko lanean laguntzen

egilea: Valle, Belén de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Belén de Valle

jatorrizkoaren titulua: Los granjeros en acción

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Tren-makina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

222

itzulpenaren titulua: Baserriko nire lagunak

egilea: Borrego, Estrella

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Ideia eta marrazkiak, Julián Jordán, Graciela Pintó

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire agertokia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

223

itzulpenaren titulua: Baserriko soinuak

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Hoor wie Knort Daar?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Soinuak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

224

itzulpenaren titulua: Baskervilletarren ehiza-txakurra

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Xabier Olarra; Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Javier Olivares

jatorrizkoaren titulua: The Hound of the Baskervilles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Igela ; Denonartean

bilduma: Sherlock Holmes irudiduna; 2

argitaratze lekua: Iruñea ; Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

225

itzulpenaren titulua: Baskervilletarren zakurra

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Sarrera: Fernando González; Jarduerak eta oharrak: Clara Bremón ; Irudiak: Iassen Ghiuselev

jatorrizkoaren titulua: The Hound of the Baskervilles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Literatura-eskola

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

226

itzulpenaren titulua: Baskische Märchen [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Felix Karlinger; Erentrudis Laserer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Diederichs

argitaratze lekua: Düsseldorf, Köln

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: Basks'ki prysliv'ja ta prykazky [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Myhajlo Lytvynec'

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Dnipro

argitaratze lekua: Kiev

xede hizkuntza(k): ukrainera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

228

itzulpenaren titulua: Baso debekatua

egilea: Rossell, Judith

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Wormwood Mire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Stella Montgomeryren misterioak; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

229

itzulpenaren titulua: Baso guztietan dago sagu bibolinjole bat

egilea: Ruck-Pauquèt, Gina

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Kristine Rothfuss

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

230

itzulpenaren titulua: Baso ilun eta sakonean

egilea: Bournay, Delphine

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Dans la forêt sombre et profonde

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: +XO

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

231

itzulpenaren titulua: Baso magikoan galduta

egilea: Janer Manila, Gabriel

itzultzailea: Enara Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkilaria Mabel Piérola

jatorrizkoaren titulua: Perduts al bosc màgic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

232

itzulpenaren titulua: Basoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

233

itzulpenaren titulua: Basoa argitan

egilea: Choquet, M. ; Bacconnier, C. ; Jean Marie, O.

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : J. Bastide

jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. la forêt lumière

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 6

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

234

itzulpenaren titulua: Basoa, guztion laguna

egilea: Valle, Belén de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Belén de Valle

jatorrizkoaren titulua: Nuestro amigo el bosque

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Tren-makina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

235

itzulpenaren titulua: Basoak badu sekretu bat

egilea: Sobrino, Javier

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Un secreto del bosque

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

236

itzulpenaren titulua: Basoan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

237

itzulpenaren titulua: Basoan

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Ángel Domínguez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zorionak

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

238

itzulpenaren titulua: Basoan

egilea: Fabre, Caroline

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Caroline Fabre

jatorrizkoaren titulua: Balade en forêt

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen argazkidun liburuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

239

itzulpenaren titulua: Basoan barrena

egilea: Brown, Anthony

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Into the Forest

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Amonaren etxera basoan barrena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-05-04
Berrirakurketa (I) Asun Agiriano / Gara, 2014-03-23
240

itzulpenaren titulua: Basoan eta bakarrik

egilea: Demarco, Magela

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Sola en el bosque

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

241

itzulpenaren titulua: Basoan jolasean

egilea: Bijsterbosch, Anita

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Herfstpret

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

242

itzulpenaren titulua: Basoaren bihotzean

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Rafael Chacón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Miguelanxo Prado

jatorrizkoaren titulua: No corazón do bosque

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

243

itzulpenaren titulua: Basoaren zaindariak

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Cristina Durán eta Giner Bou

jatorrizkoaren titulua: Os gardiáns do bosque

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

244

itzulpenaren titulua: Basoko abereak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

jatorrizkoaren titulua: "Cocou bebé". Les animaux de la foret

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Kuku! Hemen nago!

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

245

itzulpenaren titulua: Basoko abereak

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

246

itzulpenaren titulua: Basoko lagunak

egilea: Susaeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea : Javier Inaraja

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Nire pop-up lagunak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

247

itzulpenaren titulua: Basoko loti ederra

egilea: Desclot, Miquel

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La bella dorment

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

248

itzulpenaren titulua: Basoko loti ederra

egilea: Fondacci, Élodie

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

Irudigilea: Éric Puybaret 

jatorrizkoaren titulua: La Bella au bois dormant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Liburu irudidunak Imanol Mercero / Berria, 2013-03-31
249

itzulpenaren titulua: Basoko loti ederra

egilea: Perrault, Charles

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

Marrazkiak: John Collier

jatorrizkoaren titulua: La belle au bois dormant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

250

itzulpenaren titulua: Basoko loti ederra

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

251

itzulpenaren titulua: Basoko sagua

egilea: Gallo, Sofia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Sita Jucker 

jatorrizkoaren titulua: Il topolino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

252

itzulpenaren titulua: Basoko sekretua

egilea: Mañas Romero, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : David Sierra Listón

jatorrizkoaren titulua: El secreto del bosque

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Anna Kadabra; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

253

itzulpenaren titulua: Basque legends [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Wentworth Webster

itzulpenaren argitaratze urtea: 1877

oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Griffith and Farran

argitaratze lekua: Londres

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

254

itzulpenaren titulua: Basque selfie, una película de Joaquín Calderón-en filme bat, soinu banda = banda sonora, Korrontzi, soinu banda = banda sonora + gidoia = guión

egilea: Barandiaran, Agus

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Literatura

argitaletxea: Korrontzi

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

255

itzulpenaren titulua: Basterretxea Irunen, 1958-1971 : ibilbide ireki bat arteetan, diseinuan eta arkitektura barrena = Basterretxea en Irun, 1958-1971 : un itinerario abierto entre las artes, el diseño y la arquitectura

egilea: Golvano, Fernando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkilaria : Juantxo Egaña

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

256

itzulpenaren titulua: Basuku kibunsyuu [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Satohiro Hotta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Légendes du Pays Basque; Contes Populaires du Pays Basque; Contes Populaires et légendes du Pays Basque; Récits & Contes Populaires du Pays Basque

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Shakai-Shisosya

argitaratze lekua: Tokio

zubi hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

257

itzulpenaren titulua: Basuku no densetu [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Euskalerriko ipuin eta kondairak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Daigaku Syorin

argitaratze lekua: Tokio

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: Basuku Shobunshû : Basuku go saiko no shomotsu

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Hagio Sho; Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Hitzaurrea: Ur Apalategi

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Heibonsha

argitaratze lekua: Tokio

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: BAT : Bullying-aren Aurkako Taldea

egilea: Hallatt, Alex

itzultzailea: Eneko Haritza Garaialde; Itziar Olaizola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Fab Club : Friends Against Bullying

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bullying-aren aurkako taldea; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

260

itzulpenaren titulua: BAT : partida handia

egilea: Hallatt, Alex

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Fab Club 3 : The Big Match

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bullying-aren aurkako taldea; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

261

itzulpenaren titulua: BAT : ziberbullying-aren aurka

egilea: Hallatt, Alex

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Fab Club 2 : Friends Against Bullying

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bullying-aren aurkako taldea; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

262

itzulpenaren titulua: Bat baino ez da!

egilea: Corderoy, Tracey

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: It's only one!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

263

itzulpenaren titulua: Bat bi hiru gabonak datozkigu

egilea: Budde, Nadia

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Eins zwei drei Rentier

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: c; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

264

itzulpenaren titulua: Bat bi hiru txiruliru!

egilea: Budde, Nadia

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Eins zwei drei Tier

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

265

itzulpenaren titulua: Bat denontzat eta denok batentzat

egilea: Weninger, Brigitte

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Eine für alle-alle für einen!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Pedagogiak literaturaren lekua hartzen duenean Imanol Mercero / Berria, 2012-05-06
266

itzulpenaren titulua: Bat eta bakarra

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak :  Vincent Caut

 

jatorrizkoaren titulua: Avni le seul, l'unique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga ; 5 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

267

itzulpenaren titulua: Bat eta zazpi

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Beatrice Alemagna

jatorrizkoaren titulua: Uno e sette

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Gaur egungo klasikoak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

268

itzulpenaren titulua: Bat gehiago gara

egilea: Salaberria, Leire

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: La familia Panda. Somos uno más

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

269

itzulpenaren titulua: Bat janztera doa

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bat

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

270

itzulpenaren titulua: Bat jatera doa

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bat

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

271

itzulpenaren titulua: Bat jolasean dabil

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bat

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

272

itzulpenaren titulua: Bat lotara doa

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bat

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

273

itzulpenaren titulua: Bat Pat-en abentura izugarriak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia eta Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Il drago asmatico, il cavaliere arrugginito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

274

itzulpenaren titulua: Bat, bi, hiru banpiro

egilea: Budde, Nadia

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Eins zwei drei Vampir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

275

itzulpenaren titulua: Bat, bi, hiru txiruliru!

egilea: Budde, Nadia

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Eins zwei drei Tier

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

276

itzulpenaren titulua: Bat, bi, hiru...

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Uno, dos, tres...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

277

itzulpenaren titulua: Bat-bateko gelditzea

egilea: Schlüter, Andreas

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Vollbremsung

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bost izarrak; 6

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

278

itzulpenaren titulua: Bâtard ; Sua Piztu

egilea: London, Jack

itzultzailea: Iñaki Ibañez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Bâtard ; To Build a Fire

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Elurretako maisua Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1993-03-07
279

itzulpenaren titulua: Bateaux monuments historiques de Nouvelle-Aquitaine : Pasaia 17-21 mai 2018 : bateaux de service, yachts classiques, bateaux de travail

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Argitalpenaren zuzendaria : Arnaud Littardi

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: DRAC Nouvelle-Aquitaine

argitaratze lekua: Poitiers (Frantzia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

280

itzulpenaren titulua: Batxilerren eguna

egilea: Werfel, Franz

itzultzailea: Juan Luis Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Der Abituriententag. Die Geschichte einer Jugendschuld

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Zuribidea Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-05-13
Zuribidea Ander Arana / EIZIE, 2009-05-06
Erru baten istorioa Beñat Sarasola / Berria, 2009-04-05
281

itzulpenaren titulua: Batz, 50 urte : [1963-2013]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Batz

argitaratze lekua: Igorre (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

282

itzulpenaren titulua: Batzarra Telgten

egilea: Grass, Günter

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Das Treffen in Telgte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Gerra artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-09-01
283

itzulpenaren titulua: Batzuetan atsegin dut bil-bil eginda egotea

egilea: Churchill, Vicki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Sometimes I like to curl up in a ball

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: [Wombat?]

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

284

itzulpenaren titulua: Bazatoz jolastera?

egilea: Attilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Vieni a giocare?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Giltza

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

285

itzulpenaren titulua: Bazen behin baso magiko bat

egilea: Riddell, Chris

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Once upon a wild wood

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

286

itzulpenaren titulua: Bazen behin ipuin bat

egilea: Eguiarte Arriola, Ainize

itzultzailea: Miren Echeveste

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Alfonso Berroya Elosua

jatorrizkoaren titulua: Érase una vez un cuento

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Esku luzatua

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

287

itzulpenaren titulua: Bazen behin oilar bat

egilea: Cuadrench, Antoni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

288

itzulpenaren titulua: Bazen bitan Lanberto baroia

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Pavla Reznickova

jatorrizkoaren titulua: C'era due volte il barone Lamberto ovvero I misteri dell'isola di San Giulio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

289

itzulpenaren titulua: Bazkaltzera

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Eten

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Urko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

290

itzulpenaren titulua: Bazkaltzera!

egilea: Szekeres, Cyndy

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak, Cyndy Szekeres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin samurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

291

itzulpenaren titulua: Bazko arrautzak = Huevos de pascua

egilea: Hernandez Abaitua, Mikel

itzultzailea: Mikel Hernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Bazko arrautzak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

292

itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos I

egilea: Novoneyra, Uxio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Os Eidos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
Uxio Novoneyraren bidetik bidetik Courelerantza Amaia Iturbide / Hegats, 1991-12
Bazterrak / Os eidos Josu Landa / Argia, 1989-04-16
Uxioren "Os Eidos" Patziku Perurena / Korrok, 0000-00
293

itzulpenaren titulua: Bazterrak = Os Eidos II

egilea: Novoneyra, Uxio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Os Eidos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
294

itzulpenaren titulua: Bazterrekoa izatearen alde onak

egilea: Chbosky, Stephen

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: The Perks of Being a Wallflower

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ganbara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

295

itzulpenaren titulua: BBK agenda: días, trabajos, historias

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Mundua eta Markoni: egunak, lanak eta kontuak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: BBK

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

296

itzulpenaren titulua: Beasain 1920-1970, garai bateko mendi-oharrak = Beasain 1920-1970, apuntes de montaña de una época

egilea: Garcia Garmendia, Martin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Beasaingo Udala

argitaratze lekua: Beasain (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

297

itzulpenaren titulua: Beasain, oroimen historikoa

egilea: Kortazar Billelabeitia, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak, UZEI, Logika Itzulpenak

1. liburukia

2. liburukia

3. liburukia

4. liburukia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Beasaingo Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Beasain (Gipuzkoa) ; Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

298

itzulpenaren titulua: Bec Xic

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Meritxell Cucurella-Jorba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Ilustrazioak: Maite Mutubreria

jatorrizkoaren titulua: Moko txiki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tramuntana

argitaratze lekua: Sant Feliu de Guixols

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

299

itzulpenaren titulua: Bechopoemas e outras bestas

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

300

itzulpenaren titulua: Bederatzietatik bederatzietara

egilea: Perutz, Leo

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Zwischen neun und neun

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 107

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Dembaren eskuak Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-02-14
Hirian zehar Javier Rojo / El Correo, 2003-12-17
Gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-12
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Gara, 2003-12-06
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Mugalari, 2003-01
301

itzulpenaren titulua: Bediako baserriak = Caseríos de Bedia

egilea: Labayru Fundazioa ; Etxebarria, Igone

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Labayru ; Bediako Udala

bilduma: Izena eta izana; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

302

itzulpenaren titulua: Beduino bat Karibe aldean

egilea: Iselmu, Ali Salem

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Un beduino en El Caribe

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erroa

bilduma: Herrien Mintzoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

303

itzulpenaren titulua: Bee! Bee!

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Noisy peekaboo! Baa! Baa!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ezusteko soinuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

304

itzulpenaren titulua: Beeeldur naiz

egilea: Egurza, Asun

itzultzailea: Ainara Mendoza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Tengo mieeedo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Emociónate = [Sentimenduak | Sentimenduen inguruko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

305

itzulpenaren titulua: Begi bat galdu zuen elefantea

egilea: Ofogo, Boniface

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ilustrazioak: Marc Taeger

jatorrizkoaren titulua: El elefante que perdió su ojo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

306

itzulpenaren titulua: Begia begi truk

egilea: Valverde, Mikel

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ojo por ojo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Skaterrak; 3

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

307

itzulpenaren titulua: Begiak beste nonbait dituen neskatxa

egilea: Carrilho, André

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: A Menina com os Olhos Ocupados

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

308

itzulpenaren titulua: Begiak eman nizkinan eta ilunpeei behatu hien

egilea: Solà, Irene

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Et vaig donar ulls i vas mirar les tenebres

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa; 162

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Oroitzapen, gorputz eta naturaren gordintasunaz Jon Jimenez / Gara, 2024-05-05
309

itzulpenaren titulua: Begibidun mutikoa

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: El niño que tenía dos ojos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

310

itzulpenaren titulua: Begira nolako belarriak

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Gekke Oren

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Animalia jostalariak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

311

itzulpenaren titulua: Begira nolako hankak

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Gekke Poten

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Animalia jostalariak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

312

itzulpenaren titulua: Begira nolako isatsak

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Gekke Staarten

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Animalia jostalariak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

313

itzulpenaren titulua: Begira zenbat argi, maitea

egilea: Ernaux, Annie

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Regarde les lumières mon amour

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Behaketa analitikoa Iker Zaldua / Gara, 2016-03-12
Super bizitza Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-02-28
314

itzulpenaren titulua: Begira zer hots duen

egilea: Pellicer, M. Dolors

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Marie Nigot

jatorrizkoaren titulua: Mira como sona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

315

itzulpenaren titulua: Begira!

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Saretik hizkuntza zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Kijk eens Hoi!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Akordeoia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

316

itzulpenaren titulua: Begira, ama!

egilea: Araya Gutierrez, Rocio

itzultzailea: Peru Calabaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: ¡Mira, mamá!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

317

itzulpenaren titulua: Begirada

egilea: Puerto, Carlos

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: La mirada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

318

itzulpenaren titulua: Begirada

egilea: Sartre, Jean-Paul

itzultzailea: Juanmari Agirreurreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

L´Être et le Néant [Izatea eta ezereza] tratatu filosofikoko kapitulua

jatorrizkoaren titulua: Le regard

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Jakin

bilduma: Irakurgaiak, 48

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Begirik gabeko begirada Joannes Jauregi / Berria, 2017-11-19
319

itzulpenaren titulua: Begirada beltzeko otsokoak

egilea: Pedrero, Paloma

itzultzailea: Bitez Logos Group

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Cachorros de negro mirar

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Donostiako Udala

bilduma: Teatro del alma

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

320

itzulpenaren titulua: Begirada berriak : [erakusketa] = miradas nuevas : [exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Erroke Deunaren Anaidia

argitaratze lekua: [Laudio]

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

321

itzulpenaren titulua: Begirada feminista : ikuspegi feministak ekoizpen artistikoetan eta artearen teorietan = La mirada feminista : perspectivas feministas en las producciones artísticas y las teorías del arte = The feminist gaze : feminist perspectives in artistic productions and art theories

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : Elena Roseras

Aurkibidea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

bilduma: Txostenak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

322

itzulpenaren titulua: Begiratu arretaz munduari : asmakizunak ugari!

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Álex Herrerías

jatorrizkoaren titulua: Observad el mundo atentos : veréis inventos a miles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

323

itzulpenaren titulua: Begiratu dezaket zure ohean?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Mag ik eens in je bedje kijken?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

324

itzulpenaren titulua: Begiratu dezaket zure pixoihalean?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Mag ik eens in je luier kijken?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

325

itzulpenaren titulua: Begiratu leihotik!

egilea: Gorelik, Katerina

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Look through the window

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Kuxkuxero! Imanol Mercero / Berria, 2022-04-10
326

itzulpenaren titulua: Behar dugun Osakidetza

egilea: [egilea]

itzultzailea: Jone Gartzia Gerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: La Osakidetza que necesitamos

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: ESK Sindikatua

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

327

itzulpenaren titulua: Behar sozialei buruzko inkesta 2018 : PGDI-pobrezia modulua : Euskal Autonomia Erkidegoa = Encuesta de necesidades sociales 2018 : Módulo EPDS-pobreza : Euskal Autonomia Erkidegoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

328

itzulpenaren titulua: Beharrizan bereziak dituzten haurrei arreta integratua emateko prozesu espezifikoen jardunbide egokiak : 2020ko gida (PAINNE) = Procesos específicos de atención integrada a niños y niñas con necesidades especiales : guía 2020 (PAINNE)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

329

itzulpenaren titulua: Behi bat nire ohean

egilea: Fehr, Daniel

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea : Maurizio A.C. Quarello 

jatorrizkoaren titulua: There's a cow in my bed

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

330

itzulpenaren titulua: Behi zoriontsuaren errezeta

egilea: Bizkarra, Karmelo

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Myriam Cordón

jatorrizkoaren titulua: La receta de la vaca feliz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

331

itzulpenaren titulua: Behia

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Bob Bampton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Baserriko animalien istorioak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

332

itzulpenaren titulua: Behiak = Vacas : [erakusketa = exposición]

itzultzailea: Ainhoa Ruiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ituzlpena : Mandoia Gestión

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

333

itzulpenaren titulua: Behien apokalipsia!

egilea: Edmonds, Guy

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Jake A Minton 

jatorrizkoaren titulua: Zombie diaries: apocalypse cow!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Zonbien egunerokoak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

334

itzulpenaren titulua: Behin errementari batek... Garibairen istoriotxoak

egilea: Garibai, Esteban

itzultzailea: Patri Urkizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Patri Urkizuk aurkitu, itzuli eta egokituriko kontakizunak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

335

itzulpenaren titulua: Beijos e abraços mágicos

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea :  Ffion Evans

jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

336

itzulpenaren titulua: Beilaria, zertan da gaua?

egilea: Darricau, Bernard

itzultzailea: Beñat Dagorret

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Veilleur, où es la nuit?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aturri-Idazlanak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

337

itzulpenaren titulua: Beiraginaren seme-alabak

egilea: Gripe, Maria

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Glasblasarns barn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

338

itzulpenaren titulua: Beirazko giltzak

egilea: Fuster, Jaume

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Les claus de vidre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Joan zaiguna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-14
Beirazko ipuinak Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-04
339

itzulpenaren titulua: Beirazko kanpaia

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: The Bell Jar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Poeta martiriaren narratiba Hasier Rekondo / Deia, 2023-03-04
Beiraren distortsioa Irati Majuelo / Berria, 2022-04-24
Beira ikusezina Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-03-27
340

itzulpenaren titulua: Bekenntnisse eines betrogenen Ehemannes

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Michael Bauer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lübbe

argitaratze lekua: Bergisch Gladbach

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

341

itzulpenaren titulua: Belar-hostoak

egilea: Whitman, Walt

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Leaves of Grass

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

342

itzulpenaren titulua: Belarra kantari

egilea: Lessing, Doris

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Grass is Singing

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Mary eta bere zirkunstantziak Beñat Sarasola / Berria, 2009-03-08
Luze osoan atsegingarri Iratxe Esnaola / Gara, 2009-02-06
Belarra ez da isiltzen Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-12-30
343

itzulpenaren titulua: Belarri hautsia

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: L'Oreille cassée,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

344

itzulpenaren titulua: Belarritxoren nahaste-borrasteak

egilea: Szekeres, Cyndy

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak, Cyndy Szekeres 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin samurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

345

itzulpenaren titulua: Belatz-begiaren misterioa

egilea: Santiago, Roberto

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

jatorrizkoaren titulua: El misterio del ojo de halcón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Futboleroak; 4

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

346

itzulpenaren titulua: Beldar gosetia

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Xan Errotabehere

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: The very hungry caterpillar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

347

itzulpenaren titulua: Beldar txiki jatuna

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The very hungry caterpillar

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Kókinos

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

348

itzulpenaren titulua: Beldurra

egilea: Roca, Núria

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Rosa Mª Curto

jatorrizkoaren titulua: Del més poruc al més valent

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Nondik nora

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

349

itzulpenaren titulua: Beldurra ematen dizu, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Scared or not, Mr. Croc?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

350

itzulpenaren titulua: Beldurra pasa nahi baduzu

egilea: Sommer-Bodenburg, Angela

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Helga Spiess-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Wenn du dich gruseln willst

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

351

itzulpenaren titulua: Beldurra? Ez horixe!

egilea: Oro, Begoña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: ¿Quie?n dijo miedo?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

352

itzulpenaren titulua: Beldurrak nago!

