A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: E il serpente disse alla donna autor/a: Oñederra, Lourdes traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2017 título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
2
|
título traducido: E, petrel! : Nabigatzaile bakarti baten koadernoa autor/a: Villar, Julio traductor/a: Ibon Gaztañazpi año de publicación de la traducción: 2022 título original: Eh, petrel! : Cuaderno de un navegante solitario tipo de texto: Narrativa editorial: Albaola Elkartea lugar de publicación: Pasai San Pedro idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
3
|
título traducido: EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako VII. Plana : laburpena = VII Plan para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE : resumen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
4
|
título traducido: EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako VII. Plana = VII Plan para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
5
|
título traducido: EAE-ko hezkuntza-sistemarako II. hezkidetza-plana, berdintasunaren eta tratu onaren bidean 2019-2023 = II plan de coeducación para el sistema educativo vasco, en el camino hacia la igualdad y el buen trato 2019-2023 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Atarian : Eusko Jaurlaritza, Hezkuntza Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Educación Euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
6
|
título traducido: EAEko adineko pertsonenganako tratu txar fisiko eta ekonomikoak prebenitu eta hautemateko prozedura = Procedimiento de prevención y detección de malos tratos físicos y económicos a personas mayores en la CAPV traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
7
|
título traducido: EAEko ikasleen euskararen erabilera eskola-giroan (2011-2015) : Arrue Proiektua : txosten exekutiboa = Uso del euskera por el alumnado en el entorno escolar de la CAPV (2011-2015) : Proyecto Arrue : informe ejecutivo autor/a: Martínez de Luna, Iñaki ; Suberbiola Unanue, Pablo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: , zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
8
|
título traducido: EAEko kazetarien profil digitalak eta audientziekiko elkarrizketa = Perfiles digitales de los periodistas vascos y diálogo con las audiencias autor/a: Pérez Dasilva, Jesús ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
9
|
título traducido: Ebaluazio txostena : Adikzioen VII. Plana : Euskadi 2017-2021 = Informe de evaluación : VII Plan de adicciones : Euskadi 2017-2021 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
10
|
título traducido: Ebaluazioa diskriminazioaren aurkako testuinguruan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Olga Irimiás, Anna Végh, Diana Szántó, Gabriella Farkas, Kennedy Cook, Sára Haragonics, Éva Moharos, Mária Vinkovits (Artemisszió) Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Erica Raimondi, Massimiliano Filoni, Cristina Ceruti (Giolli Cooperativa Sociale) Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira, Tilman Fromelt (Kulturhaus Brotfabrik) Loira Manzani, Mikel Araguas (SOS Racismo) tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako SOS arrazakeria lugar de publicación: Gipuzkoa idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
11
|
título traducido: Ebangeline autor/a: Longfellow, Henry Wadsworth traductor/a: Iokin Zaitegi año de publicación de la traducción: 1945 título original: Évangéline tipo de texto: Narrativa editorial: Hispania lugar de publicación: Gutemala idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1847 |
||
12
|
título traducido: Eboluzioari buruzko gogoetak: (panda hartzaren erpurua) autor/a: Gould, Stephen Jay traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa año de publicación de la traducción: 1999 título original: The panda's thumb tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Zientzia eta Natura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
13
|
título traducido: Ecce homo autor/a: Mintegi, Laura traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2009 título original: Ecce homo tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
14
|
título traducido: Ecce homo autor/a: Mintegi, Laura traductor/a: Petra Elser año de publicación de la traducción: 2012 título original: Ecce homo tipo de texto: Narrativa editorial: Pahl-Rugenstein lugar de publicación: Bonn (Alemania) idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
15
|
título traducido: Ects kredituei buruzko argibide programa (KREDlargi), 2004-05 ikasturtea = programa de asesoramiento para la introducción del crédito europeo (AICRE), curso 2004-05 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
16
|
título traducido: Edale santuaren kondaira autor/a: Roth, Joseph traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 2001 título original: Die Legende vom heiligen trinker tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1939 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
17
|
título traducido: Edariaren kaltezko gudea = Campaña contra el alcoholismo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1923 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1923 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
18
|
título traducido: Edengo herensugeak: giza adimenaren eboluzioari buruzko espekulazioak autor/a: Sagan, Carl traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze año de publicación de la traducción: 1995 título original: The Dragons of Eden: Speculations on the Evolution of Human Intelligence tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
19
|
título traducido: Eder behar du autor/a: Farmelo, Graham traductor/a: Fernando Morillo año de publicación de la traducción: 2009 título original: It Must Be Beautiful tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: ZIO; 9 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
20
|
título traducido: Eder eta Gaueko Erraldoiak autor/a: O’Meara, Kitty traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Anna Pirolli título original: Oliver and the Night Giants tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
21
|
título traducido: Eder txikia autor/a: Browne, Anthony traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2024 título original: Little Beauty tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Gaur egungo klasikoak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Bihotzarekin bakarrik ikusten da ondo Imanol Mercero / Berria, 2024-09-15
| |||
22
|
título traducido: Ederra egin du Leok! autor/a: Schröder, Patricia traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria Tina Schulte título original: Leo hat Zickenzoff tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Erregaliz taldea; 1 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
23
|
título traducido: Ederra eta Piztia autor/a: Gaudes, Belén traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Nacho de Marcos título original: Érase dos veces La bella y la bestia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cuatro Tuercas colección: Bazen bitan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
24
|
título traducido: Ederra eta piztia autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
25
|
título traducido: Ederra eta piztia autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gaviota colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
26
|
título traducido: Edertasun sena autor/a: Santayana, George traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Arregi. título original: The Sense of Beauty tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1896 pais en el que se publicó el original: España |
||
27
|
título traducido: Edertasunaz autor/a: Bacon, Annie traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 título original: De la beauté tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
28
|
título traducido: EdFramed 1 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Ian Nose año de publicación de la traducción: 2016 título original: EdFramed 1 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 |
||
29
|
título traducido: EdFramed 1 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2016 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2016 |
||
30
|
título traducido: EdFramed 2 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2016 título original: EdFramed 2 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2016 |
||
31
|
título traducido: EdFramed 2 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Ian Nose año de publicación de la traducción: 2016 título original: EdFramed 2 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 |
||
32
|
título traducido: EdFramed 3 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Ian Nose año de publicación de la traducción: 2018 título original: EdFramed 3 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 |
||
33
|
título traducido: EdFramed 3 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2018 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2018 |
||
34
|
título traducido: EdFramed 4 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Ian Nose año de publicación de la traducción: 2020 título original: EdFramed 4 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 |
||
35
|
título traducido: EdFramed 4 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2020 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2020 |
||
36
|
título traducido: Eduardo Chillida autor/a: Calzada, Gorka traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio título original: Eduardo Chillida, el escultor del espacio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txertoa colección: Nor da?; 11 lugar de publicación: Andoain idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
37
|
título traducido: Eduardo Chillida : Eskulturaren katalogo arrazoitua = Catálogo razonado de escultura = Catalogue raisonné of sculpture I (1948-1973) autor/a: Chillida, Ignacio ; Cobo, Alberto traductor/a: Xabier Andonegi año de publicación de la traducción: 2014 título original: Eduardo Chillida : Catálogo razonado de escultura tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nerea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
38
|
título traducido: Eduaren koadernoa autor/a: Villar Janeiro, Helena traductor/a: Garbiñe Ugarte año de publicación de la traducción: 2015 título original: O caderno de Edua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sushi Books colección: Bitartekoa lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Aitona-amonen txera Imanol Mercero / Berria, 2015-11-22
| |||
39
|
título traducido: Educar : corresponsabilidad = Hezkuntza : elkar ardurarako traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eibarko Udala lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
40
|
título traducido: Edur Zuritxu eta zazpi epoak autor/a: s.n. traductor/a: Manu Ziarsolo año de publicación de la traducción: [197?] observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Gran Enciclopedia Vasca colección: Ipuiñik ederrenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
41
|
título traducido: Edurne zuri autor/a: Gaudes, Belén traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Nacho de Marcos título original: Érase dos veces Blancanieves tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cuatro Tuercas colección: Bazen bitan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
42
|
título traducido: Edurne zuri autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: [199?] observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
43
|
título traducido: Edurne zuri autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
44
|
título traducido: Edurne Zuri autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Super klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
45
|
título traducido: Edurne Zuri eta 7 ipotxak traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: Schneewittchen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Ipuin aktiboak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
46
|
título traducido: Edurne Zuri eta 7 ipotxak autor/a: s.n. traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Ipuin aktiboak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
47
|
título traducido: Edurnetxo ; Gulliber autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena ; Jonathan Swift-en testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Loto lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
48
|
título traducido: Edurnetxo eta zazpi ipotxak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
49
|
título traducido: Edurnezuri traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Mª Gracia Pastor título original: Schneewittchen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Klasiko urdinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
50
|
título traducido: Edurnezuri autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 200? observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Irudigilea: Jordi Busquets tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Eta 6 puzzle lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
51
|
título traducido: Edurnezuri autor/a: Desclot, Miquel traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkiak, Tom Schamp título original: La Blancaneu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Betiko ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
52
|
título traducido: Edurnezuri autor/a: Kaboc, Suzanne traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkiak, Benjamin Lacombe título original: Blanche Neige tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
53
|
título traducido: Edurnezuri autor/a: Lamut, Sonja traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Irudigilea: Sonja Lamut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Klasiko distiratsuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
54
|
título traducido: Edurnezuri autor/a: Martínez Yuste, Olga traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: Blancanieves tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
55
|
título traducido: Edurnezuri eta zazpi ipotx apainak autor/a: Vivim del cuentu traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Vivim del cuentu: ipuin kontalari talde baten izena. Irudiak: Anna Aparicio Caalà título original: La blancaneu i els set nans polits tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txilinbuelta; 5 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
56
|
título traducido: Edurzuri traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
57
|
título traducido: Efektu bereziak autor/a: Sierra i Fabra, Jordi traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2017 título original: Efectos especiales tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
58
|
título traducido: Efektudun baloia autor/a: Nahrgang, Frauke traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak Betina Gotzen-Beek título original: Torschuss mit Folgen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Futbolzale amorratuak lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
59
|
título traducido: Egia eta oroimena adiskidetze prozesuetan = Vérité et mémoire dans le processus de réconciliation = Verdad y memoria en los procesos de reconciliación = Truth and memory in recociliation processes traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: zuzendaritza zientifikoa: IDHPA, Instituto Derechos Humanos Pedro Arrupe, Universidad de Deusto tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Institut Universitaire Varenne colección: Transition & Justice ; 9 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
60
|
título traducido: Egia, justizia eta ordaina diktadura frankistaren biktimentzat: esanahia eta politika publikoak Euskal Autonomia Erkidegoan = Verdad, justicia y reparación para las víctimas de la dictadura franquista : significado y políticas públicas en la Comunidad Autónoma del País Vasco traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Ararteko colección: Estudios y otros informes lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
61
|
título traducido: Egiaren jokoa autor/a: Thor, Annika traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2002 título original: Sanning eller konsekvens tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 85 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
62
|
título traducido: Egin barre Bob Esponjarekin! autor/a: Lewman, David traductor/a: Ainhoa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2011 título original: Ready for laughs! A treasury of undersea humor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob Esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
63
|
título traducido: Egin behar dugu: artea eta trantsizio energetikoa = Tenemos que hacerlo. transición energética y arte traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Balmasedako Udala lugar de publicación: Balmaseda (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
64
|
título traducido: Egin hegaz, koko! autor/a: Nöstlinger, Christine traductor/a: Juan Legarreta año de publicación de la traducción: 1992 título original: Maikäfer, flieg! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 37 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
65
|
título traducido: Egin igeri, Wombat txiki! autor/a: Fuge, Charles traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2009 título original: Swim, little Wombat, swim tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: [Wombat?] lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
66
|
título traducido: Egin zeure komikiak! autor/a: Smiley, Jess Smart traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2019 título original: Let's make comics! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
67
|
título traducido: Egiptoarrak espazioan : Faraoiaren agina autor/a: Agrimbau, Diego traductor/a: Virginia Pérez año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Diego Garavano título original: Egypcios del espacio : La muela del faraón tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
68
|
título traducido: Egiptoarrak espazioan: Faraoiaren garagardoa autor/a: Agrimbau, Diego traductor/a: Virginia Pérez año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Diego Garavano título original: Egypcios del espacio : La cerveza del faraón tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Egiptoarrak espazioan lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
69
|
título traducido: Egiptomania autor/a: Giuliani, Emma traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2017 título original: Egyptomania tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
70
|
título traducido: Egiten dakidan gauzen liburua autor/a: Deneux, Xavier traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2015 título original: Mon imagier des petits savoirs tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
71
|
título traducido: Egitura atomikoa eta lotura kimikoa autor/a: Casabó Gispert, Jaime traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 título original: Estructura atómica y enlace químico tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
72
|
título traducido: Egitura sintaktikoak autor/a: Chomsky, Noam traductor/a: Itziar Laka año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Artiagoitia. título original: Syntactic Structures tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
73
|
título traducido: Egiturak bizi leku : bizi garaikideari buruzko plastikaren inguruko hausnarketa batzuk = Hábitat estructuras : algunas reflexiones desde la plástica sobre el habitar contemporáneo autor/a: Alonso Saratxaga, Izaskun ; Lozano Sancha, Amparo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
74
|
título traducido: Egoiren liburua autor/a: Maiona, Edurne traductor/a: Asier Maia año de publicación de la traducción: 2021 título original: El libro de Egoi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Nimbo lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
75
|
título traducido: Egoitzak autor/a: Teresa Jesusena traductor/a: Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Egoitzak (Barne gaztelua). Gipuzkeraz idatzita dago título original: Las moradas del castillo interior tipo de texto: Narrativa lugar de publicación: Larrea (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1589 |
||
76
|
título traducido: Egonezina kulturan autor/a: Freud, Sigmund traductor/a: Xabier Insausti; Jesus Mari Intxauspe año de publicación de la traducción: 2009 título original: Das Unbehagen in der Kultur tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1930 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
77
|
título traducido: Eguarri abestia autor/a: Dickens, Charles traductor/a: Ander Arzelus "Luzear" año de publicación de la traducción: 2003 título original: A Christmas Carol tipo de texto: Narrativa editorial: EIZIE colección: Itzultzaile Aitzindariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1843 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Harri bitxi bat Karlos del Olmo / Gara, 2003-10-18
Dickensekiko lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-17
| |||
78
|
título traducido: Eguberri kanta autor/a: Dickens, Charles traductor/a: Nerea Mujika año de publicación de la traducción: 2003 título original: A Christmas Carol tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Alegia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1843 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
79
|
título traducido: Eguberri on! autor/a: Lévy, Didier traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2006 título original: Cajou-Joyeux Noël! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Edebé-Giltza colección: Gorritxo lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
80
|
título traducido: Eguberria iragarri zuen gizonkiloa autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Manu Erzilla año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea:Teo Puebla título original: El muñeco que anunció la Navidad tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
81
|
título traducido: Egun arrunt bat autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 1999 título original: Un día cualquiera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
82
|
título traducido: Egun bat beti berdin tabernan autor/a: Gaston traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
83
|
título traducido: Egun bat Beti Berdin Tabernan autor/a: Gaston traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2024 título original: Un día en Beti Berdin Taberna tipo de texto: Cómic editorial: Harriet Ediciones colección: Beti Berdin Taberna Saila lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
84
|
título traducido: Egun bat hondartzan autor/a: Elliott, Peter traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 título original: Une journée à la mer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ringo, Txairo eta Napoleonen abentura zoragarriak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
85
|
título traducido: Egun bat itsasoan autor/a: Carbonell, Paula traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudiak: Marjorie Pourchet título original: Un día en el mar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La fragatina colección: Lo Mullarero lugar de publicación: Fraga (Huesca) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Hondartza hustu arte Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-10-11
| |||
86
|
título traducido: Egun bat Izulandian autor/a: Stine, R. L. traductor/a: Fermín Artola año de publicación de la traducción: 1997 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Hotzikarak; 1 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara, euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
87
|
título traducido: Egun bat kanpinean autor/a: Impey, Rose traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak Russell Ayto título original: Monster and Frog and the Haunted Tent tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Munstroa eta igela lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
88
|
título traducido: Egun bat nire bizitzan autor/a: Sands, Bobby traductor/a: Mitxel Sarasketa año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: 2006 eta 2010ean berrargitaratua título original: On Day in my Life tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Egun bat Bobby Sandsen infernuan Fernando Rey / Diario de Noticias, 2006-09-14
| |||
89
|
título traducido: Egun bat oihan tropikalean autor/a: George, Jean Graighead traductor/a: Pernando Barrena año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Gary Alle-en marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Axuri beltza; 1 lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
90
|
título traducido: Egun bat Pepe eta Milarekin autor/a: Kawamura, Yayo traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2015 título original: Ein Tag mit Pepe & Milli tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina colección: Pepe & Mila lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
91
|
título traducido: Egun bat untxe marroiaren bizitzan autor/a: Baker, Alan traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fhersal colección: Untxetxoaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
92
|
título traducido: Egun batean dena aldatu zen autor/a: Mateo, Rakel traductor/a: Pello Agirre ; Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2016 título original: Un día todo cambió tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Goizargi elkartea lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
93
|
título traducido: Egun bete etxean autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 2001 título original: Un día en casa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
94
|
título traducido: Egun eguzkitsua autor/a: Milbourne, Anna traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Elena Tempori título original: Sunny day tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Letra larria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
95
|
título traducido: Egun euritsu eta loretsu bat autor/a: Solé, Carme traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2023 título original: Un día de lluvia y flores tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Elkartasuna helburu Imanol Mercero / Berria, 2024-02-04
| |||
96
|
título traducido: Egun haizetsua autor/a: Bird, Sheila M. traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak, Charlotte Middleton título original: A windy day tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Letra larria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
97
|
título traducido: Egun haizetsua autor/a: Milbourne, Anna traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2014 título original: The windy day tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
98
|
título traducido: Egun on! autor/a: Lissón, Asunción traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1978 título original: ¡Buenos días! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
99
|
título traducido: Egun on, kimu txiki autor/a: Crahay, Anne traductor/a: Garazi Otegi año de publicación de la traducción: 2017 título original: Bonjour, le calme tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Oohhhmmmm Imanol Mercero / Berria, 2018-03-04
| |||
100
|
título traducido: Egun on, umetxo! : Nire unibertsoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Egilea: Ballon argitaletxea. título original: Bonjour Bebé! Mon univers tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Urratsez urrats lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
101
|
título traducido: Egun oroz pentsamentukatzeko = Une pensé pour chaque jour autor/a: Berzaitz, Pier Paul traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez tipo de texto: Poesía editorial: Association Lilia Elkartea lugar de publicación: Alos-Sibas-Abense idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
102
|
título traducido: Egun osoa gauza bila autor/a: Salvà, Francesc traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Marrazkiak Francesc Salvà título original: Un dia fatal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
103
|
título traducido: Eguna argitzeko zain autor/a: Anchorena, Fabiola traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2022 título original: Esperando al amanecer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Basoetako suak Imanol Mercero / Berria, 2023-02-12
| |||
104
|
título traducido: Eguna eta gaua autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
105
|
título traducido: Eguna eta gaua autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Eukene Herrera año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
106
|
título traducido: Egunaren hondarrak autor/a: Ishiguro, Kazuo traductor/a: Amaia Apalauza; Iñigo Roque año de publicación de la traducción: 2018 título original: The Remains of the Day tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Euskal literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Egunaren hondarrak Igor Elordui Etxebarria / Aizu!, 2019-02
Maiordomoaren ahotsa Joannes Jauregi / Berria, 2018-12-09
| |||
107
|
título traducido: Egunean eguneko ebanjelioa 2019 urtea : egutegi liturgikoa, egunean eguneko ebanjelioa, igande eta jai-egunetan irakurgai guztiak, otoitzak eta debozioak traductor/a: Dionisio Amundarain año de publicación de la traducción: 2018 título original: Evangelio diario 2019 en la Compañía de Jesús tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
108
|
título traducido: Egunean eguneko ebanjelioa 2023 urtea : egutegi liturgikoa, egunean eguneko ebanjelioa, igande eta jai-egunetan irakurgai guztiak, otoitzak eta debozioak traductor/a: Anizeto Ajuriagogeaskoa; Dionisio Amundarain; Andoni Sarriegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitaratzailea: Koldo Katxo tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
109
|
título traducido: Eguneko arrantza autor/a: Fottorino, Éric traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2024 título original: La Pêche du jour tipo de texto: Narrativa editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
110
|
título traducido: Egunen aparra autor/a: Vian, Boris traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1988 título original: L'Écume des jours tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Elaberria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Egunen aparra Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-06
| |||
111
|
título traducido: Eguneroko erronda autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Igone Etxebarria año de publicación de la traducción: 1999 título original: La ronda de cada día tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
112
|
título traducido: Eguneroko galdua autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2023 título original: Puffy & Brunilde. Il diario perduto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Puffy eta Brunilda; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
113
|
título traducido: Eguneroko gauzak 1 autor/a: Armangué, Rosa traductor/a: Hiazinto Fernandorena; Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1973 título original: Las cosas de cada día = Les coses de cada día tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cinsa ; La Galera lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
114
|
título traducido: Egunerokoa lokatz-eremuan autor/a: Gómez, Ricardo traductor/a: Ramon Etxebarria Aiesta año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
115
|
título traducido: Egungo estrategia-analisia autor/a: Grant, Robert M. traductor/a: Maria Arruti; Ane Goenaga año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Itzulpena: Elhuyar Hizkuntza-begiralea, Xabier Bilbao título original: Contemporary strategy analysis tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 199? pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
116
|
título traducido: Egungo euskal haur eta gazte literatura : Katalogo bat = Literatura infantil y juvenil vasca actual : Un catálogo = Contemporary Basque Literature for Children and Young People : A Catalog autor/a: Arroitajauregi, Jone traductor/a: Kristin Addis; Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2012 título original: Egungo euskal haur eta gazte literatura: katalogo bat tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Antologiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
117
|
título traducido: Egunon, gabon autor/a: O'Mara, Carmel traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 título original: Good morning, good night tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
118
|
título traducido: Egunsentiko argia autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2014 título original: Itahisa tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Poltsiko.e lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
119
|
título traducido: Eguraldia autor/a: Baumann, Anne-Sophie traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Sophie Lebot título original: La météo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Natura ikertzen lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
120
|
título traducido: Egurra S.A. autor/a: Martinez de Lezea, Toti traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2020 título original: La editorial tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
121
|
título traducido: Eguzki amandrea autor/a: Lagarde, Anne-Marie traductor/a: Jüje Etxebarne año de publicación de la traducción: 2004 editorial: Maiatz colección: La petite vascongada lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara |
||
122
|
título traducido: Eguzki eta euria traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire txanda lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
123
|
título traducido: Eguzki kolpea [Antologia] autor/a: Quiroga, Horacio traductor/a: Jesus Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa] tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 146 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Ipuin irakurle perfektuaren dekalogoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-02-25
| |||
124
|
título traducido: Eguzki kolpea [Antologia] autor/a: Quiroga, Horacio traductor/a: Jesus Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar). Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara |
||
125
|
título traducido: Eguzki sistema autor/a: Dickins, Rosie traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ilustrazioak: Carmen Saldana título original: See inside the solar system tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
126
|
título traducido: Eguzkia eta haizea autor/a: Mackinnon, Mairi traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Marrazkiak, Francesca di Chiara tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
127
|
título traducido: Eguzkia ezkutatzen denean autor/a: Acosta, Alicia traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea : Mar Ferrero título original: Cuando el sol se marcha tipo de texto: Primeras lecturas editorial: NubeOcho colección: Egalité bilduma lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
128
|
título traducido: Eguzkia gosaldu dut : Landareen mundua autor/a: Holland, Michael T. traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Philip Giordano título original: I ate sunshine for breakfast tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Arrakasta ziurra Imanol Mercero / Berria, 2021-11-21
| |||
129
|
título traducido: Eguzkia naiz autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Marrazkiak Karin Schubert título original: Soy el sol tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
130
|
título traducido: Eguzkiaren atzetik autor/a: Stow, Jenny traductor/a: Ainara Mendiola año de publicación de la traducción: 2010 título original: Following the sun tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maluta colección: Txikia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
131
|
título traducido: Eguzkiaren lasterketa autor/a: Rodríguez, Txani traductor/a: Joxean Sagastizabal año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez título original: La carrera del sol tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Txanoa lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
132
|