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Tinc por!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

bilduma: Babymoni; 3

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

353

itzulpenaren titulua: Beldurraren etxea

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak Ximena Maier

jatorrizkoaren titulua: La casa de los miedos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak; 27

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

354

itzulpenaren titulua: Beldurrik gabe

egilea: Alonso, Manuel L.

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Elena Odriozola 

jatorrizkoaren titulua: Sin miedo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

bilduma: Kontakizuna

argitaratze lekua: Etxebarri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

355

itzulpenaren titulua: Bele Beltz eta matxinada handia

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Yon Zorion Oyanguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkilaria Jordi Vila Delclòs

jatorrizkoaren titulua: Ala de Corb i la gran revolta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

356

itzulpenaren titulua: Bele beltz pirata

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Yon Zorion Oyanguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Ala de Corb

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

357

itzulpenaren titulua: Bele saldo bat [Antologia]

egilea: Kuroshima, Denji

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Ipuinak: Bele saldo bat ; Telegrama ; Siberia elurpean ; Azukre lapurra ; Lera ; Txerritegia ; Zuloa ; Haien bizitzak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Testu Zaharrak

xede hizkuntza(k): euskara

358

itzulpenaren titulua: Bele zuriaren luma

egilea: Maestro, Pepe

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkilaria, Roger Olmos

jatorrizkoaren titulua: Una pluma de cuervo blanco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

359

itzulpenaren titulua: Belea

egilea: Timmers, Leo

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Kraai

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

360

itzulpenaren titulua: Belenen jaio zen haurtxoa

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Het kindje in de stal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

361

itzulpenaren titulua: Belledonne, 16. gela

egilea: Vries, Anke de

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Belledonne - Kamer 16

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

362

itzulpenaren titulua: Belloni zirkoa

egilea: Ruck-Pauquèt, Gina

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Luis Astrain

jatorrizkoaren titulua: Zirkus Belloni

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

363

itzulpenaren titulua: Beloaga : gaztelu baten historia, herri baten historia = historia de un castillo, historia de un pueblo

egilea: Iturrioz, Joxemari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpenak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez eta alemanez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Oiartzungo Udala

bilduma: Mugarri; 27

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

364

itzulpenaren titulua: Beltx

egilea: Valls, Àlvar

itzultzailea: Margarita Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, Montserrat Brucart

jatorrizkoaren titulua: Negretxo, memòries d'un gos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

365

itzulpenaren titulua: Beltxarga urdin edo beltxarga beltz

egilea: Hualde, Isabel

itzultzailea: Iñaki Bastarrika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Cisne azul o cisne negro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

        testua on-line

366

itzulpenaren titulua: Beltxi katua

egilea: Cowley, Stewart

itzultzailea: Ritxi Aizpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Rachael O'neil 

jatorrizkoaren titulua: Pepper

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Istorio barregarriak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

367

itzulpenaren titulua: Beltzuria

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Beltzuria

testu mota: Literatura

argitaletxea: Enclave de libros

bilduma: Casa de fieras

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

368

itzulpenaren titulua: Bendarik gabeko momia

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La mummia sbendata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

369

itzulpenaren titulua: Bendejerak : sorotik plazara = Vendejeras : de la huerta a la plaza

egilea: Kamiruaga, Akaitze

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru ; Bilboko Udala

bilduma: Geureak : herri ondare bilduma; 9

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

370

itzulpenaren titulua: Benek Anna maite du

egilea: Härtling, Peter

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak: Sophie Brandes

Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1990) eta Xaguxar sailean (1994, 2008) argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Ben liebt Anna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 39

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

371

itzulpenaren titulua: Benek Anna maite du

egilea: Härtling, Peter

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak: Sophie Brandes

Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1990) eta Xaguxar sailean (1994, 2008) argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Ben liebt Anna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

372

itzulpenaren titulua: Benetakoa bezala

egilea: Roca, María Mercè

itzultzailea: Igone Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Com un miratge

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 6

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

373

itzulpenaren titulua: Benetan axola duten super altxorren liburu aparta

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Rocio Bonilla

jatorrizkoaren titulua: El gran libro de los supertesoros que de verdad importan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flamboyant

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

374

itzulpenaren titulua: Benetan identifikatu gabeko animalia

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustrazioak: Vicent Caut

jatorrizkoaren titulua: AVNI, tome 1. Animal Vraiment Non Identifié

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga ; 1 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Umore kolpeak Imanol Mercero / Berria, 2020-12-20
375

itzulpenaren titulua: Bengalako bitxia

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La perla del Bengala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

376

itzulpenaren titulua: Benito Cereno ; Billy Budd marinela

egilea: Melville, Herman

itzultzailea: Jose Ramon Vazquez Rosón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Benito Cereno; Billy Budd, Sailor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 154

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855 ; 1924

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Itsas bidaia II Iker Zaldua / Gara, 2014-02-16
Itsas bidaia Iker Zaldua / Gara, 2014-01-26
377

itzulpenaren titulua: Benjamin untxi txikiaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Benjamin Bunny

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

378

itzulpenaren titulua: Bensuf, erlojugilea

egilea: Zapata Lerga, Pablo

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Montse Ginesta

jatorrizkoaren titulua: Bensuf, el relojero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 5

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

379

itzulpenaren titulua: Beñat eta behia lau hankatan sabaian

egilea: Gouichoux, René

itzultzailea: Alberdania

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Nicole Claveloux

jatorrizkoaren titulua: Barnabé et la vache qui marchait au plafond

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

380

itzulpenaren titulua: Beñat eta hodeiak

egilea: Riba, Sió

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Francesc Rovira

jatorrizkoaren titulua: En Nico i els núvols

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sirenatxoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

381

itzulpenaren titulua: Beothuk : azken txaluparen kondaira = The Tale of the Last Whaleboat

egilea: Maia Soria, Jon

itzultzailea: Irene Manterola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Beothuk : azken txaluparen kondaira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal Ipuinen bilduma ; 8

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

382

itzulpenaren titulua: Bera hasi da!

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 3. C'est elle qu'a commencè

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 3

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

383

itzulpenaren titulua: Berango in memoriam : 1936-2020.

egilea: Miñanbres Amezaga, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Berangoko Udala

argitaratze lekua: Berango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

384

itzulpenaren titulua: Berango: 75 urtez dantzan : 1943-2018

egilea: González Bilbao, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Otxandategi Taldea

argitaratze lekua: Berango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

385

itzulpenaren titulua: Beraunezko soldadutxua

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

386

itzulpenaren titulua: Beraunezko soldadutxua

egilea: s.n.

itzultzailea: Imanol Berriatua

itzulpenaren argitaratze urtea: [197?]

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

387

itzulpenaren titulua: Beraunezko soldadutxua ; Hiru txarrikumeak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

388

itzulpenaren titulua: Berdin dio

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: C'est égal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bizitzaren ispilu Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-09-02
Ez dio berdin Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-08-01
Bizitzaren hutsala Maider Ziaurriz / Berria, 2005-07-26
Berdin dio Ana Unanue / Aizu!, 2005-07
Izatearen mina Javier Rojo / El Correo, 2005-06-29
Berdin dio Iñigo Roque / Gara, 2005-06-25
389

itzulpenaren titulua: Berdinen arteko tratu txarren kasuetan jarduteko protokoloa, irakaskuntza ez-arautuaren esparrurako = Protocolo de actuación ante casos de maltrato entre iguales en el ámbito de la educación no formal

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EDE fundazioa ; Bakeola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

390

itzulpenaren titulua: Berdintasunerako bide luzea : Euskadiko emakumeak XX. mendean = Un largo camino hacia la igualdad : las mujeres en Euskadi en el siglo XX

egilea: Villa Rodríguez, María José

itzultzailea: Unai Belaustegi Bedialauneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuendaritza : Mikel Urquijo Goitia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia ;

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

391

itzulpenaren titulua: Bere aitaren alaba

egilea: Berest, Anne

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: La Fille de son père

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Nola izan liteke sortu nauen hura, niretzat ezer ez den hura bezalakoa? Gema Lasarte / Argia, 2011-12-18
Aita eta alaba Javier Rojo / El Correo, 2011-07-09
Familiako loturak eta arrakala intimoak Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-06-10
Ezkutatzen dena Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-06-10
Familia arteko errak Beñat Sarasola / Berria, 2011-04-24
392

itzulpenaren titulua: Bere baitara bildurik

egilea: García-Contreras, Nanen

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Ensimismada

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

393

itzulpenaren titulua: Berehorraren ondarea

egilea: Pérez-Foncea, J.

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La herencia del Bèrehor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 27 | Iban Aldenurikoa; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

394

itzulpenaren titulua: Bereina

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Een hert met horens?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliakeriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

395

itzulpenaren titulua: Berezko irakurpidea

egilea: Freinet, Célestin

itzultzailea: Txillardegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren titulua: Méthode naturelle de lecture

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Izarra

bilduma: Irakasleen liburutegia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

396

itzulpenaren titulua: Bergarako errotak = Molinos de Bergara: Bolu-Errota

egilea: Larrañaga, Patxi

itzultzailea: Sebastián Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua gaztelania eta euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Molinos de Bergara: Bolu-Errota

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bergara

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

397

itzulpenaren titulua: Bergili'ren idazlanak osorik

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

oharrak: Bergili'ren idazlanak osorik : lateratik euskerara eman dituzte, Ibiñagabeitia'tar Andima'k, Unai-Kantak eta Alor-Kantak, Aita Onaindia'k, Enearena ; marrazkigin, Elorriaga'tar Xabier. Jatorrizkoen argitalpen urteak: K. a. 35 ; K.a. 29 ; K.a. 29 eta K.o. 19 artean idatzia

jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica ; Aeneis (Eneida)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gráficas Bilbao

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

Kritikak
Bergili-ren idazlanak osorik Basabil / Olerti, 0000-00
398

itzulpenaren titulua: Bergiliren Unai- eta Alor-kantak

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Andima Ibinagabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: Iñigo Ruiz Arzalluzen edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoen argitalpen urteak: Bucolica K.a. 35 eta Georgica K.a. 39

jatorrizkoaren titulua: Bucolica ; Georgica

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Klasikoak ; 55

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

Kritikak
Klasikoen eredua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-08-14
399

itzulpenaren titulua: Berlin Alexanderplatz : Franz Biberkopfen istorioa

egilea: Döblin, Alfred

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Berlin Alexanderplatz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 86

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

        testua on-line

Kritikak
Zutik eustea da kontua Aritz Galarraga / Berria, 2025-03-09
Hiri mosaikoa Javier Rojo / El Correo, 2001-06-12
Europa bi gerren artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-03-24
400

itzulpenaren titulua: Bermeo basatia

egilea: Capdevielle, Paul Henri

itzultzailea: Begoña Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bermeo la Sauvage

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

Kritikak
Ez dira, ez, hamar ogerlekoko berbak! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-11-10
401

itzulpenaren titulua: Bermeo erdi aroan = en la edad media [Erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak: Bitor Uriarte, Asier Romero, Rober Garay

Irudiak : Rober Garay

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bizkaikoa, Arrantzaleen Museoa

argitaratze lekua: Bermeo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

402

itzulpenaren titulua: Bermeoko portaleak

egilea: Uriarte, Bitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Dokumentzaioa, Bitor Uriarte, Asier Romero Andonegi 

Irudiak: Rober Garay

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bermeoko Udala

argitaratze lekua: Bermeo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

403

itzulpenaren titulua: Bernat eta bere lagunak

egilea: Alonso i Català, Manel

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Bernat i els seus amics

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

404

itzulpenaren titulua: Berni eta zaharra

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Gabriel Ceberio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Der ist Ganz Anders als ihr claubt 7

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

405

itzulpenaren titulua: Bero egiten du Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: [Teo?]

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

406

itzulpenaren titulua: Bero- eta masa-transferentzia : hurbilketa praktikoa

egilea: Çengel, Yunus A.

itzultzailea: Alaitz Imaz; Eneko Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Hizkuntza-begiralea: Ibon Sarasola

Itzulpena: Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: Heat and mass transfer : a practical approach

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

407

itzulpenaren titulua: Beroa

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

408

itzulpenaren titulua: Beroa

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

409

itzulpenaren titulua: Berpiztu 2022 programaren emaitzen eta Berpiztu 2023 programaren aurreikuspenaren txostena : Kontseilu Errektorea : 2023ko martxoak 28 = informe de resultados Berpiztu 2022 y previsión Berpiztu 2023 : Consejo Rector : 28 de marzo de 2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: [Gasteiz?]

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

410

itzulpenaren titulua: Berri ona = Good news

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

411

itzulpenaren titulua: Berriketa

egilea: Maestro, Pepe

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Leire Salaberria

jatorrizkoaren titulua: Chismorreo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

412

itzulpenaren titulua: Berriozar : eskola publikoak ehun urte = cien años de escuela pública

egilea: Lasa, Xabi ; Urra, Carmelo ; Errea, Abilio ; Arellano, Carlos

itzultzailea: Aitor Blanco; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Saio eta testigantza = Ensayo y testimonio; 257

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

413

itzulpenaren titulua: Berriro Heidi

egilea: Spyri, Johanna

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

414

itzulpenaren titulua: Berriro igo nauzu : hamaika poetika labur = once poéticas breves [Antologia]

egilea: Gorrotxategi, Aritz ; Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Balea Zuriaren 2017ra bitarteko manifestuak. Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Saiakera; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

415

itzulpenaren titulua: Berriz!

egilea: Gravett, Emily

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Again!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

416

itzulpenaren titulua: Berrizko Emakumeen eta Gizonen berdintasunerakoI III. Plana : 2008-2011 = III Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Berriz : 2008-2011

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Berrizko Udala

argitaratze lekua: Berriz (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

417

itzulpenaren titulua: Berta

egilea: Vergés de Echenique, Paulina

itzultzailea: Kepa Erdozia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sirpus

bilduma: Ilgora

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

418

itzulpenaren titulua: Bertako natura arrotza : [erakusketak ] : margolanak = Un mundo escondido : pinturas : Juan Sagastizabal

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Urretxuko Udala

argitaratze lekua: Urretxu (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

419

itzulpenaren titulua: Bertatik ikusita beste era batera dira gauzak

egilea: Bröger, Achim

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Marrazkiak, Frank Ruprecht

jatorrizkoaren titulua: In wirklichkeiIn Wirklichkeit ist alles ganz anderst ist allesganz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

420

itzulpenaren titulua: Bertizko jaurerria

egilea: Esparza Leibar, Andoni

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: El señorio de Bertiz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

421

itzulpenaren titulua: Bertolda eta Bertoldin

egilea: Croce, Giulio Cesare

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru

bilduma: Sutondoan

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1620

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

422

itzulpenaren titulua: Bertolda'ren maltzurkeri zurrak eta Bertoldin'en txaldankeri barregarrijak

egilea: Croce, Giulio Cesare

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren titulua: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1608-1

        testua on-line

423

itzulpenaren titulua: Bertoldo eta Bertoldino

egilea: Croce, Giulio Cesare

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Marrazkiak: Jose Ignacio Treku

jatorrizkoaren titulua: Bertoldo e Bertoldino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

424

itzulpenaren titulua: Bertrand Russellen azken iritziak

egilea: Russell, Bertrand

itzultzailea: Txillardegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Herri Gogoa

bilduma: Irakur

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

425

itzulpenaren titulua: Bertsolaritza : euskarazko bat-bateko bertsogintzaren gaur egungo egoera, tradizioa eta etorkizuna = El bertsolarismo : realidad, tradición y futuro de la improvisación oral vasca = Bertsolaritza : the Reality, Tradition and Future of Basque Oral Improvisation

egilea: Garzia, Joxerra

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Jose Antonio Sarasola. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

jatorrizkoaren titulua: El bertsolarismo : realidad, tradición y futuro de la improvisación oral vasca

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 9

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

426

itzulpenaren titulua: Bertsolaritza = Bertsolarismo

egilea: Garzia, Joxerra

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

jatorrizkoaren titulua: Bertsolarismo

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 09

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

427

itzulpenaren titulua: Bertute txikiak

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Le piccole virtù

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eskritore txikiak begirada zorrotz Asier Urkiza / Berria, 2021-10-03
428

itzulpenaren titulua: Bertze itsasoaren itzala

egilea: Margarit, Joan

itzultzailea: Josu Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: L'ombra de l'altre mar

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

429

itzulpenaren titulua: Bertzerenak [Antologia]

egilea: Hölderlin, Friedrich; Pessoa, Fernando; Apollinaire, Guillaume; Pound, Ezra; Yeats, William Butler; Jandl, Ernst; Gil de Biedma, Jaime; Heaney, Seamus; Bai, Li; Fu, Du; Jones, Bobi; Katulo, Gaio Valerio; Day-Lewis, Cecil; Walcott, Derek; Shakespeare, William; Larkin, Philip; Dickinson, Emily; Martzial, Marko Valerio; Tennyson, Alfred; Quasimodo, Salvatore; Lowell, Robert; Goytisolo, Jose Agustin; Vallejo, Cesar; Aguirre Gandarias, Javier; Dalton, Roque; Cernuda, Luis; Zongyuan, Liu; Gorostiza, Jose; Borges, Jorge Luis; Sanchez Ostiz, Miguel; Pavese, Cesare; Verlaine, Paul; Khayyam, Omar; Pacheco, Jose Emilio; Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

430

itzulpenaren titulua: Beruna patrikan

egilea: Izagirre, Ander

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Plomo en los bolsillos

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Libros del K.O.

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

431

itzulpenaren titulua: Berunezko itsasoa : Matxitxakoko guda

egilea: Begoña Garaizar, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudiak , Ricardo M. Sendra Roque. Gaztelaniaz: Mar de plomo, la batalla de Matxitxako Ezin jakin itzulpena den ala ez. 'Gure erroak': Mikel Begoñak sorturiko zigilua, 'Mar de plomo' argitaratzeko.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gure erroak Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

432

itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Marrazkiak Cristoph Abbrederis

jatorrizkoaren titulua: El soldat de plom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

433

itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Hans Christian Andersen-en testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Super klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

434

itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa

egilea: Andersen, Hans Christian

itzultzailea: Igara

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) | Itzulpena: Igara

jatorrizkoaren titulua: Den standhaftige tinsoldat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

435

itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko urdinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

436

itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 12

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

437

itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

438

itzulpenaren titulua: Berunezko soldadutxua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

439

itzulpenaren titulua: Bervalen gertatuak: eleberri lotsagabea

egilea: Beaucaire, Louis

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Kruko kaj Baniko el Bervalo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

440

itzulpenaren titulua: Besaide Espeleologia Taldearen katalogoa = Catálogo del Grupo de Espeleología Besaide

egilea: Expósito, José María ; Azkoaga, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

441

itzulpenaren titulua: Besarkada estu-estua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Operazio tentacolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

442

itzulpenaren titulua: Besarkadarako olerkiak

egilea: Mendiola, Ana

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Ängela Carrasco

jatorrizkoaren titulua: Poemas para el abrazo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: [Donostia]

xede hizkuntza(k): euskara

443

itzulpenaren titulua: Besarkadasauroa

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Chris Chatterton

jatorrizkoaren titulua: The Hugasaurus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

444

itzulpenaren titulua: Besarkatzeko unea iritsi arte

egilea: McLaughlin, Eoin

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: While We Can't Hug

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

445

itzulpenaren titulua: Besos y abrazos mágicos

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.

 

jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

446

itzulpenaren titulua: Beste aldera aitatxorekin

egilea: Berg, Esther van den

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Naar de overkant met papa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

447

itzulpenaren titulua: Beste aldera amatxorekin

egilea: Berg, Esther van den

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Naar de overkant met mama

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

448

itzulpenaren titulua: Beste aldetik : hemengo eta hango trans emakumeen bizipenak komikian = Del otro lado de : vivencias en cómic de mujeres trans de aquí y de allá

egilea: Castro, Teresa ; Hilton, Sydney ; Manzano, María José ; Martín, Susanna ; Parra, Catalina ; Ruiz, Elsa ; Soler, Sara ; Vicente, Xulia

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Teresa Castro eta Paty Ortiz de Záratek koordinatutako edizioa.

Gaztelaniazko testua hemen.

jatorrizkoaren titulua: Del otro lado de : vivencias en cómic de mujeres trans de aquí y de allá

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mugen Gainetik ; Gehitu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

449

itzulpenaren titulua: Beste bat nahi dut!

egilea: Rosell, Joel Franz

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: ¡Quiero otro!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

450

itzulpenaren titulua: Beste bost minutu

egilea: Altés, Marta

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Five more minutes

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Blackie Little

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

451

itzulpenaren titulua: Beste Ginea bat bilduman : [erakusketa] : Anselmo Guinea = Un nuevo Guinea en la colección [exposición]

egilea: Guinea, Anselmo

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

452

itzulpenaren titulua: Beste globalizazio baterako tokiko proposamenak = Propuestas locales para otra globalización

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 16

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

453

itzulpenaren titulua: Beste jostuntxoa

egilea: Aretzaga, María Teresa

itzultzailea: Juan Ramon Madariaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Montserrat Tobella

jatorrizkoaren titulua: El otro sastrecillo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

454

itzulpenaren titulua: Bestea naiz : migrazio politiko eta poetikoak = Yo soy el otro : migraciones políticas y poéticas = The other is me : political and poetical migrations

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

455

itzulpenaren titulua: Besteak ez bezalako adiskide bat

egilea: Lahetjuzan, Joxet

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Mélanie Chambrinen testuaren egokitzapena.

Irakurketa erraza. Irudigilea: Solweig Pierron. 

jatorrizkoaren titulua: Un ami pas comme les autres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Yvelinedition

argitaratze lekua: Mercurol

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

456

itzulpenaren titulua: Besteak ez bezalako bidaia : Lukasek eta Nikok Zeusen lurraldea aurkitu dute

egilea: Álvarez Orozco, Amaya

itzultzailea: Xabier Dacal; Amando Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Una aventura diferente a las demás

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Agalir

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

457

itzulpenaren titulua: Besteak ez bezalakoa

egilea: Ricardo Gómez

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Jordi Vila Delclós

jatorrizkoaren titulua: Un chico diferente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak ; 22

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ereduzko portaera Imanol Mercero / Berria, 2020-06-07
458

itzulpenaren titulua: Besteen ametsak

egilea: Irving, John

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Denon ametsak Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-09-14
459

itzulpenaren titulua: Besteen odola

egilea: Beauvoir, Simone de

itzultzailea: Oier Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: La sang des autres

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 89

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Konpromezurako bidea Javier Rojo / El Correo, 2001-12-12
Zahartu ezin Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-11
Existitzeak dakarren ardura Oier Guillan / Gara, 2001-06-02
460

itzulpenaren titulua: Besteen odola

egilea: Beauvoir, Simone de

itzultzailea: Oier Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: La sang des autres

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 20

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

461

itzulpenaren titulua: Besteengandik desberdina den amona bat daukat

egilea: Arànega, Mercè

itzultzailea: Sonia Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: La meva àvia és diferent

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fundación La Caixa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

462

itzulpenaren titulua: Besteon aurrean, zure onenean : zuzeneko urduritasuna kudeatzeko estrategiak, 3 pauso eraginkorrenetan = Ofreciendo tu mejor versión : estrategias para gestionar los nervios del directo, los 3 pasos más efectivos

egilea: Arozena, Urko

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

463

itzulpenaren titulua: Bestiapoemas y otros bichos

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

464

itzulpenaren titulua: Bestiario sekretua. Neskatila gaiztoak

egilea: Larralde, Gabriela

itzultzailea: Itziar de Blas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Myriam Cameros

jatorrizkoaren titulua: Bestiario de niñas malas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

465

itzulpenaren titulua: Bestiarioa ; Hilerrikoak = Bestiario ; Florilegio del camposanto

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Hitzaurrea: Manu López Gaseni. Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Bestiarioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca vasca bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

466

itzulpenaren titulua: Bèsties, poemes i altres bitxos

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Jaume Subirana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

467

itzulpenaren titulua: Betadine Su Bata : [erakusketa]

egilea: Fernández Pan, Sonia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2018 ; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

468

itzulpenaren titulua: Beti aurrera!

egilea: Berca, G.

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Laura Reixach

jatorrizkoaren titulua: No et desanimis!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

469

itzulpenaren titulua: Beti bezala, ezer ez?

egilea: Voltz, Christian

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Toujours rien?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

470

itzulpenaren titulua: Beti Galizan

egilea: Rodriguez Castelao, Alfonso

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Sempre en Galiza

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Castelaoren iritzi politikoa garbi Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-29
471

itzulpenaren titulua: Beti maiteko zaitut

egilea: Mayfield, Marilee Joy

itzultzailea: Karakter Servicios Editoriales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Caroline Pedler

jatorrizkoaren titulua: I will always love you

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edibook

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

472

itzulpenaren titulua: Beti marmarrean

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

 Marrazkiak, Pau Estrada

jatorrizkoaren titulua: Rondina que rondinaràs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

473

itzulpenaren titulua: Beti toki okerrean eseri

egilea: Benéitez García, Teresa

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Enrique Heras

jatorrizkoaren titulua: Siempre sentado en mal sitio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

bilduma: Uf!; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

474

itzulpenaren titulua: Betidanik hemen = De toda la vida

egilea: Aguirrezábal, José Ramón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

475

itzulpenaren titulua: Betierekoaren metaforak [erakusketa] : Miguel de Unamuno, erretratuak eta bere garaiko artistekiko harremanak = Metáforas de lo eterno [exposición] : Miguel de Unamuno, los retratos y la relación con los artistas de su época

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza Marta García Gasco

 

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

476

itzulpenaren titulua: Betiko

egilea: Durant, Alan

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Debi Gliori

jatorrizkoaren titulua: Always and forever

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

477

itzulpenaren titulua: Betiko biak

egilea: Rodriguez Castelao, Alfonso

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Os dous de sempre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Pedro eta Rañolas Pablo Sastre / Gara, 2002-03-02
Bi gizajoen gora-beherak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-15
478

itzulpenaren titulua: Betiko ipuinak

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Edukiak: Aladino; Ali Baba; Aliceren abenturak lurralde miresgarrian; Basoko loegile ederra; Ederra eta piztia; Edurnezuri eta zazpi ipotxak; Txano Gorritxo; Marierrauskin; Pospolo saltzailea; Ipotx jauzkaria; Hamelingo flauta jotzailea; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa; katu botaduna; Esne saltzailea; Oihaneko liburua; Erbia eta dortoka.

Irudigileak: Belén Eizaguirre Alvear, Mª Isabel Nadal Romero, Juan Pablo Navas Rosco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

479

itzulpenaren titulua: Betiko ipuinak I I

egilea: s.n.

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

480

itzulpenaren titulua: Betiko loa

egilea: Chandler, Raymond

itzultzailea: Iñaki Ibañez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The Big Sleep

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Paperetik zinemara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-20
Philip Marloweren estreinaldia Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1995-12-09
481

itzulpenaren titulua: Betizuren altxorra = Betizu's treasure

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Betizuren altxorra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

482

itzulpenaren titulua: Betti hartza

egilea: Gerlich, Andrea

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Benni Bär

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Hatz txotxongiloak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

483

itzulpenaren titulua: Betty beldarra

egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

484

itzulpenaren titulua: Bi

egilea: Carramiñana Miranda, Idoia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Amargord

argitaratze lekua: Torrecilla del Leal (Espainia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

485

itzulpenaren titulua: Bi ahizpa

egilea: Sivan, Isabelle

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak : Bruno Duhamel

jatorrizkoaren titulua: Deux soeurs

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

486

itzulpenaren titulua: Bi ahizpa = Two Sisters

egilea: Ruifernández, Leticia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Dos hermanas = Two Sisters

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

487

itzulpenaren titulua: Bi ahuntzak

egilea: Barber, Tom

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak Rosalind Beardshaw

jatorrizkoaren titulua: A tale of two goats

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

488

itzulpenaren titulua: Bi antxumeak: La Fontaine-ren alegia

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Imanol Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Egokitzailea: M. Eulalia Valeri

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: La Galera ipuinak

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

489

itzulpenaren titulua: Bi antzerki labur

egilea: Txekhov, Anton

itzultzailea: Begoña Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Bi antzerki labur Mikel Mendizabal / Argia, 1987-09-20
490

itzulpenaren titulua: Bi azeri estu eta larri

egilea: Doumerc, Beatriz

itzultzailea: Sebas Angoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Petra Steinmeyer

jatorrizkoaren titulua: Dos en apuros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

491

itzulpenaren titulua: Bi begi?

egilea: Félix, Lucie

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: 2 yeux?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Trokelatua Imanol Mercero / Berria, 2015-03-08
Jolasteko proposamena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-06-08
492

itzulpenaren titulua: Bi begirada : Bilbo Zaharra, San Frantzisko, Zabala = Dos miradas : Bilbao La Vieja, San Francisco, Zabala : 2000-2020

egilea: Elexpe, Bego

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

493

itzulpenaren titulua: Bi dos two : [erakusketa]

egilea: Imaz, Iñaki ; Irazu, Pello ; Vergara, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Artista parte-hartzaileak: Lorea Alfaro, Xare Alvarez Berakoetxea, Malús Arbide, Zigor Barayazarra, Nadia Barkate, Leo Burge, Luis Candaudap Guinea, Miren Candina, Mikel Eskauriaza, Julen Garcia Muela, Esti Ibarra, Oier Iruretagoiena Arregi, Sahatsa Jauregi Azkarate, Claudia Rebeca Lorenzo, Gabriele Muguruza Goenaga, Ion Munduate, Leire Muñoz, Jorge Núñez de la Visitación, Aitziber Olaskoaga, Saioa Olmo Alonso, Gerard Ortín Castellví, Olatz Otálora, Jon Otamendi, Damaris Pan, Igor Rezola Iztueta, Beatriz Setién, Manu Tarrazo, Camila Téllez, Manu Uranga, Amaia Urra, Andreas Wutz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: [Azkuna Zentroa?]

argitaratze lekua: [Bilbo?]

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

494

itzulpenaren titulua: Bi egun zoro

egilea: Hurlé Becher, Paz

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Sandro Natalini 

jatorrizkoaren titulua: Dos días alocados

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

495

itzulpenaren titulua: Bi epaile frantziarrentzako gutuna : Cruz de Honor de la Orden de San Raimundo de Peñafort domina jaso dutela eta

egilea: Perrault, Guilles

itzultzailea: Zorion Zamakola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Lettres aux deux juges françaises décorées de la Cruz de Honor de la Orden de San Raimundo de Peñafort

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Epaile maiteok Ion Olano / Gara, 2008-05-24
496

itzulpenaren titulua: Bi esku ditut

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Tengo dos manos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

497

itzulpenaren titulua: Bi gehi bi : (eta nire nerabezaroko beste enigma handi batzuk)

egilea: Frances, Jose Antonio

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Dos más dos : (y otros grandes enigmas de mi adolescencia)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

498

itzulpenaren titulua: Bi inizialeko erlojua

egilea: Salvador, Eugènia

itzultzailea: Olaia Irigoyen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Silvia Llorente Briones-en testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

Irudiak: Amanda Nevado

jatorrizkoaren titulua: Un rellotge amb dues inicials

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Aktual

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

499

itzulpenaren titulua: Bi konejutxoak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

500

itzulpenaren titulua: Bi kulturak

egilea: Snow, C.P.

itzultzailea: Inaki Irazabalbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: The Two Cultures

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Zientziak vs. letrak? Ion Olano / Gara, 2008-09-06
501

itzulpenaren titulua: Bi malko makinarengatik

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Andrés Urrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkilaria, Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Dúas Bágoas por Máquina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

502

itzulpenaren titulua: Bi marrazkilo

egilea: Zentner, Jorge

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Irudigilea: Horacio Elena

jatorrizkoaren titulua: Dos cargols

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

503

itzulpenaren titulua: Bi mutilen enkontrua

egilea: Oseman, Alice

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Heartstopper volume 1: Boy meets boy

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Heartstopper ; 1 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

504

itzulpenaren titulua: Bi neskatoak

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Las dos doncellas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

505

itzulpenaren titulua: Bi otso zuri

egilea: Ventura, Antonio

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Marrazkiak Teresa Novoa

jatorrizkoaren titulua: Dos lobos blancos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Otso onberak Manu López / Deia, 2004-11-30
506

itzulpenaren titulua: Bi pasio

egilea: Garai Ibabe, Iosu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

507

itzulpenaren titulua: Bi sagu bihurriren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Two Bad Mice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

508

itzulpenaren titulua: Bi sagu poltsikoan

egilea: Zeveren, Michel van

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Les classes vertes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

509

itzulpenaren titulua: Bi txango

egilea: Durrell, Gerald

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: The picnic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 30

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

510

itzulpenaren titulua: Bi txori

egilea: Dipacho

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Album ilustratua ; testurik gabeko kontakizuna

jatorrizkoaren titulua: Dos pajaritos

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Hitzik gabe

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hitzak soberan Asun Agiriano / Gara, 2015-12-05
511

itzulpenaren titulua: Bi zaporeko mundu bat

egilea: Cid, Almudena

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Montse Martín

jatorrizkoaren titulua: Un mundo de dos sabores

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Olympia; 3

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

512

itzulpenaren titulua: BIA 2018 : urban regeneration forum : Bilbao Bizkaia Architecture : nuevos paisajes productivos = Paisaia produktibo berriak = Productive landscape

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

513

itzulpenaren titulua: Biblia

egilea: Dahler, Etienne

itzultzailea: Kontxita Areizaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: 8 liburuki; marrazkiak, José Bielsa, Paolo Eleuteri-Serpieri, Pierre Frisano

jatorrizkoaren titulua: Decouvrir la Bible

testu mota: Komikia

argitaletxea: Plaza&Janés

bilduma: Eridetzen Biblia

argitaratze lekua: Espluges de Llobregat

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

514

itzulpenaren titulua: Biblia : itun zahar eta berriko historia handiak

egilea: Marchon, Blandine ; Brossier, François ; Marchon, Benoit

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: La Bible : Les grands recits de l'ancien et du nouveau testament

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

515

itzulpenaren titulua: Biblia edegi

egilea: Marchon, Benoit

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marcelino Truong-en marrazkiak 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

516

itzulpenaren titulua: Biblia edo Testamentu Zar eta Berria

itzultzailea: Jose Antonio de Azpiazu; Jose Antonio Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Azalean: «Aita Fray Jose Antonio de Uriartec, latinezco vulgatatic lembicico aldiz guipuzcoaco euscarara itzulia, Luis Luciano Bonaparte principeak eta Don Jose Antonio de Azpiazu guipuzcoatarrac lagunduric».

Berrargitalpen faksimilea

Jatorrizko dokumentua

Testua gipuzkeraz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskal klasikoak; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

517

itzulpenaren titulua: Bibliako istorio miragarriak

egilea: Palomo, Carmen

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Claudia Legnazzi [et.al.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

518

itzulpenaren titulua: Bibliako istorioak

egilea: Sáenz Uranga, José Ramón

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Carlos Monzón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zorionak

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

519

itzulpenaren titulua: Bibliako kontakizunak

egilea: Adams, Georgie

itzultzailea: Itziar Arrizabalaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkilaria Peter Utton

jatorrizkoaren titulua: The Bible storybook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

520

itzulpenaren titulua: Bibliomania

egilea: Flaubert, Gustave

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Bibliomanie

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1837

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

521

itzulpenaren titulua: Bibo en dos casas

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Chabier Tomás

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

522

itzulpenaren titulua: Bibotea eta Joxanton

egilea: Sarsanedas, Jordi

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Un bigoti i en Joan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Leiho

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

523

itzulpenaren titulua: Bícame mon amour

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Musubero, mon amour

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: Árbore 12

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

524

itzulpenaren titulua: Bichopoemas y otras bestias

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

525

itzulpenaren titulua: Bidai

egilea: MacLachlan, Patricia

itzultzailea: Leticia Aristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Irakurzale

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

526

itzulpenaren titulua: Bidaia

egilea: Sanna, Francesca

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: The journey

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

527

itzulpenaren titulua: Bidaia = Viaje = Viagem = Travel = Voyage

egilea: Apalategi, Ur ; Barandiaran, Asier ; Benito Del Valle, Amelia ; Boillos, Mari Mar ; Del Olmo, Karlos ; Harrington, Thomas ; Igerabide, Juan Kruz ; Jodra, Susana ; Kortazar, Jon ; Laraway, David ; Larrea, Iratxe ; Lazkano, Jesus Mari ; Martin-Etxebeste, Jon ; Pérez Isasi, Santiago ; Perret, Sally ; Rodríguez-Miñambres, Paloma

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, portugesez, ingelesez eta frantsesez.

Jodra Llorente, Susana; Larrea Príncipe, Iratxe; Morlesín Mellado, Josean (arg.)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

528

itzulpenaren titulua: Bidaia ahaztezina

egilea: Gómez Ugarte, Amado

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkilaria, Jesús Lucas

jatorrizkoaren titulua: El viaje inolvidable

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 65

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

529

itzulpenaren titulua: Bidaia arriskutsua

egilea: Cox, Alwyn

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Dangerous journey

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

530

itzulpenaren titulua: Bidaia handia

egilea: Castagnoli, Anna

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: A grande viaxe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

531

itzulpenaren titulua: Bidaia handia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: La grande traversée

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

532

itzulpenaren titulua: Bidaia luzea

egilea: Hernández Chambers, Daniel

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Federico Delicado

jatorrizkoaren titulua: Un largo viaje

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

533

itzulpenaren titulua: Bidaia munduaren amaierara

egilea: Mankell, Henning

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Resan till världens ände

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Kritikak
Haurtzaroaren amaierarako bidaia Manu López / Deia, 0000-00
534

itzulpenaren titulua: Bidaia sentimental laburra

egilea: Svevo, Italo

itzultzailea: Maite Lopetegi Campano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 72

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
535

itzulpenaren titulua: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar

egilea: Sterne, Laurence

itzultzailea: Josu Barambones

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Sentimental Journey through France and Italy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 71

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1765

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Bidaia kronika baino areago Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-02-27
536

itzulpenaren titulua: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar

egilea: Sterne, Laurence

itzultzailea: Josu Barambones

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Sentimental Journey through France and Italy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 14

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1765

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Kritikak
Hitz eta sentimenduen bozkarioa Hasier Rekondo / Deia, 2016-11-12
Bidaia sentimentala Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-05
537

itzulpenaren titulua: Bidaia zoroa Sagutxistanera

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

 Irudigilea: Larry Key

jatorrizkoaren titulua: Un camper color formaggio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 5 | Umorea eta bidaiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

538

itzulpenaren titulua: Bidaiak scriptoriumean zehar

egilea: Auster, Paul

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Travels in the scriptorium

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bidaiak scriptoriumean zehar Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-03-05
Betiko mamuen itzulera Mikel Ayerbe / Berria, 2007-03-04
Nobela harrigarria Javier Rojo / El Correo, 2007-01-28
539

itzulpenaren titulua: Bidaiari txikiak : hegaztien migrazioa

egilea: Du Colombier, Chloé

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Les Pétits voyageurs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

540

itzulpenaren titulua: Bidaiarik luzeena : lehen mundu bira = El viaje más largo: la primera vuelta al mundo [Exposición]

egilea: Aguinagalde, Borja F.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak, Antonio Fernández Torres, Braulio Vázquez Campos, Guillermo Morán Dauchez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

541

itzulpenaren titulua: Bidaiatzera goaz!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: ¡Nos vamos de viaje!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

542

itzulpenaren titulua: Bidaniako ontzi fabrika : 1933-1968

egilea: Agirrezabala Lizarazu, Edurne ; Urdapilleta Alkizalete, Iban

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Bidania-Goiatzko Udala

argitaratze lekua: Bidania-Goiatz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

543

itzulpenaren titulua: Bidasoako atlas emozionala : Helga Massetani Piemonte eta María José Noain Mauraren proiektua, Elena Odriozolak ilustratua

egilea: Noain Maura, María José

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Atlas emocional del Bidasoa : un proyecto de Helga Massetani Piemonte y María José Noain Maura, ilustrado por Elena Odriozola

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bitamine Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

544

itzulpenaren titulua: Bidasoako atlas emozionala = Atlas emocional del Bidasoa

egilea: Noain Maura, María José

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudigilea: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Atlas emocional del Bidasoa

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bitamine Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

545

itzulpenaren titulua: Bide barrijak = Nuevos rumbos

egilea: Lauaxeta

itzultzailea: Lauaxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Bide barrijak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

546

itzulpenaren titulua: Bide izkutua

egilea: Martinez Zuviria, Gustavo

itzultzailea: Sabin Berasaluze; Joseba Iturria; Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1956

oharrak: Itunbe: hiru itzultzaileen talde-ezizena da.

jatorrizkoaren titulua: El camino de las llamas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
"Bide ezkutua" Sinadura gabea / Jakin, 0000-00
Bide izkutua Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
547

itzulpenaren titulua: Bidea : Tránsito : Rafa Cantera

egilea: Torres Zorrilla, Camilo

itzultzailea: Karmele Arza Iturbe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak:  J. A. Miranda 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

548

itzulpenaren titulua: Bidean : sorpresadun liburua

egilea: Dexet, Hector

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: En chemin : un livre surprise

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

549

itzulpenaren titulua: Bidean zehar

egilea: Ruiz Johnson, Mariana

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Por el camino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

550

itzulpenaren titulua: Bideo parte-hartzaileen inguruko tailerrak diskriminazioaren aurkako begiradatik

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Veronika Hackl, Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Tilman Fromelt, Mbatjiua Hambira (Kulturhaus Brotfabrik) Olga Irimiás, Anna Vég, Péter Klausz, Kennedy Cook, Sára Haragonics, Gabriella Farkas, Éva Moharos, Zsanett Kanász, Ivett Vass, Lilla Madarász (Artemisszió) Loira Manzani, Ines Huarte, Imanol Legarda and Aintzane Gabilondo (SOS Racismo)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako SOS arrazakeria

argitaratze lekua: Gipuzkoa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

551

itzulpenaren titulua: Bideo-artea : bideogintzaren ibilbideak Euskal Herrian = Vídeo-arte : recorridos por la creación videográfica en Euskal Herria

egilea: Atxaga, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

552

itzulpenaren titulua: Biderketa taulak : Ariketa liburua

egilea: Hore, Rosie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Luana Rinaldo

jatorrizkoaren titulua: Big maths activity book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

553

itzulpenaren titulua: Biderketak : Ariketa-liburuxka

egilea: Tudhope, Simon

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Marta Cabrol

 

jatorrizkoaren titulua: Practice Pad Multiplying

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

554

itzulpenaren titulua: Bidez bide

egilea: Arteche, Jose de

itzultzailea: Jon Etxaide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Caminando

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

555

itzulpenaren titulua: Big

egilea: Geus, Mireille

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Big

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 20

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

556

itzulpenaren titulua: Big Bang-aren bila I

egilea: Gribbin, John

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: In Search of the Big Bang

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

557

itzulpenaren titulua: Big Bang-aren bila II

egilea: Gribbin, John

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: In Search of the Big Bang

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

558

itzulpenaren titulua: Big Hero 6

egilea: s.n.

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Big Hero 6, classic storybooks

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

559

itzulpenaren titulua: Big Hero 6 : irakurri ipuina eta ikasi hiztegia

egilea: s.n.