título traducido: Eguzkiaren tenplua autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1988 título original: Le Temple du Soleil, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
133
|
título traducido: Eguzkiko sugea autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana; Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: Il serpente spiumato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
134
|
título traducido: Eguzkitako betaurrekoak saguzahar batentzat autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2016 título original: Gafas de sol para un murciélago tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Balioa naiz lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
135
|
título traducido: Egy baszk tehén emlékei autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Szabadi Tibor J. año de publicación de la traducción: 2015 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Publio lugar de publicación: Budapest idioma(s) destino: hungariera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
136
|
título traducido: Ehizaldia autor/a: Lozano Garbala, David traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2025 título original: La cacería tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: España |
||
137
|
título traducido: Ehiztaria autor/a: Gardella, Maria Àngels traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1992 título original: El caçador tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
138
|
título traducido: Ehiztaria autor/a: Stark, Richard traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1993 título original: The Hunter tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
139
|
título traducido: Ehortzi ezazue ene bihotza Wounded Kneen autor/a: Brown, Dee traductor/a: Joxe Luis Aramendi año de publicación de la traducción: 2003 título original: Bury my heart at Wounded Knee tipo de texto: Ensayo editorial: Txalaparta colección: Gebara lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Bihotz ehortzia berpiztu zenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-04-17
| |||
140
|
título traducido: EHU-ren adierazle-sistema gizarteari kontuak emateko = Sistema de indicadores de la UPV/EHU para la rendición de cuentas a la sociedad autor/a: IKEI research & consultancy SA traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ikerketaren zuzendaritza, Pilar Elorrieta tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
141
|
título traducido: Ehun Bilbao : betiko dendak betirako = Comercios de toda la vida y para toda la vida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bilboko Udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
142
|
título traducido: Ehun mendi autor/a: Bóveda Onaindia, Kepa traductor/a: Kepa Bóveda Onaindia; Xabier Boveda año de publicación de la traducción: 2017 tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
143
|
título traducido: Ehun urteko gerra Palestinaren aurka : Kolonialismoa eta erresistentzia, 1917-2017 autor/a: Khalidi, Rashid traductor/a: Iñaki Alegria año de publicación de la traducción: 2024 título original: The Hundred Years' War on Palestine tipo de texto: Geografía e historia editorial: UEU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
144
|
título traducido: Ehunzango dantzaria autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2012 título original: El ciempiés bailarín tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
145
|
título traducido: Eibar 1992 : XXIII Exposición filatélica [erakusketa] = XXIII. Sellu erakusketa : Arrate Irratia-ren XXV urteurrena traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
146
|
título traducido: Eibarko artziprestazgoan apaiz jaunek artutako erabakiak = Conclusiones de las jornadas sacerdotales del Arciprestazgo de Eibar traductor/a: año de publicación de la traducción: 1973 observaciones: Atari eta kontrajarritako testua gaztelaniaz: Conclusiones de las jornadas sacerdotales del Arciprestazgo de Eibar tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: s.n. lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
147
|
título traducido: Eibarko industria-sarearen berreraikuntza, 1938-1942 : erakusketa = Reconstrucción de la red industrial eibarresa, 1938-1942 : exposición traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Marrazkiak : Martin Azpilikueta Iparraguirre tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eibarko Udala lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
148
|
título traducido: Eibarko Klub Deportiboa : 1924-2024 : mende bat esku artean traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eibarko Klub Deportiboa lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
149
|
título traducido: Eibarko Unibertsitate Laborala, 1968-2018 : 50. [urteurrena] = Universidad Laboral de Eibar, 1968-2018 : 50 [aniversario] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eibarko Hezkuntza Esparrua lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
150
|
título traducido: Eichmann Jerusalemen autor/a: Arendt, Hannah traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola. título original: Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Txartasunaren banaltasuna Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-05-06
| |||
151
|
título traducido: Eichmann Jerusalemen : Gaizkiaren hutsaltasunaren gaineko txosten bat autor/a: Arendt, Hannah traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Hitzaurrea: Mario Zubiaga Garate Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2008 (Klasikoak) título original: Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
152
|
título traducido: Eid al fitr-eko oparia = هدية عيد الفطر autor/a: Dermache, Abdelkader traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta arabieraz Audioliburua euskaraz eta arabieraz Irudigilea: Enrique Morente título original: هدية عيد الفطر tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
153
|
título traducido: Ein Mann allein autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Giovanna Waeckerlin año de publicación de la traducción: 1997 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Unionsverlag lugar de publicación: Zürich idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
154
|
título traducido: Einstein : jauzi kuantikoa autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2021 título original: Einstein, el salto cuantico tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
155
|
título traducido: Einstein zientzialari jeniala autor/a: Gil Casanova, Sara traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano año de publicación de la traducción: 2008 título original: Einstein el científico genial tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txertoa colección: Nor da?; 4 lugar de publicación: Andoain idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
156
|
título traducido: Ekai begi-dirdai autor/a: Carranza, Maite traductor/a: Fauxtin Urrutibeaskoa año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Gemma Sales título original: En Maurici serrell suat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
157
|
título traducido: Ekaiak badu garrantzia : Gizakiak eginiko mundua moldatu duten material zoragarrien istorio bitxiak autor/a: Miodownik, Mark traductor/a: Jose Ramon Etxebarria año de publicación de la traducción: 2022 título original: Stuff Matters : Exploring the Marvelous Materials That Shape Our Man-Made World tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: UEU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
158
|
título traducido: Ekain : historiaurreko zaldien magia = la magia de los caballos de la prehistoria autor/a: Agirre-Mauleon, Juantxo ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea colección: Aranzadi bilduma lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
159
|
título traducido: Ekaitza : eta beste 34 ipuin [Antologia] autor/a: Chopin, Kate traductor/a: Joxe Mari Berasategi año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Antologiarako ipuin-hautaketa: Ana Isabel Morales Ipuinak: Emantzipazioa. Bizitzaren fabulatxo bat [= Emancipation. A Little Fable] ; Kontu bat auzitan! [= A Point at Issue] ; Chevalier doktorearen gezurra [= Doctor Chevalier’s Lie] ; Errekaren beste aldean [= Beyond the Bayou] ; Neguaren ondotik [= After The Winter] ; Bênitou-tarren esklaboa [= The Bênitous’ Slave] ; McEnders andereñoa [= Miss McEnders] ; Loka [= Loka] ; Dantzaldi akadiarrean [= At the ‘Cadian Ball] ; Bisita bat Avoyelles-era [= A Visit to Avoyelles] ; Natchitocheseko joan-itzulia [= In and Out of Natchitoches] ; Mamouche [= Mamouche] ; Célestin andrearen dibortzioa [= Madame Célestin’s Divorce] ; Azélie [= Azélie] ; Bayou Saint John-go andere bat [= A Lady of Bayou St. John] ; Bayou Têche-ko jaun bat [= A Gentleman of Bayou Têche] ; Sabine-n [= In Sabine] ; Emakume errespetagarri bat [= A Respectable Woman] ; Izeba Cat’rinette [= Tante Cat’rinette] ; Dresden andere bat Dixie-n [= A Dresden Lady in Dixie] ; Lilak [= Lilacs] ; Damua [= Regret] ; Musua [= The Kiss] ; Ozème-ren oporrak [= Ozème’s Holiday] ; Arima sentimental bat [= A Sentimental Soul] ; Haren gutunak [= Her Letters]; Odaliek meza huts egin zuenekoa [= Odalie Misses Mass] ; Ustekabea [= The Unexpected] ; Fedora [= Fedora] ; Gau bat Akadian [= A Night in Acadie] ; Zetazko galtzerdi-pare bat [= A Pair of Silk Stockings] ; Nég Créol [= Nég Créol] ; Zigarreta egiptoar bat [= An Egyptian Cigarette] ; Familia-arazo bat [= A Family Affair] ; Ekaitza [= The Storm]. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 181 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Louisianako 'madame' eta 'monsieur'-rak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-09-11
Isilpeko erresistentzia Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-07-16
35 zirrikitu Ibon Egaña / Deia, 2022-02-26
Kotoi usaina Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-20
| |||
160
|
título traducido: Ekaitza lehertzen denean autor/a: Taboada Diéz, Beatriz traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Dani Padrón título original: Cuando estalla la tormenta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
161
|
título traducido: Ekarri nire eraztun astuna, tuntuna autor/a: Páez, Enrique traductor/a: Iñaki Goitia año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Marrazkiak Alicia Cañas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
162
|
título traducido: Ekeinoi oi oypanoi autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Stratos Ioanndis año de publicación de la traducción: 1996 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: Ekkremés lugar de publicación: Atenas idioma(s) destino: grekera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
163
|
título traducido: Eki adoptatua da autor/a: Texier, Ophélie traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 2011 título original: Barnabé a été adopté tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Familia txikiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
164
|
título traducido: Ekialdeko ipuin miresgarriak [Antologia] autor/a: Di, Huang ; Wang, Zhou Mu ; Wen, Tang ; Fu, Shuo traductor/a: Xabier Kaltzakorta año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bizkaieraz título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Labayru colección: Galburua lugar de publicación: Derio idioma(s) puente: frantsesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: China |
||
165
|
título traducido: Ekialdeko kontakizunak autor/a: Yourcenar, Marguerite traductor/a: Imanol Zurutuza año de publicación de la traducción: 1996 título original: Nouvelles orientales tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 57 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1938 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Ekialdeko mazedonia etnikoa Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-11-08
| |||
166
|
título traducido: Ekilorea autor/a: Schneider, Anne traductor/a: Julián de Alústiza año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak título original: Zonnebloem tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehenengo irakurgaiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
167
|
título traducido: EKIN! : Gasteizko Genero Berdintasunerako V. Plana 2023-2030 = EKIN! : V Plan para la Igualdad de Género en Vitoria Gasteiz 2023-2030 autor/a: Abella Legal traductor/a: Alaitz Andreu año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
168
|
título traducido: Ekinean ibiltari [erakusketa] = Itineracción autor/a: Abalia, Andrea ; Castillejo Alonso, Daniel traductor/a: Maria Jose Kerejeta año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Erakusketaren komisarioa: Zas Kultur Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium Museoa lugar de publicación: Gasteiz ; idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
169
|
título traducido: Ekintza plana : udalerrietan abian jartzeko gida autor/a: Albarrán, Juan ; Almazán, Nerea ; Tomasena, Ainara traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Elena del Barrio Matia Institutuak Euskadi Lagunkoia Sareko udalerrien laguntzarekin egindako gida. título original: PLAN DE ACCIÓN Guía para la puesta en marcha en municipios tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
170
|
título traducido: Ekintzailetza genero ikuspegiarekin : praktika onen eskuliburua = Emprendimiento con perspectiva de género : manual de buenas prácticas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
171
|
título traducido: Ekintzailetza genero ikuspegiarekin : praktika onen eskuliburua = Emprendimiento con perspectiva de género : manual de buenas prácticas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
172
|
título traducido: Ekintzara bideratutako ikuspegia : hizkuntz hezkuntzaren ikuspegi dinamikoa autor/a: Piccardo, Enrica ; North Brian traductor/a: Bakun año de publicación de la traducción: 2022 título original: The action-oriented approach : a dynamic vision of language education tipo de texto: Lengua y literatura editorial: HABE colección: Itzulpen saila; 57 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
173
|
título traducido: Ekitea-morphine is gone: erakusketa = exposición : Aintza Uriarte, Urtzi Lee, Ibon Garagarza traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
174
|
título traducido: Ekoberrikuntza Euskadin : 105 industria-proiektu irtenbide zirkular berrietarako = Ecoinnovación en Euskadi : 105 proyectos industriales para nuevas soluciones circulares traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Ihobe lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
175
|
título traducido: Ekodiseinu zirkularra : ekonomia zirkularrerako ekodiseinuari buruzko eskuliburu praktikoa = Ecodiseño circular : manual práctico de ecodiseño para una economía circular traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Ihobe lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
176
|
título traducido: Ekoizpen artistiko jasangarri bati buruzko-baterako espekulazioak = Especulaciones sobre-para una producción artística sostenible traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Editorea, Oihane Sánchez Duro tipo de texto: Artes y deportes editorial: Banizu Nizuke lugar de publicación: Portugalete idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
177
|
título traducido: Ekoline autor/a: Desberg, Stephen traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Teresa Martinez título original: Ecoline tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 |
||
178
|
título traducido: Ekoline, Pariseko margolaria autor/a: Desberg, Stephen traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Teresa Martínez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Harriet colección: Ekoline; 2 lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara |
||
179
|
título traducido: Ekologia : kontzeptuak eta aplikazioak autor/a: Molles, Manuel C. traductor/a: Maitane Arizti; Ane Goenaga año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Itzulpena: Elhuyar título original: Ecology, concepts & applications tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
180
|
título traducido: Ekonometria autor/a: Alonso, Aurora ; Fernández, Javier ; Gallastegui, Inmaculada traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 título original: Econometría tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: España |
||
181
|
título traducido: Ekonomia gorbatarik gabe : Alabarekin solasean autor/a: Varufakis, Giannis traductor/a: Gari Berasaluze año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Μιλώντας στην κόρη μου για την οικονομία tipo de texto: Ensayo editorial: Presbooks idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 |
||
182
|
título traducido: Ekonomia ituna : kupoa zehazteko metodologia 2017-2021 = Concierto económico : metodología de cálculo del Cupo 2017-2021 = Economic agreement : methodology to determine the 2017-2021 quota traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Itzulpenaren gainbegiralea: Alberto Atxabal Rada Testua euskaraz, gaztelaniaz eta inglesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
183
|
título traducido: Ekonomia ituna = Concierto económico = Accord économique = Economic agreement traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
184
|
título traducido: Ekonomia politikoaren eta tributazioaren printzipioak autor/a: Ricardo, David traductor/a: Baleren Bakaikoa año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mertxe Iñigo. título original: On the Principles of Political Economy and Taxation tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1817 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
185
|
título traducido: Ekonomia solidarioa : ekonomia eraldatu, gure mundua eraldatzeko = Economía solidaria : transformar la economía para transformar nuestro mundo autor/a: Askunze Elizaga, Carlos ; Ruiz Osoro, Pepe ; Calero Blanco, Vane traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz 2 librukien estekak 1. Edukien proposamena = Propuesta de contenidos / Carlos Askunze Elizaga 2. Proposamen dididaktikoa = Propuesta didáctica / Pepe Ruiz Osoro eta Vane Calero Blanco
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: REAS Euskadi lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
186
|
título traducido: Ekonomia sozial eta solidarioaren esperientziak : estrategiak eta ikaskuntzak partekatuz = Experiencias de economia social y solidaria : compartiendo estrategias y aprendizajes autor/a: Guridi Aldanondo, Luis ; Pérez de Mendiguren Castresana, Juan Carlos; Iametti Señoriño, Ana; Deux Marzi, María Victoria ; Vázquez, Gonzalo ; Uribe, Amaia traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua, behekoz gora, euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: REAS Euskadi colección: Ekonomia solidarioaren paperak = Papeles de economía solidaria; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
187
|
título traducido: Ekonomia zirkularra : erabiltzailearentzako gida autor/a: Stahel, Walter R. traductor/a: Belen Pikabea; Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Argitaratzailea: Ellen MacArthur Foundation título original: The circular economy : a user's guide tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
188
|
título traducido: Ekonomiako lehen pausoak autor/a: Rungis, Maïte traductor/a: Xabier Amuriza año de publicación de la traducción: 1974 observaciones: Bi liburuki. título original: Initiation aux problèmes économiques tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Lur colección: Hastapenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
189
|
título traducido: Ekonomialari harrituen manifestua autor/a: Économistes atterrés traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2011 título original: Manifeste d'économistes atterrés tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
190
|
título traducido: Ekonomiaren globalizazioa : sorrera eta arazoak autor/a: Adda, Jacques traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Hizkuntza-begiralea, Xabier Alberdi Begirale teknikoa : Iban Zaldua título original: La mondialisation de l´économie tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
191
|
título traducido: Ekonomiaren historia I autor/a: Galbraith, John Kenneth traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1996 título original: A History of Economics: The Past as the Present tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
192
|
título traducido: Ekonomiaren historia II autor/a: Galbraith, John Kenneth traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1996 título original: A History of Economics: The Past as the Present tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
193
|
título traducido: Ekonomiaren susperraldiaren eta enpleguaren aldeko konpromisoa : Euskadi 2020 = Un compromiso con el empleo y la reactivación económica : Euskadi 2020 [Bertsio laburtuta] traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
194
|
título traducido: El África de Mandela autor/a: Olasagarre, Juanjo traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 2000 título original: Mandelaren Afrika tipo de texto: Literatura editorial: Ediciones B lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
195
|
título traducido: El anillo de Midas autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2002 título original: Midasen eraztuna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
196
|
título traducido: El año del tifus autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2007 título original: Sukar ustelaren urtea tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
197
|
título traducido: El Apocalipsis = Apokalipsis traductor/a: Manuel Zelaya año de publicación de la traducción: observaciones: Félix Torres Amat'ek Latiñez'ko Bulgata'tik edertu edo erderaztua... título original: Apokálypsis tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Caja de Ahorros Municipal de San Sebastián idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara |
||
198
|
título traducido: El berenar dels divendres autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Blanca Cassany año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ostiraletako opila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
199
|
título traducido: El berenar dels divendres autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Blanca Cassany año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ostiraletako opila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tàndem lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
200
|
título traducido: El berenar dels divendres autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Avel·lí Llimac año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ostiraletako opila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
201
|
título traducido: El bichito ladrón autor/a: Garmendia, Irati traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Ane Arzelus título original: Xomorro lapurra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: La vida del huerto lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
202
|
título traducido: El bollo de los viernes autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ostiraletako opila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
203
|
título traducido: El bollu de los vienres autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Xilberto Llano año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ostiraletako opila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
204
|
título traducido: El calcetín suicida autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2004 título original: Galtzerdi suizida tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sopa de libros lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
205
|
título traducido: El camino de la oca autor/a: Muñoz, Jokin traductor/a: Jorge Gimenez; Jokin Muñoz año de publicación de la traducción: 2008 título original: Antzararen bidea tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
206
|
título traducido: El camisón de seda blanco autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi año de publicación de la traducción: 2019 título original: Kamisoi zuri zetazkoa tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bakanak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
207
|
título traducido: El canto de los grillos autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2007 título original: Kilkerren hotsak tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
208
|
título traducido: El caso Freytter : XX aniversario del asesinato del profesor Jorge Adolfo Freytter Romero (2001-2021) = Freytter kasua : Jorge Adolfo Freytter Romero irakaslearen hilketaren XX. urteurrena (2001-2021) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Asociación Jorge Adolfo Freytter Romero Elkartea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
209
|
título traducido: El chico que fue hombre: el azar, el azor y la zorra autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2000 título original: Gizon izandako mutila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
210
|
título traducido: El ciclo de la piedra : Antología autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Jon Kortazar año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: 'Harri eta herri', 'Euskal harria' eta Harrizko herri hau' liburuetako poema hautaketa. Apailatzailea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna. título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Visor colección: Visor de Poesía lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
211
|
título traducido: El codi de la pell autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal año de publicación de la traducción: 2006 título original: Azalaren kodea tipo de texto: Poesía editorial: Edicions 96 lugar de publicación: La Pobla Llarga (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
212
|
título traducido: El código de la piel autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe; Kepa Murua año de publicación de la traducción: 2002 título original: Azalaren kodea tipo de texto: Poesía editorial: Bassarai lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
213
|
título traducido: El Comité Vasco de la Asociación de Mujeres antifascistas, el otro frente de batalla = Emakume antifaxisten elkarteko Euskal Batzordea, beste gudu-frontea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testak gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Asociación Moviéndote lugar de publicación: Getxo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
214
|
título traducido: El compostaje un recurso = Konpostgintza, baliabide bat traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Ekologistak Martxan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
215
|
título traducido: El cuaderno rojo autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) título original: Koaderno gorria tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
216
|
título traducido: El cuaderno rojo autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Lehen argitalpena: 2002, Ttarttalo título original: Koaderno gorria tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
217
|
título traducido: El cuento de las cuatro esquinitas = Ohearen lau izkinetako ipuina autor/a: Claramunt, Maria Àngels traductor/a: Xabier Armendaritz año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigileak: José Manuel Benlliure Feced, Ricard Ferrándiz, Sònia Ramón título original: El cuento de las cuatro esquinitas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ob Stare lugar de publicación: Tegueste (Santa Cruz de Tenerife) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: España |
||
218
|
título traducido: El derecho de acceso a la información ambiental : guía práctica = Ingurumenaren gaineko informazioa eskuratzeko eskubidea : gida praktikoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak, Carlos Alonso Cidad (gida orokorra), Jaime Doreste Hernández (informazioa lortzeko eskubidea) eta Eduardo Salazar Ortuño (delitu ekologikoak)
tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Ecologistas en Acción colección: Cuadernos de ecologistas en Acción = Ekologistak martxan koadernoak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
219
|
título traducido: El despertador de Jonás autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2001 título original: Jonasen iratzargailua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
220
|
título traducido: El dia de les oques : Seguint els passos de Santi Brouard autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Adur Larrea título original: Antzara Eguna tipo de texto: Cómic editorial: Pol·len colección: Edicions especials lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
221
|
título traducido: El dibujo del arquitecto : territorio-paisaje-ciudad-proyecto = Arkitektoaren marrazketa : lurraldea-paisaia-hiria-proiektua. 1954-2024 autor/a: Unzurrunzaga, Xabier traductor/a: Enara Miguel año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: El dibujo del arquitecto : territorio-paisaje-ciudad-proyecto tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
222
|
título traducido: El encanto del disfraz autor/a: Luzarraga, Asel traductor/a: Asel Luzarraga año de publicación de la traducción: 2016 título original: Mozorroaren xarma tipo de texto: Narrativa editorial: Tren en Movimiento lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
223
|
título traducido: El entorno digital del euskera : recomendaciones 2021-2024 = Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024 traductor/a: Jaione Arregi año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024 tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
224
|
título traducido: El eslabón perdido autor/a: Alonso Fourcade, Jon traductor/a: Ángela Gezuraga año de publicación de la traducción: 2003 título original: Katebegi galdua tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
225
|
título traducido: El Estado como garante de salud : retos y amenazas en los sistemas sanitarios de Guatemala, Honduras, El Salvador y la Comunidad Autónoma Vasca : resumen ejecutivo enero 2018 = Estatua osasunaren bermatzaile : Guatemalako, Honduraseko, El Salbadorreko eta Euskal Autonomia Erkidegoko osasun-sistemen erronkak eta mehatxuak : egikaritze-laburpena 2018 urtarrila = The State as health duty bearer : challenges and threats oh [sic] the health systems of Guatemala, Honduras, El Salvador and The Basque Country : executive summary january 2018 / autor/a: OPIK ; Rodríguez-Álvarez, E. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Medicus Mundi Bizkaia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
226
|
título traducido: El euskara o El bascuence en 120 lecciones autor/a: Azkue, Resurrección María traductor/a: año de publicación de la traducción: 1896 observaciones: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Imp. y Enc. La Propaganda lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1896 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
227
|
título traducido: El euskera y su prohibición durante la Dictadura franquista, el silencio de la libertad = Euskara eta bere debekua Diktadura frankistan, askatasunaren isiltasuna traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Asociación Moviéndote lugar de publicación: Getxo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
228
|
título traducido: El feminisme i les transformacions en la política autor/a: Esteban, Mari Luz traductor/a: Maria Colera Intxausti año de publicación de la traducción: 2019 título original: Feminismoa eta politikaren eraldaketak tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Pol·len colección: D-fracciones lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
229
|
título traducido: El feminismo y las transformaciones en la política autor/a: Esteban, Mari Luz traductor/a: Mari Luz Esteban año de publicación de la traducción: 2019 título original: Feminismoa eta politikaren eraldaketak tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Bellaterra lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
230
|
título traducido: El fill de l'acordeonista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2004 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions 62 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
231
|
título traducido: El filo de la hierba autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2006 título original: Belarraren ahoa tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
232
|
título traducido: El fuego de las sombras autor/a: Morillo, Fernando traductor/a: Fernando Morillo año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Audioliburua ere badago. título original: Itzalen sua tipo de texto: Narrativa editorial: Gaumin lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
233
|
título traducido: El futuro tiene un origen = Etorkizunak jatorri bat du : 1962-2019 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Soraluce Sociedad Cooperativa Industrial lugar de publicación: Bergara idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
234
|
título traducido: El gato-pájaro autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 2006 título original: Txori katua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
235
|
título traducido: El Gigante de Altzo y el piano de Kutixi autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Irrimarra título original: Altzoko Handia eta Kutixiren pianoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: El gigante de Altzo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
236
|
título traducido: El Gigante de Altzo y las mentiras de Kutixi autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Irrimarra título original: Altzoko Handia eta Kutixiren gezurrak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: El Gigante de Altzo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
237
|
título traducido: El gran guerrero autor/a: Añorga, Pello traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2007 título original: Gerlari handia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
238
|
título traducido: El guerrer blanc autor/a: Urkixo, Joanes traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Gerlari zuria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tàndem lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
239
|
título traducido: El Guerrer blanc autor/a: Urkixo, Joanes traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: 2007an argitaletxe berean, El Corsari bilduman argitaratua. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Abril lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
240
|
título traducido: El guerrero blanco autor/a: Urkixo, Joanes traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: 2007an argitaletxe berean, El corsario bilduman argitaratua. título original: Gerlari zuria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
241
|
título traducido: El guerrero blanco autor/a: Urkixo, Joanes traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: 2003an argitaletxe berean, Abril bilduman argitaratua. título original: Gerlari zuria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
242
|
título traducido: El guerreru blancu autor/a: Urkixo, Joanes traductor/a: Concha Prieto año de publicación de la traducción: 2003 título original: Gerlari zuria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
243
|
título traducido: El guillot lladre autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Koldo Izagirre; Anna Soler año de publicación de la traducción: 2009 título original: Barriola, San Adriango azeria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Takatuka lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
244
|
título traducido: El hámster y el gángster autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 2003 título original: Hamsterra eta gangsterra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
245
|
título traducido: El hijo del acordeonista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2004 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
246
|
título traducido: El hijo del acordeonista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2005 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
247
|
título traducido: El hijo del acordeonista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2006 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Literatura editorial: Punto de Lectura colección: Punto de lectura lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
248
|
título traducido: El hijo del acordeonista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2016 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Literatura editorial: Penguin Random House colección: Debolsillo lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
249
|
título traducido: El hijo del acordeonista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2019 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Literatura editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
250
|
título traducido: El hilo del tiempo = Denboraren haria : erakusketa : Ainara Oskoz autor/a: Pérez-Karkamo, Asier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Komisariotza : Ainara Oskoz, Jonan Basterretxea Argazkiak : Álvaro del Val Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
251
|
título traducido: El hipopotamo Tano = Hipopotamoa autor/a: Portilla Ezkerra, Imanol traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
252
|
título traducido: El hombre solo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 1994 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Ediciones B colección: Tiempos modernos lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
253
|
título traducido: El hombre solo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 2019 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Literatura editorial: Debolsillo colección: Biblioteca Bernardo Atxaga; 1133/2 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania |
||
254
|
título traducido: El horror de la represión franquista en el campo de concentración de Orduña = Errepresio frankistaren izua Urduñako kontzentrazio-eremuan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Juan de los Toyos Fundazioa lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
255
|
título traducido: El Hospital Militar de Prisioneros de guerra de Gernika : 1938-1940 = Gernikako gerra-presoen Ospitale militarra: 1938-1940. Morir en Gernika = Gernikan hil. 269 preso in memoriam autor/a: Lopez de Larruzea Zarate, Amagoia ; Etxaniz Ortúñez, José Ángel ; Palacio Sánchez, Vicente del ; Uribarrena Ibarguengoitia, Iñaki traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Pipergorri Kultur Alkartea lugar de publicación: Gernika-Lumo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
256
|
título traducido: El huésped de la noche autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) título original: Piztiaren izena tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Alga saila lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
257
|
título traducido: El huésped de la noche autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Lehen argitalpena: 2001, Alberdania título original: Piztiaren izena tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
258
|
título traducido: El juego de las sillas autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2012 título original: Aulki-jokoa tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
259
|
título traducido: El lagoratorio = Lagorategia autor/a: [egilea] traductor/a: Jone Gartzia Gerra año de publicación de la traducción: 2023 título original: El lagoratorio tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Zehar errefuxiatuekin idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
260
|
título traducido: El lazarillo de Tormes = Tormes'ko itsu-mutila autor/a: Anonimoa traductor/a: Orixe año de publicación de la traducción: 1929 observaciones: Armiarmak ere digitalizatua, hemen. título original: El Lazarillo de Tormes tipo de texto: Narrativa editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1554 |
||
261
|
título traducido: El legado de Cnossos autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: Pello Gutierrez año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna título original: Knossos-eko ondarea tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
262
|
título traducido: El libro de los secretos autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2002 título original: Sekretuen liburua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
263
|
título traducido: El lobo = Otsoa autor/a: Hueso, Laura traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Ilustrazioak: Israel Zabala tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Lasarte-Oria idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
264
|
título traducido: El loro de Haydn autor/a: Juaristi, Felipe traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Haydn-en loroa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: Leon idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
265
|
título traducido: El maestro Julián Martínez Villar : pianista, compositor y arreglista en el País Vasco y América = Julian Martinez Villar maisua : pianista, konpositore eta moldatzailea Euskal Herrian eta Ameriketan : 1870-1944 autor/a: Bernaola Luxa, Egoitz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Erroke Deunaren Anaidia ; Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Laudio ; Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
266
|
título traducido: El manifiesto de las mujeres viejas autor/a: Esteban, Mari Luz traductor/a: Ainhoa Aranburu; Mari Luz Esteban; Eva Fernández año de publicación de la traducción: 2020 título original: Andrezaharraren manifestua tipo de texto: Poesía editorial: La Oveja Roja colección: Poesía lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
267
|
título traducido: El mar en la cocina autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Egilearen bertsioa. Marrazkiak: Lluïsa Jover título original: Itsasoa etxe barruan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Macmillan colección: Librosaurio lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
268
|
título traducido: El maravilloso viaje de Tenzin autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2009 título original: Xia Tenzinen bidaia miresgarria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
269
|
título traducido: El maravilloso viaje de Xía Tenzin autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 título original: Xia Tenzinen bidaia miresgarria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta. Serie azul; 68 lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
270
|
título traducido: El mensaje en piedra del maestro Petrus = Petrus Maisuaren mesua harrietan = Le message en pierre du Maître Petrus autor/a: Hidalgo Valencia, Simeón traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskarara eta frantsesera itzulita tipo de texto: Artes y deportes editorial: Asociación Cederna Garalur ; Grupo de Acción Local Zona Media de Navarra lugar de publicación: Antsoain (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
271
|
título traducido: El misterio del Camino de Santiago autor/a: Morillo, Fernando traductor/a: Fernando Morillo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irakurketa Erraza. IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak : Amaia González. título original: Santiago Bidearen misterioa tipo de texto: Narrativa editorial: Gaumin colección: Léelo fácil lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
272
|
título traducido: El mitjo suicida autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2004 título original: Galtzerdi suizida tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Barcanova lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
273
|
título traducido: El món està trencat però encara es pot caminar autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Jesús Cortés año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera título original: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
274
|
título traducido: El mundo está roto pero se puede caminar autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera título original: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
275
|
título traducido: El Olentzero en apuros autor/a: Zubeldia, Iñaki; Zabaleta, Jon traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2005 título original: Olentzero larri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Alboka lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
276
|
título traducido: El orador de Hyde Park autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 2010 título original: Hyde Park-eko hizlaria tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Ilargia Narrativa lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
277
|
título traducido: El oso que quería ser blanco autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Zuri izan nahi zuen hartza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
278
|
título traducido: El otro lado del jardín = Lorategiren beste aldea : [erakusketa] : Gin Ro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Zuzendaria: Javier Riaño tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2022; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
279
|
título traducido: El panal autor/a: Luzarraga, Asel traductor/a: Asel Luzarraga año de publicación de la traducción: 2019 título original: Abaraska tipo de texto: Narrativa editorial: Tren en Movimiento lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
280
|
título traducido: El Paragüero autor/a: Ubike, R. de traductor/a: año de publicación de la traducción: 1908 título original: El Paragüero tipo de texto: Narrativa editorial: Bilbao Marítimo y Comercial irarkola colección: Eusko-Izkijak. Jel-Ipuñak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1908 |
||
281
|
título traducido: El paraíso y los gatos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Liburuarekin batera CD bat dago Javier Muguruzaren musikarekin título original: Paradisua eta katuak tipo de texto: Poesía editorial: Círculo de Bellas Artes lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
282
|
título traducido: El Paraninfo : Deustuko Unibertsitateko areto akademikoa = Salón académico de la Universidad de Deusto = The academic hall of the University of Deusto autor/a: Torres Ripa, Javier traductor/a: Agurtzane Mallona año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Deustuko Unibertsitatea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
283
|
título traducido: El Patito y el sauce llorón autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2004 título original: Ahatetxoa eta sahats negartia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
284
|
título traducido: El pelo de Van't Hoff autor/a: Elorriaga Lopez de Letona, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2005 título original: Van't Hoffen ilea tipo de texto: Narrativa editorial: Punto de Lectura lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
285
|
título traducido: El pelo de Van't Hoff autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) título original: Van't Hoffen ilea tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
286
|
título traducido: El pelo de Van't Hoff autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Lehen argitalpena: 2003, Alfaguara título original: Van't Hoffen ilea tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
287
|
título traducido: El pequeño tulipán autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Tulipan txikia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
288
|
título traducido: El poder del cuerpo: antología de poesía femenina contemporánea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Edizioa: Meri Torras Beste egile batzuen artean, Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak Testuak jatorrizko hizkuntzetan (gaztelaniaz, katalanez, galegoz eta euskaraz), gaztelaniara itzulita. tipo de texto: Poesía editorial: Castalia colección: Biblioteca de escritoras; 53 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania |
||
289
|
título traducido: El pozo y la pirámide : [exposición] : Álvaro Albaladejo, Cristina Ramírez traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez Komisariotza: Javier Sánchez Martínez tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2019; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
290
|
título traducido: El Prado Museoa Gasteizen : [erakusketa] = El Museo del Prado en Vitoria-Gasteiz : [exposición] autor/a: Quintana Martínez, Alicia traductor/a: año de publicación de la traducción: 198-? tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gasteizko udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 198-? pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
291
|
título traducido: El presente nunca fue tan futuro : Por fin les interesó la educación = Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai webgunean Irudigilea : Irati Eguren Zuzentzailea Amaia Apalauza título original: Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien tipo de texto: Narrativa editorial: Azala Kreazio Espazioa colección: Borradores del futuro. Álava #5 lugar de publicación: Lasierra (Araba) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
292
|
título traducido: El primer libro impreso en euskera autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: Lino Akesolo año de publicación de la traducción: 1966 observaciones: Editorea: Nicolás de Alzola Guerediaga Ondokoaren faksimile berregintza: Linguae vasconum primitae. - Burdeos : Imprenta de François Morpain, 1545 título original: Linguae Primitiae Vasconum tipo de texto: Poesía editorial: La Gran Enciclopedia Vasca lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
293
|
título traducido: El procés de Burgos : Revolució i viure! autor/a: Antza, Mikel traductor/a: Jon Elordi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak: Adur Larrea título original: Burgosko auzia: Iraultza eta bizi! tipo de texto: Cómic editorial: Pol·len ; Gara lugar de publicación: Bartzelona ; Donostia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
294
|
título traducido: El profesorado en cifras : evolución del año 2004 y datos comparativos 2002-2004= Irakasleak zenbakitan : 2004ko bilakaera eta konparazio-datuak 2002-2004 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Atari eta testu kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
295
|
título traducido: El pueblo no perdonará autor/a: Goikoetxea, Irati traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2023 título original: Herriak ez du barkatuko tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
296
|
título traducido: El puente desafinado: baladas de Nueva York autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2003 título original: Piano gainean gosaltzen tipo de texto: Literatura editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
297
|
título traducido: El que mou el món autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2013 título original: Mussche tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions 62 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
298
|
título traducido: El reflejo de la tibieza autor/a: Aizpurua, Goizane traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2023 título original: Izarak tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
299
|
título traducido: El renacimiento cultural vasco en el valle de Salazar : Federico Garralda Argonz y su entorno (1881-1929) = Euskal pizkundea Zaraitzuko ibarrean : Federiko Garralda Argontz eta haren ingurua (1881-1929) autor/a: Garralda Domezain, Eduardo ; Pulido Azpirotz, Alejandro ; Auzmendi Migelena, Iñigo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Lamiñarra lugar de publicación: [Iruñea?] idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
300
|
título traducido: El rey está desnudo : erakusketa = exposición : Miguel Ángel Álvarez ; Nekane Manrique ; Amable Arias ; Fernando Mestre ; José Luis Román, Maite Tellería ; Pilar Viviente traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz Komisariotza: Ramuntcho Robles tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
301
|
título traducido: El río = Ibaia autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: Arrate Hidalgo año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: "Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai, webgunean. Irudigilea: Paula Estévez Zuzentzailea Amaia Apalauza
título original: Ibaia tipo de texto: Narrativa editorial: Azala Kreazio Espazioa colección: Borradores del futuro. Gipuzkoa #1 lugar de publicación: Lasierra (Araba) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
302
|
título traducido: El salto del salmón: doce horas en la vida de... autor/a: Zabaleta, Patxi traductor/a: Patxi Zabaleta año de publicación de la traducción: 1978 título original: Izokiaren ihauzia tipo de texto: Narrativa editorial: Euskal bidea lugar de publicación: Iruña (Araba) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
303
|
título traducido: El secreto de la oscuridad autor/a: Etxegarai, Eneko traductor/a: Eneko Etxegarai año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez título original: Ilunpearen sekretua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
304
|
título traducido: El señor zorro autor/a: Fernandez Agirrezabala, Nekane traductor/a: Nekane Fernandez año de publicación de la traducción: 2016 título original: Azeri jauna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
305
|
título traducido: El silencio del cazador autor/a: Garde Iriarte, Luis traductor/a: Luis Garde año de publicación de la traducción: 2016 título original: Ehiztariaren isilaldia tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
306
|
título traducido: El sur de la memoria autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: 2018an Txertoak berrargitaratua. título original: Oroituz tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
307
|
título traducido: El sur de la memoria autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: 2009an Ttarttalok argitaratua. título original: Oroituz tipo de texto: Literatura editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 |
||
308
|
título traducido: El taladro autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2001 título original: Daratulua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
309
|
título traducido: El Tártaro : dolor, poder y verdad autor/a: Uranga, Mitxelko traductor/a: Mitxelko Uranga año de publicación de la traducción: 2020 título original: Tartaroa: Mina, boterea eta egia tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela colección: Upaingoa; 10 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania |
||
310
|
título traducido: El tesoro de Nayarit autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: Pello Gutierrez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Nayarit-eko altxorra tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
311
|
título traducido: El tiempo : la meteorología al alcance de todos autor/a: Zabala, Pello traductor/a: June Díaz año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Argazkiak: Sebastián Vizoso Salegi título original: Eguraldia beti airean tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Txertoa lugar de publicación: Andoain idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
312
|
título traducido: El tío Bin Floren autor/a: Txiliku traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2006 título original: Osaba Bin Floren tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Planeta idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
313
|
título traducido: El triángulo de Loiola autor/a: Murua Uria, Imanol traductor/a: Imanol Murua año de publicación de la traducción: 2010 título original: Loiolako hegiak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Ttarttalo colección: Aterpea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
314
|
título traducido: El túnel del viento autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2009 título original: Haizearen tunela tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
315
|
título traducido: El turista perpetuo autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2017 título original: Beti oporretan tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
316
|
título traducido: El último fusil autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1995 título original: Azken fusila tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
317
|
título traducido: El verd és el nou lila autor/a: Irureta, Onintza traductor/a: Oriol Valls año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz título original: Berdea da more berria tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Tigre de paper colección: Assaig lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
318
|
título traducido: El vuelo de la cigüeña autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 título original: Zikoinaren hegaldia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Olerti etxea colección: Orientación Norte lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
319
|
título traducido: El zorro ladrón autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2009 título original: Barriola, San Adriango azeria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Takatuka lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
320
|
título traducido: El zorro y el léon autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2015 título original: Azeria eta lehoia tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
321
|
título traducido: Eladio Jimeno autor/a: Jimeno, Eladio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
322
|
título traducido: ELAren proposamenak fiskalitate justu baterako = Propuesta de ELA para una fiscalidad justa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Azterketak = Estudios lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
323
|
título traducido: Ele ñoak autor/a: Aznarez Alkat, Josune traductor/a: Josune Aznarez Alkat año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testuak Erronkariko euskaraz, euskara batuan eta gaztelaniaz Marrazkiak: Exprai tipo de texto: Literatura editorial: Lamiñarra lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara, gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
324
|
título traducido: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia] autor/a: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo traductor/a: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga. título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Arabako Foru Aldundia ; Erein lugar de publicación: Gasteiz ; Donostia idioma(s) destino: arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
325
|
título traducido: Elebitasuna eta bizikidetza autor/a: Leizaola Elkargoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Imprenta GZ Printek lugar de publicación: Zamudio (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
326
|
título traducido: Elefant cor-d'ocell autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Eva Rel i Tamarit año de publicación de la traducción: 2001 título original: Elefante txori-bihotza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
327
|
título traducido: Elefante baten egunerokoa autor/a: Esteban, Ángel traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 1989 título original: Diario de un elefante tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Urdina lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
328
|
título traducido: Elefante beldurtia autor/a: Soto Pajares, Apuleyo traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1982 título original: El elefante cobarde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
329
|
título traducido: Elefante bilatzaileak autor/a: Adamson, Ged traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones:
título original: The elephant detectives tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
330
|
título traducido: Elefante corazón de pájaro autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Emilio Urberuaga título original: Elefante txori-bihotza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
331
|
título traducido: Elefante corazón de paxaro autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Silvia Gaspar año de publicación de la traducción: 2001 título original: Elefante txori-bihotza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
332
|
título traducido: Elefante uzkertia autor/a: Moon, Jonny traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkiak, Vincent Vigla título original: Gunk 02 The Elephant's Trump tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Zakar alienak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
333
|
título traducido: Elefante zuria autor/a: Twain, Mark traductor/a: Ana Arakistain año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat título original: The Stolen White Elephant tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
334
|
título traducido: Elefantea autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: Mikel Fernandez año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Irudigilea: Nella Bosnia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Lilurazko zooa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
335
|
título traducido: Elefantea autor/a: Macagno, Cecilia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Cecilia Macagno título original: L'elefante tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
336
|
título traducido: Elefantea autor/a: Royston, Angela traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Irudigilea: Bob Bampton tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Animalien bizitza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
337
|
título traducido: Elefantea autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Animalien istorioak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
338
|
título traducido: Elefanteak autor/a: Daynes, Katie traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2014 título original: Elephants tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
339
|
título traducido: Elefantearen semea autor/a: Dégruel, Yann traductor/a: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2011 título original: L'enfant d'elephant tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
340
|
título traducido: Elefantearen tristura autor/a: Antona, Nicolas; Jacqmin, Nina traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2018 título original: La tristesse de l'éléphanth tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
341
|
título traducido: Elefantxuri = La elefanta blanca autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María traductor/a: Pako Eizagirre año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Raquel Gonzalo título original: La elefanta blanca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
342
|
título traducido: Elektrizitatea eta magnetismoa autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
343
|
título traducido: Elektrizitatea eta magnetismoa autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
344
|
título traducido: Elektronika digitaleko problema ebatziak autor/a: Arias Pérez, Jagoba; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Koordinatzailea : José Luis Martín González Itzultzailea, Elhuyar Fundazioa título original: Problemas resueltos de electrónica digital tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: España |
||
345
|
título traducido: Elementu piktorikoei ekarpena : Izpiritualtasunaz artean ; Puntua eta lerroa planoan autor/a: Kandinsky, Vasili V. traductor/a: Edorta Agirre; Elena Martinez año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; itzultzaileak, Elena Martinez ... et al. título original: Über das Geistige in der Kunst Punkt ; Linie zu Fläche tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1912 ; 1926 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
346
|
título traducido: Elementuak autor/a: Euklides traductor/a: Patxi Angulo año de publicación de la traducción: 2005 título original: Eukleideou Stoicheia tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Egipto |
||
347
|
título traducido: Eleuterio Goikoetxea eta "Eleuterioren txabola" (Gorbeia). 1922-2022 = Eleuterio Goikoetxea y el refugio de Igiriñao (Gorbeia). 1922-2022 autor/a: Urutxurtu, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzenketak : Alasne Artetxe eta Aitor Erdozia tipo de texto: Biografías editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
348
|
título traducido: Elgeta lehen eta orain autor/a: Cainzos Peteiro, Manolo traductor/a: Itziar Orbegozo año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Elgeta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
349
|
título traducido: Elgeta, 1937 : memoria de las mujeres autor/a: 3izkai traductor/a: Aitor Turrado año de publicación de la traducción: 2024 título original: Elgeta, 1937 : emakumeen memoria tipo de texto: Cómic editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea lugar de publicación: Oñati (Gizpukoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
350
|
título traducido: Elgetako sustraiak = Raíces de Elgueta :(1200-1900) autor/a: Cainzos Peteiro, Manolo traductor/a: Sebastián Agirre año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bergara idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
351
|
título traducido: Elghalia Djimi Mendebaldeko Sahara = Sahara Occidental traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta arabieraz editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Giza euskubideen defendatzaileen testigantzak = Testimonios de personas defensoras de los derechos humanos lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
352
|
título traducido: Elgoibar 1936 : Zentral elektrikoetako fusilamenduak = Elgoibar 1936 : Fusilamientos en las centrales eléctricas autor/a: Otegi, Hodei traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Edizioaren koordinazioa: Mikel Edeso eta Juantxo Agirre
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea lugar de publicación: Elgoibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
353
|
título traducido: Elgoibarko Santa Klara ordenako monjen monasterioa : komunitatearen sorrera eta bilakaera XVI. mendean zehar = El monasterio de monjas de la orden de Santa Clara de la villa de Elgoibar : fundación y evolución de la comunidad durante el siglo XVI autor/a: Elorza Maiztegi, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Elgoibarko Udala lugar de publicación: Elgoibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
354
|
título traducido: Elgoibartarren esanetan : gure herriaren memoria historikoa berreskuratzeko oharrak = apuntes para la recuperación de la memoria histórica de nuestro pueblo autor/a: Leon, Jabi traductor/a: Jesus Mari Makazaga año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpena, Elgoibarko Udaleko Euskera Saila
tipo de texto: Geografía e historia editorial: Elgoibarko Udala lugar de publicación: Elgoibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
355
|
título traducido: Elhuyar : iragana, oraina, geroa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez
tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
356
|
título traducido: Elikadura osasungarriaren sustapena eskola-adinean: Jarduera fitxak = Fomento de la alimentación saludable en edad escolar: Fichas de actividades autor/a: Ortueta, Engartze ; Valcárcel, Santiago ; Rodríguez, Aurora ; Arrizabalaga, María ; Gredilla, Andrea ; Fraile, Marta ; Gómez, Alazne traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
357
|
título traducido: Elizbarrutiko Arte Sakratuaren Museoa eta haren bilduma = El Museo Diocesano de Arte Sacro y su colección : Vitoria-Gasteiz autor/a: Erkizia Martikorena, Aintzane ; Aguinagalde López, Itziar traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Elizbarrutiko Arte Sakratuaren Museoa lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
358
|
título traducido: Elizbarrutiko Elizaren gidaliburua = Guía de la Iglesia Diocesana : Bilbao 2019 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Bilboko Elizbarrutia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
359
|
título traducido: Elkano : mundua beletan autor/a: Vázquez, Alberto traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Iñaki Holgado, Pc. DelaFuente, marrazkiak tipo de texto: Cómic editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
360
|
título traducido: Elkano eta lehen mundubira : 500 urte geroago = Elkano y la primera vuelta al mundo : 500 años después traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Ikastaroaren zuzendariak : Daniel Zulaika, Ion Irurzun tipo de texto: Geografía e historia editorial: Mundubira 500 Elkano Fundazioa lugar de publicación: Getaria idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
361
|
título traducido: Elkano, euskaldunak eta munduaren inguruko lehen itzulia autor/a: Zulaika Aristi, Daniel traductor/a: Garbiñe Etxaniz año de publicación de la traducción: 2019 título original: Elcano, los vascos y la primera vuelta al mundo tipo de texto: Geografía e historia editorial: Mundubira 500 Elkano Fundazioa lugar de publicación: Getaria idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 |
||
362
|
título traducido: Elkanoren herriari bueltaka autor/a: Izagirre, Ander traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2024 título original: Vuelta al país de Elkano tipo de texto: Geografía e historia editorial: Libros del K.O. lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
363
|
título traducido: Elkar-ekin 2016-2019 : planaren balantzea = Balance plan Elkar Ekin : 2016-2019 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Dosnostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
364
|
título traducido: Elkar-ekin lanean : Gipuzkoako enplegagarritasun eta aktibazio inklusiborako estrategia = estrategia para la empleabilidad y activación inclusiva traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
365
|
título traducido: Elkarlaneko gobernantza eraikitzea ziurgabetasun garaietan : Gipuzkoako Lurralde Historikoko ikasgai praktikoak = Construir una gobernanza colaborativa en tiempos de incertidumbre : lecciones pracadémicas de la provincia vasca de Gipuzkoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzaileak : Xabier Barandiaran, María José Canel eta Geert Bouckaert título original: Building collaborative governance in times of uncertainty tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia ; idioma(s) destino: euskara, gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
366
|
título traducido: Elkarri eraginez garapenerako hezkuntzarekin : bigarren hezkuntzarako proposamen didaktikoa = Interactuemos : educación para el desarrollo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bakea eta Elkartasuna Fundazioa (CCOO) lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
367
|
título traducido: Elkarrizketa bat : Chillida eta arteak, 1950-1970 : [erakusketa] = Una conversación : Chillida y las artes : [exposición] autor/a: Bolaños, María traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Atarian: Eduardo Chillida 100 urte Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
368
|
título traducido: Elkartu 40: elkarte-mugimenduaren bidez gizarte eraldaketa istorioa = una historia de transformación social a través del movimiento asociativo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: 1. Primeros pasos 1970-1979 2. Primeros pasos 1979-1983 3. Constitución formal de la coordinadora 1983-2003 4. Elkartu, nueva denominación 2003-2019 5. Elkartu, futuro 2019 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Elkartu lugar de publicación: Donostia-San Sebatian idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
369
|
título traducido: Elma eta sudurrik gabeko munstroak autor/a: Corral, Encarni traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Quiel Ramos título original: Elma y los monstruos sin nariz tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 |
||
370
|
título traducido: Elmer autor/a: McKee, David traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2014 título original: Elmer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania ; Erein ; Igela colección: Klis-klasikoak ; Elmer lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Ezberdina eta alaia Xabier Etxaniz Erle / Gara, 2013-01-20
| |||
371
|
título traducido: Elmer berriro ere autor/a: McKee, David traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2016 título original: Elmer Again tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein ; Igela colección: Elmer lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