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

560

itzulpenaren titulua: Bigantxaren ordaina = Begain and the robber chief

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Bigantxaren ordaina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

561

itzulpenaren titulua: Bigarren begiradak : topaketa Getxo beren etxea bihurtu duten 18 migratzailerekin = Segundas impresiones : 18 reencuentros con personas migradas que hicieron de Getxo su hogar

egilea: Caorsi, Laura

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Izenburua azaletik hartua

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Getxoko Udala

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

562

itzulpenaren titulua: Bigarren bizia = La vida paralela (1964-1992)

egilea: Zabaleta, Pello

itzultzailea: Joseba Barriola; Gerardo Markuleta; Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bigarren bizia

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

563

itzulpenaren titulua: Bigarren hizkuntzaren didaktika Haur eta Lehen Hezkuntzan

egilea: Uri Ruiz Bikandi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Didáctica de la segunda lengua en educación infantil y primaria

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

564

itzulpenaren titulua: Bigarren jatorriko makinaizkribua

egilea: Pedrolo, Manuel de

itzultzailea: Jokin Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Mecanoscrit del segon origen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Klasiko katalan bat zientzia-fikzioaren iniziaziorako Edorta Jimenez / Argia, 1989-06-18
565

itzulpenaren titulua: Bigarren printzesa

egilea: Oram, Hiawyn

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The second princess

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

566

itzulpenaren titulua: Bigarren sexua

egilea: Beauvoir, Simone de

itzultzailea: Irene Arrarats

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Le Deuxième Sexe. Tome I: Les faits et les mythes -- Tome II: L'expérience vécue

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar ; Jakin

bilduma: Eskafandra, 6

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

567

itzulpenaren titulua: Bigarrena : euskal eskulturaren erakusketa = Bigarrena : muestra de escultura vasca

egilea: Golvano, Fernando ; et. al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Guillermo Olmo, Javier Santurtún

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

568

itzulpenaren titulua: Bihar

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Tomorrow

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Semearen itzulera Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-02-24
569

itzulpenaren titulua: Bihar, etzi, atzo da : [erakusketa] : Urtzi Ibarguen Guridi

egilea: Llano Borbolla, Juan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Imanol Zubiauz

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

570

itzulpenaren titulua: Bihar; Haur idiotak ; Aurrerakuntzaren aurrelaria

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Tales of Unrest

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

571

itzulpenaren titulua: Bihotz ahula

egilea: Dostoievski, Fiodor

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Слабое сердце

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Narratzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

572

itzulpenaren titulua: Bihotz apala

egilea: Flaubert, Gustave

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Un cœur simple

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Bihotz apala Xabier Mendiguren / Argia, 1988-01-31
573

itzulpenaren titulua: Bihotz ergelak

egilea: Trillo, Carlos

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2000?] Marrazkiak Laura Scarpa

jatorrizkoaren titulua: 'Cuori Imbranati' 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gazte kontuak

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

574

itzulpenaren titulua: Bihotz ergelak

egilea: Trillo, Carlos

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak: Laura Scarpa

jatorrizkoaren titulua: Cuori imbranati

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gazte kontuak

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

575

itzulpenaren titulua: Bihotz galduaren bila = En busca del corazón perdido

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Kontakizun laburrak eta poesia

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Salle

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

576

itzulpenaren titulua: Bihotz handi-handia

egilea: Turu, Joan

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Un cor molt gran

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

577

itzulpenaren titulua: Bihotz sinplea

egilea: Flaubert, Gustave

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Un cœur simple

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Flauberten itzulpena Javier Rojo / El Correo, 1996-11-14
578

itzulpenaren titulua: Bihotz zelataria eta katu beltza

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: Tell tale heart; The black cat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1843

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

579

itzulpenaren titulua: Bihotz-bihotzetik!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Á la folie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

580

itzulpenaren titulua: Bihotz-gutxiegitasuna duen pazientearen maneiu-protokoloa Euskal Autonomia Erkidegorako = Protocolo de manejo del paciente con insuficiencia cardiaca en la Comunidad Autónoma del País Vasco

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Ricardo San Vicente Blanco 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

581

itzulpenaren titulua: Bihotza

egilea: Martínez Yuste, Olga

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

582

itzulpenaren titulua: Bihotza alderantziz zuen barraskiloa : Istorio benetakoa

egilea: Popova, Maria

itzultzailea: Larraitz Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Ping Zhu

jatorrizkoaren titulua: The Snail with the Right Heart : A True Story

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

bilduma: Babel

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

583

itzulpenaren titulua: Bihotza negar eta irri : Ene haurtzaroko istorio egiazkoak

egilea: Condé, Maryse

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Le Cœur à rire et à pleurer : contes vrais de mon enfance

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 180

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Hizkuntza eta gatazkak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-02-27
Egia deserosoak Irati Majuelo / Berria, 2021-11-07
584

itzulpenaren titulua: Bihotza nora, zu hara

egilea: Tamaro, Susanna

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Va' dove ti porta il cuore

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Bihotza, nora zatoz? Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-02-14
Bihotza gogoan Joannes Jauregi / Berria, 2019-09-15
585

itzulpenaren titulua: Bihotzak baditik horrelako gauzak

egilea: Aylisli, Akram

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.|| Errusierazko izenburua: Сердце - это такая штука. || Errusierarako itzulpena: Tamara Georgievna Kaliakina - Калякина, Тамара Георгиевна. Akram Aylisliren liburu gehienen itzultzailea da, egilearen beraren laguntzarekin.

jatorrizkoaren titulua: Ürək yaman şeydir

testu mota: Narratiba

argitaletxea: armiarma.eus

zubi hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

        testua on-line

586

itzulpenaren titulua: Bihotzaren ipar aldea

egilea: Redondo, Dolores

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: La cara norte del corazón

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta gorria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

587

itzulpenaren titulua: Bihotzaren mekanika

egilea: Malzieu, Mathias

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La méchanique du coeur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Taupada herdoilduak pop erritmoan Iraitz Urkulo / Berton , 2012-09
588

itzulpenaren titulua: Bihotzen sendagilea

egilea: Aertssen, Kristien

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Le docteur du coeur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ipuin goxoa Imanol Mercero / Berria, 2017-11-12
589

itzulpenaren titulua: Bihotzen taupadak

egilea: Meltxor, Igor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Maitane Azurmendi

testu mota: Literatura

argitaletxea: Zorrotz Liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

590

itzulpenaren titulua: Bihozberatasunaz

egilea: Seneka, Luzio Aneo

itzultzailea: Igor Yarza; Elena Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: De Clementia

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 17

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

591

itzulpenaren titulua: Bihurrikeriak Sabikan

egilea: Cosenza, Gerardo Fabian

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: La Sabika

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arte xarmangarria

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

592

itzulpenaren titulua: Bikain 10 urte : euskararen kalitate ziurtagiria = Bikain 10 urte : certificado de calidad en la gestión lingüística Bikain

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

593

itzulpenaren titulua: Bikario Savoiarraren fede-aitortza

egilea: Rousseau, Jean-Jacques

itzultzailea: Esteban Antxustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La profession de foi du vicaire savoyard

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 12

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1762

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

594

itzulpenaren titulua: Bikarioetxeko hilketa

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Murder at the Vicarage

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Hiltzea artea denean Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-03-31
595

itzulpenaren titulua: Bikini hondoko istorioak

egilea: Lewman, David

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Robert Dress

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

596

itzulpenaren titulua: Biktimen memoriak : memoriaren biktimak? = Memorias de las víctimas : ¿víctimas de la memoria?

egilea: Bilbao Alberdi, Galo

itzultzailea: Sara Muniozguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Los Libros de la Catarata ; Deustoko Etika Aplikatuko Zentroa

bilduma: Euskadiko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi

argitaratze lekua: Madril ; Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

597

itzulpenaren titulua: Biktimenganako ardura zerbitzua = Servicio de atención a la víctima

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

598

itzulpenaren titulua: Bilatu eta aurkitu

egilea: Laval, Thierry

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Cherche et trouve autour de toi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

599

itzulpenaren titulua: Bilatu eta aurkitu munduan zehar

egilea: Laval, Thierry

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Cherche et trouve autour du monde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

600

itzulpenaren titulua: Bilatzen

egilea: Dios, Olga de

itzultzailea: Salvador Figueirido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Buscar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

601

itzulpenaren titulua: Bilbao - Nju-Jork - Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Toena

argitaratze lekua: Tirana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

602

itzulpenaren titulua: Bilbao - Njujork - Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Zorica Novakov-Kovačević

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Geopoetika

argitaratze lekua: Belgrado

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

603

itzulpenaren titulua: Bilbao : Albia Justizialdea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

604

itzulpenaren titulua: Bilbao : Kontsulatuaren 500 urteurrena [erakusketa] = 500 aniversario Consulado

egilea: González, Yolanda ; Ruiz, Rosa

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osda

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

605

itzulpenaren titulua: Bilbao : un paseo en acuarela = ibilaldi bat akuarelaz = a stroll in watercolour

egilea: Ciordia, Elena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Ediciones Beta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

606

itzulpenaren titulua: Bilbao : Gaur egungo Bilboren argazkiak = Fotografía del Bilbao actual : Mikel Alonso

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Bizkarrean: Bilbao Udala, Ayuntamiento

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Laboratorio para el arte by Estudios Durero

argitaratze lekua: Zamudio

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

607

itzulpenaren titulua: Bilbao : hiri interkulturala = ciudad intercultural

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

 Testu parekoa euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: AlhóndigaBilbao

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

608

itzulpenaren titulua: Bilbao kontuan : txostena 2003 2007 = Bilbao cuenta : 2003 2007 Memoria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

609

itzulpenaren titulua: Bilbao Metrópoli 30-30-30 : Corinne Vionnet, Vanessa Winship, María Azkarate [Erakusketa]

egilea: Esparza, Ramón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arte Ederren Bilboko Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

610

itzulpenaren titulua: Bilbao Ria 2000 : 30 urte = años = years

egilea: Duque, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bilbao Ría 2000

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

611

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

612

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

613

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

bilduma: Biblioteca breve

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

614

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gersende Camenen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gallimard

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

615

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seren Books

argitaratze lekua: Bridgend

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

616

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cankarjeva založba

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

617

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Coffee House Press

argitaratze lekua: AEB

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

618

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Merilin Kotta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: LR60

argitaratze lekua: Estonia

xede hizkuntza(k): estoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

619

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

620

itzulpenaren titulua: Bilbao: Historia apur bat = Bilbao: un poco de historia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

621

itzulpenaren titulua: Bilbo Bilbao 1918-2018 : Bilbao Etxebizitzak = Viviendas Municipales

egilea: Bilbao Larrondo, Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

622

itzulpenaren titulua: Bilbo, umeek jateko moduan

egilea: Hernando, Esmeralda ; San Vicente, Ana Isabel

itzultzailea: Arantzazu Azpillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Alex Orbe

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

623

itzulpenaren titulua: Bilboko aireportuan poluitutako lurrak berreskuratzea : argazki bidezko erreportajea = Recuperación de los suelos contaminados en el aeropuerto de Bilbao : reportaje fotográfico

egilea: IHOBE

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

624

itzulpenaren titulua: Bilboko Barrutia : 50 urte bidean

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Argitalpena:  A. Martín Lasa, A. José Luis Cayuela, A. Javier Lorenzo

jatorrizkoaren titulua: Distrito de Bilbao : 50 años en camino

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Kristau Eskoletako Anaidia, Bilboko Barrutia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

625

itzulpenaren titulua: Bilboko irakasle titulazioen irakaskuntzaren ebaluazio txostena eta Bilboko irakasleen unibertsitate eskolako ikerkuntzaren ebaluazio txostena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irakaskuntza-batzordea, batzorde-burua: Carlos Castaño Garrido ... [et al.]

Ikerkuntza-batzordea, batzorde-burua: José María Madariaga Orbea ... [et al.]

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

626

itzulpenaren titulua: Bilboko istorio bat

egilea: Ruiz del Pueyo, Fernando; Galletero, Alfonso

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Komikia

argitaletxea: Neverland

bilduma: The tokis

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

627

itzulpenaren titulua: Bilboko Museoaren alfabetoa : [erakusketa] = El alfabeto del Museo de Bilbao = The alphabet of the Bilbao Museum = L'alphabet du Musée de Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

628

itzulpenaren titulua: Bilboko portuko jarduerak = Actividades en el puerto de Bilbao

egilea: Anasagasti Goikolea, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Texto en castellano y euskera

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Puerto de Bilbao

argitaratze lekua: Zierbena (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

629

itzulpenaren titulua: Bilboko Udalaren Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako Ordenantza = Ordenanza del Ayuntamiento de Bilbao para la Igualdad de Mujeres y Hombres

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

630

itzulpenaren titulua: Bilduma bat [Antologia]

egilea: Penna, Sandro

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
631

itzulpenaren titulua: Bildumaren kontserbazioa : 10 urte ondarea kontserbatzen = La conservación de la colección : 10 años conservando patrimonio

egilea: García Boullosa, Laura

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

jatorrizkoaren titulua: La conservación de la colección : 10 años conservando patrimonio

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Arkeologi Museoaren koadernoak = Los cuadernos del

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

632

itzulpenaren titulua: Bildurtuta nago

egilea: Moses, Brian

itzultzailea: Jabi Artaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea:  Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

jatorrizkoaren titulua: I Feel Frightened

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zure sentimenduak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

633

itzulpenaren titulua: Bilgarria, historia eta sinkopea

egilea: Naverán, Isabel de

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Soilik e-book gisa argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Envoltura, historia y síncope

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Caniche

bilduma: Letra Caniche; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

634

itzulpenaren titulua: Bili Mendibilen ibilerak edo Zenbat kalte egiten duen Luzamendin ibiltzeak

egilea: Townson, Hazel

itzultzailea: Iñaki Goitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Pilkie's progress

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

635

itzulpenaren titulua: Billinghurst gazteluaren kasu bitxia

egilea: Fernández Sifres, David

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak, Albertoyos

jatorrizkoaren titulua: El extraño caso del castillo Billinghurst

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Avante detektibe eskola

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

636

itzulpenaren titulua: Bilürre karakoil eta hiru hartzak

egilea: Celli, Rose

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Zubereraz. Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Boucle d'or et les trois ours

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

637

itzulpenaren titulua: Bingo Brown, ijito maitalea

egilea: Byars, Betsy

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bingo Brown, gypsy lover

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

638

itzulpenaren titulua: Biodibertsitatearen aldeko emakume desberdinak : klima-aldaketaren erronkak = Mujeres diversas por la biodiversidad : retos ante el cambio climático = Diverse women for biodiversity: challenges in the face of climate change

egilea: Shiva, Vandana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: San Telmo Museoa ; Alkibla

bilduma: Erronkak= Desafíos; 4

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

639

itzulpenaren titulua: Biodiscografías

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustrazioak: Alaitz Alberdi Epilogoa: Elena Cabrera

jatorrizkoaren titulua: Biodiskografiak: Diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Páginas de Espuma

bilduma: Voces / Literatura; 216

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

640

itzulpenaren titulua: Biodiskografiak

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Biodiskografiak: diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Páginas de Espuma

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

641

itzulpenaren titulua: Bioetika eta etika medikoa medikuntzako ikasleentzat = Bioética y ética médica para estudiantes de medicina

egilea: Marijuán Angulo, María Isabel

itzultzailea: Nahikari Gabilondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

642

itzulpenaren titulua: Biolina

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Violín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

643

itzulpenaren titulua: Biologia- eta osasun-zientzietako estatistika-metodoak

egilea: Milton, J. Susan

itzultzailea: Maria Arruti; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Itzulpena : Elhuyar

Hizkuntza-begiralea, Ibon Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Statistical methods in the biological and health sciences

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

644

itzulpenaren titulua: Biotz begietan

egilea: Lizardi, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren titulua: Bihotz begietan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

645

itzulpenaren titulua: Bira Bira Biraka

egilea: Bergame, Cecile

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Magali Attiogbé

jatorrizkoaren titulua: Rouli Rouli Roulette

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Hizkuntzarekin jolasteko liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Irudi kateatuen mundua Imanol Mercero / Berria, 2024-05-26
646

itzulpenaren titulua: Biri i fizarmonicistit

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aleph

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

647

itzulpenaren titulua: Biribil beldurgarria

egilea: Gatti, Alessandro

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: Girotondo del terrore

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

648

itzulpenaren titulua: Biribilak mendietan : seles, kortak, saroiak = El monte en círculos : seles, kortak, saroiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, laburpena frantsesez eta ingelesez

Zuzendaritza eta koordinazioa : Felicitas Lorenzo, Leire Irazabal

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herria Museoa

argitaratze lekua: Gernika-Lumo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

649

itzulpenaren titulua: Birjina eta ijitoa

egilea: Lawrence, D. H.

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Virgin and the Gypsy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 37

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

650

itzulpenaren titulua: Birjina eta ijitoa

egilea: Lawrence, D. H.

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: The Virgin and the Gypsy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

651

itzulpenaren titulua: Birjinak

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Les vierges et autres nouvelles

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Aukeran eleberria Saioa Ruiz / Argia, 2012-09-09
Durduza arazlea Iratxe Esnaola / Berria, 2012-02-26
652

itzulpenaren titulua: Birmaniako harpa

egilea: Takeyama, Michio

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Alicia Cañas

jatorrizkoaren titulua: Biruma no tategoto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

653

itzulpenaren titulua: Birus borroka

egilea: El Hematocrítico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea : Santy Gutiérrez

 

jatorrizkoaren titulua: Max Burbuja. Robar está fatal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Max Burbuila; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

654

itzulpenaren titulua: Birusak : zer ote, zer ote?

egilea: Ellas Educan Kolektiboa ; Tolosa, Mariona ; Cabré Albós, Anna ; García, Laura ; Bernal, Blanca ; Humanes, Adriana ; Payo, Ana ; Pérez-Porro, Alicia

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak : Mariona Tolosa Sisteré

 

 

jatorrizkoaren titulua: La vida secreta dels virus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

655

itzulpenaren titulua: Birziklatu eta jolastu

egilea: Agramunt, Xavier

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Haurrentzako eskulanak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

656

itzulpenaren titulua: Bisbita platense : [erakusketa] : Damaris Pan & Claudia Rebeca Lorenzo

egilea: Ramírez-Escudero, Fito

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

657

itzulpenaren titulua: Bisita

egilea: Damm, Antje

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Der Besuch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

658

itzulpenaren titulua: Bisita

egilea: Figueras, Nuria

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Anna Font

 

jatorrizkoaren titulua: La visita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

659

itzulpenaren titulua: Bisita = The visit

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Cristina Fernández. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Bisita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 9

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

660

itzulpenaren titulua: Bisita bat Arma Museora = Una visita al Museo de Armería

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Gorka Olmo

Zuzentzailea : Amaia Apalauza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Zirriborroak eta gero. Arabako bilduma = Borradores del futuro. Colección Álava

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

661

itzulpenaren titulua: Bisitari bitxia

egilea: Iglesias, Gracia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Vicente Cruz

jatorrizkoaren titulua: La extraña visita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Zaharrak berritzen Imanol Mercero / Berria, 2020-09-27
662

itzulpenaren titulua: Bittor beratzen

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilariak, Rosanna Crespo eta Quique Soler

jatorrizkoaren titulua: Víctor es posa a remulla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

663

itzulpenaren titulua: Bittor ibilaldi bat egitera

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Armand

jatorrizkoaren titulua: Víctor se'n va d'excursió

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

664

itzulpenaren titulua: Bitxiak : joyas documentales de nuestra historia I

egilea: Camino, Iñigo ; Goñi, Juan Ramón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Sabino Arana Kultur Elkargoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

665

itzulpenaren titulua: Bitxiak : joyas documentales de nuestra historia II: Sabino de Arana y Goiri

egilea: De Guezala, Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Sabino Arana Kultur Elkargoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

666

itzulpenaren titulua: Bitxilandiako animalia miresgarriak

egilea: Benni, Stefano

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak, Pirro Cuniberti

jatorrizkoaren titulua: Stranalandia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

667

itzulpenaren titulua: Bitxopoemes i altres bèsties

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Jaume Subirana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

668

itzulpenaren titulua: Bizar-Urdin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

669

itzulpenaren titulua: Bizarbeltz kapitaina

egilea: Sebastián Gutiérrez, Alberto

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Carles Arbat

jatorrizkoaren titulua: Capitán Calabrote

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

670

itzulpenaren titulua: Bizargorri : itsaslapurra

egilea: Rodriguez Lázaro, Jesus

itzultzailea: Luis Baraiazarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Padro Añanos

jatorrizkoaren titulua: [Barbarroja]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

671

itzulpenaren titulua: Bizargorri pirata beldurgarria

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il terribile pirata Barba di Fuoco!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

672

itzulpenaren titulua: Bizarzuri pirataren altxorra

egilea: Newman, Marjorie

itzultzailea: Larraitz Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Ben Cort 

jatorrizkoaren titulua: Hornpipe´s hunt for Pirate Gold

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aurkitu eta asmatu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

673

itzulpenaren titulua: Bizi alegiazkoak

egilea: Schwob, Marcel

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Vies imaginaires

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 98

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Erretratu bitxiak A. de Amezaga / Bilbao, 2002-12
Bizi harrigarriak Javier Rojo / El Correo, 2002-10-30
Baina izan ote da inoiz Marcel Schwob-ik? Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-26
674

itzulpenaren titulua: Bizi alegiazkoak

egilea: Schwob, Marcel

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Vies imaginaires

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

675

itzulpenaren titulua: Bizi bizi bida : [erakusketa] : Mikel Erkiaga, Estitxu Otermin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Fito Ramírez Escudero, Jesus Melendez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

676

itzulpenaren titulua: Bizi garen mundua

egilea: Folch, Sergio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigileak: Sergio Folch eta Patricia Geis

jatorrizkoaren titulua: El mundo dónde vivimos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gure mundua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

677

itzulpenaren titulua: Bizi moduz : colección modus vivendi : bilduma = collection

egilea: Molina, Ángela ; Juan, Alberto de ; Jorge, David de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Antolaketa eta koordinazioa, Amaia Olloquiegui, Fernando Gárate

Sarrera, Estrella Gómara

Komisariotza, José Ramón Amondarain

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: [Sala Rekalde]

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

678

itzulpenaren titulua: Bizi nahi

egilea: London, Jack

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

679

itzulpenaren titulua: Bizi ondorengo heriotza : Nevadako kontakizunak

egilea: Douglass, William A.