372
|
título traducido: Elmer elurretan autor/a: McKee, David traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2017 título original: Elmer in the swow tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein ; Igela colección: Elmer lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Umorea eta adorea Imanol Mercero / Berria, 2018-04-29
| |||
373
|
título traducido: Elmer eta haizea autor/a: McKee, David traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2019 título original: Elmer and the wind tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein ; Igela colección: Elmer lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
374
|
título traducido: Elmer eta lotarako ipuina autor/a: McKee, David traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2021 título original: Elmer and the bedtime story tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein ; Igela lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
375
|
título traducido: Elmer eta oparia autor/a: McKee, David traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2022 título original: Elmer and the gift tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Belaunaldien arteko maitasuna Imanol Mercero / Berria, 2023-06-18
| |||
376
|
título traducido: Elmer eta ostadarra autor/a: McKee, David traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2018 título original: Elmer and the rainbow tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein ; Igela colección: Elmer lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
377
|
título traducido: Elmer paseoan autor/a: McKee, David traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2021 título original: Elmer's Walk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein ; Igela colección: Elmer lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
378
|
título traducido: Elmerren urtebetetzea autor/a: McKee, David traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2020 título original: Elmer´s Birthday tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein ; Igela colección: Elmer lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
379
|
título traducido: Eloiren zoriontasun olatua autor/a: Kochka traductor/a: Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Sophie Bouxom título original: Une vague de joie pour Eloi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona colección: Zenbat emozio! lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
380
|
título traducido: Elorri = Espino autor/a: Gandiaga, Bitoriano traductor/a: Pedro de Anasagasti año de publicación de la traducción: 1962 título original: Elorri tipo de texto: Poesía editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA lugar de publicación: Oñati idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
381
|
título traducido: Eloy de la Iglesia : desira objektu iluna : [erakusketa] = oscuro objeto de deseo : [exposición] autor/a: Bürmann, Hans ; et al. traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak Komisariotza : Pedro Usabiaga Koordinazioa : Ereiten Kultur Zerbitzuak tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: , zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
382
|
título traducido: Eloy, askoren arteko bat!... autor/a: Hernandez Palacios, Antonio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 título original: Eloy, uno entre muchos tipo de texto: Cómic editorial: Ikusager colección: Kondairako irudiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
383
|
título traducido: Eloy, Manzanares ibaia autor/a: Hernandez Palacios, Antonio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 título original: Eloy : río Manzanares tipo de texto: Cómic editorial: Ikusager colección: Kondairako irudiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
384
|
título traducido: Els EUSclaus feliços autor/a: Urmeneta, Asisko traductor/a: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip año de publicación de la traducción: 2018 título original: Eusklabo alaiak tipo de texto: Cómic editorial: Pol·len colección: Edicions especials lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
385
|
título traducido: Els orientals autor/a: Etxarte, Hedoi traductor/a: Lluís Riera año de publicación de la traducción: 2023 título original: Sortaldekoak tipo de texto: Poesía editorial: Manifest lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
386
|
título traducido: Els secrets de la Iholdi [Antologia] autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2006 título original: Iholdi ; Amona zure Iholdi ; Marina ; Haginak eta hilobiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cruïlla colección: El vaixell de vapor lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1988/2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
387
|
título traducido: Elsa y el paraíso autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Ilustratzailea: Elena Odriozola título original: Elsa eta paradisua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé colección: Tucán verde lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
388
|
título traducido: Eltxo batek ziztatzen badizu autor/a: Gastó, Jordi traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Christian Inaraja título original: Si et pica un mosquit tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
389
|
título traducido: Elur eta zaldizko misteriotsua autor/a: Gregg, Stacy traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2017 título original: Blaze and the dark rider tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Pottoka Klubeko Sekretuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
390
|
título traducido: Elur-antzara autor/a: Gallico, Paul traductor/a: Ane Urrestarazu año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Argitalpen digitala Booktegi-n, 2017an. título original: The Snow Goose tipo de texto: Narrativa editorial: Hamaika Books lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1941 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Bihotz mina Asun Agiriano / Gara, 2012-12-02
Antzara arimaren ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-11-08
| |||
391
|
título traducido: Elur-antzara autor/a: Gallico, Paul traductor/a: Ane Urrestarazu año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen digitala. Hamaika Books argitaletxeak paperean argitaratua 2012an. Audioliburua ere bada Booktegin. título original: The Snow Goose tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1941 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
392
|
título traducido: Elur-xuri traductor/a: Luixa Giltzu año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: Blanche-Neige tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Ipuin laguna Imanol Mercero / Berria, 2013-03-31
| |||
393
|
título traducido: Elur-xüri autor/a: s.n. traductor/a: Luixa Giltzu año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Zubereraz título original: Blanche-Neige tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
394
|
título traducido: Elurra autor/a: Pamuk, Orhan traductor/a: Monika Etxebarria; Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2007 título original: Kar tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Turquía |
||
Críticas
Bidegurutzean Aritz Galarraga / Gara, 2008-05-10
Negua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-28
Elur isilgarria Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-02-10
Suizidioa blasfemia denekoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-01-05
| |||
395
|
título traducido: Elurra ari du autor/a: Shulevitz, Uri traductor/a: Ane Erroteta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Snow tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
396
|
título traducido: Elurra ibarrean autor/a: Aleixandre, Marilar traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Aranzazu Callejaren marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée De Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
397
|
título traducido: Elurra zuria zen autor/a: Danblon, Tamara traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Philippe Thomas-ek marraztua título original: La neige était blanche tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
398
|
título traducido: Elurretako gizon nardagarria autor/a: Montgomery, R. A. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Marrazkiak, Paul Granger título original: The abominable snowman tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas colección: Aukeratu zeure abentura; 10 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
399
|
título traducido: Elurretako munstruo madari katua autor/a: Perez, Sébastien traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Marrazkiak, Benjamin Lacombe título original: Charlock. Le chabominable Monstre des Neiges tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Xeherlock detektibea; 6 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
400
|
título traducido: Elurretako txerri beldurgarria autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: L'abominevole tanfo delle nevi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
401
|
título traducido: Elurretan jolasean autor/a: Valle, Belén de traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Irudigilea: Belén de Valle título original: Jugando en la nieve tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer colección: Tren-makina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
402
|
título traducido: Elurrezko panpinen borroka autor/a: Calatayud Cano, Rafael traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Marrazkilaria, María Simavilla título original: La batalla de los muñecos de nieve tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak; 25 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
403
|
título traducido: Elurte amaiezina autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: Xabier Aranburu año de publicación de la traducción: 2016 título original: A neve interminable tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Taupadak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Izu ipuinak Imanol Mercero / Berria, 2016-11-13
Elurte beldurgarria Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-07-16
| |||
404
|
título traducido: Elurzuloetako birjina autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
405
|
título traducido: Elurzuriren hiru heriotzak autor/a: Berrojalbiz, Ander traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 2022 título original: Las tres muertes de Blancanieves tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Saio eta testigantza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
406
|
título traducido: Elvis Karlsson autor/a: Gripe, Maria traductor/a: Juan Legarreta año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak: Harald Gripe título original: Elvis Karlsson tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Descleé de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 33 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
407
|
título traducido: Elvis, Elvis! autor/a: Gripe, Maria traductor/a: Idoia Agirre año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Marrazkiak: Harald Gripe título original: Elvis, Elvis! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
408
|
título traducido: Emaidazu besarkada bat autor/a: Dogliani, Daniela traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 título original: Hug me tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edibook lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
409
|
título traducido: Emaidazu eskua autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria, Santy Gutiérrez título original: Dame la mano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nire mundutxoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
410
|
título traducido: Emakume abeslari burusoila autor/a: Ionesco, Eugène traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: La cantatrice chauve tipo de texto: Teatro editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: Rumania |
||
Críticas
Maistra kantari burusoila Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-03-26
Ionescoren antzerkia Javier Rojo / El Correo, 2012-02-18
| |||
411
|
título traducido: Emakume aurpegidun prekarietatea : prekarioetan prekarioenak ahotsa goratzen = Precariedad con rostro de mujer : las más precarias entre las precarias se hacen oír autor/a: Irureta Azkune, Onintza traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Dokumentuak = Documentos lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
412
|
título traducido: Emakume bat autor/a: Ernaux, Annie traductor/a: Itziar de Blas año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: 2023an argitaletxe eta bilduma berean berrargitaratua. título original: Une femme tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Amarekin egoteko espazio bat Nagore Fernandez / Berria, 2023-03-19
Amari agurra Gema Lasarte / Argia, 2012-05-20
Figura nagusia Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-05-04
Emakume bat Lurdes Imaz / Aizu!, 2012-05
Kontatzen duen honen ama Iratxe Esnaola / Berria, 2012-04-08
| |||
413
|
título traducido: Emakume demonioa autor/a: Thompson, Jim traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 1994 título original: A Hell of a Woman tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1954 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Mito amerikarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-11-19
| |||
414
|
título traducido: Emakume erraldoia eta bele beltza autor/a: Ginesta, Montserrat traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Marta Balaguer título original: La geganta i el corb negre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
415
|
título traducido: Emakume erresiliente leinudunak edo Nola egin dioten aurre Erdialdeko Amerikako feminista batzuek migrazioaren esperientziari, eta nola ikasi duten indarkeriatik bizirik ateratzen = Mujeres resilientes con linaje o Cómo algunas feministas centroamericanas se enfrentan a la experiencia migratoria y aprenden a sobrevivir a la violencia traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ikerketaren koordinazioa, Norma Vázquez García ; ikerketaren lanketa, Ane García-Alzórriz Barrenengoa eta María Fernanda Callejas García tipo de texto: Ciencias sociales editorial: [Mujeres con Voz?] lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
416
|
título traducido: Emakume ezezagun baten gutuna autor/a: Zweig, Stefan traductor/a: Edorta Matauko año de publicación de la traducción: 2005 título original: Brief einer Unbekannten tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1927 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
Críticas
Azken muturrerainoko maitemina Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-04-16
Ez dakizu, baina... Iñigo Roque / Gara, 2005-11-19
| |||
417
|
título traducido: Emakume gaiztoak autor/a: Aleixandre, Marilar traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2023 título original: As malas mulleres tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Galerak Jon Jimenez / Gara, 2023-09-24
| |||
418
|
título traducido: Emakume guztiok autor/a: Casillas, Elizabeth ; Garay, Higinia traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2020 título original: Todas nosotras tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri ; Mundubat colección: Nobela grafikoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
419
|
título traducido: Emakume izoztua autor/a: Ernaux, Annie traductor/a: Gema Lopez Las Heras año de publicación de la traducción: 2023 título original: La femme gelée tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Euskal literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Izotzaren pitzadurak Asier Urkiza / Berria, 2024-01-28
| |||
420
|
título traducido: Emakume langileak = Mujeres trabajadoras : ezkerraldea autor/a: Oms Jané, Maria traductor/a: Aloña Intxaurrandieta año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Narrativa editorial: [Barakaldoko udala?] lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
421
|
título traducido: Emakume oinutsa autor/a: Mukasonga, Scholastique traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2017 título original: La femme aux pieds nus tipo de texto: Literatura editorial: ACNUR Euskal Batzordea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
422
|
título traducido: Emakume olerkariak = Poetas vascas autor/a: Otxoa, Julia traductor/a: Jon Iñaki Lasa; Manu López Gaseni; Patziku Perurena año de publicación de la traducción: 1990 tipo de texto: Poesía editorial: Torremozas colección: Antologias lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
423
|
título traducido: Emakume zamaketariak : ikusarazi beharreko lanbidea, zamalanetan aritzen ziren andrazkoak = Cargueras : un trabajo a reivindicar, mujeres que trabajaban en la carga y descarga de mercancías autor/a: Apraiz Sahagún, Amaia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; Enkarterritako Museoa lugar de publicación: Bilbo ; Avellaneda (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
424
|
título traducido: Emakumea zientzian : zientziaren historian zehar emakumeak izan duen garrantziaren inguruko gida didaktikoa = Mujeres en la ciencia : guía didáctica sobre el papel de la mujer en la historia de la ciencia autor/a: Aginagalde Nafarrate, Alexander ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
425
|
título traducido: Emakumeagandik jaioak : Amatasuna esperientzia eta instituzio gisa autor/a: Rich, Adrienne traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2020 título original: Of Woman Born : Motherhood tipo de texto: Ensayo editorial: Txalaparta colección: Gebara lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Zer da ama izatea? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-11-15
| |||
426
|
título traducido: Emakumeak autor/a: Galeano, Eduardo traductor/a: Mikel Vilches año de publicación de la traducción: 2019 título original: Mujeres tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Uruguay |
||
427
|
título traducido: Emakumeak eta artisau meatzaritza: trazabilitate-sistemen eragina Kongoko Errepublika Demokratikoko Rubaya/Masisi erkidegoetan = Mujeres y minería artesanal: el impacto de los sistemas de trazabilidad en las comunidades de Rubaya/Masisi, en la República Democrática del Congo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Azala eta testoa kontrajarriak Testoa euskeraz eta erderaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Alboan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
428
|
título traducido: Emakumeak eta lana Ordizian, 1880-1980: : genero-ikuspegi bat = Mujeres y trabajo en Ordizia (1880-1980) : una perspectiva de género autor/a: Gallego Muñoz, Beatriz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Ordiziako Udala lugar de publicación: Ordizia (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
429
|
título traducido: Emakumeak garraioen sektorean : Gizonezkoen lanbide-ingurune batean topiko batzuk bertan behera uztea = Mujeres en el sector transportes : Deconstrucción de algunos topicos en un entorno profesional masculino traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gizloga colección: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 04 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
430
|
título traducido: Emakumeak historian : mujeres en Vasconia, Navarra, Euskal Herria traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Nabarralde colección: Historia laburra; 2 lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
431
|
título traducido: Emakumeak, arraza eta klasea autor/a: Davis, Angela traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2016 título original: Women, Race and Class tipo de texto: Ensayo editorial: Elkar ; Jakin colección: Eskafandra, 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
432
|
título traducido: Emakumeak, kultura eta politika autor/a: Davis, Angela traductor/a: Joxe Mari Berasategi; Itziar Diez de Ultzurrun; Hedoi Etxarte; Estibaliz Lizaso; Xabier Olarra; Fermin Zabalza año de publicación de la traducción: 2018 título original: Women, Culture and Politics tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
433
|
título traducido: Emakumearen eskubideak autor/a: Goetzinger, Annie ; Chigliano, Cinzia ; Spiegeleer, Chantal traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 título original: Los Derechos de la mujer tipo de texto: Cómic editorial: Ikusager colección: Kondairako irudiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
434
|
título traducido: Emakumeen ahalduntze sozialerako diagnostiko parte hartzailea : emakumeen bistaratzea eta aitortza Urdulizko historian = Diagnóstico participativo para el empoderamiento social de las mujeres : visibilización y reconocimiento de las mujeres en la historia de Urduliz autor/a: Herrero Oiarzabal, Amaia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Urdulizko Udala lugar de publicación: Urduliz (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
435
|
título traducido: Emakumeen arteko sareak ehunduz : Palestinako lurralde okupaturako bidaia = Tejiendo redes entre mujeres : un viaje al territorio palestino ocupado [erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: UNRWA lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
436
|
título traducido: Emakumeen aurkako indarkeria matxistaren arloan esku hartzeko ereduaren gakoak. Bertsio laburtua 2022ko azaroa = Claves del modelos de intervención en materia de violencia machista contras las mujeres. Versión abreviada noviembre 2022 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
437
|
título traducido: Emakumeen aztarnak : Amurrioko memoria historikora hurbilketa (1940-1975) = Rastros de mujeres : una aproximación a la memoria histórica de Amurrio (1940-1975) autor/a: Castillo, Olga del ; Beorza, David traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Amurrioko Udala lugar de publicación: Amurrio (Araba) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
438
|
título traducido: Emakumeen aztarnak Hondarribian = Las huellas de las mujeres en Hondarribia autor/a: Noain Maura, María José traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Andrea Villamor Sanchez tipo de texto: Biografías editorial: Parean Elkartea lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
439
|
título traducido: Emakumeen eskubideen defentsan autor/a: Vilardell Balasch, Victor traductor/a: Martin Anso año de publicación de la traducción: 2009 título original: Clara Campoamor la sufragista tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txertoa colección: Nor da?; 9 lugar de publicación: Andoain idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
440
|
título traducido: Emakumeen eskuetan : Zallako industria nagusien historia bertako emakume langileen memoriaren bitartez = En manos de mujeres : historia de la principales industrias de Zalla a través de la memoria de sus obreras traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Zallako Udala lugar de publicación: Zalla (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
441
|
título traducido: Emakumeen eta gizonen berdintasuna : herrialde osoarena da erronka : genero-berdintasunaren indizea = Igualdad de mujeres y hombres : un objetivo de país : índice de igualdad de género traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
442
|
título traducido: Emakumeen eta gizonen berdintasuna lortzeko eta emakumeen aurkako indarkeria martxistarik gabe bizitzeko legea: Lege berri bat berdintasunean aurrerapausoak ematen jarraitzeko = Ley para la igualdad de mujeres y hombres y vidas libres de violencia machista contra las mujeres: Una nueva ley para seguir avanzando en igualdad traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
443
|
título traducido: Emakumeen eta gizonen berdintasunerako Osakidetzaren I. plana 2021-2024 = I Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Osakidetza 2021-2014 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osakidetza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
444
|
título traducido: Emakumeen eta gizonen berdintasunerako otsailaren 18 4/2005 legea aldatzeko legearen aurreproiektua. Kontsulta publikoa. Gizarte zibilak egindako ekarpenak. 2019ko urria traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 título original: A tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
445
|
título traducido: Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako V. Plana, Eibarko Udala 2021-2024 = V Plan para la Igualdad entre Hombres y Mujeres del Ayuntamiento de Eibar, 2021-2024 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eibarko Udala lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
446
|
título traducido: Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako VI. Foru Plana 2021-2024 = VI. Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres de Bizkaia 2021-2024 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
447
|
título traducido: Emakumeen eta gizonen egoera laneko segurtasunari eta osasunari dagokienez : lan-baldintzak, arriskuen pertzepzioa eta osasunerako kalteak = Situación de mujeres y hombres en materia de seguridad y salud laborales : condiciones de trabajo, percepción de riesgos y daños para la salud autor/a: Álvarez Cid, Victoria traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: OSALAN lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
448
|
título traducido: Emakumeen eta LGBTI+ kolektiboaren giza eskubideen urraketa sare sozialen ingurune digitalean, Ekuatore Gineako eta Euskadiko nerabeen eta gazteen ikuspegitik eta bizipenetatik autor/a: [egilea] traductor/a: Jone Gartzia Gerra año de publicación de la traducción: título original: Vulneración de los derechos humanos de las mujeres y del colectivo LGBTI+ en el entorno digital de las RR.SS. Desde la perspectiva y vivencias de la población adolescente y joven de Guinea Ecuatorial y Euskadi tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Nazioarteko Elkartasuna idioma(s) destino: euskara |
||
449
|
título traducido: Emakumeen kontrako indarkeria : Zer egin dezakezu? : Baliabideen eta zerbitzuen gidaliburua = Violencia contra las mujeres : ¿Qué puedes hacer? : Guía de recursos y servicios traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irakurketa Erraza tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
450
|
título traducido: Emakumeen lanbideak edo Etxeko Aingerua hiltzea autor/a: Woolf, Virginia traductor/a: Ana Isabel Morales año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Dalloway andrea lanarekin batera argitaratua, liburu berean. Etxeko aingerua Xerezaderen artxiboan entzungai. título original: Professions for Women or Killing the Angel in the House tipo de texto: Ensayo editorial: edo! lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Ezer gertatzen ez denean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-12-13
| |||
451
|
título traducido: Emakumeen partaidetzaren hurbilpena euskal bakegintzan : emakume bakezale eta feministetatik abiatuta, emakume latinoamerikarren esperientzia lagun = Aproximación a la participación de las mujeres en la pacificación vasca : partiendo de mujeres pacifistas y feministas, con la participación de mujeres latinoamericanas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Mugen Gainetik lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
452
|
título traducido: Emakumeok ere hegalari autor/a: Solano, Aurora; Herrero, José traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Las mujeres también vuelan tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
453
|
título traducido: Emakumerik gabe, Eibar, ez litzateke gaur egungoa izango : emakumeen aztarnak Eibarko industrializazio prozesuan = Sin las mujeres, Eibar no sería lo que es : huellas de las mujeres en el proceso de industrialización de Eibar autor/a: Fernández Pérez, Zaida ; Lafita Solé, Savina ; Maceira Ochoa, Luz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eibarko Udala lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
454
|
título traducido: Emakumien biharra : "emakume artisten erakusketa" traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bergarako Udala lugar de publicación: Bergara (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
455
|
título traducido: Eman botoa Bob Esponjari autor/a: Pass, Erica traductor/a: Maialen Oliveri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Harry Moore título original: Vote for SpongeBob tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob Esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
456
|
título traducido: Emanaldia autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Marta Montaña título original: La funció tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Lehen ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
457
|
título traducido: Emaztea kapelarekin nahasi zuen gizona autor/a: Sacks, Oliver traductor/a: Amaia Astobiza año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. título original: The Man Who Mistook His Wife for a Hat tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
458
|
título traducido: Emazu!: erakusketa = exposición: Jose Carlos Torre traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
459
|
título traducido: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia] autor/a: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider traductor/a: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim]. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Zirimiri Press lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
460
|
título traducido: Emil hartzkume zuria autor/a: Gerlich, Andrea traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Marrazkiak, Antje Flad título original: Emil Eisbär tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Hatz txotxongiloak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
461
|
título traducido: Emilek igeltsua nahi du autor/a: Cuvellier, Vincent traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Ronan Badel título original: Émile veut un plâtre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zuhaitz-Etxeko Istorioak; 3 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Zuhaitz-Etxekoak Imanol Mercero / Berria, 2019-03-10
| |||
462
|
título traducido: Emilio eta detektibeak autor/a: Kästner, Erich traductor/a: Tomas Sarasola año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkilaria, Walter Trier título original: Emil und die Detektive tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
463
|
título traducido: Emmanuel Kanten azken egunak autor/a: Sastre, Alfonso traductor/a: Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Teatro Testuak web orrian ere argitaratua. título original: Los últimos días de Emmanuel Kant tipo de texto: Teatro editorial: Artezblai colección: Antzerki testu bilduma; 38 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: España |
||
464
|
título traducido: Emozioak autor/a: Le Hénand, Alice traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2019 título original: Les émotions tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Handia naiz; 7 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
465
|
título traducido: Emozioak hatz puntetan autor/a: Zucchelli-Romer, Claire traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2020 título original: Les émotions au bout des petits doigts tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Kartoizko liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
466
|
título traducido: Emozioak nonahi! autor/a: Roode, Daniel traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Marrazkiak, Daniel Roode título original: Mes petites émotions tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
467
|
título traducido: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua = Empar Pineda Erdozia : porque se lo pidió el cuerpo autor/a: Miner, Kattalin traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua tipo de texto: Biografías editorial: Hernaniko Udala lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
468
|
título traducido: Empleo y cuidados familiares = lanbidea eta familia zaintzea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 18 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
469
|
título traducido: Empresaren rola ekintza sozialaren = El rol de la empresa en la acción social autor/a: Dacosta, Constan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Alboan colección: Esperientziak = Experiencias; 17 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
470
|
título traducido: En el bando de los buenos autor/a: Alonso Fourcade, Jon traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 2018 título original: Zintzoen saldoan tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
471
|
título traducido: En el bosque : aventuras en la naturaleza autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara traductor/a: Antonio Marín año de publicación de la traducción: 2021 título original: Basoan barna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
472
|
título traducido: En el camino : seamos optimistas, dejemos el pesimismo para tiempos mejores : [erakusketa] : Arantza Sáez de Lafuente autor/a: Elorriaga, Gerardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Koordinazioa, Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
473
|
título traducido: En honor a la verdad : Autobiografía autor/a: Madariaga, Julen traductor/a: Jela Martínez año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Egileak zuzendu eta osatu du itzulpena. Hitzaurrea: Antoni Batista. título original: Egiari zor tipo de texto: Biografías editorial: Pol·len colección: L'observatori lugar de publicación: Sant Cugat del Vallès (Bartzelona) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
474
|
título traducido: En Kiki vol xocolata! autor/a: Txiliku traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Kikik Koko nahi du tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baula lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
475
|
título traducido: En la parte más alta de las nubes autor/a: Arrieta, Bertol traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Sandra Garayoa título original: Hodeien gaineko aldean tipo de texto: Cómic editorial: Bang lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
476
|
título traducido: En las ciudades = Nas ciudades = Hirietan [Antologia] autor/a: Chivite, Beatriz traductor/a: Beatriz Chivite; Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Edizio hirueleduna. Poemak, egilearen lau liburutatik hartuak: Metro (2014), Biennale (2017), Pekineko kea (2017) eta Mugi/atu (2019). Itzulpena galegora: Isaac Xubin. Itzulpena gaztelaniara: Beatriz Chivite título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Papeles mínimos lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: galegoa, gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
477
|
título traducido: En los columpios autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Soledad Carreño año de publicación de la traducción: 2004 título original: Zabuetan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
478
|
título traducido: En manos del viento autor/a: Telleria, Amaia traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2023 título original: Haize-lekuak tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
479
|
título traducido: En mis sueños siempre tienes veinte años : selección de poemas y libreto (1999-2024) [Antologia] autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz. Kirmen Uribek 1999 eta 2024 urteetan idatzitako poema sorta bat da eta Saturraran operaren libreto argitaragabea ere jasotzen du, Arriaga Antzokian aurten 2024an estreinatua. tipo de texto: Literatura editorial: Visor Libros colección: Visor de Poesía; 1246 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999/2024 |
||
480
|
título traducido: En país extraño autor/a: Antza, Mikel traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2019 título original: Atzerri tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
481
|
título traducido: En Pere Trapella autor/a: s.n. traductor/a: Mercè Canela año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal título original: Peru gezurtia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
482
|
título traducido: Ena barca de pare autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Manuela Ané Brito año de publicación de la traducción: 1988 título original: Aitonaren txalupan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: okzitaniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
483
|
título traducido: Enas anthropos monos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Stratos Ioanndis año de publicación de la traducción: 1995 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Ekkremés lugar de publicación: Atenas idioma(s) destino: grekera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
484
|
título traducido: Enblemak autor/a: Janes, Clara traductor/a: Juan Mari Lekuona año de publicación de la traducción: 2010 título original: Emblemas tipo de texto: Poesía editorial: EIZIE colección: Itzultzaile Aitzindariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Mugagabetasun eder Ainara Maia / Gara, 2011-04-16
| |||
485
|
título traducido: Encontre Galeusca 2024 : Traducció i internacionalització literària [Antologia] autor/a: Arrula Ruiz, Garazi ; Reimóndez, María ; Soaz, Lluïsa ; Alzamora, Sebastiá ; Suarez, Castillo ; do Val, Marga traductor/a: Itxaro Borda; Jon Elordi; Jaume Gelabert; Pau Joan Hernàndez; Aingeru Merlo; María Ramos Salgado; Txerra Rodriguez; Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua katalanez, galegoz eta euskaraz. Txostenak: Garazi Arrula Ruiz, María Reimóndez, Lluïsa Soaz. Poemak: Castillo Suarez, Marga do Val, Sebastiá Alzamora Itzulpenak: EU > CAT: Pau Joan Hernàndez, Jaume Gelabert, Aingeru Merlo | EU > GA: Maria Ramos Salgado, Isaac Xubin | CAT > EU: Itxaro Borda, Jon Elordi | GA > EU: Itxaro Borda, Txerra Rodriguez tipo de texto: Literatura editorial: AELC lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara, galegoa, katalana año de publicación del original: 2024 |
||
486
|
título traducido: Encuentros restaurativos : opinión de 40 mujeres desde ek ámbito guipuzcoano = Topaketa errestauratiboak : 40 emakumeren iritzia Gipuzkoako esparrutik autor/a: García Arrizabalaga, Iñaki ; Rodríguez, María Pilar traductor/a: Agurtzane Mallona; Sara Muniozguren año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Dykinson lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
487
|
título traducido: Enda lur autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2014 título original: Enda tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
488
|
título traducido: Endreda-makila autor/a: Pujol, Romain traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2022 título original: Avni s’en mêle tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Biga ; 4 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
489
|
título traducido: Endredoak sortzen autor/a: Muncaster, Harriet traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2021 título original: Isadora Moon gets in trouble tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Isadora Moon; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
490
|
título traducido: Ene adiskidea izan nahi duzu? autor/a: Battut, Éric traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2018 título original: Veux-tu être mon ami? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Ustaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
491
|
título traducido: Ene amak autor/a: Soodeen, Vanessa traductor/a: Belene Salazar año de publicación de la traducción: 2004 título original: Mamás mías tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mairi lugar de publicación: Sopelana idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
492
|
título traducido: Ene anaia femeninoa : gutuna amazonari autor/a: Tsvetaieva, Marina traductor/a: Joxe Mari Berasategi año de publicación de la traducción: 2022 título original: Mon frère féminin. Lettre à l'amazon tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 183 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1933 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
"Haur bat nahi nuke gizonik gabe" Amets Iriarte / Argia, 2022-07-24
Amazona anakroniko bat Nagore Fernandez / Berria, 2022-06-26
| |||
493
|
título traducido: Ene bertsoen bilduma : errimarik ez, arrazoirik ez = Recueil de versification : sans rimes ni raisons : (1951-2021) [Antologia] autor/a: Peillen, Txomin traductor/a: Txomin Peillen año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta frantsesez ; azken atalean zenbait poema gaztelaniaz. título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Euskaltzaindia colección: Euskaltzainak; 36 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
494
|
título traducido: Ene herri txikia autor/a: Faye, Gaël traductor/a: Irati Bereau año de publicación de la traducción: 2019 título original: Petit Pays tipo de texto: Narrativa editorial: Igela idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Gerra hotsik gabeko arrasto odoltsuak Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2020-12-07
Sudur kontuak soilik? Hasier Rekondo / Deia, 2019-11-23
| |||
495
|
título traducido: Ene lagun izan nahi hiz? autor/a: Battut, Éric traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Zubereraz título original: Veux-tu être mon ami? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
496
|
título traducido: Ene mand: roman autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Iben Hasselbalch año de publicación de la traducción: 2002 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Samleren lugar de publicación: Kopenhage idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: daniera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
497
|
título traducido: Enea da! = C'est le mien! autor/a: Nielman, Louison traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Laure Gomez título original: C'est le mien! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Matahami lugar de publicación: Bidart idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
498
|
título traducido: Eneko Aritza : lehen errege baskoia autor/a: Rekalde, Anjel traductor/a: Miren Mindegia año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak, Joseba Larraetxe, Josevisky. título original: Eneko Aritza: primer rey vascón tipo de texto: Cómic editorial: Nabarralde lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
499
|
título traducido: Eneko hondartzara doa traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Kennedy Desing tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer colección: Nire lagun txikiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
500
|
título traducido: Eneko Padurakoa autor/a: Urrutia, Jose Luis traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2010 título original: Eneko de Padura tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 22 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
501
|
título traducido: Eneko parkean ari da jolasean traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Kennedy Desing tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer colección: Nire lagun txikiak; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
502
|
título traducido: Eneko trumoien beldur da traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Kennedy Desing tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
503
|
título traducido: Eneko trumoien beldur da autor/a: s.n. traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2002 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer colección: Nire lagun txikiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
504
|
título traducido: Enekoren soineko arrosa autor/a: Fine, Anne traductor/a: Agurtzane Ortiz de Landaluze año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Philippe Dupasquier título original: Bill's new frock tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
505
|
título traducido: Energia berriztagarriak : eskuliburu teknikoa autor/a: Esteire, Eva ; Madrid, Ana ; Madrid, Antonio traductor/a: Alaitz Imaz año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea : Juan Kruz Igerabide título original: Energías renovables : manual técnico tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
506
|
título traducido: Eneritz autor/a: Vadillo, Angel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
507
|
título traducido: Enigmak traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Georges Simenonen testuen bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Enigmes tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
508
|
título traducido: Enigmak traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Georges Simenonen testuen bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean Marrazkiak, Bruno Hidalgo título original: Enigmes tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Arian irakurgai mailakatuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
509
|
título traducido: Enigmak : jo erronka zeure buruari artearen 25 enigmaren bidez autor/a: Gallo, Ana traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell título original: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas de arte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
510
|
título traducido: Enigmak : jo erronka zeure buruari misteriozko 25 istorioren bidez autor/a: Gallo, Ana traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell título original: Enigmas. Desafía tu mente con 25 historias de misterio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
511
|
título traducido: Enigmak : jo erronka zeure buruari munduko mirarien 25 misterioren bidez autor/a: Sabaté, Víctor traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Víctor Escandell título original: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas del mundo y sus maravillas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: España |
||
512
|
título traducido: Enigmak : jo erronka zeure buruari zientzietako 25 enigmaren bidez autor/a: Gallo, Ana traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell título original: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas de ciencia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
513
|
título traducido: Enkarterri 1870-1975 : arkitektura garaikidearen distira : [erakusketa] = Encartaciones 1870-1975 : el esplendor de la arquitectura contemporánea : [exposición] autor/a: Pérez de la Peña Oleaga, Gorka traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Arduraduna : Javier Barrio Marro tipo de texto: Artes y deportes editorial: Enkarterrietako Museoa ; Bizkaiko Batzar Nagusiak lugar de publicación: Sopuerta (Bizkai) ; Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
514
|
título traducido: Enkhiridion autor/a: Epikteto traductor/a: Iñaki Usabiaga año de publicación de la traducción: 2007 título original: Enkhiridion tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: EHU colección: Limes; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
515
|
título traducido: Enlloc, mai autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2015 título original: Inon ez, inoiz ez tipo de texto: Narrativa editorial: Godall lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
516
|
título traducido: Enolaren sekretua autor/a: Hernández Chambers, Daniel traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2018 título original: El secreto de Enola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
517
|
título traducido: Enplegagarritasun ebaluazioa laneratzeko enpresetan : Gizatea enplegagarritasun faktoreen eskala EFE : eskuliburu profesionala = La evaluación de la empleabilidad en las empresas de inserción : escala de valores de empleabilidad (EFE) Gizatea : manual profesional autor/a: Martínez Rueda, Natxo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gizatea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
518
|
título traducido: Enplegu plana 2020-2023 : Bizkaiko Foru Aldundia = Plan de empleo, 2020-2023 : Diputación Foral de Bizkaia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
519
|
título traducido: Enplegu, interes eta diruari buruzko teoria orokorra autor/a: Keynes, John Maynard traductor/a: Carmelo Busturia año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mertxe Iñigo. título original: The General Theory of Employment, Interest and Money tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1936 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
520
|
título traducido: Enpleguari buruzko Legea = Ley de Empleo traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 9 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
521
|
título traducido: Enpresa kultura berria, Troiako Zaldi zaharra : [Sidenor Azkoitia kasu paradigmatikoa da Adegiren kudeaketa ereduaren beste egiak erakusteko] = Nueva cultura de empresa, viejo caballo de Troya : [Sidenor Azkoitia, un caso paradigmático que refleja las otras verdades del modelo de gestión de Adegi] autor/a: Martin, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Dokumentuak Documentos; 43 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
522
|
título traducido: Enpresa laguntzak 2024 : Euskadiko enpresa txiki eta ertainentzako Eusko Jaurlaritzaren laguntzen plana = 2024 Ayudas PYMES : plan de ayudas del Gobierno Vasco dirigido a las pequeñas y medianas empresas de Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
523
|
título traducido: Enpresa lehiakortasuna eta giza berrikuntza : estrategiaren oinarriak eta lan ildoak = Competitividad empresarial e innovación social : bases de la estrategia y líneas de actuación traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
524
|
título traducido: Enpresetan arrisku psikosozialak genero-ikuspegia aintzat hartuta prebenitzeko dekalogoa = Decálogo para la prevención de riesgos psicosociales con perspectiva de género en las empresas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
525
|
título traducido: Enpresetan droga-menpekotasunari aurrea hartzeko programak = Programas de prevención de drogodependencias en la empresa autor/a: Betegón Hernando, Amparo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osalan lugar de publicación: Gurutzeta (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
526
|
título traducido: Ensaio sobre o ensaio ; A literatura reflexiva como aprendizagem autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Verone Lane año de publicación de la traducción: 2014 título original: Entsegu literarioaren bidean tipo de texto: Ensayo editorial: Delta lugar de publicación: Alacant idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
527
|
título traducido: Ensayo sobre el ensayo : la literatura reflexiva como aprendizaje autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2013 título original: Entsegu literarioaren bidean tipo de texto: Ensayo editorial: Delta lugar de publicación: Alacant idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
528
|
título traducido: Enseres de ortopedia inútil [Antologia] autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Telefono kaiolatua liburuko hainbat ipuin eta beste zenbait inedito. título original: Telefono kaiolatua ; [beste ipuin batzuk] tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
529
|
título traducido: Entrañas autor/a: Sarriugarte, Danele traductor/a: Miren Iriarte año de publicación de la traducción: 2019 título original: Erraiak tipo de texto: Narrativa editorial: Reikiavik lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
530
|
título traducido: Entre cantar y hablar : [erakusketa] : María Benito Píriz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2018; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
531
|
título traducido: Entre la multitud, observando el arresto : [exposición] = [Jendetzaren erdian, atxiloketari begira : erakusketa] : Gema Intxausti traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak gastelaniaz, euskaraz eta ingelesez Komisarioak, Beatriz Hérraez, Xabier Arakistain tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium Museoa colección: Artiumen bilduma lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
532
|
título traducido: Entre les loups cruels autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Narrazioak: Kan ha diskan ; I walk the line ; Entre les loups cruels. Testua euskaraz eta frantsesez título original: Entre les loups cruels editorial: Maiatz colección: Elebi; 1 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
533
|
título traducido: Entre mujeres = Emakumeen artean [Exposición] autor/a: Valle, Pilar del traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Artistak: Blanca Garnika, Asunción Goikoetxea, Dora Salazar, Rosa Silva, Gentz del Valle de Lersundi tipo de texto: Artes y deportes editorial: UPNA lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
534
|
título traducido: Entre nosotros autor/a: Mitxelena, Koldo traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Gure artean tipo de texto: Literatura editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
535
|
título traducido: Entre tanto : [exposición] = (Bien bitartean): [erakusketa] : Julen Araluce Hernando traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Koordinazioa: Almudena Fernández Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
536
|
título traducido: Entre-temps, donne-moi la main autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Kattalin Totorika año de publicación de la traducción: 2006 título original: Bitartean heldu eskutik tipo de texto: Poesía editorial: Le Castor Astral lugar de publicación: Bordele idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
537
|
título traducido: Entseiuak I autor/a: Montaigne, Michel de traductor/a: Eduardo Gil Bera año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan. título original: Essais tipo de texto: Ensayo editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1572 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
538
|
título traducido: Entseiuak II autor/a: Montaigne, Michel de traductor/a: Eduardo Gil Bera año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan. título original: Essais tipo de texto: Ensayo editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1572 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
539
|
título traducido: Entseiuak III autor/a: Montaigne, Michel de traductor/a: Eduardo Gil Bera año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan. título original: Essais tipo de texto: Ensayo editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1572 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
540
|
título traducido: Entzumena autor/a: Suhr, Mandy traductor/a: Jabi Artaraz año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bizkaieraz título original: Hearing tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zentzumenak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
541
|
título traducido: Entzumena autor/a: Suhr, Mandy traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1994 título original: Hearing tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zentzumenak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
542
|
título traducido: Entzun animalien kumeak! autor/a: Caro, Corinne traductor/a: Irurk Itzulpenak año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Corinne Caro título original: ¡Escucha a las crías de los animales! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
543
|
título traducido: Entzun koadernoak = Entzun cuaderno autor/a: Pérez Gómez, Fernando ; Ptqk, Maria ; Badía, Teresa traductor/a: Hitzek año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Alberto Muriel tipo de texto: Artes y deportes editorial: Azkuna Zentroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
544
|
título traducido: Entzun, hobeto egiteko : Gipuzkoan haurrak eta nerabeak babesteko ereduaren eraikuntzan parte-hartzea = Escuchando lo hacemos mejor : participar en la construcción del modelo de protección a la infancia y la adolescencia en Gipuzkoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Atarian: Etorkizuna orain = Es futuro Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
545
|
título traducido: Enya Red eta itzaletako jainkosa autor/a: Medina Rodríguez, Tomás traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea: Vanessa A. Mata Da Silva título original: Enya Red y la diosa de las sombras tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mr. Momo lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
546
|
título traducido: Epailea eta haren borreroa autor/a: Dürrenmatt, Friedrich traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2018 título original: Der Richter und sein Henker tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 173 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Ehiztaria ehizatzen Aiora Sampedro / Berria, 2018-06-03
| |||
547
|
título traducido: Epe luzeko zaintzen ahalduntze ereduaren garapena : Bay of Biscay Bay of Care txostena, 2022ko ekaina = Desarrollo del modelo de empoderamiento de los cuidados de larga duración : informe Bay of Biscay Bay of Care, Junio 2022 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bizkaia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
548
|
título traducido: Epicentro autor/a: Loiola, Nerea traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2022 título original: Epizentroa tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
549
|
título traducido: Epigenetikaren iraultza : biologia modernoa nola ari den itxuraldatzen genetikaz, gaitzez eta ondoretasunaz dakiguna autor/a: Carey, Nessa traductor/a: Ixiar Iza año de publicación de la traducción: 2015 título original: The epigenetics revolution : how modern biology is rewriting our undestanding of genetics, disease and inheritance tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: ZIO; 18 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
550
|
título traducido: Epotx saltaria autor/a: Carrasco, Xavier traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkiak, Francesc Infante título original: El enano saltarín tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Betiko ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
551
|
título traducido: Era estèla verda autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Frederic Vergés año de publicación de la traducción: 1985 título original: Izar berdea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: okzitaniera año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
552
|
título traducido: Erabili goldea hilen hezurren gainetik autor/a: Tokarczuk, Olga traductor/a: Amaia Apalauza; Sonia Kolaczek año de publicación de la traducción: 2020 título original: Prowadź swój pług przez kości umarłych tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Polonia |
||
Críticas
Hezur hilek hitz egingo balute Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-05-16
Samurtasunaren gogorra Irati Majuelo / Berria, 2021-04-18
| |||
553
|
título traducido: Eragin gurpilari eta Bilatu bikoteak! autor/a: Gulliver, Amanda traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Amanda Gulliver título original: Mix and match tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
554
|
título traducido: Eragon autor/a: Paolini, Christopher traductor/a: Fernando Morillo año de publicación de la traducción: 2006 título original: Eragon tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Dragoi-zaldizkoen itzulera Manu López / Ortzadar, 2007-02-02
| |||
555
|
título traducido: Eraikinetako instalazioen kalkuluak eta oinarrizko arauak autor/a: Arizmendi Barnes, Luis Jesús traductor/a: Alfontso Mujika; Igor Odriozola año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Itzultzailea : Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea : Juan Kruz Igerabide Begirale teknikoa : Maria Asun Sarobe título original: Cálculo y normativa básica de las instalaciones en los edificios tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
556
|
título traducido: Erakundeen administrazioa : oinarriak eta aplikazioak autor/a: Aguirre Sádaba, Alfredo traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2004 título original: Administración de organizaciones, fundamentos y aplicaciones tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
557
|
título traducido: Erakundeen arteko jarduera eta koordinazio protokoloa genero indarkeriaren eta sexu-erasoen biktima diren emakumeei eskainitako arreta hobetzeko = Protocolo de actuación y coordinación interinstitucional para la mejora en la atención a mujeres víctimas de violencia de género y agresiones sexuales traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Santurtziko Udala lugar de publicación: Santurtzi (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
558
|
título traducido: Erakundeen soziologia autor/a: Lucas Marín, Antonio ; García Ruiz, Pablo traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Hizkuntza-begiralea: Txipi Ormaetxea Lasaga título original: Sociología de las organizaciones tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: España |
||
559
|
título traducido: Eraldeak : Donostiako inauteriak XIX. mendean : istorioak, eraldeak, bertsoak, poesiak eta musikak = carnaval donostiarra del siglo XIX : historias, comparsas, bertsos, poesias y música autor/a: Antero Aranzamendi, Juan Antonio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Kutxa Fundazioa colección: Temas donostiarras; 43 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
560
|
título traducido: Erandio 1969 : sendatu gabeko zauria = Erandio 1969 : una herida abierta autor/a: Buces Cabello, Javier traductor/a: Erandioko Udalaren Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
561
|
título traducido: Eranginkortasunez gidatzeko eskuliburua, ibilgailu industrialetako gidarientzat = Manual de conducción eficiente para conductores de vehículos industriales autor/a: IDAE traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Testu eta atari kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz |
tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EEE/EVE colección: Eraginkortasun garraioan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
562
|
título traducido: Eraztun ospetsuaren arrastoa autor/a: Sierra i Fabra, Jordi traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2006 título original: El rastro del Anillo Magno tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
563
|
título traducido: Eraztunak autor/a: Pérez Escrivá, Victoria traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak: Claudia Ranucci tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Animaliadak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
564
|
título traducido: Eraztunen Jauna I: Eraztunaren elkartea autor/a: Tolkien, J. R. R. traductor/a: Agustin Otsoa Eribeko año de publicación de la traducción: 2002 título original: The Lord of the Rings tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
565
|
título traducido: Eraztunen Jauna II: Bi dorreak autor/a: Tolkien, J. R. R. traductor/a: Agustin Otsoa Eribeko año de publicación de la traducción: 2003 título original: The Lord of the Rings tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1954 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
566
|
título traducido: Eraztunen Jauna III: Erregearen itzulera autor/a: Tolkien, J. R. R. traductor/a: Agustin Otsoa Eribeko año de publicación de la traducción: 2003 título original: The Lord of the Rings tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1954 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
567
|
título traducido: Erbesteko gutunak Victor Hugori autor/a: Michel, Louise traductor/a: Amaia Lasa año de publicación de la traducción: 2020 título original: Lettres à Victor Hugo : 1850-1879 tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Iraultzailearen sukarrak Irati Majuelo / Berria, 2021-02-14
| |||
568
|
título traducido: Erbesteko Lehendariei [sic Lehendakariei] omenaldia = Homenaje a los Lehendakaris del exilio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
569
|
título traducido: Erbia eta dordoka: Esopo-ren Alegia autor/a: Esopo ; La Fontaine traductor/a: Imanol Alkorta año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: La Galera ipuinak lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
570
|
título traducido: Erbia eta dortoka autor/a: Aubarell, Eva traductor/a: Lierni Garmendia año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin Irudigilea: Mercè Arànega Esoporen fabularen egokitzapena título original: La llebre i la tortuga : adaptació de la faula d'Isop tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipuin klasikoak; 8 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
571
|
título traducido: Erbia eta Dortoka : bigarren aukera autor/a: Pintor, David traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2023 título original: Tartaruga vs. lebre: o desquite tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Literatura unibertsala Imanol Mercero / Berria, 2023-10-29
| |||
572
|
título traducido: Erdi Aroa eta toponimia historikoa : Gordexola = Edad Media y toponimia histórica autor/a: Bañales, Gregorio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gordexolako Udala lugar de publicación: Gordexola (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
573
|
título traducido: Erdi Aroko historiarako berrogeita hamar hitz nagusi autor/a: Bonnassie, Pierre traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Luis Mari Larrañaga año de publicación de la traducción: 1994 título original: Les Cinquante mots clefs de l'histoire médiévale tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
574
|
título traducido: Erdi Aroko zaldunak : Erdi Aroko istoriak autor/a: Doblado Castro, Ana traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
575
|
título traducido: Erdi Arora bidaia autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Izenburua azaletik hartuta título original: Viaje a la Edad Media tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata; 10 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
576
|
título traducido: Erdi-mailako arduradunak : hizkuntza-normalkuntzaren giltzarri = Mandos intermedios : pieza clave de la normalización lingüística traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Osakidetza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
577
|
título traducido: Eredu nobelak autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 2007 título original: Novelas ejemplares tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1613 pais en el que se publicó el original: España |
||
578
|
título traducido: Ereduzko oroimenak: gainditze-istorioak: jarduerak, jarrerak eta indarkeriazkoak ez diren balioak = historias de superación: actuaciones, actitudes y valores noviolentos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EDE fundazioa ; Bakeola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
579
|
título traducido: Eresbil : 50 urte musika-ondarearen zerbitzura = 50 años al servicio del patrimonio musical traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eresbil lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
580
|
título traducido: Eresoinka : de Sara à Paris : [la formidable épopée d'une poignée de réfugiés basques en Iparralde 1937-1939] autor/a: Régnier, Philippe traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Iru Errege lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
581
|
título traducido: Ergelen erregea : orientar el camino individual autor/a: Zeauri, Kerman traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ensayo editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
582
|
título traducido: Erizaintza kirurgikoko eskuliburu praktikoa autor/a: Artetxe Ferrero, Ibon ; Fernández Aedo, Irrintzi ; Ballesteros Peña, Sendoa ; Vallejo De la Hoz, Gorka ; Gaztelu-Iturri Ortuoste, Ainhoa ; Maestre Martínez, María Teresa traductor/a: Nahikari Gabilondo; Ane Goenaga año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Koordinatzailea, Irrintzi Fernández Aedo título original: Manual práctico de enfermería quirúrgica tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 |
||
583
|
título traducido: Erizaintza zainketa aringarrietan eta bizitzaren amaieran autor/a: María Belén Martínez Cruz traductor/a: Ane Goenaga; Alfontso Mujika año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Itzultzailea Elhuyar título original: Enfermería en cuidados paliativos y al final de la vida tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
584
|
título traducido: Erizaintza, gaur : erizaintza hobeto ulertzeko eta ezagutzeko gidaliburua traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 título original: La profesión enfermera, hoy : guía para conocer y entender mejor la profesión enfermera tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: SATSE Erizaintza Sindikatua lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
585
|
título traducido: Erlantzen izarra autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Xavier Salomó título original: Crisol y su estrella tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: España |
||
586
|
título traducido: Erlatibitatearen teoria Einsteinek berak azaldua autor/a: Einstein, Albert traductor/a: Jose Ramon Etxebarria año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
587
|
título traducido: Erlauntza autor/a: Hédelin, Pascale traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2015 título original: La ruche tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Natura ikertzen lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
588
|
título traducido: Erle langileen amodioak autor/a: Kollontai, Aleksandra traductor/a: Aroa Uharte año de publicación de la traducción: 2020 título original: Любовь пчёл трудовых tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 178 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1923 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Eta maitasunaren iraultza? Irati Majuelo / Berria, 2021-03-14
Jelosia posesiboaren aurka: maitasunaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-02-07
Amodio komunisten lanak Ibon Egaña / Deia, 2021-01-16
| |||
589
|
título traducido: Erleen erregina autor/a: Grimm, Jacob traductor/a: Itziar Alkorta año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sagutxu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
590
|
título traducido: Erleen erregina autor/a: s.n. traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 20 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
591
|
título traducido: Erleen liburu biziduna autor/a: Unstead, Sue traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak: Gill Tomblin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
592
|
título traducido: Erletxo distiratsua autor/a: Meredith, Samantha traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Samantha Meredith Ituzltzailea: Bakun título original: Baby Bright tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Liburu distiratsua lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
593
|
título traducido: Erloju handia autor/a: Fearing, Kenneth traductor/a: Lurdes Argiñano año de publicación de la traducción: 1994 título original: The Big Clock tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1946 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
594
|
título traducido: Erloju mekanikoa autor/a: Pullman, Philip traductor/a: Edurne Azkue año de publicación de la traducción: 1998 título original: Clockwork tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée De Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
595
|
título traducido: Erlojua autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 201? observaciones: irudiak: Rigol, Francesc título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
596
|
título traducido: Erlojua autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: marrazkiak Javier Sánchez título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Margotu eta erantsi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
597
|
título traducido: Ermitaua eta hartza autor/a: Yeoman, John traductor/a: Juan Legarreta año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Quentin Blakeren marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 31 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
598
|
título traducido: Erne eta bare, igelaren pare : meditazioa haurrentzat eta gurasoentzat autor/a: Snel, Eline traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2020 título original: Stil zitten als een kikker, Mindfulness voor kinderen (5-12 jaar) tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Kairós colección: Psikologia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