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Death after Life : tales of Nevada

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Kondagintza

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bill Douglassen autotopografiaz Edorta Jimenez / Deia, 2015-11-14
680

itzulpenaren titulua: Bizia airean

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La vida en el aire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

681

itzulpenaren titulua: Bizia itsasoan

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La vida en el mar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

682

itzulpenaren titulua: Bizia lur azpian

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La vida bajo la tierra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

683

itzulpenaren titulua: Bizia lur gainean

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La vida sobre la tierra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

684

itzulpenaren titulua: Bizia salbatu

egilea: Fisher, Judith ; Marsden, Andrew ; Rogers, Jenny

itzultzailea: Elhuyar Kultur Elkartea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Save a life

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

685

itzulpenaren titulua: Bizian argitaratuak [Antologia]

egilea: Kafka, Franz

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 134

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Kafkaren narrazioak Javier Rojo / El Correo, 2008-04-12
Bizian argitaratuak Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-08
Herio ezin ei da liburuetaraino heldu Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-01-08
Lehenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-01-04
Kafkaren sugetzar sintaktikoak Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-16
686

itzulpenaren titulua: Bizian argitaratuak [Antologia]

egilea: Kafka, Franz

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2007 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

687

itzulpenaren titulua: Biziarekin, adimenarekin eta unibertsoarekin aurrez aurre: elkarrizketak gure garaiko zientzialari handiekin

egilea: Punset, Eduardo

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa; Julen Kaltzada; Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Cara a cara con la vida, la mente y el universo

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

688

itzulpenaren titulua: Biziaren historia : Big Bang-etik zure egunetara arte

egilea: Ledu, Stéphanie

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Caroline Hüe

jatorrizkoaren titulua: L´histoire de la vie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Eboluzioa Imanol Mercero / Berria, 2015-10-25
689

itzulpenaren titulua: Biziaren izaera

egilea: Waddington, Conrad H.

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

jatorrizkoaren titulua: The Nature of Life

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

690

itzulpenaren titulua: Biziaren jatorria

egilea: Oparin, Aleksandr I.

itzultzailea: Kepa Altonaga; Maider Etxaide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Islada

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

691

itzulpenaren titulua: Biziei ere omen [Antologia]

egilea: Maraini, Dacia ; Conte, Paolo ; Khoury-Ghata, Venus ; Mendez Ferrin, Xose Luis ; Takeuchi, Eisuke ; Atwood, Margaret ; Bidart, Frank ; Collins, Billy ; Olds, Sharon ; Smith, Patti ; Bacon, Josephine ; Dima, Konstanze ; Sanchez-Ostiz, Miguel ; Villena, Luis Antonio de ; Maillard, Chantal ; Boni, Tanella ; Irazoki, Francisco Javier ; Duffy, Carol Ann ; Moga, Eduardo ; Perez Larumbe, Maite ; Paterson, Don ; Piñan, Berta ; Gonzalez Iglesias, Juan Antonio ; Mestokosho, Rita ; Tolusso, Mary Barbara ; Handal, Nathalie ; Haddad, Joumana ; Mãe, Valter Hugo ; Madzirov, Nikola ; Darwish, Najwan ; Calafell, Mireia ; Chamankar, Roja ; Salgado, Maria ; Shire, Warsan ; Vuong, Ocean ; Sanchez, Maria ; Cortes, Noelia ; Obrero, Mario ; Umebinyuo, Ijeoma

itzultzailea: Uxue Alberdi; Iker Alvarez; Luigi Anselmi; Iñigo Aranbarri; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Maialen Berasategi; Leire Bilbao; Itxaro Borda; Itxaro Borda; Harkaitz Cano; Karlos Cid Abasolo; Itziar Diez de Ultzurrun; Aiora Enparantza; Inma Errea; Angel Erro; Aritz Galarraga; Ane Garcia; Josu Goikoetxea; Irene Hurtado de Saratxo; Juan Kruz Igerabide; Karmen Irizar ; Aiora Jaka; Joannes Jauregi; Josu Landa Ijurko; Santi Leoné; Anjel Lertxundi; Maite Lopez Las Heras; Irati Majuelo; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Xabier Montoia; Ana Isabel Morales; Ion Olano; Iñigo Roque; Asier Sarasola; Danele Sarriugarte Mochales; Joxemari Sestorain; Garazi Ugalde; Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko poesia kaierak; 51

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

692

itzulpenaren titulua: Bizientzat eta hilentzat - Poema guztiak 1954-2004

egilea: Tranströmmer, Tomas

itzultzailea: Juanmari Agirreurreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

Kritikak
Irudien unibertsoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-05
Poesia, bizientzat eta hilentzat Jose Luis Padron / Bilbao, 2013-04
693

itzulpenaren titulua: Bizigarria izango da edo ez da izango : gure erakunde (txiki)-etarako apunte feministak = Será habitable o no será : apuntes feministas para nuestras organizaciones (pequeñas)

egilea: Piris, Silvia ; et al.

itzultzailea: Belaxe Koop. E.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Liliana Aldai

jatorrizkoaren titulua: Será habitable o no será : apuntes feministas para nuestras organizaciones (pequeñas)

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: REAS Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

694

itzulpenaren titulua: Bizigarriak : zirkulazioa eta euforia = Estimulantes : circulación y euforia [erakusketa]

egilea: Lorea Alfaro eta al.

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpenak: TISA

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Tabakalera

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

695

itzulpenaren titulua: Biziki maite zaitut, aita!

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Alison Edgson

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

696

itzulpenaren titulua: Bizikidetza eta aniztasunerako II. plana, 2023-2030 : Hirirako eskubiderantz : diskriminaziorik gabeko hiritartasun inklusiboa helburu : lehenengo lau urteak, 2023-2026 = II Plan de convivencia y diversidad, 2023-2030 : Hacia el derecho a una ciudad : una ciudadanía inclusiva y libre de discriminación : primer cuatrienal, 2023-2026

itzultzailea: Alaitz Andreu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Euskarazko bertsioa Irakurketa Erraza zigilua darama. Egokitzailea : Natalia Jiménez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

697

itzulpenaren titulua: Bizikidetza eta portaera disruptiboa : ikastetxeetan kontrolatzeko estrategiak = Convivencia y comportamiento disruptivo : estrategias para su control en los centros educativos

egilea: Ollo Oscáriz, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Pamplona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

698

itzulpenaren titulua: Bizikidetza lantzen : bake, bizikidetza eta giza eskubideen udal politikak sustatzeko plana 2018/2019 = plan foral de promoción de políticas municipales de paz, convivencia y derechos humanos 2018/2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

699

itzulpenaren titulua: Bizikletan ibiltzeko gidaliburu praktikoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Guía practica per anar amb bicicleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gasteizko Bizikleteroak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

700

itzulpenaren titulua: Bizilagun-eremu komunak : halakoak sortu edo hobetzeko gidaliburua = Espacios comunes en vecindarios : guía para su creación o mejora

egilea: ZAK Ikertaldea ; Barrena Etxebarria, Ramon ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

701

itzulpenaren titulua: Bizitegi-bazterketa egoeran dauden emakumeen errealitateari buruzko ikerketa = Estudio sobre la realidad de las mujeres en situación de exclusión residencial

egilea: Carrasco Fernández, Sonia ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

702

itzulpenaren titulua: Bizitza

egilea: Rylant, Cynthia

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Ilustrazioak: Brendan Wenzel

jatorrizkoaren titulua: Life

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bizitza txiki-txiki hasten da Imanol Mercero / Berria, 2021-01-31
703

itzulpenaren titulua: Bizitza amets

egilea: Calderón de la Barca, Pedro

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La vida es sueño

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 156

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1635

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Itzulpena amets Ainara Maia / Gara, 2013-12-08
Ospelaren adierak Igor Estankona / Deia, 2013-07-27
Ametsa bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-04-16
704

itzulpenaren titulua: Bizitza atzeraka

egilea: Gudule

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: La vie à reculons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 74

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

705

itzulpenaren titulua: Bizitza atzeraka

egilea: Gudule

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: La vie à reculons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 74

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

706

itzulpenaren titulua: Bizitza ederra da

egilea: Valognes, Aurélie

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Marrazkilaria: François Ravard

jatorrizkoaren titulua: Clovis & Oups. La belle vie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Luka eta Utx; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Amets bidean Imanol Mercero / Berria, 2024-06-23
707

itzulpenaren titulua: Bizitza eredu iraunkor baterako zantzuak

egilea: Blas García, Alicia de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: InteRed

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

708

itzulpenaren titulua: Bizitza eta kolorea : argazkiak : [erakusketa] = Vida y color : fotografías : [exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

709

itzulpenaren titulua: Bizitza guztietarako etxeak : etxebizitza kolektiboen proiektuetan genero-ikuspegia txertatzeko gida = Casas para todas las vidas : guía para la integración de la Perspectiva de Género en los proyectos de vivienda colectiva

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

710

itzulpenaren titulua: Bizitza hezurretan inprimatua : paleopatologia Nafarroan : erakusketa = La vida impresa en los huesos : paleopatología en Navarra : exposición

egilea: Agirre Mauleon, Juantxo ; et al.

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Komisarioa, María Paz de Miguel Ibáñez; Koordinazioa, Amaya Ascunce Parada, Carmen Valdés Sagüés ; irudigileak; José Luis Larrión, Iñaki Diéguez Uribeondo, Pablo Serrano Basterra

Irudigileak: Iñaki Diéguez Uribeondo, Pablo Serrano Basterra

 

jatorrizkoaren titulua: La vida impresa en los huesos : paleopatología en Navarra : exposición, 27 septiembre 2019-2 febrero 2020, Museo de Navarra, Pamplona

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Navarra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

711

itzulpenaren titulua: Bizitza irakurri = Leer la vida

egilea: Markuleta, Gerardo

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

Hitzaurrea: Anjel Erro.

jatorrizkoaren titulua: Bizitza irakurri

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

712

itzulpenaren titulua: Bizitza lanbide

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Maite Lopetegi Campano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Il mestiere di vivere

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 62

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
713

itzulpenaren titulua: Bizitza maite eta beste ipuin batzu [Antologia]

egilea: London, Jack

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Hitzaurrea eta aukeraketa S. Callejak ; azala eta marrazkiak A. Sánchez | Ipuinak: Bizitza maite ; Keeshen istorioa ; Mauki ; Ezinbesteko gizon zuria ; Untzi-mutil guztiz liraina

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mensajero

bilduma: Kimu

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

714

itzulpenaren titulua: Bizitzaren benetako funtsa

egilea: Gonzalez de Matauco, Jorge; Saure, Jean Franççois

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

ePub formatuan ere argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: La verdadera esencia de la vida

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

715

itzulpenaren titulua: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 02

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

716

itzulpenaren titulua: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 03

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

717

itzulpenaren titulua: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 05

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

718

itzulpenaren titulua: Bizitzaren gesala

egilea: Marin Estrada, Pablo Anton

itzultzailea: Imanol Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Agua que pasa

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Apirila; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

719

itzulpenaren titulua: Bizitzaren laburtasunaz ; Bizitza zoriontsuaz ; Astiaz [Antologia]

egilea: Seneka, Luzio Aneo

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

720

itzulpenaren titulua: Bizitzaren sentimendu tragikoaz

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Patxi Uribarren.

jatorrizkoaren titulua: Del sentimiento trágico de la vida

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

721

itzulpenaren titulua: Bizkaia zubia, zidarzin eztaiak : Dionisio Larenaren irudietako aitormena : 1963-64 = El puente Bizkaia en sus bodas de platino : testimonio gráfico de Dionisio Larena

egilea: Goitia Blanco, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Xeit

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

722

itzulpenaren titulua: Bizkaian baditun! : Itsas Landa Inguruneko Emakumeak : [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

723

itzulpenaren titulua: Bizkaian desgaitasuna duten pertsonen parte-hartzerako eta bizi kalitaterako plana 2021-2023 = Plan para la participación y calidad de vida de las personas con discapacidad en Bizkaia 2021-2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

724

itzulpenaren titulua: Bizkaian nazioarteko babesa eskatzen duten pertsonen integrazioa : Goihabe Programa = Integración de personas solicitantes de protección internacional : Programa Goihabe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Enplegua, Gizarte Inklusioa eta Berdintasuna Sustatzeko Sailaren koadernoak.Gizarte Inklusioa = Cuadernos del Departamento de Empleo, Inclusión Social e Igualdad. Inclusión social

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

725

itzulpenaren titulua: Bizkaiko boto-eskaintzak : [erakusketa] : itsasoko sinesmenak = Exvotos de Bizkaia : creencias del mar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Arduradun : Xabier Armendariz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

726

itzulpenaren titulua: Bizkaiko burdina meatzaritzaren kiskaltze labeak : historia eta eraikuntza bilakaera = Los hornos de calcinación de la minería del hierro en Bizkaia : evolución histórica y constructiva

egilea: Beldarrain-Calderón, Maider

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: EKOB; 9

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

727

itzulpenaren titulua: Bizkaiko emakume enpresarien gaur eguneko egoera : Bizkaiko emakume enpresarien ezaugarri eta iritziei buruzko azterketa = La situación de las empresarias de Bizkaia : estudio de las características y opiniones de las empresarias de Bizkaia

egilea: Soler i Vilalta, Roser

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: AED

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

728

itzulpenaren titulua: Bizkaiko erresidentziak borrokan! : langile borrokatik ahalduntze feministara = Bizkaiko erresidentziak borrokan! : de la lucha obrera al empoderamiento feminista

egilea: Fernández Vicario, Nahia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos; 42

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

729

itzulpenaren titulua: Bizkaiko hondartzetako sorosleen eskuliburua = Manual para socorristas de las playas en Bizkaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Bizkaiko Gurutze Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

730

itzulpenaren titulua: Bizkaiko Lankidetzako IV. gida plana : 2022-2030 = IV Plan director de la cooperación de Bizkaia : 2022-2030

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

731

itzulpenaren titulua: Bizkaiko Txakolinaren bene-benetako eta ia behin betiko historia Parrapius Zerratia irakasle andrearen arabera = La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia

egilea: Begoña, Mikel

itzultzailea: Amaia Orbe; Maitane Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Marrazkiak: Kike Infame, Daniel Gojénola

jatorrizkoaren titulua: La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Txakomic!

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

732

itzulpenaren titulua: Bizkaitar Zarra eta Erromatarrak, ó sea, Los Antiguos Vizcaínos y los Romanos, poema euskara, premiado en el certamen literario celebrado en Bilbao con motivo de la Exposición provincial de Vizcaya, por D. Felipe Arrese y Beitia

egilea: Arrese Beitia, Felipe

itzultzailea: Antonio Trueba

itzulpenaren argitaratze urtea: 1882

testu mota: Literatura

argitaletxea: Delmas

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

733

itzulpenaren titulua: Bizkonde erdibitua

egilea: Calvino, Italo

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: I visconte dimezzato

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

734

itzulpenaren titulua: Black is beltza

egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

itzultzailea: Carles Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Jorge Alderete

jatorrizkoaren titulua: Black is beltza

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

735

itzulpenaren titulua: Black is beltza

egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

itzultzailea: Agnès Philippart

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Jorge Alderete

jatorrizkoaren titulua: Black is beltza

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Kanada

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

736

itzulpenaren titulua: Black is beltza : Ainhoa

egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

itzultzailea: Ana Carbonell

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Susanna Martín Segarra

jatorrizkoaren titulua: Black is beltza : Ainhoa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Tokyo

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

737

itzulpenaren titulua: Black is beltza : Ainhoa

egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz ; Campo, Isa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Susanna Martín Segarra

jatorrizkoaren titulua: Black is beltza : Ainhoa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Reservoir Books

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

738

itzulpenaren titulua: Blade of Light

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 7

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

739

itzulpenaren titulua: Blas de Otero : una letra impagada = Ordaindu gabeko letra bat [Antologia]

egilea: Otero, Blas de

itzultzailea: Luigi Anselmi; Gabriel Aresti; Bernardo Atxaga; Leire Bilbao; Harkaitz Cano; Beatriz Chivite; Aritz Gorrotxategi; Felipe Juaristi; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Joseba Sarrionandia; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Olerki hauek Blas ez ezagutu arren berarekin bere olerkien bidez hitz egin duten egileek hautatu eta euskarara itzuli dituzte = Poemas seleccionados y vertidos a la lengua vasca por autores que, aunque no conocieron a Blas, han seguido dialogando con él a través de sus versos

Azalean: "Antología traducida"

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Editorea, B. Arginzoniz

testu mota: Literatura

argitaletxea: El gallo de oro

bilduma: Blas de Otero

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

740

itzulpenaren titulua: Blobló

egilea: Bueno, Rai

itzultzailea: Rai Bueno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Bloblo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Libros para soñar

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

741

itzulpenaren titulua: Blobló

egilea: Bueno, Rai

itzultzailea: Ariadna Martín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Bloblo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Llibres per a somniar

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

742

itzulpenaren titulua: Blobló

egilea: Bueno, Rai

itzultzailea: Maria Luisa Núñez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Bloblo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: MareMar

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

743

itzulpenaren titulua: Blog

egilea: Blondel, Jean-Philippe

itzultzailea: Irati Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Blog

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral saila; 39

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

744

itzulpenaren titulua: Bloom eta Fawcett-en histologiaren sintesia

egilea: Fawcett, Don W.

itzultzailea: Begoña Arrate; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Hizkuntza-begiralea: Xabier Aberdi, Julio García, Idurre Alonso

Begirale teknikoa: Iñaki Ugarteburu

jatorrizkoaren titulua: Concise histology

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

745

itzulpenaren titulua: Bob Esponja detektibea

egilea: Lewman, David

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Harry Moore

jatorrizkoaren titulua: Nickelodeon Bob Esponja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

746

itzulpenaren titulua: Bob esponja medikuarenean

egilea: Banks, Steven

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak 

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Zina Saunders

jatorrizkoaren titulua: Sponge Bob goes to the doctor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

747

itzulpenaren titulua: Bob Esponja, futboleko izarra!

egilea: Lewman, David

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Stephen Reed 

jatorrizkoaren titulua: SpongeBob, soccer star!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

748

itzulpenaren titulua: Bob Esponjaren abentura onenak

egilea: Willson, Sarah

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

749

itzulpenaren titulua: Bobby Sands: Martxa baten lehen notak

egilea: O'Hearn, Dennis

itzultzailea: Jurgi Garitagoitia | ; Aitzol Iriondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Nothing But an Unfinished Song: Bobby Sands, the Irish Hunger Striker Who Ignited a Generation

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

750

itzulpenaren titulua: Boccaccioren Dekamerone tipi bat

egilea: Boccaccio, Giovanni

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Decameron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1352

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Giovanni Boccaccio eta Gabriel Aresti Dekamerone tipi batetan Joseba Sarrionandia / Anaitasuna, 1980-02-15
Boccacioren Dekamerone tipi bat J.S. / Anaitasuna, 1980-01
751

itzulpenaren titulua: Bodas de oro 1969-2019 = Urrezko Ezteiak

egilea: Garmendia Guinea, Antton ; Ortega, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Hondarribiko Itsaskari Baita

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

752

itzulpenaren titulua: Boki eta Mounga, euliz egindako soinekoa

egilea: Oke, Omer

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Enrique Morente

 

jatorrizkoaren titulua: Boki y Mounga, el vestido de moscas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Afric's Forum

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

753

itzulpenaren titulua: Bolivar askatzailea

egilea: Vilardell Balasch, Victor

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio

jatorrizkoaren titulua: Bolívar el libertador

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 12

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

754

itzulpenaren titulua: Bollikaoak zug@tik

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Menjaré bollycaos per tu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bihotz-taupadak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

755

itzulpenaren titulua: Bolo & Bill: Hona hemen!

egilea: Roba, Jean

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: 22 V´la Boule & Bill

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

756

itzulpenaren titulua: Bolon-bolon

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

757

itzulpenaren titulua: Bolon-bolon

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

758

itzulpenaren titulua: Bolt

egilea: Marsoli, Lisa Ann

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak Andrew Phillipson eta Jean-Paul Orpiñas eta Disney taldeko marrazkilariak

jatorrizkoaren titulua: Bolt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

759

itzulpenaren titulua: Boluntariotza eta partaidetza sozialerako beste modu batzuk EAEn 2017 = Voluntariado y otras formas de participación social en la CAPV 2017

egilea: EDE Fundazioa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

760

itzulpenaren titulua: Bonba

egilea: Lalana, Fernando ; Almárcegui, José María

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La bomba

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

761

itzulpenaren titulua: Bonbolosauroa

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Chris Chatterton

jatorrizkoaren titulua: The Wobblysaurus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

762

itzulpenaren titulua: Boni Martínen istorioa

egilea: Olaizola, José Luis

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Gerardo Amezachurra

jatorrizkoaren titulua: La leyenda de Boni Martín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Iratxo berdea; 12

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

763

itzulpenaren titulua: Bonobo betaurrekodunen egiako historia

egilea: Turin, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

jatorrizkoaren titulua: La vera storia dei bonobo con gli occhiali

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

764

itzulpenaren titulua: Boop : itsasoko animaliak

egilea: Georgette

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Blup sous la mer"

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

765

itzulpenaren titulua: Borba katua

egilea: Rocha, Ruth

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Margarita Menéndez

jatorrizkoaren titulua: Borda, o gato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

766

itzulpenaren titulua: Bordazuri

egilea: Zubiri, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Zubiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bordazuri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ega

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

767

itzulpenaren titulua: Boris eta arrain sorgindua

egilea: Ruck-Pauquèt, Gina

itzultzailea: Xabier Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Christine Wilhelm

jatorrizkoaren titulua: Boris und des zauberfisch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

768

itzulpenaren titulua: Borondatezko gizarte aurreikuspeneko oinarrizko ikastaroaren eskuliburua = Manual del curso básico de previsión social voluntaria

egilea: Peña, Joseba Iñaki de la ; Escribano Riego, Manuela ; Garayeta Bajo, Asier ; Izquierdo Goikoetxea, Luis Carlos ; Respaldiza Zalbidea, Nerea ; Sánchez Gómez, José Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

769

itzulpenaren titulua: Borondatezko morrontzari buruzko mintzaldia

egilea: La Boétie, Étienne de

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Discours de la servitude volontaire

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 16

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1576

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

770

itzulpenaren titulua: Borradores del futuro : historias y fabulaciones sobre mundos posibles [Antologia]

egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Jaio, Karmele ; Sarriugarte, Danele ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Aixa De la Cruz; Arrate Hidalgo; Miren Iriarte; Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

«Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako hamar fabulak biltzen ditu: 

Perimetro de floración [= Loratze perímetroa] / Katixa Agirre ; Una visita al Museo de Armería [= Bisita bat Arma Museora] / Iban Zaldua ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? [= Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?] / Danele Sarriugarte ; Una escalera en común [= Eskailerapeko] / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua [= El mundo que fuimos] / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ;  El presente nunca fue futuro  [= Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan ] / Patxi Zubizarreta ; El Rio [= Ibaia] / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk [= Solo es un juego ] / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea [ = La casa que es mundo] / Gabriela Damián Miravete

Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro).