599
|
título traducido: Ernest eta Celestine eleberria autor/a: Pennac, Daniel traductor/a: Xiberoko AEK Gau Eskolako C1 mailako ikasleek ützülik año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua zubereraz título original: Le roman d'Ernest et Celestine tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Astobelarra = Le Grand Chardon lugar de publicación: Maule idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
600
|
título traducido: Ernest Lluch, in memoriam : Sapere aude = Atrévete a pensar = Ausartu zaitez pentzatzera traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta katalanez tipo de texto: Biografías editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
601
|
título traducido: Ernesto elefantea autor/a: Browne, Anthony traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2021 título original: Ernest the Elephant tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Laguntza behar duzu? Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2021-05-09
| |||
602
|
título traducido: Ernesto eta Zelestina, eguberriak etxean autor/a: Vincent, Gabrielle traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2018 título original: Les Nöels d'Ernest et Célestine tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
603
|
título traducido: Ernesto eta Zelestina, kale musikariak autor/a: Vincent, Gabrielle traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2017 título original: Ernest et Célestine, musiciens des rues tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Harreman eredu abegikor bat Imanol Mercero / Berria, 2017-04-30
| |||
604
|
título traducido: Ernesto eta Zelestina, Simeon galdu da autor/a: Vincent, Gabrielle traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2017 título original: Ernest et Célestine ont perdu Siméon tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Mezu abegikorra Imanol Mercero / Berria, 2018-04-15
| |||
605
|
título traducido: Ernesto irriz blai autor/a: Campanari, José traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Joao Vaz de Carvalhoren título original: Ernesto Buenos días tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
606
|
título traducido: Ernestoren historia autor/a: Company, Mercè traductor/a: Juan Luis Lekunberri año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Irudigilea: J.M. Lavarello título original: La historia de l'Ernest tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
607
|
título traducido: Eromenaren laudorioa autor/a: Erasmo traductor/a: Julen Kaltzada año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi. título original: Stultitiae Laus tipo de texto: Ensayo editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1511 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
608
|
título traducido: Eromenaren mendietan autor/a: Lovecraft, Howard Philips traductor/a: Ainara Ruiz año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: At the Mountains of Madness tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 152 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1936 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Eromenaren mende Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-03-08
Itotzen nauzu goxoki Leire Lopez / Berria, 2011-02-20
| |||
609
|
título traducido: Eromenaren mendietan autor/a: Lovecraft, Howard Philips traductor/a: Ainara Ruiz año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) título original: At the Mountains of Madness tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1936 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
610
|
título traducido: Erorien haranera Euskaditik eramandakoei eta beste erkidegoetatik lekualdatutako euskal herritarrei buruzko txostena = Informe sobre los traslados desde Euskadi y de vascos trasladados desde otras CC.AA. al Valle de los Caídos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gogora lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
611
|
título traducido: Eros eta zibilizazioa autor/a: Marcurse, Herbert traductor/a: Julen Kaltzada año de publicación de la traducción: 2008 título original: Eros und Kultur. Ein philosophischer Beitrag zu Sigmund Freud tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Errepresioa baino haratago Ion Olano / Gara, 2009-02-13
| |||
612
|
título traducido: Eros tren txinatar batean autor/a: Depestre, Rene traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2013 título original: Eros dans un train chinois tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura saila lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ez da dena larrua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-02-23
| |||
613
|
título traducido: Erosketak egiten autor/a: Valle, Belén de traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1998 título original: Un día de compras tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer colección: Tren-makina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
614
|
título traducido: Eroski-Cecosa : zapaldu eta arrazializaturiko langileen ahotsa = Eroski-Cecosa : la voz de personas trabajadoras oprimidas y racializadas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Izan ta esan; 13 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
615
|
título traducido: Erpurutxo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edinorte colección: Ikuskari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
616
|
título traducido: Erpurutxo autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
617
|
título traducido: Erpurutxo autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: Tommelise tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bilduma bitxia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
618
|
título traducido: Erpurutxo autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Klasiko eranskailudunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
619
|
título traducido: Erpurutxo autor/a: Suigne, M.C. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hemma colección: Ipuin Miragarriak idioma(s) destino: euskara |
||
620
|
título traducido: Erpurutxo ; Asta-larru autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena ; Charles Perrault-en testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Loto lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
621
|
título traducido: Erraldoi berekoia eta beste ipuin batzuk autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: irudiak P. J. Lyinch; jarduerak Gabriel Casas título original: The Happy Prince and Other Tales tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Tantaia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1888 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
622
|
título traducido: Erraldoia banintz… = Si j'étais un geant… autor/a: Robert, Emma traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskeraz eta frantsesez Irudigilea: Ainara Azpiazu Aduriz tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Matahami lugar de publicación: Bidart (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
623
|
título traducido: Erraldoia eta txoriak autor/a: Biondi, Ghislaine traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Rebecca Dautremer título original: Le géant aux oiseaux tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
624
|
título traducido: Erraldoien bizkar gainean : euskal arkeologiaren historia = Sobre espaldas de gigantes : historia de la arqueología vasca traductor/a: Asier Olazabal año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Editore: Iñaki García Camino tipo de texto: Geografía e historia editorial: Arkeologi Museoa colección: Arkeologi Museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 10 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
625
|
título traducido: Erraldoien herrialdea autor/a: Hernández Chambers, Daniel traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Antonio Lorente título original: El país de los gigantes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gauerdiko begiak; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
626
|
título traducido: Erraldoirik altuena autor/a: Joma traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1982 título original: El Gegant més alt tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
627
|
título traducido: Erran-merrana autor/a: Guilbert, Nancy traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2017 título original: La rumeur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
628
|
título traducido: Erraondo-ko azken danbolinteroa. autor/a: Campión, Arturo traductor/a: Justo Mari Mokoroa año de publicación de la traducción: 1958 título original: El último tamborilero de Erraondo tipo de texto: Narrativa editorial: Euskaltzaindia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1918 |
||
629
|
título traducido: Erratz magikoa autor/a: Van Allsburg, Chris traductor/a: Ane Erroteta año de publicación de la traducción: 2004 título original: The window's broom tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
630
|
título traducido: Errauskin autor/a: Vivim del cuentu traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Ona Caussa título original: El ventafocs tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txilinbuelta; 6 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
631
|
título traducido: Errauskine traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edinorte colección: Ikuskari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
632
|
título traducido: Errauskine traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Charles Perrault-en testuaren egokitzapena título original: Cendrillon tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Gure klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
633
|
título traducido: Errauskine autor/a: Gaudes, Belén traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkilaria, Nacho de Marcos título original: Érase dos veces Cenicientas.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cuatro Tuercas colección: Bazen bitan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
634
|
título traducido: Errauskine autor/a: Suigne, M.C. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hemma colección: Ipuin Miragarriak idioma(s) destino: euskara |
||
635
|
título traducido: Errauskine autor/a: Tyrrell, Melissa traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Sonja Lamut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Klasiko distiratsuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
636
|
título traducido: Errauskine autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
637
|
título traducido: Errauskine ; Oihaneko liburua autor/a: s.n. traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapenaeta ; Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena título original: La Cenicienta ; El libro de la selva tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: 2 Ipuin miresgarri lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
638
|
título traducido: Errauts uhartea autor/a: Peduzzi, Elena traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev título original: L'isola di cenere tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Beldurraren gaztelua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
639
|
título traducido: Erre sua izan arte = Arde hasta que seas fuego = Burn until you become fir : [erakusketa] : Liben Svaart traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Zuzendaria : Javier Riaño tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2022; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
640
|
título traducido: Errealitatearen mugetan autor/a: Bucquoy, Jan traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: itzultzailea: [Labiano, Roger?] marrazkiak, Tito.; Jaunes saileko 1. título original: Aux limites du réel tipo de texto: Cómic editorial: Antxeta colección: Jaunes lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
641
|
título traducido: Errebeldeak autor/a: Hinton, S. E. traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 1989 título original: The outsiders tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
642
|
título traducido: Errebeldeak autor/a: Hinton, S. E. traductor/a: Josemari Navascues año de publicación de la traducción: 1994 título original: The outsiders tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
643
|
título traducido: ErreferenteEkin : Errenteriako LGTBI biztanleriaren errealitateen diagnostikoa = diagnóstico sobre las realidades de la población LGTBI de Errenteria autor/a: Zuriñe Rodríguez traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Errenteriako Udala lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
644
|
título traducido: Erreforma edo iraultza autor/a: Luxemburg, Rosa traductor/a: Federiko Engels Fundazioko Itzulpen Taldea año de publicación de la traducción: 2008 título original: Sozialreform oder Revolution? Mit einem Anhang: Miliz und Militarismus tipo de texto: Ensayo editorial: Federiko Engels Fundazioa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1899 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
645
|
título traducido: Errege izatekoa zen gizona autor/a: Kipling, Rudyard traductor/a: Iñigo Roque año de publicación de la traducción: 2015 título original: The Man Who Would Be King tipo de texto: Narrativa editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1888 pais en el que se publicó el original: India |
||
646
|
título traducido: Errege Sega-Potoa autor/a: Macnaugton, Colin traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa título original: King Nonn the Wiser tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altea colección: Benjamín lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
647
|
título traducido: Errege-hegaztia autor/a: Benjamin, A. H. traductor/a: Itziar Olaberria año de publicación de la traducción: 1991 título original: The King Bird tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
648
|
título traducido: Erregeak zergatik ote dira errege? autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1995 título original: Perché i re sono re? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Rodariren sorta urdina lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
649
|
título traducido: Erregearen eguna autor/a: Taïa, Abdellah traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2011 título original: Une mélancolie arabe tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Herririk gabeko hilobi ilegitimoa Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-10-26
Maiestatez eta biluzik Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-07-31
| |||
650
|
título traducido: Erregearen herioa autor/a: Ionesco, Eugène traductor/a: Jose Mari Agirre año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: 1988an Kriseiluk berrargitaratua. título original: Le Roi se meurt tipo de texto: Teatro editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Rumania |
||
651
|
título traducido: Erregearen herioa autor/a: Ionesco, Eugène traductor/a: Jose Mari Agirre año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: 1986an Luis Haranburuk argitaratua. título original: Le Roi se meurt tipo de texto: Teatro editorial: Kriselu colección: Klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Rumania |
||
652
|
título traducido: Erregearen lepokoa autor/a: Cordukes, Olinda traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1996 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan; 12 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
653
|
título traducido: Erregearen mezularia autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Xabier Iaben año de publicación de la traducción: 2005 título original: El mensajero del rey tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Sail gorria lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
654
|
título traducido: Erregearen mezularia autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2012 título original: El mensajero del rey tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 26 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
655
|
título traducido: Erregearen postaria autor/a: Tagore, Rabindranath traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Antzerkia da. Irudiak: Belén Lucas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimu; 47 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1912 pais en el que se publicó el original: India |
||
656
|
título traducido: Erregearen traje berria autor/a: Ballesteros, Xosé traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena Irudigilea: Joao Caetano título original: O traxe novo do rei tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
657
|
título traducido: Erregeen sumina. Lehoia vs Tigrea autor/a: Slaium ; Meng traductor/a: Hector Angulo año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Itzulpena: Daruma Irudiak: Black Ink Team tipo de texto: Cómic editorial: Ooso colección: X-Venture. Primal Power ; 1 lugar de publicación: Tarragona idioma(s) puente: ingelesa, japoniera idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Malasia |
||
658
|
título traducido: Erregegaia ta eskekoa : (laburtua) autor/a: Twain, Mark traductor/a: Oskillaso año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Itzulpena bizkaieraz. Marrazkilaria: Jesus Antonio Ruiz "Jesse" título original: The Prince and the Pauper tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1881 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
659
|
título traducido: Erregina urdina autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: La Regina Blu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
660
|
título traducido: Erreginaren lepokoaren lapurreta autor/a: Perez, Sébastien traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak, Benjamin Lacombe título original: Charlock. L'affaire du collier tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Xeherlock detektibea; 3 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
661
|
título traducido: Erreinu periodikoa autor/a: Atkins, Peter William traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2011 título original: The Periodic Kingdom tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: ZIO; 13 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
662
|
título traducido: Erreka Mari: Euskal Herriko azken lamiña autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
663
|
título traducido: Errekalde : proiektuak = proyectos, 2014-2015 traductor/a: Enara Miguel año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irakasleak : Ibon Salaberria, Jon Muniategiandikoetxea, Ula Iruretagoiena eta Igor Ahedo tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
664
|
título traducido: Errekan behera autor/a: Maestro, Pepe traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Mercè López título original: Un paseo por el río tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bioletaren sekretutegia; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Amonaren etxean Xabier Etxaniz / Argia, 2023-10-01
| |||
665
|
título traducido: Errekastoa : uraren zikloa autor/a: Laurent, Françoise traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 título original: Un P´tit ruisseau tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
666
|
título traducido: Errekorren liburua traductor/a: Imanol Azkue año de publicación de la traducción: 2004 título original: The big book of record breakers tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
667
|
título traducido: Errekreazioak, klik eta ekin! autor/a: Pujol, Romain traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Vincent Caut título original: Avni : récré-action tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Biga ; 3 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
668
|
título traducido: Erremateko tiroa autor/a: Yourcenar, Marguerite traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2007 título original: Le coup de grâce tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1939 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Giza-gatazkak, gerra-garaian Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-10-05
Esaten ez dena Aritz Galarraga / Gara, 2007-07-28
Maitasuna eta gorrotoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-07-27
Adiskidetasuna baino ez? Iratxe Retolaza / Berria, 2007-07-15
| |||
669
|
título traducido: Errenteria 1936-1945 : [Giza Eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = Conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo] autor/a: Rodriguez Oñatibia, Amaia traductor/a: Mara Mara Taldea año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Geografía e historia editorial: Errenteriako Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
670
|
título traducido: Errenteria 700. herri bat ulertzeko elkarrizketak = conversaciones para entender un pueblo autor/a: Zarate Gartziarena, Ikerne traductor/a: Errenteriako Udal Hizkuntza Politika Saila año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Oarso Bidasoko Hitza lugar de publicación: Errenteria idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
671
|
título traducido: Errenteriako Artziprestaldeko kristauei Eskutitza, Pastoral ikustaldiaren bukaeran = Carta a los cristianos del Arciprestazgo de Rentería al término de la Visita Pastoral : septiembre 1989 iraila traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Donostiako Gotzaindegiaren Aldizkari Nagusia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
672
|
título traducido: Errepidean autor/a: Kerouac, Jack traductor/a: Iñigo Roque año de publicación de la traducción: 2018 título original: On the Road tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite colección: 43 | ipar paraleloa; 03 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Bidaietan bidaiena Joannes Jauregi / Berria, 2019-02-17
Askatasun bila dabiltzanentzat Gorka Bereziartua / Argia, 2018-06-03
| |||
673
|
título traducido: Errepideko ezbeharrak : abiadura eta maskulinotasuna : Maskulinotasunak ausartegi gidatzean duen eragina = Siniestralidad vial : velocidad y masculinidad : incidencia de la masculinidad en la conducción temeraria traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gizloga colección: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 03 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
674
|
título traducido: Errepideko garraio-flotetan erregaia kudeatzeko gida = Guía para la gestión del combustible en las flotas de transporte por carretera autor/a: IDAE traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Testu eta atari kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz |
tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EEE/EVE colección: Garraioan eraginkortasuna lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: España |
||
675
|
título traducido: Errepideko mamua autor/a: Wolf, Stefan traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Irudigilea: Rainer Stolte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Paktu sekretua; 5 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
676
|
título traducido: Errepidetik salgaiak garraiatzeko estibatzeari buruzko euskal gida = Guía vasca de estiba para el transporte de mercancías por carretera autor/a: ISEC traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
677
|
título traducido: Errepresio kontakizunak eta biktimen arretarako bulegoa Araban = Relatos de represión y la Oficina de Atención a las víctimas en Álava autor/a: Aizpuru, Mikel ; Hidalgo García de Orellán, Sara traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
678
|
título traducido: Errepublika autor/a: Ciceron, Marco Tulio traductor/a: Anttoni Lopetegi; Guadalupe Lopetegi año de publicación de la traducción: 2005 título original: De re publica tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Limes; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Roma |
||
679
|
título traducido: Erreskatatzaile magikoak eskola sorginduan autor/a: Catdoor, Sabrina traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: David Sierra Listón título original: Los Rescatadores Mágicos en la escuela encantada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Erreskatatzaile Magikoak; 3 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 |
||
680
|
título traducido: Erreskatatzaile magikoak eta alderantzizko urtebetetzea autor/a: Catdoor, Sabrina traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: David Sierra Listón título original: Los rescatadores mágicos y la fiesta de cumpleaños tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Erreskatatzaile magikoak; 2 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
681
|
título traducido: Erreskatatzaile magikoak eta Irudimeniarako atea autor/a: Catdoor, Sabrina traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: David Sierra Listón título original: Los Rescatadores Mágicos y la puerta a Imaginaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Erreskatatzaile Magikoak; 1 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
682
|
título traducido: Erreskatatzaile magikoak eta Irudimeniarako atea autor/a: Catdoor, Sabrina traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiglea: David Sierra Listón título original: Los Rescatadores Mágicos y la puerta a Imaginaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Erreskatatzaile Magikoak; 1 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
683
|
título traducido: Erreskatatzaile magikoak Piraten kanpamentuan autor/a: Catdoor, Sabrina traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: David Sierra Listón título original: Los Rescatadores Mágicos en el campamento pirata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Erreskatatzaile Magikoak; 4 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 |
||
684
|
título traducido: Erreskate handia autor/a: Hot-Blooded Souls traductor/a: Hector Angulo año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ingelesezkoaren izenburua: X-Venture, Body in Crisis título original: どっちが強い!? からだレスキュー tipo de texto: Cómic editorial: Ooso colección: Science manga X-Venture. Gorputza krisian, 1 lugar de publicación: Tarragona idioma(s) puente: ingelesa, japoniera idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Malasia |
||
685
|
título traducido: Erreskate operazioa : arlote metodoa, heroi izateko autor/a: Santana, Eva traductor/a: Maialen Garagarza año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Jaume Bosch ; Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Operació rescot: Métode pelacanyes per ser un heroi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Oriol Arlote lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
686
|
título traducido: Erreskatera! autor/a: French, Vivian traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Knight in training. To the rescue! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zaldungaia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
687
|
título traducido: Erretaula Nagusia = Retablo Mayor : Zeanuriko Andra Mari autor/a: Apraiz Sahagun, Amaia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arratiako Eliza colección: Arratia sorta; 15 lugar de publicación: Arratia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
688
|
título traducido: Erretratu flandestarraren kasu bitxia autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 título original: Lo strano caso del ritratto fiammingo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Voltaire kaleko abenturak; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
689
|
título traducido: Erretzeko dirua autor/a: Escott, John traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Money to burn tipo de texto: Narrativa editorial: Elkarlanean colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
690
|
título traducido: Errezeta originala autor/a: Young, Jessica traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak: Jessica Secheret título original: Finley Flowers, Original recipe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Finley Flowers lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
691
|
título traducido: Errima errebeldeak autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Joseba Santxo año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Quentin Blake título original: Revolting Rhymes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia ; Alfaguara lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) ; Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Idazle deserosoa Asun Agiriano / Gara, 2016-01-30
Tradizioarekin jolasean Manu López / Deia, 2002-06-01
| |||
692
|
título traducido: Errinozero txikia harro dago autor/a: Billet, Marion traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 título original: Petit rhino est fier tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Emozio handiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
693
|
título traducido: Erroboten erregea autor/a: Bagder, H. traductor/a: Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2013 título original: The Robot King tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Space Scout lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
694
|
título traducido: Erroibarko aire zaharretan = Viejas canciones vascas de Valderro autor/a: Hidalgo, Txema traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Elutseder Elkartea lugar de publicación: Erroibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
695
|
título traducido: Errolanen elezaharra autor/a: Landa, Juan Luis traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2021 título original: Chroniques de Roncevaux - Tome 1 La Légende de Ronald tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Orreagako Kronikak, 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
696
|
título traducido: Erromako emakumea autor/a: Moravia, Alberto traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1993 título original: La romana tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 32 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
697
|
título traducido: Erromako portua gure aroko II. mendean autor/a: Morin, Etienne traductor/a: Tomas Sarasola año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
698
|
título traducido: Erromatar Goi Inperioa Mendebaldean: Augustorengandik Severotarrengana, K.a. 31 - K.o. 235 autor/a: Le Roux, Patrick traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2015 título original: Le Haut-Empire romain en occident tipo de texto: Geografía e historia editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
699
|
título traducido: Erromatarrak autor/a: Daynes, Katie traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2015 título original: Romans tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Antxinako zibilizazioak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Sentipen gazi-gozoa Imanol Mercero / Berria, 2016-03-27
| |||
700
|
título traducido: Erromesaren bidea : Loiolako Iñigoren oroitzak autor/a: González Cámara, Luis traductor/a: Frantzisko Olariaga año de publicación de la traducción: 1987 título original: Diario íntimo de San Ignacio de Loyola : (autobiografía) tipo de texto: Biografías editorial: Mensajero colección: Gero lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: España |
||
701
|
título traducido: Erronka berriak Araban Genero Indarkeria borrokatzeko eta gainditzeko : jardunaldia, 2017-11-09, Artium Vitoria-Gasteiz = Los nuevos retos de lucha contra la violencia de género y su superación en Araba : jornada, 09-11-2017, Artium, Vitoria-Gasteiz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Clara Campoamor Elkartea lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
702
|
título traducido: Erronka Transiberiarrean autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkigilea: Stefano Turconi título original: Sfida sulla Transiberiana tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery; 13 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
703
|
título traducido: Erronkari ibaxako ainariak = Alpargateras roncalesas autor/a: Hualde, Fernando traductor/a: Bixente Gorostidi año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Joseba Urretavizcaya tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Xibarit colección: Origen; 3 lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
704
|
título traducido: Erronkari Ibaxako gida etnobotanikoa = Guía etnobotánica del Valle de Roncal autor/a: Orduna Portús, Pablo ; Pascual López, Virginia traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Guía etnobotánica del Valle de Roncal tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Lamiñarra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 |
||
705
|
título traducido: Erronkaribarko etxeak = Las casas del Valle de Roncal autor/a: Pérez Artutx, Ángel Mari ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koord., Erronkaribarko Euskara Zerbitzua, Juan Karlos Lopez-Mugartza tipo de texto: Artes y deportes editorial: Erronkaritzarko Batzorde Nagusia lugar de publicación: Erronkari (Nafarroa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
706
|
título traducido: Erruletazalea autor/a: Cartarescu, Mircea traductor/a: Joxemari Sestorain año de publicación de la traducción: 2011 título original: Ruletistul tipo de texto: Narrativa editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Rumania |
||
Críticas
Biharrik gabeko ametsa Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-15
| |||
707
|
título traducido: Errusiar diskoteka autor/a: Kaminer, Vladimir traductor/a: Maria Jose Kerejeta año de publicación de la traducción: 2015 título original: Russendisko tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Errusiar diskoteka Txerra Rodriguez / Aikor!, 2015-09
Errusiatik Alemaniara, umorea lagun Iraitz Urkulo / Berria, 2015-04-12
| |||
708
|
título traducido: Ertzaintza : desde 1982 = 1982tik traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, alemanieraz eta frantsesez Erredakzio eta koordinaketa: Javier Inda ... et al. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Bilbo ; idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
709
|
título traducido: Ertzean autor/a: Valverde, Mikel traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2013 título original: En el filo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Skaterrak; 1 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Skaterrak Imanol Mercero / Berria, 2014-01-12
| |||
710
|
título traducido: Es morta la poesia? = Hilda dago poesia? [Antologia] autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Edizio elebiduna título original: Hilda dago poesia? tipo de texto: Poesía editorial: Pol·len ; Pamiela lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
711
|
título traducido: Esan Super eta kito autor/a: Ziegler, Reinhold traductor/a: Jabier Etxeberria año de publicación de la traducción: 1995 título original: Nenn mich einfach Super! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Espazio irekia; 4 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
712
|
título traducido: Esan, ama, nork egiten ditu umeak? autor/a: Janosch traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2010 observaciones:
título original: Mutter, sag,wer macht die Kinder? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Kuku; 40 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
713
|
título traducido: Esaten dutena esaten dutela autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores título original: Digan lo que digan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclee de Brouwer ; Edex colección: Solas egiteko ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
714
|
título traducido: Escherren ispilu magikoa: (matematika arte bihurtzen denean) autor/a: Ernst, Bruno traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 título original: De toverspiegel van M.C. Escher tipo de texto: Biografías editorial: Gaiak colección: Zientzia eta Natura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
715
|
título traducido: Escolma salvaxe : Ferrol, 2007-2013 : Seis años de poesía salvaxe [Antologia] autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Argitalpena: Marcos Lorenzo, Guillermo Ferrández eta Juan Carlos Valle alias "Karlotti". Bete egile askoren artean, Leire Bilbaoren poemak galegora itzulita.