Zuzenketa: Sonia Berger

jatorrizkoaren titulua: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

771

itzulpenaren titulua: Borrar las huellas de la memoria : [erakusketa] : Endika Basaguren

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Iker Serrano

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

772

itzulpenaren titulua: Borroka armatua Euskadin : (1967-2011)

egilea: López Adán, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

773

itzulpenaren titulua: Borroka gazteluan

egilea: French, Vivian

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Combat at the Castle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zaldungaia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

774

itzulpenaren titulua: Borroka kluba

egilea: Palahniuk, Chuck

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Fight Club

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zibilizazioaren suntsiketa Iraitz Urkulo / Berria, 2014-11-09
775

itzulpenaren titulua: Borrokalari transgeneroak : Historia eginez, Joana Arc-ekotik Dennis Rodman-enganaino

egilea: Feinberg, Leslie

itzultzailea: Fermin Zabalza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Transgender Warriors: Making History from Joan of Arc to Dennis Rodman

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Munduko genero-borrokalariak, batu zaitezte! Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-11-27
Liburu hau arma bat da Irati Majuelo / Berria, 2021-12-05
776

itzulpenaren titulua: Borrokaria = El luchador = The fighter

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Borrokaria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

777

itzulpenaren titulua: Bortuko fauna : Erronkaribarko gida etnozoologikoa = Fauna del Pirineo : guía etnozoológica del Valle de Roncal

egilea: Orduna Portús, Pablo M.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak: Javier Álvarez Vidaurre, Lorea Larraya Medina, Javier Muñoz Fernández

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Lamiñarra

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

778

itzulpenaren titulua: Bortxaketa : Amodiozko istorio bat

egilea: Oates, Joyce Carol

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Rape : A Love Story

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Egiaren erakarpena Ibon Egaña / Deia, 2024-02-17
779

itzulpenaren titulua: Bosgarrena

egilea: Junge, Norman

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Fünfer sein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

780

itzulpenaren titulua: Boskotea ohean

egilea: Painset, Marie-France

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Atelier Saje

jatorrizkoaren titulua: Cinq dans le lit

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

781

itzulpenaren titulua: Bost

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Cinco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

782

itzulpenaren titulua: Bost akastunak

egilea: Alemagna, Beatrice

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 

 

 

jatorrizkoaren titulua: I cinque malfatti

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

783

itzulpenaren titulua: Bost egun, bost gau : eta bi narrazio labur

egilea: Tiago, Manuel

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Edukia: Bost egun, bost gau ; Piriniotako muga pasa ; Salbamendu-txalupa eta armairua | Hitzaurrea: Amets Arzallus Antia ; Hitzatzea: Iñigo Roque Eguskitza

jatorrizkoaren titulua: Cinco dias, cinco noites

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Kritikak
Orri solteak Zihara Enbeita / Hordago, 2020-10
Mugaren tolesturak Patxi Larrion / Hordago, 2020-10
Mugak gainditu Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-08-22
Egunak eta gauak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-08-13
Pasaeran Irati Majuelo / Berria, 2020-06-07
784

itzulpenaren titulua: Bost gora

egilea: Pérez Escrivá, Victoria

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Claudia Ranucci

jatorrizkoaren titulua: Cinco arriba

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliadak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

785

itzulpenaren titulua: Bost hitzaldi krimenari eta histeriari buruz

egilea: Perry, Patricia

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Cinq leçons sur le crime et l'hystérie

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Psikiatriaren histeriak Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-03-28
Bost hitzaldi krimenari eta histeriari buruz Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-12-28
786

itzulpenaren titulua: Bost istorio itsasoko [Antologia]

egilea: London, Jack

itzultzailea: Iñaki Sopela

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Koldo Jiménez de Aberasturiren edizioa | Edukia: Ezinbesteko gizon zuria ; Samuel ; McCoyren enda ; Mendebalderantz ; Mapuhiren etxea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

787

itzulpenaren titulua: Bost istorio lazgarri

egilea: Defoe, Daniel

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

788

itzulpenaren titulua: Bost minutuko lasaialdia

egilea: Murphy, Jill

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Five minute's peace

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Borrokalarien lasaialdia Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-10-30
Ai ama! Imanol Mercero / Berria, 2016-10-16
789

itzulpenaren titulua: Bost papagai = Cinco loritos

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

 

jatorrizkoaren titulua: Cinco loritos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

790

itzulpenaren titulua: Bost polizi historio [Antologia]

egilea: London, Jack ; Collins, Wilkie ; Conan Doyle, Arthur ; Poe, Edgar Allan ; Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Joakin Irazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Koldo Jiménez de Aberasturiren edizioa | Narrazioak: Harrapatzaile harrapatua / Wilkie Collins ; Ile Gorrien Bilgua / Arthur Conan Doyle ; Heriotze konzentrikoak / Jack London ; Gutun ebatsia / Edgar Allan Poe ; Pinua eta atea / Robert Louis Stevenson

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

791

itzulpenaren titulua: Bost sagu bihurri musika jotzen

egilea: Tashiro, Chisato

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Fünf freche maüse machen musik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Musika eta parranda txikienentzat Imanol Mercero / Berria, 2012-05-06
792

itzulpenaren titulua: Bost sagutxo

egilea: Girón, María

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Cinc ratolins

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

793

itzulpenaren titulua: Bost txerrikume

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Ainhoa Eder

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Five Little Pigs

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

794

itzulpenaren titulua: Bost urte

egilea: Casas i Mas, Carme

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Leiho

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

795

itzulpenaren titulua: Bost zentzumenak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

berrikusketa, Iraia Yetano

Irudigilea: Catherine Ferrier.S

jatorrizkoaren titulua: Les cinc sens

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Irudien bildumatxoa

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

796

itzulpenaren titulua: Bost zentzumenekin

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Con los cinco sentidos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

797

itzulpenaren titulua: Bostak abenturan murgildurik

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Five fall into adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

798

itzulpenaren titulua: Bostak arriskuan

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Margarita Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Five get into a fix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

799

itzulpenaren titulua: Bostak berriro Kirrin uhartean

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Lazaro Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak: J. Correas

jatorrizkoaren titulua: Five on Kirrin island again

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

800

itzulpenaren titulua: Bostak deabruaren harkaitzetan

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Margarita Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, J. Correas

jatorrizkoaren titulua: Five go to Demon's Rocks

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

801

itzulpenaren titulua: Bostak eta uharteko altxorra

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Margarita Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Five on a treasure island

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

802

itzulpenaren titulua: Bostak ihesi

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Alberto Uranga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Five run away together

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

803

itzulpenaren titulua: Bostak itsasertzean

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Margarita Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Five go down to the sea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

804

itzulpenaren titulua: Bostak kanpinean

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Joan Amenabar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, J. Correas

jatorrizkoaren titulua: Five go off to camp

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

805

itzulpenaren titulua: Bostak karabanan

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Mirentxu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Five go off in a caravan,

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

806

itzulpenaren titulua: Bostak kontrabandistaren muinoan

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Arantxa Letamendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Five go to Smuggler's Top

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

807

itzulpenaren titulua: Bostak larri

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Margarita Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Five get into trouble,

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

808

itzulpenaren titulua: Bostak misterio bat argitzen

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Five have a mystery to solve,

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

809

itzulpenaren titulua: Bostak primeran dabiltza

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Margarita Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Five have a wonderful time

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

810

itzulpenaren titulua: Bostak zoriontsu

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Xabier García

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Five have plenty of fun

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

811

itzulpenaren titulua: Bosteko 2018 : [erakusketa] : Luis Miguel Gómez, Koldo Etxebarria, Jesús Lizaso

egilea: Sarriugarte, Iñigo

itzultzailea: Ines Gandarias

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena: Hori-Hori

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

812

itzulpenaren titulua: Bosteko 2019 : [erakusketa]

egilea: Garagarza, Ibon ; Valle de Lersundi y Manso de Zúñiga, Gentz del ; Periz, Mertxe ; Rueda, Sonia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza :  Ibon Garagarza 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

813

itzulpenaren titulua: Bosteko 2022 : [erakusketa]: Izaskun Alonso Saratxaga, Mikel Garate Aracama, Jorge Rubio Pinedo

itzultzailea: Basauriko Udaleko Euskara Saila

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

814

itzulpenaren titulua: Bosten abentura berri bat

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Lazaro Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Five go adventuring again

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

815

itzulpenaren titulua: Bosten asteburu bat

egilea: Blyton, Enid

itzultzailea: Margarita Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Five on a hike together,

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Bostak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

816

itzulpenaren titulua: Bota lotsak!

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Qué pesada, la vergonya

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

817

itzulpenaren titulua: Botadun katua

egilea: Perrault, Charles

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Urretxindor

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

818

itzulpenaren titulua: Botere itunak egiten = Tejiendo alianzas de poder = Weaving power alliances

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: AED

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

819

itzulpenaren titulua: Botere Judizialaren Lege Organikoa (V. eta VI. liburuak) = Ley Orgánica del Poder Judicial (Libros V y VI)

itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

820

itzulpenaren titulua: Botere Judizialaren Lege Organikoa = Ley Orgánica del Poder Judicial

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Hizkuntza begiralea: Juan Kruz Igerabide Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Ley Orgánica del Poder Judicial

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 16

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

821

itzulpenaren titulua: Botes d'aigua grogues

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Tina Vallès

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Animallibres

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

822

itzulpenaren titulua: Botikak bide parenteraletik emateko gida praktikoa : Erizaintzako praktiketako ikaslearentzako gida azkarra

egilea: Ballesteros Peña, Sendoa ; Fernández Aedo, Irrintzi

itzultzailea: Nahikari Gabilondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Guía práctica para la administración parenteral de fármacos

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

823

itzulpenaren titulua: Botila batean aurkitutako eskuizkribua eta beste ipuin batzuk

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: MS. Found in a bottle

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1833

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

824

itzulpenaren titulua: Botilako deabrua

egilea: Monasterio, Xabier

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena da

jatorrizkoaren titulua: The Bottle Imp

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Tz liburuak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

825

itzulpenaren titulua: Botilako deabrua

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Island Nights' Entertainment liburuko ipuinetako bat.

jatorrizkoaren titulua: The Bottle Imp

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 18

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

826

itzulpenaren titulua: Botilako deabrua

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Joxemari Ortiz

jatorrizkoaren titulua: The Bottle Imp

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

827

itzulpenaren titulua: Botilako jeinu misteriotsua

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der geheimnisvolle Flaschengeist Suki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 12

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

828

itzulpenaren titulua: Botilaren barruan

egilea: Stern, Simon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

jatorrizkoaren titulua: Mrs Vinegar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Benjamín

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

829

itzulpenaren titulua: Botoiak

egilea: Lohf, Sabine

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Ich mach was mit Knöpfen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Nire Eskulanak; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

830

itzulpenaren titulua: Botoien istorio bat

egilea: Capdevila, Roser

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Una història de botons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

831

itzulpenaren titulua: Bounty ontziko mutinatuak

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: El Motín de la Bounty

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

832

itzulpenaren titulua: Boy

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Boy. Tales of Childhood

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur eta gazte literatura; 14

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

833

itzulpenaren titulua: Bozateko egunkaria

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

834

itzulpenaren titulua: Brabante-co Genoveva-ren bizitz arrigarri miragarria

egilea: Schmid, Christoph von

itzultzailea: Gregorio Arrue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1905

oharrak:

Armiarman ere digitalizatua

jatorrizkoaren titulua: Genovefa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eusebio López

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810

        testua on-line

835

itzulpenaren titulua: Brabante-co Genovevaren bizitza : antziñaco demboretaco condairen ederrenetako bat : pertsona prestu guztientzat, baña berezquiro amaquiñ beren seme-alabentzar era egoquian

egilea: Schmid, Christoph von

itzultzailea: Gregorio Arrue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren titulua: Genovefa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pedro Gurruchaga

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810

        testua on-line

836

itzulpenaren titulua: Brabante-co Genovevaren vizitza : antziñaco demboretaco condairen ederrenetako bat : pertsona prestu guztientzat, baña berezquiro amaquiñ beren seme-alabentzar era egoquian

egilea: Schmid, Christoph von

itzultzailea: Gregorio Arrue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1882

oharrak:

Armiarman ere digitalizatua

jatorrizkoaren titulua: Genovefa : Genovefa. Eine der schönsten und rührendsten Geschichten des Alterthums, nue erzählt für alle guten Menschen, besonders für Mütter und ihre Kinder

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pedro Gurruchaga

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

837

itzulpenaren titulua: Brabante-ko Genoveva-ren bizitz arrigarri miragarria

egilea: Schmid, Christoph von

itzultzailea: Gregorio Arrue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1960

oharrak:

1885eko edizioaren berrargitalpena

jatorrizkoaren titulua: Genovefa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Auñamendi

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810

        testua on-line

838

itzulpenaren titulua: Brahmanaren begia

egilea: Puricelli Guerra, Elisa

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: L'occhio del bramino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

839

itzulpenaren titulua: Branil bomocetovo hiso : Antologija moderne baskovske poezije [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Ciril Bergles

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

23 poetaren lanak biltzen ditu: Jon Mirande, Juan Mari Lekuona, Bitoriano Gandiaga, Gabriel Aresti, Mikel Lasa, Xabier Lete, Patxi Ezkiaga, Ibon Sarasola, Amaia Lasa, Bernardo Atxaga, Koldo Izagirre, Juan Kruz Igerabide, Felipe Juaristi, Joseba Sarrionandia, Amaia Iturbide, Karlos Linazasoro, Juanra Madariaga, Iñigo Aranbarri, Gerardo Markuleta, Rikardo Arregi Diaz de Heredia, Kirmen Uribe eta Harkaitz Cano. Jorge Oteiza ere sartua da Ciril Berglesek apailatu eta itzulitako antologian.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aleph

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

840

itzulpenaren titulua: Brasilgo katua ; Lady Sannox-en kasua

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Moldapena eta lan-orriak: Josu Latartegi ; 1997an eta 2006an berriro argitaratua

jatorrizkoaren titulua: The Brazilian Cat ; The Case of Lady Sannox

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Descleé de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898 ; 1893

841

itzulpenaren titulua: Bravante-co Genovevaren bicitz arrigarri miragarria

egilea: Schmid, Christoph von

itzultzailea: Gregorio Arrue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1885

oharrak:

Armiarman ere digitalizatua

jatorrizkoaren titulua: Genovefa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eusebio Lopez

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

842

itzulpenaren titulua: Bravante-co Genovevaren bicitz arrigarri miragarria

egilea: Schmid, Christoph von

itzultzailea: Gregorio Arrue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren titulua: Genovefa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Juan López Moldizteguiya

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810

        testua on-line

843

itzulpenaren titulua: Brave

egilea: s.n.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Brave

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

844

itzulpenaren titulua: Braveness ahizpak eta altxorra

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Margherita Grasso

jatorrizkoaren titulua: Las hermanas Braveness y el tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

845

itzulpenaren titulua: Bravo anaien altxorra

egilea: Martínez de Pisón, Ignacio

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: El tesoro de los hermanos Bravo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 56

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

846

itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Los músicos de Bremen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

847

itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Ximena Maier

Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Els músics de Bremen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

848

itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak

egilea: Davidson, Susanna

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Die Bremen Stadtmusikanten

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

849

itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak

egilea: Ros, Roser

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Pep Montserrat

jatorrizkoaren titulua: Els musics de Bremen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

850

itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak

egilea: Ruiz, Margarita

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Margarita Ruiz

jatorrizkoaren titulua: Die Bremer Stadtmusiken

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Con bel

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

851

itzulpenaren titulua: Bremengo musikariak

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

852

itzulpenaren titulua: Bretainiako megalito-eraikitzaileen santutegiak

egilea: Politzer, Anie

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigileak: Michel eta Francis Politzer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

853

itzulpenaren titulua: Bretxa

egilea: Martinez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: La Brecha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

854

itzulpenaren titulua: Breve historia de Álava

egilea: Jiménez, Joaquín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Caja Provincial de Ahorros de Álava

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

855

itzulpenaren titulua: Breviario perplejo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Labur txintan

testu mota: Literatura

argitaletxea: Trea

bilduma: Aforismo

argitaratze lekua: Gijón

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

856

itzulpenaren titulua: Bristoleko hilketa

egilea: Prowse, Philip

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Bristol murder

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

857

itzulpenaren titulua: Brodecken txostena

egilea: Claudel, Philippe

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Le Rapport de Brodeck

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura Saila

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Zortzi arrazoi Philippe Claudelen “Brodecken txostena” irakurtzeko Gorka Bereziartua / argia.com, 2013-10-21
Brodecken txostena Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-01-30
Aitorrezinaren aitortza Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-01-22
858

itzulpenaren titulua: Brontxo brontosauroaren ipuina

egilea: Wiltshire, Terri

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Rebecca Archer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Sorta ireki, ikusiko duzu

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

859

itzulpenaren titulua: Brooklyngo erokeriak

egilea: Auster, Paul

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Brooklyn foolies

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Eleberria

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Xehetasunetan Aritz Galarraga / Gara, 2006-07-08
Unearen goratzarre intuizioaren narratiban Josu Lartategi / Deia, 2006-06-06
Auster-en magia Javier Rojo / El Correo, 2006-04-26
Liburuen ahalmen ikaragarriarena Karlos del Olmo / Eizie.org, 2006-04-03
860

itzulpenaren titulua: Brrrr: neguko liburua

egilea: Na, Il Sung

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: A Book of Winter

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

861

itzulpenaren titulua: Bruce Baillie : [exhibition] : somewhere from here to heaven [erakusketa]

egilea: Pérez, Fernando ; et. al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisaioa: Garbiñe Ortega

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa ; La Fábrica

argitaratze lekua: Bilbo ; Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

862

itzulpenaren titulua: Bruce Springsteen adiskidea

egilea: Major, Kevin

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Dear Bruce Springsteen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

863

itzulpenaren titulua: Bruma y conciencia = Lanbroa eta kontzientzia

egilea: Aramburu, Fernando

itzultzailea: Felipe Juaristi; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Bruma y conciencia

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

864

itzulpenaren titulua: Bruneiko kanarioa

egilea: Nesquens, Daniel

itzultzailea: Edurne Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

 Marrazkilaria, David Guirao

jatorrizkoaren titulua: El canario de Brunei

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Futbolaria izan nahi zuen idazlea Manu López / Deia, 2003-00
865

itzulpenaren titulua: Brunok ez du eskolara joan nahi

egilea: Roigé, Pau

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak Anna Baquero 

jatorrizkoaren titulua: Bruno no quiere ir al colegio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak; 26

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

866

itzulpenaren titulua: Bubu ehiztari

egilea: Hahn, Cyril

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

867

itzulpenaren titulua: Bubu eta Afa jirafa

egilea: Hahn, Cyril

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bubu txikia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

868

itzulpenaren titulua: Bubu eta Benbe elefantea

egilea: Hahn, Cyril

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Boubou et Bembé l'éléphant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bubu txikia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

869

itzulpenaren titulua: Bubu eta Gorko krokodiloa

egilea: Hahn, Cyril

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bubu txikia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

870

itzulpenaren titulua: Bubu eta haren lagunak

egilea: Park, Yoon-sun

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Boubou et ses amis

testu mota: Komikia

argitaletxea: A Fin de Cuentos

bilduma: Cosmic

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

871

itzulpenaren titulua: Bubu eta Naaba lehoia

egilea: Hahn, Cyril

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Boubou et Naaba

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bubu txikia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

872

itzulpenaren titulua: Bubuk ez du lorik egin nahi

egilea: Hahn, Cyril

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

873

itzulpenaren titulua: Buda zoriontsuen etxea

egilea: Ribeiro, Joao

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: A casa dos Budas ditosos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Literotura

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Buda zoriontsuen etxea Ana Unanue / Aizu!, 2005-01
Erotismoak zentsura piztu zuenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-07-10
Buda zoriontsuen etxea Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
874

itzulpenaren titulua: Bufanda urdina

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: La delicuencia, la bufanda azul

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Kale gorrian

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

875

itzulpenaren titulua: Buhame-argiak. Esperpentoa

egilea: Valle-Inclán, Ramón del

itzultzailea: Anastasio Esnaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Luces de bohemia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 91

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Buhameen argiak, kaskaroten ilunak Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-02
Aspaldiko berritzailea Igor Estankona / Deia, 2002-02-01
876

itzulpenaren titulua: Buhame-argiak. Esperpentoa

egilea: Valle-Inclán, Ramón del

itzultzailea: Anastasio Esnaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Luces de bohemia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

877

itzulpenaren titulua: Buhameak, historiarik gabeko jendeak? = Les Bohémiens, des gens sans Histoire?

egilea: Lougarot, Nicole

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Azalean: Atzotik... Jean Barbier-en "Antxixarburuko buhameak" kronikarekin gaurdaino... Nafarroa Behereko Buhameen ondokoen lekukotasunekin = D´hier... avec "Les Bohémiens d´Antxixarburu" de Jean Barbier á aujourd´hui... avec des témoignages de descendants de Bohémiens de Basse-Navarre

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gatuzain

argitaratze lekua: Uztaritze

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

878

itzulpenaren titulua: Búho & Maravillas, 30 urteko ibilbidea : erakusketa = 30 años de Buho & Maravillas : exposición

egilea: Díaz, Jesualdo ; Clavijo, Juan Luis

itzultzailea: Kelsie Pettit; Juan Ramón San Sebastián

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna: Juan Ramón San Sebastián, María San Sebastián

Argazkiak : Florentino Yamuza Andres, Bernabe Galan eta Búho Teatro

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Topic

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

879

itzulpenaren titulua: Bukaeraren poema

egilea: Tsvetaieva, Marina

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Поэма конца

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

        testua on-line

880

itzulpenaren titulua: Bukatu da!

egilea: Rubio, Gabriela

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: ¡Se acabó!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

881

itzulpenaren titulua: Bukatu dira aitzakiak! : arlote metodoa, etxeko lanak egiteko

egilea: Santana, Eva

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Jaume Bosch

jatorrizkoaren titulua: Prou d'excuses : mètode pelacanyes per fer els deures

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Oriol Arlote

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

882

itzulpenaren titulua: Bukolikak eta Georgikak

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Iñigo Ruiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Sarrera eta oharrak: Iñigo Ruiz Arzallus. Testu elebiduna. Jatorrizkoen izenburuak: Bucolica (k.a. 35) eta Georgica (k.a. 39)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica ; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

883

itzulpenaren titulua: Bultza eta tira

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

884

itzulpenaren titulua: Bultza eta tira

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

885

itzulpenaren titulua: Bumi-k hegan egiten du

egilea: Marinho, Tony

itzultzailea: Nagore Blanco

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Marrazkiak Pauline Alakija

jatorrizkoaren titulua: Bobo learns to fly

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: N. Blanco

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

886

itzulpenaren titulua: Bunker Hilleko ametsak

egilea: Fante, John

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Dreams from Bunker Hill

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ameriketako beste aurpegia Felipe Juaristi / Argia, 1991-12-01
John Fante: non dago egutera? Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-10-09
Zein demontre da John Fante? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1991-09-25
887

itzulpenaren titulua: Burbuila

egilea: Byars, Betsy

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Araceli Sanz

jatorrizkoaren titulua: The two thousand pound goldfish

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 37

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

888

itzulpenaren titulua: Burbujas

egilea: Elorrieta, Irati

itzultzailea: Irati Elorrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Burbuilak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

889

itzulpenaren titulua: Burdin aroko babes hiri bat: Biskupin

egilea: Soberski, Grégoire

itzultzailea: Kaxildo Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Une cité fortifiée a l'age du fer, Biskupin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

890

itzulpenaren titulua: Burdinazko bizitzak : gorritxoak

egilea: Bargos Cucó, Alberto

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Tintxu Gilabert

jatorrizkoaren titulua: Vidas de hierro : rojillos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

891

itzulpenaren titulua: Burdinmendi bide berdea = Vía verde Montes de Hierro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Enkarterrialde

argitaratze lekua: Artzentales

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

892

itzulpenaren titulua: Burdinoletan zehar [erakusketa] = Bizkaia, territorio ferrón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza eta edukiak, Marta Zabala Llanos eta Silvia Rubio Cormenzana

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: El Pobaleko Burdinola

argitaratze lekua: Muskiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

893

itzulpenaren titulua: Burezurraren misterioa

egilea: Wolf, Stefan

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Irudigilea: Rainer Stolte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Paktu sekretua; 4

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

894

itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagi

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Patxi Salaberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Booktegik berrargitaratua 2021ean.

jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

895

itzulpenaren titulua: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Patxi Salaberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Armiarmak argitaratua 2014an.

jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

896

itzulpenaren titulua: Burgi eskolara doa

egilea: Melling, David

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Hugless Douglas goes to Little School

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Burgi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

897

itzulpenaren titulua: Burgi eta pijama festa

egilea: Melling, David

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Douglas and the big sleep

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Burgi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

898

itzulpenaren titulua: Burgi, maite zaitugu!

egilea: Melling, David

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiena, David Melling 

jatorrizkoaren titulua: We love you, Hugless Douglas!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Burgi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

899

itzulpenaren titulua: Burgik besarkada bat behar du

egilea: Melling, David

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Hugless Douglas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Burgi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Ibaizabalen udazkena txikientzat Imanol Mercero / Berria, 2012-10-28
900

itzulpenaren titulua: Burgik madalenak egiten ditu

egilea: Melling, David

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Hugless Douglas and the great cake bake

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Burgi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

901

itzulpenaren titulua: Burkidea

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Il Compagno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

902

itzulpenaren titulua: Burnibidearen Euskal Museoa eta bere bildumak = El Museo Vasco del Ferrocarril y sus colecciones

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Euskotren

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

903

itzulpenaren titulua: Burning Bones

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Hezurren erretura

testu mota: Poesia

argitaletxea: Parthian Books

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

904

itzulpenaren titulua: Burrunba susmagarria

egilea: Maestro, Pepe

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Mercè López 

 

jatorrizkoaren titulua: Un zumbido inquietante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bioletaren sekretutegia; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

905

itzulpenaren titulua: Buru gaixotasuna duten emakumeen aurkako indarkeriari buruzko ikerketa : gida = Investigación sobre violencia contra las mujeres con enfermedad mental : guía

egilea: García Santos, Alicia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: FEDEAFES (Buru Gaisotasuna duten Pertsona eta Senide Elkarteen Euskadiko Federazioa)

argitaratze lekua: Laudio (Araba)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

906

itzulpenaren titulua: Buru magikoa

egilea: Fluixá, Josep Antoni

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Francesc Santana

 

jatorrizkoaren titulua: El cap màgic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

907

itzulpenaren titulua: Burua auzoan

egilea: Vidal, Séverine

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkilaria, Pauline Comins

jatorrizkoaren titulua: Ma tête ailleurs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zuhaitz-Etxeko istorioak; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

908

itzulpenaren titulua: Buruarinen harrapakina

egilea: Gómez Cerdá, Alfredo

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Sara Rojo

jatorrizkoaren titulua: El botín de Atolondrado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

909

itzulpenaren titulua: Buruko hura nork egin zion jakin nahi zuen satortxoa

egilea: Holzwarth, Werner

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Vom Kleinem Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

910

itzulpenaren titulua: Burukoen burukoak [erakusketa] = cabezas tocadas : Candela Cort

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Cristobal Balenciaga Fundazioa

argitaratze lekua: Getaria

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

911

itzulpenaren titulua: Bururik gabeko ileordeak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Miss parrucca spaziale

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

912

itzulpenaren titulua: Burutik behatzetara

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: From head to toe

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak. The World of Eric Carle

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

913

itzulpenaren titulua: Burutik oinetara

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: De la cabeza a los pies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

914

itzulpenaren titulua: Buruzagien borroka

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Combat des chefs

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

915

itzulpenaren titulua: Buruzagien burruka

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Le combat des chefs

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

916

itzulpenaren titulua: Buruzagien burruka

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le combat des chefs

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

917

itzulpenaren titulua: Buruzagijak. Atal bateko antzerkija

egilea: Sota, Manuel de la

itzultzailea: Joseba Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren titulua: Caudillos. Esbozo dramático en un acto

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 [?]

918

itzulpenaren titulua: Bus bat Alabaman

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

marrazkilaria, Sandra Garcia Ruiz. Egilea jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: Un bus en Alabama

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gran Angular

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

919

itzulpenaren titulua: Busturia (1916-1937) : berrezarkuntza, diktadura, II. Errepublika eta Gerra Zibila = Busturia (1916-1937) : restauración, dictadura, II república y guerra civil

egilea: Herrero Acosta, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

bilduma: Lankidetzan; 66

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

920

itzulpenaren titulua: Busturia (1937-1945) : lehen frankismoa = Busturia (1937-1945) : el primer franquismo

egilea: Herrero Acosta, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

bilduma: Lankidetzan; 67

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

921

itzulpenaren titulua: Busturia anaiak

egilea: Perez de Viñaspre, Gorka

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txinparta

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

922

itzulpenaren titulua: Buyan : The Isle of the Dead

egilea: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Aritz Trueba

jatorrizkoaren titulua: Buyan : Heriotzaren uhartea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Insight Editions

bilduma: Insight Comics

argitaratze lekua: San Rafael (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

923

itzulpenaren titulua: Buzu otsoa maiteminduta dago

egilea: Clément, Claude

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gure etxetxoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

924

itzulpenaren titulua: Buzu otsoa maiteminduta dago

egilea: Clément, Claude

itzultzailea: Eukene Herrera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Bizkaieraz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gure etxetxoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

emaitza: 311 (emaitza TXT formatuan)

Ba-nin adiskide bat.  Uhland, Ludwig (1950)

itzultzailea: Jon Mirande

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

BACCHUS WILL WEDER VEREHRUNG NOCH ALTAR.  Salvat Monho (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: BAKUSEK EZ DU TRIONFARIK EZ ALDARERIK NAHI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 17??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Back from the Cannery.  Uribe, Kirmen (2020)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: Emakumeak fabrikatik bueltan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: The New Yorker

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

«17 segundo» liburuko poema. Entzungai ere bada.

        testua on-line

Badakigu.  Felipe, Leon (1969)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Badirau maitasunak heriotzaz haraindi.  Quevedo, Francisco de (2016)

itzultzailea: Harkaitz Cano

jatorrizkoaren titulua: Amor constante más allá de la muerte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

        testua on-line

Baga biga higa = [Un, dos, tres].  [Herrikoia] (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Baga biga higa (Lekeitio 2) 1969

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

        testua on-line

Bai esalea eta Ez esalea.  Brecht, Bertolt (1963)

itzultzailea: Antonio Maria Labaien

jatorrizkoaren titulua: Der Jasager und Der Neinsager

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Bai-dakit, bai!.  Heine, Heinrich (1919)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 38

Bakardade argia.  Celaya, Gabriel (1984)

itzultzailea: Jokin Otaegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza-2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Bakarraldia.  Leon, Fray Luis de (1961)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Bakarrik.  Otero, Blas de (1987)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 11

Bakarrik urak.  Martan Gongora, Helcias (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 67

Bakartasuna.  Pope, Alexander (2006)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

jatorrizkoaren titulua: Solitude

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

kanpo oharrak:

Euzko Deya (Buenos Aires) 1944

        testua on-line

Bakartasuna.  Pope, Alexander (1944)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

jatorrizkoaren titulua: Solitude

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Deya - 146

Bake zibila.  Achebe, Chinua (1989)

itzultzailea: Maddi Alvarez

jatorrizkoaren titulua: Civil Peace

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

kanpo oharrak:

Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.

        testua on-line

Bakean.  Nervo, Amado (1986)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zintzhilik

        testua on-line

Balada.  Mistral, Gabriela (1957)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

jatorrizkoaren titulua: Balada

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

BALADA DE LOS VASCOS HONRADOS.  Jon Mirande (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi

jatorrizkoaren titulua: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Balantzearen aurrean, bihar.  Castillo, Otto Rene (1984)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hots - 18

Baldin eta ni hil ondorengoan.  Pessoa, Fernando (2001)

itzultzailea: Josetxo Azkona; Ana Iribar

jatorrizkoaren titulua: Se Depois de Eu Morrer

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez, 23

        testua on-line

Baldin eta ni hil ondorengoan....  Pessoa, Fernando (2000)

itzultzailea: Joakin Balentzia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Balekiye.  Heine, Heinrich (1950)

itzultzailea: Anbrosio Zatarain

jatorrizkoaren titulua: Und wüstens die Blumen, die kleinen...

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Gogoa, 7-8

        testua on-line

Baliabide eta instalazio hidraulikoen kudeaketa : test motako galdera teorikoak, Ingeniaritza Zibileko Gradua = Gestión de recursos e instalaciones hidráulicas: preguntas teóricas tipo test, Grado en Ingeniería Civil.  Madrazo Uribeetxebarria, Eneko ; Arriaga Bayo, Pedro ; Almandoz Berrondo, Jabier (2022)

testu mota: Zientziak eta teknologia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: EHU

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. UPV/EHUko Euskara Zerbitzuak sustatua eta zuzendua

        testua on-line

BALLADE DER EHRSAMEN BASKEN.  Jon Mirande (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Baltazarren arratsalde miragarria.  García Márquez, Gabriel (1992)

itzultzailea: I. Aranberri / M. Solozabal / F. Ispizua

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Plazara-20

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

        testua on-line

Baltazarren arratsalde miragarria.  García Márquez, Gabriel (1981)

itzultzailea: J.A. Garcia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Xaguxarra-2

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

        testua on-line

Baltikako goizalde zapuztu hori bera.  Samoilov, David (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Banaketa.  Lonça, Andreu (2005)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Lux Mundi

Banator.  Brel, Jacques (2018)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

jatorrizkoaren titulua: J'arrive

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Banbuzko txapela.  Jimming, He (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Baptiste andrea.  Maupassant, Guy de (1985)

itzultzailea: Joakin Balentzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Korrok-6

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Baratza.  Mancho, Martin (2002)

itzultzailea: Joxe Agirre "Joxe Alkiza"

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Zientziak eta teknologia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Barberinaren kantua.  Musset, Alfred de (1967)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Barberina

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Barne-eresi.  Joan Gurutzekoa (1960)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

jatorrizkoaren titulua: Cántico espiritual

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Barne-gaiazko animalia.  Jimenez, Juan Ramon (2016)

itzultzailea: Joxemiel Bidador

jatorrizkoaren titulua: Animal de fondo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

        testua on-line

Barneko gau illuna.  Joan Gurutzekoa (1960)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

jatorrizkoaren titulua: Noche oscura del alma

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Baroja eta euskaldunak Josep Plá gaztearen begietan.  Pla, Josep (1987)

itzultzailea: Ibon Sarasola

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Literatur Gazeta-4

        testua on-line

Barra kodea.  Negro, Carlos (2017)

itzultzailea: Txerra Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Código de barras

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: Hitzen Uberan

kanpo oharrak: Carlos Negroren 'Masculino singular' liburuko poema bat

        testua on-line

Barregilea.  Böll, Heinrich (2014)

itzultzailea: Elixabet San Sebastian

jatorrizkoaren titulua: Der Lacher

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Barrena.  Shakespeare, William (1969)

itzultzailea: Jon Beiztegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Barrengo loreil.  Martan Gongora, Helcias (1971)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 44

Barruko ikuspegia.  Martan Gongora, Helcias (1972)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 57

Barrutikoa.  Hierro, Jose (1990)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 20

Bart ametsetan.  Machado, Antonio (1964)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Barteko ilusioa.  Machado, Antonio (1959)

itzultzailea: Gabriel Aresti

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Basa akaziak.  Manent, Marià (1994)

itzultzailea: Tere Irastortza

jatorrizkoaren titulua: Les acacies salvatges

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: Egan, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Basa burupil bati.  Burns, Robert (1969)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Basa-illerri baten idatzitako illetea.  Gray, Thomas (1969)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Basairisa (zatia).  Gluck, Louise (2023)

itzultzailea: Garazi Ugalde

jatorrizkoaren titulua: The Wild Iris

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Basaran pattarra.  Heaney, Seamus (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Basoen oroiminez.  Nhi, Y (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Basque Ethnography at a Glance [Several posts of the blog] .  Goitia, Zuriñe ; Xabier Dueñas, Emilio ; Larrinaga Zugadi, Josu ; et al. (2025)

itzultzailea: Josu Amundarain

jatorrizkoaren titulua: Etnografia atalak [Hainbat artikulu]

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

non argitaratua: Labayru

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Carnival in the Lands of Biscay ; Bilbainadas ; Stone Inscriptions on the Farmhouses from Zeberio ; The Arratia Choir ; The Ringing of the Bell. It’s the Beginning of the Year ; Fire in Basque Culture ; The ‘Alkate Dantza’ of Lakuntza During Saint Sebastian ; Aizkora: The Leap from Coal to Sport

        testua on-line

Basque Ethnography at a Glance [Several posts of the blog] .  Xabier Dueñas, Emilio ; Mugurutza, Felix ; Larrinaga Zugadi, Josu ; et al. (2024)

itzultzailea: Josu Amundarain

jatorrizkoaren titulua: Etnografia atalak [Hainbat artikulu]

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Labayru

kanpo oharrak:

Between Two Crosses ; The Decline of Small Commerce ; Basque “Zoquetas” for The World ; Txosna Contest of Saint Cosmas and Saint Damian ; Folklore Shows Today ; The Transhumance of Spaces: Pastorile Vernacular Architecture ; Civil Guards of Areatza/Villaro, Biscuits With History ; The Taloaska: A Forgotten Cultural Asset ; Wax – Cera – Argizari ; Bells and Cowbells in The Silence of The Night ; The Origin of The Words Jaka, Chaqueta and Jacket ; Felipe Manterola, A Photographer From The Beginning of The 20th Century ; The Keys to Memory ; Getting to Know the Trajectory of the Areatza Band with Instruments and Baton in Hand ; End of The Year: Between Jokes, Serpentines and… A Lot of Noise

        testua on-line

Batasun librea.  Breton, André (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Batzar Nagusiak Oraingo Giroan.  Monreal, Gregorio (1998)

itzultzailea: Augustin Zubikarai

jatorrizkoaren titulua: Las Juntas Generales de la Edad Moderna

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Itzulpen Antologia II - EIZIE

        testua on-line

BAUM VON GERNIKA.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: GERNIKAKO ARBOLA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Bazen egunero ateratzen zen ume bat.  Whitman, Walt (1985)

jatorrizkoaren titulua: There was a child went forth

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hotsizki-1

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Baztan.  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Baztan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Bazterrean utzitako panpinaren istorioa.  Sastre, Alfonso (1984)

itzultzailea: Mikel Lasa

jatorrizkoaren titulua: Historia de una muñeca abandonada

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

non argitaratua: Antzerti, 63

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Bearn edo panpinen gela.  Villalonga, Llorenç (2007)

itzultzailea: Jon Arego

jatorrizkoaren titulua: Bearn o La sala de les nines

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

non argitaratua: Idatz & Mintz, 43

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Beatricen agurra.  Dante Alighieri (1930-martxoa)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Euzkadi

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Beckerren XIIIgarren rima.  Becquer, Gustavo Adolfo (1964)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Bedeinkatua = [Bendito].  Lete, Xabier (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Bedeinkatua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Bedeinkazioa.  Baudelaire, Charles (1957)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Les Fleurs du mal

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Bederatzi kantu.  Young, Neil (2021)

itzultzailea: Juan Azpillaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

kanpo oharrak:

Edukia: After the Gold Rush [= Urrearen sukarraren ostean] ; Crotes the Killer [= Cortes hiltzailea] ; Fron Hank to Hendrix [= Hank eta Hendrix] ; Green is Blue [= Sutan jarri] ; Harvest Moon [= Ilargipean] ; Helpless [= Nekez] ; Keep On Rokin' on the Free World [= Segi eusten mundu librean] ; Someday [= Noizbait] ; Words (Between the Lines of Age) [= Hitzak (zimurren artean)]

Egan aldizkarian 3/4 (2021) berrargitaratua.

        testua on-line

Bederatzi kantu.  Young, Neil (2021)

itzultzailea: Juan Azpillaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Egan 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

kanpo oharrak:

Edukia: After the Gold Rush [= Urrearen sukarraren ostean] ; Crotes the Killer [= Cortes hiltzailea] ; Fron Hank to Hendrix [= Hank eta Hendrix] ; Green is Blue [= Sutan jarri] ; Harvest Moon [= Ilargipean] ; Helpless [= Nekez] ; Keep On Rokin' on the Free World [= Segi eusten mundu librean] ; Someday [= Noizbait] ; Words (Between the Lines of Age) [= Hitzak (zimurren artean)]

Kanturako prestatuta, errima eta neurria errespetatuz zati batzuetan.

Berrargitalpena. Lehen aldiz armiarman argitaratuak.

Bederatzi poema.  Bogza, Geo (2018)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

        testua on-line

Bederatzi poema.  Darwish, Mahmud (2021)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

        testua on-line

Bederatzi poema.  Lispector, Clarice (2020)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

Bederatzi poema.  Merini, Alda (2020)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Bederatzi poema.  Storni, Alfonsina (2015)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 58

        testua on-line

Bederatzi poema.  Thenon, Susana (2015)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bederatzi poema.  Verdins, Karlis (2015)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): letoniera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Begi berarexek.  Heine, Heinrich (1921)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 75

Begi hotza.  Picabia, Francis (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Begi nagia.  De Jong, Oek (2024)

itzultzailea: Kaiet Arrizabalaga Van Remoortere

jatorrizkoaren titulua: Lui oog

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: Booktegi

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

kanpo oharrak:

Honako ipuin-bildumatik itzulia: Massimoren zeruratzea, 1993

        testua on-line

Begiak.  Prudhomme, Sully (1952)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

jatorrizkoaren titulua: Les Yeux

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzko Gogoa, 9-10

        testua on-line

Begiak itxita.  Arenas, Reinaldo (1984)

itzultzailea: Imanol Goienaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ttu-ttuá

        testua on-line

Begiko ahots....  Quevedo, Francisco de (1992)

itzultzailea: Pello Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: La voz del ojo, que llamamos pedo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

Begiratu bat Francoren Espainiari.  Mirande, Jon (2023)

itzultzailea: Jon Alonso

jatorrizkoaren titulua: Ur sell ouch bro-Spagn Franco

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

non argitaratua: Deabruaren eskola

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        testua on-line

Begiratzeaz aski badute....  Caballero, Ernesto (1996)

itzultzailea: Patxo Telleria

jatorrizkoaren titulua: Mientras miren

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Behialako emaztekien balada.  Villon, François (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Behin bakarrik urka zaitzakete.  Hammett, Dashiell (2021)

itzultzailea: Mikel Elorza

jatorrizkoaren titulua: They Can Only Hang You Once

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Bei itsua.  Maragall, Joan (1958)

itzultzailea: Eusebio Erkiaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Beila.  Dr. Atl (2017)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: El velorio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

Bekaitzak.  Selgas, Jose (1883)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 8

        testua on-line

Bela.  Poe, Edgar Allan (1950)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: The Raven

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1845

non argitaratua: Euzko Gogoa, 9-10

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Belaontzia.  Fullana, Aina (2022)

itzultzailea: BERRIAko euskara taldea

jatorrizkoaren titulua: El veler

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua.

        testua on-line

Belar hostoak.  Whitman, Walt (2000)

itzultzailea: Maite Gonzalez

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Belar hostoak (zazpi kantu).  Whitman, Walt (2017)

itzultzailea: Txomin Artola

jatorrizkoaren titulua: Leaves of Grass

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak: Txomin Artolaren «Belar Hostoak» diskan argitaratuak

        testua on-line

Belaunaldi bat.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Belaunaldia.  Garcia, Antón (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Xeneracion

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Beldur eta ikara, beldur eta ikara, beldurra....  Kuxner, Alexandre (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Beldur ote zara.  Ting, Shu (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Belea.  Poe, Edgar Allan (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Belea eta acheria.  La Fontaine, Jean de (1911)

itzultzailea: Goietxe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Eskualduna - 1267

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Belea eta axeria.  La Fontaine, Jean de (1989)

itzultzailea: Delphine Lubet

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 18

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Belea eta azeria.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Belea ta axaria.  Esopo (1968)

itzultzailea: Agustin Iturriaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Zeruko Argia - 268

Beltzakin dantzan.  Neruda, Pablo (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 111

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Ben Gurion jauna nazional-sozialista da, ala?.  Mirande, Jon (2023)

itzultzailea: Edorta Jimenez

jatorrizkoaren titulua: Ha kenelwerinleour eo an ao Ben Gurion?