tipo de texto: Poesía editorial: M. Lorenzo lugar de publicación: Lugo idioma(s) destino: galegoa |
||
716
|
título traducido: Escuela de Música "Jesús Guridi" Eres Ikastola : conciertos inauguración, Vitoria-Gasteiz 1-2 de junio de 1985 traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Jesus Guridi Musika Kontserbatorioa lugar de publicación: Vitoria idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
717
|
título traducido: Escuelas con memoria = Memoria duten eskolak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak : José Miguel Gastón Aguas, Manuel Ibáñez Navascués, César Layana Ilundain tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Nafarroa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
718
|
título traducido: Escultura : Elena Mendizabal Egialde autor/a: Herráez, Beatriz ; Mendizabal Egialde, Elena traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Euskarazko itzulpena: Hitzek tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artista(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
719
|
título traducido: Eserleku hutsa autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Estibaliz Lizaso año de publicación de la traducción: 2012 título original: The Casual Vacancy tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Pagford herri txikiko (h)istori(o)a(k) Iraitz Urkulo / Berton, 2013-02-24
| |||
720
|
título traducido: Esfinge negartia autor/a: Sauré, Jean François traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. título original: La esfinge llorona tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Compadre lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
721
|
título traducido: Esilio autor/a: Antza, Mikel traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Atzerri tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
722
|
título traducido: Eskailera erraldoia : Proventzako ipuin herrikoia autor/a: Mathieu, Renada traductor/a: Bibiñe Pujana año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bizkaieraz título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
723
|
título traducido: Eskailera erraldoia : Proventzako ipuin herrikoia autor/a: Mathieu, Renada traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
724
|
título traducido: Eskailerapeko = Una escalera en común autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Raisa Álava Zuzentzailea Amaia Apalauza tipo de texto: Narrativa editorial: Azala Kreazio Espazioa colección: Zirriborroak eta gero. Araba = Borradores del futuro. Álava; #3 lugar de publicación: Lasierra (Araba) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
725
|
título traducido: Eskaileretan irakurtzen zuen arratoitxoa autor/a: Vivim del cuentu traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Marta Munté título original: La rateta que llegia a l'escaleta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txilinbuelta; 2 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
726
|
título traducido: Eskaintza ekaitzari autor/a: Redondo, Dolores traductor/a: Fernando Rey; Mikel Vilches año de publicación de la traducción: 2014 título original: Ofrenda a la tormenta tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
727
|
título traducido: Eskale filosofoa autor/a: Gorki, Maksim traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 2004 tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
728
|
título traducido: Eskale txikiak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: David Urbistondo año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkilaria, Jesús Gabán tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Eskale txikiak Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
| |||
729
|
título traducido: Eskale txikiak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: David Urbistondo año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak: Jesús Gabán tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
730
|
título traducido: Eskarabillera autor/a: Abenójar, Andoni traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Eider Eibar. Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bizkaiko Foru Aldundia colección: Ipuinak ; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
731
|
título traducido: Eskeleto barregarria autor/a: Ahlberg, Janet ; Ahlberg, Allan traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Janet eta Allan Ahlberg título original: Funny Bones tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Beldur barregarriak Imanol Mercero / Berria, 2021-05-30
| |||
732
|
título traducido: Eskeleto bat hegazkinez autor/a: Brezina, Thomas traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Bernhard Förth-en marrazkiak. título original: Das Skelett im jet tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée De Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
733
|
título traducido: Eskeleto bat teilatupean autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 título original: Lo scheletro sotto il tetto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Voltaire kaleko abenturak; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
734
|
título traducido: Eskeleto erraldoia autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: Lo scheletro gigante tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
735
|
título traducido: Eskeletoak eta mugimendua autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Eukene Herrera año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
736
|
título traducido: Eskeletoak eta mugimendua autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
737
|
título traducido: Eskeletoaren itzulera autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: Picnic con Mister Ossobuco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
738
|
título traducido: Esker mila! autor/a: Martins, Isabel Minhós traductor/a: Jone Irazu año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Benardo P. Carvalho título original: Obrigado a todos! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
Críticas
Ez horregatik! Imanol Mercero / Berria, 2022-04-24
| |||
739
|
título traducido: Eskerregite eguneko bisitaria autor/a: Capote, Truman traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1991 título original: The Thanksgiving Visitor tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 10 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
740
|
título traducido: Eskerrik asko : Auzo baten historia autor/a: Bonilla, Rocío traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2021 título original: Gràcies. Història d'un veïnat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
741
|
título traducido: Eskerrik asko musikagatik! autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 2001 título original: Gracias por la música tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
742
|
título traducido: Eskerrik asko! autor/a: Pita, Charo traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2014 título original: ¡Gracias! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La fragatina colección: Lo Mullarero lugar de publicación: Fraga (Huesca) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
743
|
título traducido: Eskimoaren mezua autor/a: Richard, Francoise traductor/a: Maialen Videgain año de publicación de la traducción: 2006 título original: Le message de l'Eskimo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
744
|
título traducido: Eskimoaren mezüa autor/a: Richard, Francoise traductor/a: Maialen Videgain año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Zubereraz título original: Le message de l'Eskimo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
745
|
título traducido: Eskinoso isekaria autor/a: Collins, Suzanne traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2011 título original: Mockingjay tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein colección: Batera Saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Mundu krudela Javier Rojo / El Correo, 2011-07-30
| |||
746
|
título traducido: Esklabo zoriontsuen uhartea autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1998 título original: La isla de los esclavos felices tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
747
|
título traducido: Eskola autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Margoidatz lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
748
|
título traducido: Eskola hezkidetzatik birpentsatzea: partaidetzan oinarritutako autodiagnostikoen bitartez, hezkidetza planak prestatzeko gida metodologikoa = Repensar la escuela desde la coeducación : guía metodológica para la elaboración de planes de coeducación a través de autodiagnósticos participativos de centro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alboan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
749
|
título traducido: Eskola inklusiboa : egin bat erronkarekin : familia eta eskola, ezinbesteko aliantza adimen- edo garapen-desgaitasuna duten ikasleen garapen integralerako = Escuela inclusiva : únete al reto : familia y escuela, una alianza imprescindible para el desarrollo integral del alumnado con discapacidad intelectual o del desarrollo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Pernan Goñi Olalde tipo de texto: Ciencias sociales editorial: FEVAS lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
750
|
título traducido: Eskola inklusiboa : egin bat erronkarekin : ikasleen berezitasunei erantzungo dien eta persona bakoitzak ikasteko duen gaitasuna onartuko duen eskolaren alde = Escuela inclusiva : únete al reto : por una escuela que responde a las particularidades del alumnado y reconozca la capacidad de cada persona para aprender autor/a: Etxabe, Eguzkiñe ; López-Vélez, Ana Luisa ; Soria Baigorri, Lucía traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: FEVAS lugar de publicación: Bilbo ; idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
751
|
título traducido: Eskola inklusiboa garatzeko esparru-plana : (2019-2022) = Plan marco para el desarrollo de una escuela inclusiva : (2019-2022) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
752
|
título traducido: Eskola kulturaniztunetan irakastea eta ikastea : ikuspegi integratu bat autor/a: Coelho, Elizabeth traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque título original: Teaching and learning in multicultural schools tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
753
|
título traducido: Eskola-egun magiko bat autor/a: Knister traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkiak, Birgit Rieger Itzulpena, Bakun título original: Hexe Lilli ein zauberhafter erster Schultag tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani; 15 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
754
|
título traducido: Eskolako arbola autor/a: Sandoval Rey, Antonio traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Emilio Urberuaga título original: A árbore da escola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
755
|
título traducido: Eskolako elikadura liburuxka zazpi urtetik hamarrera bitarteko haurrentzat autor/a: López Nomdedeu, Consuelo ; García Lahiguera, Fernando traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1979 título original: Cartilla escolar de alimentación para niños de 7 a 10 años tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kontsumo Nazional Institutua lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: España |
||
756
|
título traducido: Eskolako festa magikoa autor/a: Knister traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak, Birgit Rieger Itzulpena, Bakun título original: Hexe Lilli- Ein zauberbaftes Schulfest tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
757
|
título traducido: Eskolako patioa eraldatzeko gida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Bi argitalpen dira: Euskaraz eta gaztelaniaz (Guía para la transformación del patio) tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bakeola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
758
|
título traducido: Eskolan autor/a: Rozelaar, Angie traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Angie Rozelaar título original: Hello! School tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: 0-3 urte proiektua. Egun bat lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
759
|
título traducido: Eskolan = At school autor/a: Egaña, Arrate traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Lucía Bonilla. Edizio elebiduna título original: Eskolan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 9 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
760
|
título traducido: Eskolan hezkidetza aztertzeko gakoak : baliabide praktikoez osatutako gida = Claves para el análisis de la coeducación en la escuela, guía de recursos prácticos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alboan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
761
|
título traducido: Eskolan nago autor/a: Birkett, Georgie traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea, Georgie Birkett título original: One, two, Peekaboo! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: 0-3 urte proiektua. Zer ikusten duzu? lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
762
|
título traducido: Eskolan salbu: babes-inguruneetan ikasten = a salvo en la escuela: aprendiendo en entornos protectores traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: UNICEF lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
763
|
título traducido: Eskolara doa autor/a: Muncaster, Harriet traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2020 título original: Isadora moon goes to school tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Isadora Moon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
764
|
título traducido: Eskolara joan aurretik (neure kontura) ikasi dudan guztia autor/a: Grgicevic, Andrijana traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Kroazieratik gaztelaniara itzulia : Lina Krnic & Lawrence Schimel título original: Sto sam sve naucio do skole (I to sam) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Maleta lugar de publicación: Llanera (Asturiak) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Croacia |
||
765
|
título traducido: Eskolarik ez zuten umeak autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 título original: Los niños que no tenían escuelas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Haurraren eskubideak lugar de publicación: Donostia ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: España |
||
766
|
título traducido: Eskoziako erregearen ezpata autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: La spada del re di Scozia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
767
|
título traducido: Esku artean : 30 urtez gure ondarea zaharberritzen Araban = 30 años restaurando nuestro patrimonio en Álava traductor/a: AFA año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
768
|
título traducido: Esku bakarrarekin irakurtzeko kontuak autor/a: Cristobal, Pilar traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 1999 título original: Relatos para leer con una mano tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Literatura lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: España |
||
769
|
título traducido: Esku batez eguzkia eta besteaz ilargia autor/a: Canela Garayoa, Mercè traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Irudigilea: Celedonio Perellón título original: A una mà el sol i a l'altra la lluna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
770
|
título traducido: Esku-eskura : Oinarrizko komunikazioa euskaraz = Comunicación básica en castellano = Basic communication in English = Communication basique en français traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua ; Eusko Jaurlaritza ; Habe lugar de publicación: Donostia ; Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
771
|
título traducido: Esku-hartze psikologikoa nerabeengan : nortasunaren garapenerako eta giza eskubideen arloko hezkuntzarako programa autor/a: Garaigordobil Landazabal, Maite traductor/a: Mikel Haranburu Oiharbide año de publicación de la traducción: 2002 título original: Intervención psicológica con adolescentes : un programa para el desarrollo de la personalidad y la educación en derechos humanos tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Euskara Institutua | Psikologia lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: España |
||
772
|
título traducido: Eskua bete izar autor/a: Schami, Rafik traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1992 título original: Eine Hand voller Sterne tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Branka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Suge enkantatzaileen gisa Patxi Zubizarreta / Egin, 1992-12-06
| |||
773
|
título traducido: Eskubeltz taldearen abenturak autor/a: Press, Hans Jürgen traductor/a: Pilar Iparragirre año de publicación de la traducción: 1984 título original: Die abenteuer der Schwarzen hand tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul; 39 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
774
|
título traducido: Eskubeltz taldearen abenturak autor/a: Press, Hans Jürgen traductor/a: Pilar Iparragirre año de publicación de la traducción: 1995 título original: Die abenteuer der schwarzen Hand tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 51 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
775
|
título traducido: Eskubide sozialen zutabe europarra : Europa justuago eta sozialagoaren alde : #SocialRights autor/a: Europako Batzordea traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2019 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz ; idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 |
||
776
|
título traducido: Eskuizkribuak: ekonomia eta filosofia autor/a: Marx, Karl traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 2000 título original: Marx Engels Gesamte Ausgabe, I, 3, Berlin tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1932 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
777
|
título traducido: Eskulturak Zugaztietako meatzeetan : Traparango Udalerriaren goialdeko Eskulturen Parkean egindako jardueren azterketa = Esculturas en las minas de La Arboleda : estudio de las actuaciones realizadas en torno al Parque de Esculturas de la zona alta del Municipio de Trapagaran traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Editoreak, José Ángel Lasa Garicano ... [et al.] ; ikertzaile kolaboratzailea, Alvaro Aroca Córdova ; título original: Esculturas en las minas de La Arboleda : estudio de las actuaciones realizadas en torno al Parque de Esculturas de la zona alta del Municipio de Trapagaran tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
778
|
título traducido: Eskümotxa autor/a: Giraude, Robert traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Zubereraz título original: Le moufle tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
779
|
título traducido: Eskutitz misteriotsua autor/a: Terlouw, Jan traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Irudigilea: Enrique Flores título original: Briefgeheim tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Gorria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
780
|
título traducido: Eskutitza autor/a: Sardans, Annabel traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak, Isaac Bosch título original: La carta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Sirenatxoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
781
|
título traducido: Eskuz landutako hilkutxak autor/a: Capote, Truman traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 1990 título original: Handcarved Coffins tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
782
|
título traducido: Eskuzorroa autor/a: Giraude, Robert traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2014 título original: Le moufle tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
783
|
título traducido: Esmeralda eta itsasoko iratxoak autor/a: Muncaster, Harriet traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2024 observaciones:
título original: Emerald and the sea spirites tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Esmeralda; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
784
|
título traducido: Esmeralda eta ozeanoko jaia autor/a: Muncaster, Harriet traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2023 título original: Emerald and the ocean parade tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Esmeralda; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
785
|
título traducido: Esnati ederra autor/a: Vivim del cuentu traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Lucía Serrano título original: La bella desperta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txilinbuelta; 7 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
786
|
título traducido: Esnatu, amatxo! zatoz jolastera! autor/a: Weninger, Brigitte traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Stephanie Roehe título original: Mama Aufstehen, Spielen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Miko lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Iran |
||
787
|
título traducido: Esnatu, txikitxo! autor/a: Berg, Esther van den traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2024 título original: Wakker worden, bolletje tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
788
|
título traducido: Esnatzea autor/a: Chopin, Kate traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 2019 título original: The Awakening tipo de texto: Narrativa editorial: Testu Zaharrak idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1899 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
789
|
título traducido: Esne eta eztizko lurra autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2016 título original: Tierra de leche y miel tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
790
|
título traducido: Esnearen kolorekoa autor/a: Leyshon, Nell traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2018 título original: The Colour of Milk tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
791
|
título traducido: Esnetarako behien ustiategietako lan-prozesu seguruen gida = Guía de procesos de trabajo seguro en explotaciones de vacuno de leche autor/a: Bilbao Recagorri, Iñigo ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
792
|
título traducido: Esoporen alegiak autor/a: Pinkney, Jerry traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: [Testuak eta] Irudiak, Jerry Pinkney ; jarduerak, Jesús Jiménez Reinaldo título original: Aesop's fables tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Tantaia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
793
|
título traducido: Esos cielos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1996 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: Ediciones B lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
794
|
título traducido: Espacios entrelazados : [exposición] : Esther Ferrer traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua gaztelaniaz eta itulpena euskaraz | Komisariotza : Petra Joos | tipo de texto: Artes y deportes editorial: Guggenheim Bilbao Museoa ; La Fábrica lugar de publicación: Bilbo ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
795
|
título traducido: Espagetiak Susirentzat autor/a: Coplans, Peta traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 título original: Spaghetti for Suzy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
796
|
título traducido: Espainiako abokatutzaren estatutu orokorra = Estatuto general de la abogacía española autor/a: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al. traductor/a: Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 21 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
797
|
título traducido: Espainiako Abokatutzaren Estatutu Orokorra = Estatuto General de la Abogacía Española autor/a: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al. traductor/a: Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 21 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
798
|
título traducido: Espainiako Auzitegietako Prokuradoreen Estatutu Orokorra = Estatuto General de los Procuradores de los Tribunales de España autor/a: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al. traductor/a: Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 22 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
799
|
título traducido: Espainiako Auzitegietako prokuradoreen estatutu orokorra = Estatuto general de los procuradores de los tribunales de España autor/a: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al. traductor/a: Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 22 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
800
|
título traducido: Espainiako Konstituzioa = Constitución Española traductor/a: Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
801
|
título traducido: Espainiar andere ingelesa autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 2006 título original: La española inglesa tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1613 pais en el que se publicó el original: España |
||
802
|
título traducido: Españi'ko olerkariak euskeraz traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1969 observaciones: Argitalpen elebiduna. Hiru liburuki dira. tipo de texto: Poesía editorial: S. Anton Katekesia colección: Euskal argitalpenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
803
|
título traducido: Espazio in-finituak autor/a: Unzurrunzaga, Idoia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa : Jon Uriarte tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artista(k) editore lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
804
|
título traducido: Espazioa : Eguzki sistema autor/a: Gaule, Matteo traductor/a: Aritz Enparan año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigileak: Mateo Gaule, Nadia Fabris título original: Lo spazio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Manolito Books colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
805
|
título traducido: Espazioko istorio sekretuak autor/a: Gisbert, Joan Manuel traductor/a: Federico Higon año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudigilea: Toni Garcés título original: Historias secretas del espacio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan; 22 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
806
|
título traducido: Espazioko lapurrak autor/a: Matthews, Geoffrey traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The space invaders tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
807
|
título traducido: eSPedición : o poder dunha montaña autor/a: Madariaga, Juan Ramon traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2017 título original: Espedizioa: mendi ororen pisua tipo de texto: Literatura editorial: Hugin e Munin colección: XXI lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
808
|
título traducido: Espedizio galdua autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Marrazkiak Daniel Redondo. título original: La expedición perdida tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Tom eta Mirka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
809
|
título traducido: Esperantza autor/a: Malraux, Andre traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2008 título original: L'espoir tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 136 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1937 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ekintzaile eta idazlea Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-10-19
Esperantza gutxiko denboran, esperantza Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-09-30
Espainia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-07-11
| |||
810
|
título traducido: Espetxean sartzea : harrera gida = Entrar en prisión : guía de acogida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irakurketa Errazeko bertsioa = versión lectura fácil Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
811
|
título traducido: Espezialitate-Hizkerak eta Terminologia : Jardunaldiak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzaileak : Xabier Alberdi Larizgoitia, Iñaki Ugarteburu Gastañares tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
812
|
título traducido: Espezieen jatorria autor/a: Darwin, Charles traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Kintana. título original: On the Origin of Species tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1858 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
813
|
título traducido: Esploradore autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
814
|
título traducido: Esploradore autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
815
|
título traducido: Esponjini handia autor/a: Banks, Steven traductor/a: Maialen Oliveri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak ; Irudigilea: Heather Martinez
título original: The amazing SpongeBobini tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
816
|
título traducido: Espresio trantsitorioak : [erakusketa] = Expresiones transitorias : [exposición] autor/a: Lacasa, Nora ; Arbizu, Susana traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bigillano Produkzioak lugar de publicación: Beasain (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
817
|
título traducido: Espuma en las manos autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2017 título original: Bitsa eskuetan tipo de texto: Poesía editorial: Trea colección: Poesía lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
818
|
título traducido: Estación en curva autor/a: Apaolaza, Uxue traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Zuzentzaileak: Amelia Pérez eta Beatriz Morales título original: Bihurguneko nasa tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
819
|
título traducido: Estadua ta iraultza autor/a: Lenin, Vladimir Ilich traductor/a: Francisco Zalacaín año de publicación de la traducción: 1973 título original: Государство и революция tipo de texto: Filosofía y religiones colección: Ebro lugar de publicación: Paris (Frantzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1917 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
820
|
título traducido: Estamos en casa : la recuperación de Gure Kabija : (Portugalete, 13 de agosto de 1977) autor/a: Álvarez Gila, Óscar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Junta Municipal EAJ-PNV lugar de publicación: Portugalete (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
821
|
título traducido: Estanpa bilduma : ikusizko artea Euskal Herrian = Colección de estampas : las artes visuales en el País Vasco = A collection of prints : visual arts in the Basque Country autor/a: Jaio, Miren traductor/a: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzupena: Cameron Watson título original: Colección de estampas : las artes visuales en el País Vasco tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
822
|
título traducido: Estatalizazioa : balizko lan erreforma bati buruzko ELAren proposamena traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Dokumentuak; 40 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
823
|
título traducido: Estatua eta iraultza autor/a: Lenin, Vladimir Ilich traductor/a: Aroa Uharte año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Hitzaurrea eta oharrak: Eneko Compains título original: Государство и революция tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Txalaparta colección: Poltsiko lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1917 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
824
|
título traducido: Este barrio de barro : una historia del chabolismo en Bilbao autor/a: López Simón, Iñigo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 título original: Bilboko etxola batean tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
825
|
título traducido: Este muro de hielo autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2018 título original: Horma tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narrativa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
826
|
título traducido: Este pueblo de piedra autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 1979 título original: Harrizko herri hau tipo de texto: Poesía editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
827
|
título traducido: Estela katagorria autor/a: Hoyo Salas, Beatriz del traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2006 título original: La ardilla Estela tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pentacidad colección: Bizikidetzarako ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
828
|
título traducido: Estelles euskaraz : antologia elebiduna valentziera-euskara autor/a: Andres i Estelles, Vicent traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2013 título original: Estelles euskaraz : antología bilingüe valencià-basc tipo de texto: Poesía editorial: Bostezo liburuak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Hain kartsuki Aritz Galarraga / Deia, 2014-03-01
| |||
829
|
título traducido: Estepako otsoa autor/a: Hesse, Hermann traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1986 título original: Der Steppenwolf tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Elaberria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1927 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
830
|
título traducido: Estepako semeak. I autor/a: Baumann, H. traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1981 título original: Die Söhne der Steppe: die Geschichte, wie der Eroberer Dschingis Khan überwunden wurde (1958) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1954? pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
831
|
título traducido: Estepako semeak. II autor/a: Baumann, H. traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1981 título original: Die Söhne der Steppe: die Geschichte, wie der Eroberer Dschingis Khan überwunden wurde (1958) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1954? pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
832
|
título traducido: Ester erreginaren barauak autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1996 título original: Los ayunos de la reina Ester tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
833
|
título traducido: Estetika brebiarioa autor/a: Croce, Benedetto traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lurdes Auzmendi. título original: Breviario di estetica tipo de texto: Artes y deportes editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1912 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Zer da artea? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-06
| |||
834
|
título traducido: Esther Arataren urtebetetzea autor/a: Rubio Ilundain, Itziar traductor/a: Arantzazu Larrañaga año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea : Fernando Saiz título original: El cumpleaños de Esther Arata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kilikids lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
835
|
título traducido: Estilo-ariketak autor/a: Queneau, Raymond traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Zenbait pasarte Xerezaderen Artxiboan entzungai. título original: Exercices de style tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Kontatzeko moduak Lorea Amilibia / Deia, 2008-07-08
Itzulpen ariketak Ibon Egaña / Berria, 2006-03-21
"Oulipo" delakoa, azkenik gure artean Manu Lopez Gaseni / Deia, 2006-02-14
| |||
836
|
título traducido: Estoldetako munstroa autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 título original: Il mostro delle fogne tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
837
|
título traducido: Estrategia para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE. Estrategia 2030 Resumen = EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako estrategia. 2030 Estrategia Laburpena traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
838
|
título traducido: Estudio Eskarlata autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Xabier Olarra; Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Igela argitaletxearen 'Zirriborro eskarlata' liburuaren berrargitalpen eguneratua. Irudiak: Fernando Vicente título original: A Sudy in Scarlet tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Igela ; Denonartean colección: Sherlock Holmes irudiduna; 1 lugar de publicación: Iruñea ; Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1887 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
839
|
título traducido: Eszenak & Istorioak : Speeltheater Holland (Studio) eta bere mundu magikoa : [erakusketa] = Escenas & Historias : El Mundo mágico de Speeltheater Holland (Studio) : [exposición] autor/a: Janse, Saskia traductor/a: Tolosako Udala año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Gaztelaniazko itzulpena : María San Sebastián título original: Scenes & Stories : : Speeltheater Holland Studio tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Topic lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
840
|
título traducido: Eszterren ondarea autor/a: Marai, Sandor traductor/a: Ander Irizar año de publicación de la traducción: 2003 título original: Eszter hagyatéka tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1939 pais en el que se publicó el original: Hungría |
||
Críticas
Sentimenduen korapiloak Mikel Garmendia / Gara, 2004-03-06
Eszterren ondarea Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-02-28
Eszterren ondarea Koldo Biguri / Zabalik, 2004-02-28
| |||
841
|
título traducido: Eta balea batek jaten banau? autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Rocio Bonilla título original: ¿Y si me come una ballena? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Flamboyant lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
842
|
título traducido: Eta banpiro bihurtu nintzen autor/a: Martín, Andreu traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 1994 título original: Vampiro a mi pesar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
843
|
título traducido: Eta Carinae : [erakusketa] : Ander Sagastiberri, Raisa Álava autor/a: Tundidor, Borja traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testuak behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Fito Rodríguez tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU ; Bizkaiko Batzar Nagusiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
844
|
título traducido: Eta dena katu beltz baten erruz autor/a: Aretzaga, María Teresa traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Mariano Gabriel Epelbaum título original: Y todo por un gato negro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan berdea; 14 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
845
|
título traducido: Eta ez zen alerik ere geratu autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Txertoak argitaratu zuen lehen aldiz, 'Hamar beltx' izenburuarekin, 1990ean. título original: And then there were none tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1940 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Harrapazank Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-10-30
| |||
846
|
título traducido: Eta ez zen alerik ere geratu autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Berrargitalpena. Lehena, 2005ean, Igela argitaletxean. título original: And then there were none tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1940 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
847
|
título traducido: Eta handia egiten naizenean zer? autor/a: Abeyà, Elisabet traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak, Roser Capdevila título original: Qué seré quan sigui gran ? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
848
|
título traducido: Eta handik gutxira gaur = Cuatro cicatrices autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz 2007an, Ttarttalo argitaletxean argitaratua. título original: Eta handik gutxira gaur tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
849
|
título traducido: Eta haren xarma autor/a: Cordón, Sara traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2009 título original: Lorca y el duende tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txertoa colección: Nor da?; 10 lugar de publicación: Andoain idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
850
|
título traducido: Eta Karlota? autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
851
|
título traducido: Eta Karlota? autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
852
|
título traducido: Eta orain zer, Nuria? autor/a: Llobet, Glòria traductor/a: Nerea Atxega año de publicación de la traducción: 1998 título original: I ara què, Núria? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Branka; 65 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
853
|
título traducido: Eta orduan Oier iritsi zen autor/a: Clarke, Gus traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1994 título original: ... Along came Eric tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
854
|
título traducido: Eta untxiak entzun autor/a: Doerrfeld, Cori traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2021 título original: The Rabbit Listened tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Txalaparta colección: +Xo! lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
855
|
título traducido: Eta zer? autor/a: Coudert, Sonia traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Marrazkilaria : Grégoire Mabire título original: Et alors? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
856
|
título traducido: ETAren armagabetzean eta desegitean Eusko Jaurlaritzak egindakoaren deskribapena eta balorazioa = Descripción y valoración del papel desempeñado por el Gobierno Vasco en el desarme y disolución de ETA traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
857
|
título traducido: ETAren historia laburra autor/a: Egaña, Iñaki traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2017 título original: Breve historia de ETA tipo de texto: Ensayo editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
858
|
título traducido: ETE laguntzak 2022 : Euskadiko enpresa txiki eta ertainentzako Eusko Jaurlaritzaren laguntzen plana = 2022 Ayudas PYME : plan de ayudas del Gobierno Vasco dirigido a las pequeñas y medianas empresas de Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
859
|
título traducido: Ethan Frome autor/a: Wharton, Edith traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2022 título original: Ethan Frome tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 185 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Hiru(ki) Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-12-18
Her(r)i(h)otzaren mugetan Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-13
| |||
860
|
título traducido: Ethiopikoak autor/a: Pratt, Hugo traductor/a: Antxeta año de publicación de la traducción: 1988 título original: Le etiopiche tipo de texto: Cómic editorial: Antxeta colección: Corto Maltes lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
861
|