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

non argitaratua: Deabruaren eskola

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        testua on-line

Bénédictions.  Brives, Martial de (1939)

itzultzailea: A.S.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko Enda - 8

Benedikatua izan bedi.  Elytis, Odisseas (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Maiatz, 14

Benetako istorioa.  Cortazar, Julio (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Historia verídica

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Bentara noa = [Voy a la venta].  [Herrikoia] (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Bentara noa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Berak bakarrik!.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 62

Berandu.  Hardekopf, Ferdinand (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Spät

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        testua on-line

Berbak.  Álvarez, Lourdes (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Palabres

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Berberak enara bati.  Anakreonte (1988)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Bertso papera - 36

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Berberak oturuntza-buruari.  Anakreonte (1988)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Bertso papera - 36

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Berde.  Qing, Ai (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Berdeak dira zelaiak....  Camoes, Luis de (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Bere abotsa egon zan tokia.  Paredes, Pedro Pablo (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 97

Bere denbora alperrik galtzen duen jenioa da Hugo.  Pessoa, Fernando (1985)

itzultzailea: Juan Manuel Basurko

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Literatur Gazeta - 3

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Bere iabea zan.  Altolaguirre, Manuel (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi

Bere malko beroakaz!.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 61

Berehalakoan neure buruaz beste egiteko ehun arrazoi on.  Topor, Roland (2012)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Bereizketa.  Bekas, Sherko (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Berengela izeneko otarantza baten ibilketak eta biribilketak ; Maiatza zorabiatuaren pastorala.  Fernandez Teijeiro, Manuel Maria (1985)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Aventuras e desventuras dunha espiña de toxo chamada Berenguela ; Auto do maio esmaiolado

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

non argitaratua: Antzerti, 72

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak: Argitalpen elebiduna

        testua on-line

BERLINER MAUER.  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Bernardo eta Erroldanen arteko jazarra.  Balbuena, Bernardo de (1889)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria

        testua on-line

Bernardoa / Ronzesballesko Batallea.  Balbuena, Bernardo de (1900)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Jose Astuy

        testua on-line

Beroa.  Rhys, Jean (1984)

itzultzailea: Xabier Montoia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 13

jatorrizkoaren herrialdea: Dominika

        testua on-line

Berriro jaio.  Casillas, Elizabeth (2022)

itzultzailea: Jone Gartzia Gerra

jatorrizkoaren titulua: Volver a brotar

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Mugarik gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Josune Urrutia.

        testua on-line

Berriro sartu naiz etxean. Zu joana zara.  Alvarez Caccamo, Xose Maria (1987)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arbola - 6

Berritsua.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 19

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Bertolt Brecht-en kantak eta poemak I.  Brecht, Bertolt (1968)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Bertolt Brecht-en kantak eta poemak II.  Brecht, Bertolt (1968)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Bertolt Brecht-en kantak eta poemak III.  Brecht, Bertolt (1969)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Bertso txatalak.  Peman, Jose Maria (1985)

itzultzailea: Argintxona

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 82

Bertsoak idatz ahal ditzaket.  Neruda, Pablo (1984)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Korrok-3

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Bertsoaren gatazka.  Aguilera, Julio Fausto (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hotsizki - 2

Beste bat neska bati.  Anakreonte (1988)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Bertso papera - 36

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Beste buruz-buruko gudua.  Borges, Jorge Luis (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 9

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Beste lurraldetako ohiturak.  Calders, Pere (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Besterik ezagutu ez eta = [Sin conocer nada más].  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Besterik ezagutu ez eta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Bestiarioa.  Bendicho, Núria (2022)

itzultzailea: BERRIAko euskara taldea

jatorrizkoaren titulua: Bestiari

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua.

        testua on-line

Beti nagoela nik det amets egiten.  Calderón de la Barca, Pedro (1893)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 3

Beti, etengabe, ez dario euria.  Horacio Flaco, Quinto (1933)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzkadi - 6529

Betidanik... .  Roqueta, Ives (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Betikara.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: Parpadeo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Betiko lorratza.  Castellanos, Dora (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 75

BEWAHRT IN MEINEM INNERN.  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: BEGIRATZEN DUT GOGOAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Bi ahizpa.  Aidoo, Ama Ata (2024)

itzultzailea: Mikel Elorza

jatorrizkoaren titulua: Two Sisters

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bi aldiz il?.  Tagore, Rabindranath (1975)

itzultzailea: P. Etxeberria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Bi artikulu.  Calvino, Italo (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Bi fraideak.  O'Néill, Séamus (1956)

itzultzailea: Jon Mirande

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): irlandera

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Bi gehi bi.  Dorfman, Ariel (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hotsizki - 4

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Bi gogoen eresia.  Dehmel, Richard (1951)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Bi ipuin.  Amilibia, Sunti (2011)

itzultzailea: Joseba Barriola; Karmel Uribarren

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

kanpo oharrak: 'Gerrako ipuinak' liburuan argitaratuak

Bi ipuin.  Fontanarrosa, Roberto (2019)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak: Idatz & Mintz aldizkariaren 65. zenbakian argitaratuak. Ipuinen jatorrizko izenak: Viejo con árbol («Los trenes matan a los autos» liburukoa) eta Defensa de la derrota

        testua on-line

Bi ipuin.  Kundera, Milan (2016)

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bi kantu.  Shakespeare, William (1964)

itzultzailea: Juan San Martin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Bi mikroipuin.  Arreola, Juan José (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Bi mikroipuin.  Cortázar, Julio (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Bi mikroipuin.  Torri, Julio (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Bi munduen sinfonia.  Camara, Helder (1986)

itzultzailea: Juan Mari Lekuona

jatorrizkoaren titulua: La symphonie des deux mondes

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Jaunaren Deia

        testua on-line

Bi munduen sinfonia.  Camara, Helder (2002)

itzultzailea: Juan Mari Lekuona

jatorrizkoaren titulua: La Symphonie des deux mondes

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Bi mutil.  Cooper, Dennis (2005)

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Volgako Batelariak

        testua on-line

Bi narrazio.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joakin Balentzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Susa, 14/15

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Bi ostatuak.  Daudet, Alphonse (1988)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

jatorrizkoaren titulua: Lettres de mon Moulin

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1870

non argitaratua: Maiatz, 16

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Bi poema.  Abu Salma (2020)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

kanpo oharrak: Ingelesa da zubi hizkuntza "Itzuliko gara" poeman, eta gaztelania, "Areago maitatu zintudan" poeman

        testua on-line

Bi poema.  Carducci, Giosuè (2015)

itzultzailea: Maite Urzaa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1871/1875

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Jatorrizko poemak "Tedio Invernale" (1875) eta "Pianto antico" (1871) dira.

Bi poema.  Carranza, Eduardo (1993)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

Bi poema.  Claus, Hugo (2018)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Tollund-eko gizona = Da Man van Tollund ; Anaia = Broer

        testua on-line

Bi poema.  Cohen, Leonard (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 41

kanpo oharrak: Poemak: Suzanne = Suzanne ; Bird on the wire = Bird on the wire (Txoriak kaiolan).

        testua on-line

Bi poema.  Cunqueiro, Alvaro (2005)

itzultzailea: Jon Arego

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 41

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Bi poema.  Elytis, Odisseas (2015)

itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Senez, 46

kanpo oharrak: ΗΡΘΑΝ ΝΤΥΜΕΝΟΙ ΦΙΛΟΙ = Lagun jantzita etorri ziren ; ΤΟΥ ΑΙΓΑΙΟΥ = Egeoarena

        testua on-line

Bi poema.  Espriu, Salvador (1987)

itzultzailea: Joakin Balentzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ttipi-Ttapa

Bi poema.  Ferreiro, Celso Emilio (1984)

itzultzailea: Jon Iñaki Lasa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Kandela-10

        testua on-line

Bi poema.  Freitas, Angélica (2020)

itzultzailea: Hitzen Uberan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: Hitzen uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

kanpo oharrak: Jatorrizkoak 'um útero é do tamanho de um punho' liburuan argitaratuak

        testua on-line

Bi poema.  Gold, Michael (2022)

itzultzailea: Ekida

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ekida

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Bi poema.  Limonov, Eduard (2020)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bi poema.  Llach, Lluis (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Senez, 41

kanpo oharrak: Vaixell de Grecia = Greziako itsasontzia ; L’estaca = Agure zaharraren erranak

        testua on-line

Bi poema.  Pound, Ezra (1980)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 2

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Bi poema.  Putuma, Koleka (2020)

itzultzailea: Uxue Alberdi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Egan 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

        testua on-line

Bi poema.  Qaji, Seyide (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zazakia

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Bi poema.  Salgado, Daniel (2019)

itzultzailea: Ibon Rodríguez

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Bi poema.  Seferis, Giorgos (2015)

itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Senez, 46

kanpo oharrak: ΑΡΝΗΣΗ = Ukazioa ; ΚΡΑΤΗΣΑ ΤΗ ΖΩΗ ΜΟΥ = Bizitzari eutsi nion

        testua on-line

Bi poema.  Souza, Eunice de (2018)

itzultzailea: Ane Garcia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Bi poema.  Storni, Alfonsina (2015)

itzultzailea: Maddalen Subijana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

Bi poema.  Szymborska, Wislawa (2012)

itzultzailea: Asier Sarasola

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Bi poema.  Szymborska, Wislawa (2001)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Egan

        testua on-line

Bi poema.  Tchicaya U'Tamsi (2018)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Torures / Le Trésor

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bi poema.  Vilariño, Idea (2018)

itzultzailea: Ainara Maia Urroz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Bi poema.  Yeats, William Butler (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bi poema eta promesa bat.  Hammad, Suheir (2016)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Biaduktoko suizida.  Machado, Anibal (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Bibliografía .  Zaldua, Iban (2005)

itzultzailea: Iban Zaldua

jatorrizkoaren titulua: Bibliografia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Bibliographie.  Zaldua, Iban ()

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Bibliografia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Bibliography.  Zaldua, Iban (2004)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Bibliografia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Bidaia.  Fernan-Vello, Miguel Anxo (1994)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: A viaxe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Bidaia koadroak.  Heine, Heinrich (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Bidaiarentzako albistea.  Cortazar, Julio (1984)

itzultzailea: Bego Montorio

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Aizu - 25

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Bidaiari ilegala.  Danquart, Pepe (2015)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: Schwarzfahrer

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua film labur bat da eta itzulpena azpidatzien bitartez egin da.

Bidazti izan.  Felipe, Leon (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Bidaztien arrats-abestia.  Goethe, Johann Wolfgang von (1926)

itzultzailea: O. M.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Bide berea.  Johnson, Linton Kwesi (1986)

itzultzailea: Xabier Montoia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 17

        testua on-line

Bide-laguna.  Evtuxenko, Evgeni (1967)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Bidea.  Ibarbourou, Juana (1965)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Bideak.  Rilke, Rainer Maria (1960)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Bideko Lorea (Platero eta biok).  Jiménez, Juan Ramón (1956)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

jatorrizkoaren titulua: Platero y yo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914

non argitaratua: Egan, 5/6

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Bidez bide (1).  Arteche, Jose de (1950)

itzultzailea: Jon Etxaide

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

        testua on-line

Bidez bide (2).  Arteche, Jose de (1950)

itzultzailea: Jon Etxaide

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 4

        testua on-line

Bidez bide (3).  Arteche, Jose de (1951)

itzultzailea: Jon Etxaide

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 3

        testua on-line

Bidez bide (4).  Arteche, Jose de (1952)

itzultzailea: Jon Etxaide

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 3/4

        testua on-line

Bidez bide (5).  Arteche, Jose de (1954)

itzultzailea: Jon Etxaide

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

        testua on-line

Biennale [sample].  Chivite, Beatriz (2023)

itzultzailea: Leire Erviti

jatorrizkoaren titulua: Biennale

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Bigarren etorrera.  Yeats, William Butler (1993)

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

jatorrizkoaren titulua: The Second Coming

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Mazantini-4

        testua on-line

Bihar.  Vega, Lope de (2006)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

jatorrizkoaren titulua: ¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

kanpo oharrak: 1943

        testua on-line

Bihotz babes.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: Corazón coraza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Bihotza jauzten jat.  Wordsworth, William (2006)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

jatorrizkoaren titulua: My heart leaps up when i behold

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

kanpo oharrak:

Euzko Deya (Buenos Aires) 1944.

        testua on-line

Bijilantzia.  Barnes, Julian (2022)

itzultzailea: Izaskun Etxebeste

jatorrizkoaren titulua: Vigilance

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

kanpo oharrak:

The Lemon Table liburuko narrazioetako bat.

        testua on-line

Bikote ezin hobea = La pareja perfecta.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Biktima perkektua.  Campbell, Melodie (2014)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: The Perfect Mark

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

Bildotsa.  Blake, William (1936)

itzultzailea: Gurutz Sarasola "Lotsati"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7236

Bildotsa.  Blake, William (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6436

Bildur.  Mistral, Gabriela (1958)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Bill Woodruff-en istorioa.  Miller, Henry (1983)

itzultzailea: Xabier Etxaniz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 8

        testua on-line

Biografia.  Garcia, Antón (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Biografia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Biok zarie ixilkor eta lañotsubat.  Baudelaire, Charles (1931)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 5765

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Bion gustura, biok gustura = A gusto de dos, a gusto lxs dos.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Biotz on, mutillak!.  Evtuxenko, Evgeni (1970)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Biotz-begietan.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Biotz-begietan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Bird on the wire (Txoriak kaiolan).  Cohen, Leonard (2006)

itzultzailea: Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Bird on the wire

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak

        testua on-line

Birjinak orduan: Hona, diozunez, Jaunaren.  Juvencus (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 8

Birtutea.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

        testua on-line

Bitarte. Ezin det.  Heine, Heinrich (1920)

itzultzailea: Sata

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 968

Bitter and Sweet [sample].  Zubizarreta, Patxi (2023)

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

jatorrizkoaren titulua: Eztia eta ozpina

testu mota: Haur eta gazte literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Biursari argidotarraren oroitzari.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Biyotz donetiyari.  Coll i Vehi, Josep (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euskal-Erria - 10

        testua on-line

Bizi.  Feliu, Nuria (1966)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Jakin - 22

Bizi gaitezen, ene Lesbia.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 2

Bizi izan da, bein alai....  Nerval, Gerard de (1994)

itzultzailea: Luis Arostegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Karmel-209

        testua on-line

Bizi nai.  Gabriel y Galan, Jose Maria (1961)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Bizi ondoaren doiñua.  Barba Jacob, Porfirio (1967)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Bizien eguna.  Zupancic, Oton (1974)

itzultzailea: Jokin Apalategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

non argitaratua: Zabal - 9

Biziki.  Atwood, Margaret (2020)

itzultzailea: Nere Arruti

jatorrizkoaren titulua: Dearly

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Bizikletak, giharrak, zigarretak.  Carver, Raymond (2021)

itzultzailea: Leire Vargas

jatorrizkoaren titulua: Bicycles, Muscles, Cigarets

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Bizirik dago, ala il zan?.  Twain, Mark (1957)

itzultzailea: Manuel Lekuona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Bizitza.  Neus Canyelles (2021)

itzultzailea: Berriako Euskara Taldea

jatorrizkoaren titulua: Vida

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.

        testua on-line

Bizitza ezustez beteta dago.  Ní Leannáin, Réaltán (2016)

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

jatorrizkoaren titulua: Is Iomaí Cor

testu mota: Narratiba

non argitaratua: bestehitzak.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Bizitza?.  Marcos Ana (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: Decidme cómo es un árbol

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Bizitzako engainuari dagozkion damutasun eta malkoak.  Quevedo, Francisco de (1986)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zintzhilik

        testua on-line

Bizitzari otoitza.  Salome, Lou (2015)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: Gebet an das Leben

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Bizitzen jakin.  Cora Coralina (2014)

itzultzailea: Fernando Rey

jatorrizkoaren titulua: Saber viver

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

Bizkaia nire lurreko mendiak.  Unamuno, Miguel de (1984)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 75

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Bizkaia. Nire lurreko mendiak.  Unamuno, Miguel de (1984)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Black as Coal.  Montoia, Xabier (2004)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Ikatza bezain beltz

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Black Rock eta gero.  Oates, Joyce Carol (2015)

itzultzailea: Garazi Arrula

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Bladi Oterori.  Celaya, Gabriel (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: A Blas de Otero

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Blas de Oterok Gabriel Arestiren heriotzean.  Otero, Blas de (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: En la muerte de mi gran amigo el gran poeta euskaldun Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Blas de Oteroren poemak.  Otero, Blas de (2016)

itzultzailea: Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Boia salamandrentzat.  Voinova, Irina (2008)

itzultzailea: Ivanina Asenoca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 47

Bolibar.  Asturias, Miguel Angel (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

BonA tornaDa.  Usandizaga, Aintzane (2022)

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

jatorrizkoaren titulua: BiDeAn

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Vilaweb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua

        testua on-line

Bonifazio jaunaren krimena.  Maupassant, Guy de (1987)

itzultzailea: Joakin Balentzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Korrok-9

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Borrokaldia.  Seán Ó Muireagáin (2021)

itzultzailea: Markel Lizasoain

jatorrizkoaren titulua: An troid

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): irlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.

        testua on-line

Bosquejos vasco-uruguayos.  Mendiague, Jose (2002)

itzultzailea: Txomin Peillen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

kanpo oharrak:

Itzultzaileak antologiarako berariaz itzuliak.

        testua on-line

Bost arrosa.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6677

Bost arrosa.  Verdaguer, Jacint (1935)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 193

Bost kantu.  Waits, Tom (1987)

itzultzailea: Edorta Arana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 21

        testua on-line

Bost kontakizun.  Mrozek, Slawomir (2020)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Idatz & Mintz, 67

        testua on-line

Bost minututako entreaktoa.  Picabia, Francis (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

Bost poema.  Bukowski, Charles (1998)

itzultzailea: Josu Lartategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hegats, 19/20

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Bost poema.  Castillo, Otto Rene (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Mazedonia

        testua on-line

Bost poema.  Cernuda, Luis (1995)

itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

        testua on-line

Bost poema.  Daye, Tyree (2024)

itzultzailea: Beñat Sarasola

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Bost poema.  Djebar, Assia (2015)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Eliot, T.S. (2016)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 60

        testua on-line

Bost poema.  Esteve, Yolanda (2017)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Fernandez Rial, Rosalia (2016)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Gripenberg, Catharina (2015)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Guillen, Nicolas (2003)

itzultzailea: Mikel Agirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 37

Bost poema.  Hagiwara, Sakutaro (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Machado, Antonio (1959)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Bost poema.  Meehan, Paula (2013)

itzultzailea: Garazi Arrula

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Bost poema.  Michaux, Henri (2018)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Bost poema.  Pasolini, Pier Paolo (1986)

itzultzailea: Bego Montorio

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Susa, 18

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Bost poema.  Pato, Chus (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Bost poema.  Rabearivelo, Jean-Joseph (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Radnoti, Miklos (2013)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bost poema.  Sarajlic, Izet (2013)

itzultzailea: Oier Guillan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Bost poema.  Shakur, Assata (2017)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Bozkario.  Hierro, Jose (1990)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 18

Bozkariozko eskerrak kommunione ondorean.  Teresa Jesusena (1886)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria : Revista bascongada, 15

kanpo oharrak:

Hainbat hizkuntzatan

        testua on-line

Brassens-en kantuak.  Brassens, George (2011)

itzultzailea: Anje Duhalde; Josu Landa Ijurko; Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Breakout Edu : mugetatik haratago (2021)

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Alboan

        testua on-line

Brechten 15 poema.  Brecht, Bertolt (2003)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Breizera.  Denez, Per (1951)

itzultzailea: Jon Mirande

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Bretañako arrantzaleen kanta. Arrantzaleak.  Caballero, Fernán (1889)

itzultzailea: Manuel Antonio Antia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 21

        testua on-line

Bromba i inni.  Wojtyszko, Maciej (2013)

itzultzailea: Joanna Anders; Alicja Jankowiak; Sonia Kolaczek

jatorrizkoaren titulua: Bromba eta besteak

testu mota: Haur eta gazte literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: Senez, 44

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

        testua on-line

Brüche.  Muñoz, Jokin (2006)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: Hausturak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 29

        testua on-line

Budapest-eko neska.  Michaux, Henri (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 5

        testua on-line

Bug-Jargal.  Hugo, Victor (1985)

itzultzailea: Patxi Apalategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatur Gazeta-3

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Bulkarenak.  Tolstoi, Lev (2020)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Idatz & Mintz, 68

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Bunker Hill-eko ametsak (zatiak).  Fante, John (1989)

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Literatur Gazeta-11/12

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Burdinbidea.  Monzó, Quim (2021)

itzultzailea: Izaskun Etxebeste

jatorrizkoaren titulua: Ferrocarril

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Burdinbideko istripua.  Mann, Thomas (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Das Eisenbahnunglück

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak.  Brecht, Bertolt (2010)

itzultzailea: Sara Maio

jatorrizkoaren titulua: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Burgesaren laudamena.  Andrade, Mario de (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Ode ao burguês

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Burgosko Auzia - Hitzaurrea.  Sartre, Jean-Paul (1971)

itzultzailea: Zutik

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: Gallimard

Burgosko Auzia - Hitzaurrea.  Sartre, Jean-Paul (2005)

itzultzailea: Markos Zapiain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Burnt Norton.  Eliot, T.S. (1979)

itzultzailea: Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Pott Bandaren Braga

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Burokrazia.  Galeano, Eduardo (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: La burocracia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Bursa, Istanbul.  Hikmet, Nazim (1989)

itzultzailea: Gabriel Aresti; Josu Landa Ijurko

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): turkiera

non argitaratua: Susa, 23/24

        testua on-line

Buru ta biotz.  Unamuno, Miguel de (1968)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Burua.  Manciet, Bernard (1957)

itzultzailea: Jon Mirande

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Buruko toki batean : A zona.  Beà, Josep Maria ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: En un lugar de la mente

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Buruzagiei.  Touqan, Ibrahim (1988)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 16

Buster Keatonen paseioa.  Garcia Lorca, Federico (1980)

itzultzailea: Iñaki Uria

jatorrizkoaren titulua: El paseo de Buster Keaton

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928

non argitaratua: Susa, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Banatuz doazen bidexken jardina.  Borges, Jorge Luis (2011)

itzultzailea: Juan Garzia

jatorrizkoaren titulua: El jardín de senderos que se bifurcan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Ipuin hautatuak liburuko ipuina.

        audioa on-line

Bere parekoen epaimahaia.  Glaspell, Susan (2011)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: A Jury of her Peers

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        audioa on-line

Botoa edo bala (I).  Malcolm X (2011)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: The Ballot or the Bullet

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        audioa on-line

Botoa edo bala (II).  Malcolm X (2011)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: The Ballot or the Bullet

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        audioa on-line

Botoa eta bala (1/2).  Malcolm X (2011)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: The Ballot or the Bullet (1/2)

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Malcolm X-ren hitzaldia.

        audioa on-line

Botoa eta bala (2/2).  Malcolm X (2011)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: The Ballot or the Bullet (2/2)

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Malcolm X-ren hitzaldia.

        audioa on-line