título traducido: Etika autor/a: Badiou, Alain traductor/a: Antton Azkargorta año de publicación de la traducción: 1996 título original: L'Ethique tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Besatari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 |
||
862
|
título traducido: Etika autor/a: Spinoza, Benedictus de traductor/a: Piarres Xarriton año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Paulo Iztueta. título original: Ethica tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1677 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
863
|
título traducido: Etika eta politika : (Bakearen auzia) autor/a: Kant, Immanuel traductor/a: Josu Zabaleta Imaz año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Jatorrizko izenburuak: Über den Gemeinspruch ; Zum ewigen Frieden, ein philosophischer entwurf título original: s.n. tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: EHU colección: Limes; 18 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Prusia |
||
864
|
título traducido: Etika protestantea eta kapitalismoaren izpiritua autor/a: Weber, Max traductor/a: Josal Perez año de publicación de la traducción: 1996 título original: Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1905 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
865
|
título traducido: Etiketa untxiak autor/a: Keselman, Gabriela traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2008 título original: Conejos de etiqueta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
866
|
título traducido: Etiopia autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1978 título original: Etiopia tipo de texto: Poesía editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: [s.l.] idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
867
|
título traducido: Etnografia bilduma bat Gipuzkoarentzat = Una colección etnográfica para Gipuzkoa autor/a: Barrio Olano, Maite ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Editoreak: Maite Errarte Zurutuza, Suberri Matelo Mitxelena Edizioaren koordinazioa: Juantxo Agirre-Mauleon tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea colección: Aranzadi Etnografia Bilduma; 3 lugar de publicación: Donostia ; idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
868
|
título traducido: Etorkizun arriskutsua autor/a: Barceló, Elia traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari; 13 lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
869
|
título traducido: Etorkizuna eraikiz : kultura politiko berria = Etorkizuna eraikiz : nueva cultura política traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
870
|
título traducido: Etorkizuna eraikiz: pandemiaren ondorengo ustekabeko egoerak eta erronka berriak : pentsamendu prospektiboa eta etorkizuneko begirada = Etorkizuna eraikiz: escenarios imprevistos y desafíos emergentes tras la pandemia : pensamiento prospectivo y visión traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
871
|
título traducido: Etorkizunaren ispilua autor/a: Sierra i Fabra, Jordi traductor/a: Igone Etxebarria año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Irudigilea: Ricardo Calvo Durán título original: El espejo del futuro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan; 10 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
872
|
título traducido: Etorkizunik ez autor/a: Aleixandre, Marilar traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2001 título original: A banda sen futuro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Branka; 81 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
873
|
título traducido: Etorriko haiz nirekin? = ¿Vendrás conmigo? autor/a: Hernandez Abaitua, Mikel traductor/a: Mikel Hernandez año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Etorriko haiz nirekin? tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
874
|
título traducido: Etorriko zara nirekin? autor/a: Calleja, Seve traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Belén Lucas-en marrazkiak título original: ¿Me ajuntas? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
875
|
título traducido: Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak autor/a: Munro, Alice traductor/a: Isabel Etxeberria año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Zenbait zati Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia, 2. zatia eta 3. zatia título original: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 172 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
Críticas
Zer gertatuko ote? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-03-17
Egunerokoaren neurrian Joannes Jauregi / Berria, 2018-06-03
| |||
876
|
título traducido: Etxabe'tar Jon autor/a: Martín Descalzo, José Luis traductor/a: Arantzazuko prailleak año de publicación de la traducción: 1961 tipo de texto: Narrativa editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu colección: PPC liburuxkak idioma(s) destino: euskara |
||
877
|
título traducido: Etxahun koblakari autor/a: Etxahun-Iruri traductor/a: Oier Idiart; Roger Idiart; Paulo Iztueta año de publicación de la traducción: 1974 observaciones: Pastorala. Zubereraz, euskara batuaz eta frantsesez. Frantsesa: Roger Idiart. Euskara batua: Oier Idiart eta Paulo Iztueta título original: Etxahun Koblakari : Etxahun Irurik huntu pastorala ziberotarrez tipo de texto: Teatro editorial: Garcia Frères lugar de publicación: Angelu (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara, frantsesa año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
878
|
título traducido: Etxaldea : Nire lehen puzzlea autor/a: Christopher Dorling ; Peter Kindersley traductor/a: Junkal Elizalde año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Funny, fuzzy, furry farm tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Nire lehen puzzlea lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
879
|
título traducido: Etxaldean autor/a: Joyce, Melanie traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea : Amanda Enright título original: Where's my mummy? : on the farm tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Edibook colección: Non dago nire amatxo?; [2] lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
880
|
título traducido: Etxaldeko abentura berriak autor/a: Camino, Isabella traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Isabella Camino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
881
|
título traducido: Etxaldeko abenturak autor/a: Camino, Isabella traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Isabella Camino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
882
|
título traducido: Etxaldeko animaliak: jolastu ezkutaketan eta bilatu autor/a: Poitier, Anton traductor/a: Junkal Elizalde año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak Irudigilea, Sophia Touliatou título original: Farm animals tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
883
|
título traducido: Etxarri Aranatz, 1900-1940 autor/a: Carasatorre Vidaurre, Rafael traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Etxarri Aranatz (Nafarroa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
884
|
título traducido: Etxarri Aranazko San Miguel irin-fabrika = La fábrica de harinas San Miguel de Etxarri Aranatz autor/a: Jauregi Flores, Juana Mari ; Egia Astibia, Victor Manuel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
885
|
título traducido: Etxe bat hartz txikirentzat autor/a: Teckentrup, Britta traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2025 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
886
|
título traducido: Etxe bat noraezean autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús traductor/a: Iñaki Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Marrazkiak, Valentina Cruz título original: Una casa a la deriva tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
887
|
título traducido: Etxe bat Tomentzat autor/a: Timmers, Leo traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2018 título original: Een huis voor Harry tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
888
|
título traducido: Etxe bete gonbidatu autor/a: Etemadzadeh, Solmaz traductor/a: Yolanda Larreategi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta persieraz Audioliburua euskaraz eta pertsieraz Irudigilea: Enrique Morente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
889
|
título traducido: Etxe bihurria autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Ainhoa Eder año de publicación de la traducción: 2018 título original: Crooked House tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
890
|
título traducido: Etxe sorgindua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 título original: La casa stregata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
891
|
título traducido: Etxe Txikinek 100 urte = Casas baratas 1924-2024 autor/a: Garai Bengoa, Juan Ramon ; Barrutiabengoa Uranga, Jose Angel ; Bengoa Leibar, Jabier traductor/a: Karmel Uribarren año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
892
|
título traducido: Etxe-kalte autor/a: Trueba, Antonio traductor/a: Mikel Arrutza año de publicación de la traducción: 1934 título original: El Judas de la Casa tipo de texto: Narrativa editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1859 |
||
893
|
título traducido: Etxea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Esther Mª Arjona tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Begira! lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
894
|
título traducido: Etxea autor/a: Brunellière, Lucie traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 título original: La maison à déplier tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Ipuin tolesgarriak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
895
|
título traducido: Etxea autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Marrazkilaria, Jordi Busquets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Margoidatz lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
896
|
título traducido: Etxea autor/a: Roca, Paco traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2016 título original: La casa tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Nobela Grafikoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Etxe baten heriotza Mikel Ayerbe / Berria, 2016-09-25
2016ko lehen eleberri grafikoa: Etxea Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2016-05-04
| |||
897
|
título traducido: Etxea autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: marrazkiak Javier Sánchez título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Margotu eta erantsi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
898
|
título traducido: Etxea nahi zuen elefantea traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Ikusi-makusi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
899
|
título traducido: Etxea pintatzen autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudiagilea: Fran Parreño título original: La lluna té fred tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra handia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
900
|
título traducido: Etxeak autor/a: Dexet, Hector traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2017 título original: Maisons tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
901
|
título traducido: Etxean autor/a: Fabre, Caroline traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Caroline Fabre título original: À la maison tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Lehen argazkidun liburuak lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
902
|
título traducido: Etxean barrena autor/a: Puerta Leisse, Gustavo traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola título original: Sentimientos encontrados tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
903
|
título traducido: Etxearen espazio soziala autor/a: Ariznabarreta Zubero, Abel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Antzasti Euskaldunon Etxea colección: Etnokaierak; 1 lugar de publicación: Dima idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
904
|
título traducido: Etxearen konponketa autor/a: Impey, Rose traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak: Russell Ayto título original: Monster and frog and the slippery wallpaper tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Munstroa eta igela lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
905
|
título traducido: Etxebarriko toponimia autor/a: Bidart Meabe, Asier ; Apraiz, Ainara traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Aholkulariak: Ander Manterola, Adolfo Arejita tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Labayru ; Etxebarriko udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
906
|
título traducido: Etxebeltzeriak : 1975-1999 : 300 dessins d'Etxebeltz parus dans E. autor/a: Etxebeltz traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Gatuzain lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
907
|
título traducido: Etxebizitza-emantzipazioaren kostua Euskadin : 2020 = El coste de la emancipación residencial en Euskadi : 2020 autor/a: López Oller, Joffre traductor/a: Gazteen Euskal Behatokia año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Koordinazioa: Gazteen Euskal Behatokia. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: El coste de la emancipación residencial en Euskadi : 2020 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
908
|
título traducido: Etxebizitzaren arazoa Hego Euskal Herrian : diagnostikoa eta alternatibak = El problema de la vivienda en Hego Euskal Herria : diagnóstico y alternativas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Azterketak = Estudios lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
909
|
título traducido: Etxebizitzaren auzia autor/a: Engels, Friedrich traductor/a: Ane Garcia año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Hitzaurrea: Amaia Prieto 1872ko maiatzetik 1873ko urtarrilera bitarte Alemaniako Volksstaat egunkarian argitaratu ziren hainbat testu jasotzen dira liburuan título original: Zur Wohnungsfrage tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1872-73 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
910
|
título traducido: Etxegintza : igeltserotza eta hormigoi armatua autor/a: Baud, Gérard traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Gainbegiratzaileak: José Luis Ugarte eta Xabier Kintana título original: La construction de bâtiment : maçonnerie et béton armé tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: Zientzia eta teknologia lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 |
||
911
|
título traducido: Etxeko aberak autor/a: Beaumont, Émilie traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link título original: "Cocou bebé". Les animaux familiers tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fleurus colección: Kuku! Hemen nago! lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
912
|
título traducido: Etxeko abereak autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo ikerketan lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
913
|
título traducido: Etxeko animaliak autor/a: Rigol, Francesc traductor/a: año de publicación de la traducción: 199? observaciones: Irudigilea: Rigol tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Fauna laguna lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
914
|
título traducido: Etxeko irudiak autor/a: Bristot, Vanna traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudiak: Chica título original: Images de la maison tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
915
|
título traducido: Etxeko langileak, zaintzaileak eta beste errealitate batzuk : atzerritar jatorriko emakumeak Ermuan gizarteratu eta laneratzeari buruzko azterlana : 2021eko ekaina = Trabajadoras del hogar, cuidadoras y otras realidades : estudio sobre la inserción sociolaboral de ls mujeres de origen extranjero en Ermua : junio 2021 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Ermuako Udala lugar de publicación: Ermua (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
916
|
título traducido: Etxeko saguak autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Natalia Colombo título original: Os ratos da casa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
917
|
título traducido: Etxeko tratu txarren eta sexu indarkeriaren biktima diren emakumeentzako arreta hobetzeko erakunde arteko tokiko jarduera eta koordinazio protokoloa : 2010 mar.19 Eibarko Gobernu Batzarrak onartua = Protocolo local de actuación y coordinación interinstitucional para la mejora de la atención a mujeres víctimas de maltrato en el ámbito doméstico y de violencia sexual : 19 marzo 2010 aprobado por la Junta de Gobierno traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eibarko Udala lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
918
|
título traducido: Etxeorratzeta autor/a: Fluixá, Josep Antoni traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkilaria, Antoni Laveda título original: Gratacelnia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
919
|
título traducido: Etxera heldutako azkena autor/a: Aleixandre, Marilar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Inma Mendiolaren marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
920
|
título traducido: Etxerik gabeko pertsonen euskal estrategia : 2018-2021 = Estrategia vasca para personas sin hogar : 2018-2021 autor/a: SIIS Dokumentazio Zentroa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora, euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
921
|
título traducido: Etxezarra, 1912 Baztan 2012 Fr. Pedro de Madrid, José Luis Larrión, elkarrizketak = diálogos autor/a: Azanza López, José Javier ; San Martín, Roberto traductor/a: Paskual Rekalde año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Analecta lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
922
|
título traducido: Etzikoak: Antologija sodobne baskovske knjizevnosti [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Marjeta Drobnic; Marjeta Prelesnik Drozg año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi título original: An anthology of Basque Short Stories tipo de texto: Literatura editorial: Društvo slovenskih pisateljev colección: Antologije Vilenice lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
923
|
título traducido: Eu fágoo sentado autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin traductor/a: Xesús Carballo año de publicación de la traducción: 2001 título original: Nik eserita egiten dut, eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
924
|
título traducido: Eu non son loira autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Hadrián Loureiro año de publicación de la traducción: 2004 título original: Ez naiz ilehoria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
925
|
título traducido: Eu tghopezo no eghe autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Xesús Carballo año de publicación de la traducción: 2000 título original: Nik erremerre hitz egiten dut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
926
|
título traducido: Eu vivo en dúas casas autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Xesús Carballo año de publicación de la traducción: 2003 título original: Etxe bitan bizi naiz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
927
|
título traducido: EUDEL 1982-2022 : 40 urte, 40 mugarri = 40 años, 40 hitos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EUDEL lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
928
|
título traducido: Eulalia Abaituaren emakumeak : [erakusketa] = Las mujeres de Eulalia Abaitua : [exposición] autor/a: Jiménez Ochoa de Alda, Maite traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Edizioa, Javier Barrio Marro tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
929
|
título traducido: Eulate + Ayesta : [arte eta bizitza esperientzia bat = una experiencia en arte y vida] autor/a: Ayesta, Juan ; Kortadi, Edorta traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: D'Museoa ; Frantziskotarrak Arantzazu lugar de publicación: Oñati idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
930
|
título traducido: Eulen-Euskalduna : jauregiko fokuen atzealdea argitzen duen duintasuna = la dignidad que alumbra tras los focos del palacio autor/a: de Luz, Iker ; Salazar, Peio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Institutua colección: Izan ta esan; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
931
|
título traducido: Euli bat zopetan autor/a: Ganges, Montse traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1989 título original: Una mosca a la sopa. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Atari lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
932
|
título traducido: Euli fiririren festa autor/a: Mejuto, Eva traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Sergio Mora-k marraztua título original: A casa da mosca chosca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
933
|
título traducido: Euli zamorroa autor/a: Balzola, Asun traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Asun Balzola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
934
|
título traducido: Euli-hegoak Anxorentzat autor/a: Casalderrey, Fina traductor/a: Igone Etxebarria año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ás de mosca para Anxo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Liburu zopa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
935
|
título traducido: Eulia eta beldarra autor/a: Ros, Roser traductor/a: Mario Esnal año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Francesc Rovira título original: Cobla de la mosca i l'eruga tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Ahate bihurriarenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
936
|
título traducido: Eulien ugazaba autor/a: Golding, William traductor/a: Joxe Austin Arrieta año de publicación de la traducción: 1990 título original: Lord of the Flies tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1954 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Eulien ugazaba Patxi Ezkiaga / Argia, 1991-09-29
| |||
937
|
título traducido: Euri-ttantta autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo traductor/a: Iñaki Goitia año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak Víctor Moreno título original: La gota de lluvia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
938
|
título traducido: Euria autor/a: Lissón, Asunción traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1978 título original: Llueve tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
939
|
título traducido: Euria autor/a: Nesquens, Daniel traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Marrazkiak, Elena Odriozola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mendi sorgindua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
940
|
título traducido: Euria ari du Teo autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
941
|
título traducido: Euria egin ondoren autor/a: Cerro Rico, Miguel traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2015 título original: Después de la lluvia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
942
|
título traducido: Euriaren iratzargailua autor/a: Company, Mercè traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bizkaieraz título original: El despertador de la pluja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas colección: Xanti eta Ane lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
943
|
título traducido: Euriaren iratzargailua autor/a: Company, Mercè traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 título original: El despertador de la pluja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Xanti eta Ane lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
944
|
título traducido: Europa 93 : gazteeentzako mobilitate programak = programas de movilidad juvenil traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
945
|
título traducido: Europa biziz! : Aniztasunaren bitakora = Bitácora de la diversidad autor/a: Burgi, Daniel traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen elebiduna. Ilustrazioak eta mapak: Raquel Jove título original: Europa biziz! : Bitácora de la diversidad tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Donostia/San Sebastian 2016 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
946
|
título traducido: Europa Erdi Aroan autor/a: Duby, Georges traductor/a: Julen Kaltzada año de publicación de la traducción: 2010 título original: L'Europe au moyen age tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
947
|
título traducido: Europa ispiluaren aurrean autor/a: Fontana, Josep traductor/a: Julen Kaltzada año de publicación de la traducción: 2007 título original: Europa ante el espejo tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
948
|
título traducido: Europa' 93 : ikusmenezko ezaugarriak : diseinu grafikorako gidaliburua = programa de identidad visual : manual de diseño gráfico traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza ; Bizkaiko Foru Aldundia ; Arabako Foru Aldundia ; Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
949
|
título traducido: Europako Kreditua Ezartzeko Jarraipen Programa (KREDIjarraipen) : 2006-07 ikasturtea = [Programa de seguimiento a la implantación del crédito europeo (SICRE) : curso 2006-07] autor/a: Mara Goñi, Jesús ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
950
|
título traducido: Europako Txapeldunak : [erakusketa] = Campeones de la Euro : [exposición] = UEFA European Champions : [exhibition] : 1960-2016 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Athletic Club lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
951
|
título traducido: Europar Batasuna : zer da eta zer egiten du? traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2019 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara |
||
952
|
título traducido: Europar Batasuneko Lanbide Koalifikazioen Sistemari buruzko 1. Nazioarteko Biltzarra : ondoriak = Primer Congreso sobre Sistemas de Cualificaciones Profesionales en la Unión Europea : conclusiones = 1st International Congress on Professional Qualification Systems in the European Union : conclusions traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Texto en castellano, euskera, francés e inglés Testua gaztelaniaz, euskaraz, frantsesez eta ingelesez
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
953
|
título traducido: Europar Mezularia : burujabetza eta demokrazia XXI. mendean autor/a: Menasse, Robert traductor/a: Eneko Aizpurua año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Hitzaurrea, Asier Blas Mendoza título original: Der Europäische Landbote tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
954
|
título traducido: Europarrak: zirriborro bat autor/a: James, Henry traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: The Europeans tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 63 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1878 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
955
|
título traducido: Europarrak: zirriborro bat autor/a: James, Henry traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: The Europeans tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1878 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
956
|
título traducido: Euskadi 2025 eraldaketa digitalerako estrategia : ETDE 25 EEDE = Estrategia para la transformación digital de Euskadi 2025 : ETDE 25 EEDE traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
957
|
título traducido: Euskadi : 2012-24 : Pertsona helburu, auzolanean = Compromiso con las personas, por el bien común autor/a: Urkullu, Iñigo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
958
|
título traducido: Euskadi : familia turismoa traductor/a: On Global año de publicación de la traducción: 2019 observaciones:
título original: Euskadi : turismo familiar tipo de texto: Geografía e historia editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
959
|
título traducido: Euskadi etorkizunari begira = Euskadi y su futuro autor/a: Gabiña, Juan José traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz. título original: Euskadi y su futuro editorial: Prospektiker colección: Idazkiak lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
960
|
título traducido: Euskadi Europaren Etorkizunari buruzko Konferentziaren aurrean = Euskadi ante la Conferencia sobre el Futuro de Europa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
961
|
título traducido: Euskadi indarkeriaren ondoren = Euskadi después de la violencia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaria: Jon Mirena Landa Gorostiza Koordinatzailea: Enara Garro Carrera tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
962
|
título traducido: Euskadi martxan : 2020-2024 gobernu programa : XII. legegintzaldia = Euskadi en marcha : programa de gobierno 2020-2024 : XII. legislatura traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
963
|
título traducido: Euskadi, leihotik begira : gure lurraldea garraio publikoz ezagutzeko gida praktikoa autor/a: Tactyco traductor/a: Isabel Ruiz de Gauna año de publicación de la traducción: 2019 título original: Euskadi, déjate llevar : guía práctica para conocer nuestro territorio en transporte público tipo de texto: Geografía e historia editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
964
|
título traducido: Euskadiko 2030erako Ingurumeneko Esparru Programa = Programa Marco Ambiental 2030 de Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
965
|
título traducido: Euskadiko Adikzioen VIII. Plana : 2023-2027 = VIII Plan sobre Adicciones de Euskadi : 2023-2027 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
966
|
título traducido: Euskadiko adinekoen egoitzetarako gida farmakoterapeutikoa = Guía farmacoterapéutica para residencias de personas mayores en Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
967
|
título traducido: Euskadiko arreta soziosanitariorako estrategia 2021-2024 : denon artean bidea urratzen = Estrategia de atención sociosanitaria de Euskadi 2021-2024 : haciendo camino entre todas y todos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
968
|
título traducido: Euskadiko belaunaldien arteko harremanen etorkizunari buruzko elkarrizketa eta eztabaida publikoa bilatzea = A la búsqueda de una conversación y debate público sobre el futuro de las relaciones intergeneracionales en Euskadi autor/a: Yanguas Lezaun, J. J. ; Zalakain, Joseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Erronkak; 2 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
969
|
título traducido: Euskadiko eguneko tximeletak autor/a: Monasterio León, Yeray ; Escobés Jiménez, Ruth traductor/a: Leire Berasaluze; Iñaki Manterola año de publicación de la traducción: 2017 título original: Mariposas diurnas de Euskadi tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
970
|
título traducido: Euskadiko ekonomia eta enplegua suspertzeko programa : Berpiztu 2020 programaren emaitzen eta Berpiztu 2021 programaren aurreikuspenaren txostena : Artezkaritza Batzordea : 2021eko martxoak 10 = Programa para la reactivación económica y el empleo de Euskadi : informe de resultados Berpiztu 2020 y previsión Berpiztu 2021 : Consejo Rector : 10 marzo 2021 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz.
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: [Gasteiz?] idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
971
|
título traducido: Euskadiko ekonomia zirkularrerako estrategia 2030 = Estrategia de economía circular de Euskadi 2030 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
972
|
título traducido: Euskadiko Eskola Kontseiluaren udal-partaidetzaren proposamena eta prototipoa = Propuesta y prototipo de participación municipal del Consejo Escolar de Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
973
|
título traducido: Euskadiko eskola-hezkuntza 2015-2017 : iritziak eta proposamenak : txosten exekutiboa = La educación escolar en Euskadi 2015-2017 : consideraciones y propuestas : informe ejecutivo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
974
|
título traducido: Euskadiko espetxe-eredua eraikitzen : balantzea 2021-2022 = Construyendo el modelo penitenciario de Euskadi : balance 2021-2022 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
975
|
título traducido: Euskadiko finantza eta tributuen foru zuzenbidea : zati orokorra autor/a: Atxabal, Alberto ; García Ross, José Javier traductor/a: Alberto Atxabal año de publicación de la traducción: 2019 observaciones:
título original: Derecho financiero y tributario foral vasco tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Dykinson colección: Lanbideak bilduma; 10 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
976
|
título traducido: Euskadiko gazteak 2016 autor/a: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Koordinazioa, Gazteen Euskal Behatokia tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Gazteak; 13 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
977
|
título traducido: Euskadiko gazteak eta sare sozialak = La juventud de Euskadi y las redes sociales autor/a: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2019 observaciones:
título original: La juventud de Euskadi y las redes sociales tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Joerak; 11 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
978
|
título traducido: Euskadiko gazteak lan merkatuan : Lan Merkatuaren Erroldaren analisia 2019 autor/a: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Urresti, Itziar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gazteen Euskal Behatokia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
979
|
título traducido: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2017 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2017 autor/a: Corcuera Bilbao, Nieves ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Longo Imatz, Oskar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
980
|
título traducido: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2019 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2019 autor/a: Corcuera Bilbao, Nieves ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Longo Imatz, Oskar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
981
|
título traducido: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2020 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2020 autor/a: Gazteen Euskal Behatokia ; Longo, Oskar ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
982
|
título traducido: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2024 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2024 autor/a: Gazteen Euskal Behatokia traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
983
|
título traducido: Euskadiko hezkuntza-sistema 2017-2018, 2018-2019 : txosten exekutiboa : egoera eta proposamenak = El sistema educativo vasco 2017-2018, 2018-2019 : informe ejecutivo : situación y propuestas autor/a: Euskadiko Eskola Kontseilua traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
984
|
título traducido: Euskadiko Hiri Agenda, Bultzatu 2050 : lehenengo jarraipen-txostena 2022 = Agenda Urbana de Euskadi, Bultzatu 2050 : 1er informe de seguimiento 2022 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
985
|
título traducido: Euskadiko Hirugarren Sektore Sozialeko erakundeentzako gida, informazio ez-finantzarioa emateko eta egiaztatzeko : ingurumen-, gizarte- eta gobernantza-adierazleak = Guía para la emisión y verificación de información no financiera de las entidades del Tercer Sector Social de Euskadi : indicadores ambientales, sociales y de Gobernanza autor/a: Peña Miguel, Noemí ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Ikertuz lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
986
|
título traducido: Euskadiko kirol portuak: urteko txostena [20]08 = Puertos deportivos de Euskadi: memoria anual [20]08 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, datu ekonomikoak soilik gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
987
|
título traducido: Euskadiko kooperatiben legea : 11/2019 Legea, abenduaren 20koa, Euskadiko kooperatibena : (E.H.A.A. 247. zb., 2019ko abenduaren 30a) : 5/2021 Legeak, urriaren 7koak, aldatua : (E.H.A.A. 209. zb., 2021eko urriaren 20a) = Ley de cooperativas de Euskadi : Ley 11/2019, de 20 de diciembre, de cooperativas de Euskadi : (B.O.P.V. nº 247, de 30 de diciembre de 2019) : modificada por la Ley 5/2021, de 7 de octubre : (B.O.P.V. nº 209, de 20 de octubre de 2021) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Euskadiko Kooperatiben Goren-Kontseilua lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
988
|
título traducido: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia : oinarrizko dokumentua = Estrategia para la atención primaria de Euskadi : documento base traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
989
|
título traducido: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia = Estrategia para la atención primaria de Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
título original: Estrategia para la atención primaria de Euskadi tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
990
|
título traducido: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia = Estrategia para la atención primaria en Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
991
|
título traducido: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia: oinarrizko documentua = Estrategia para la atención primaria de Euskadi: documento base traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
título original: Estrategia para la atención primaria de Euskadi: documento base tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
992
|
título traducido: Euskadiko lurzorua babesteko 2030erako estrategia = Estrategia de protección del suelo de Euskadi 2030 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Ihobe lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
993
|
título traducido: Euskadiko onkologia plana 2018 - 2023 = Plan oncológico de Euskadi 2018 - 2023 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
994
|
título traducido: Euskadiko osasun mentaleko estrategia = Estrategia de salud mental de Euskadi : 2023-2028 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Dokumentu osotik jasotako datuak Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
995
|
título traducido: Euskadiko osasun plana 2030 = Plan de salud de Euskadi 2030 traductor/a: Traductores-Intérpretes GDS, S.L. año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
996
|
título traducido: Euskadiko Zainketa Aringarrien Plan Estrategikoa : 2023-2027 = Plan Estratégico de Cuidados Paliativos de Euskadi : 2023-2027 traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaztipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
997
|
título traducido: Euskadin Gerra Zibilean hildako biktimak = Víctimas mortales de la Guerra Civil en Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gogora lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
998
|
título traducido: Euskadin haurren obesitatea prebenitzeko estrategia = Estrategia de prevención de la obesidad infantil en Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
999
|
título traducido: Euskadin iktusa duten pazienteei arreta emateko plana = Plan de atención a pacientes con ictus en Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1000
|
título traducido: Euskadin ikur frankistak kentzeko ekimenaren egoerari buruzko txostena = Informe sobre la situación de la retirada de la simbología franquista en Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gogora lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1001
|
título traducido: Euskadin suizidioa prebenitzeko estrategia = Estrategia de prevención del suicidio en Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1002
|
título traducido: Euskal abereak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1003
|
título traducido: Euskal Akuarelarien Elkartea : erakusketa = Agrupación de Acuarelistas Vascos : exposición traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1004
|
título traducido: Euskal artearen historia : historiaurrea autor/a: Altuna, Jesus ; Apellaniz, Juan María traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1989 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kriselu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1005
|
título traducido: Euskal atsotitzak eta neurtitzak = Proverbes et poesies basques = Proverbios y poesías vascas autor/a: Oihenart, Arnaud traductor/a: Patxi Altuna; Jose Antonio Mujika año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Literatura editorial: Euskaltzaindia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1006
|
título traducido: Euskal Autonomi Elkarteko Emakumeentzako ekintza positiboen: plangintzarako zirriborro idazkia 1991-1994 = Borrador del Plan de Acción Positiva para las Mujeres en la Comunidad Autónoma de Euskadi: 1991-1994 autor/a: traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Argitalpen elebiduna. título original: Borrador del Plan de Acción Positiva para las Mujeres en la Comunidad Autónoma de Euskadi : 1991-1994 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde idioma(s) destino: euskara |
||
1007
|
título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoan familiei laguntzeko erakundeen arteko IV. Plana 2018-2022 aldirako : familietan inbertitzea, haurtzaroan inbertitzea = IV Plan interinstitucional de apoyo a las familias en la Comunidad Autónoma del País Vasco 2018-2022 : invertir en las familias, invertir en la infancia traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1008
|
título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko eremu kalteberetarako jarduketa programa : (2021-2025) : Urak nekazaritza jatorriko nitratoekin kutsatzea = Programa de actuación para las zonas vulnerables de la Comunidad Autónoma del País Vasco : (2021-2025) : Contaminación de las aguas por nitratos de origen agrario. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1009
|
título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko eremu txikietako hilkortasunaren bilakaeraren atlasa = Atlas de evolución de la mortalidad en áreas pequeñas de la Comunidad Autónoma del País Vasco : 1996-2001, 2002-2007 autor/a: Calvo, Montse ; Montoya, Imanol ; Audicana, Covadonga ; Aldasoro, Elena ; Esnaola, Santiago ; Sáez, Marta traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1010
|
título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko errepide-sareko zoruak dimentsionatzeko araua : testu zabaldua eta berrikusia, 2022ko apirila = Norma para el dimensionamiento de firmes de la red de carreteras del País Vasco : texto ampliado y revisado, abril de 2022 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1011
|
título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko hezeguneen sektorekako lurralde plana aurrerapidea = Avance del plan territorial sectorial de zonas húmedas de la Comunidad Autónoma del País Vasco traductor/a: Ane Goenaga año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Argitalpena: Grama S.A., Mª Paz Larrumbide Moreno ... et al. Testu elebiduna euskaraza eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1012
|
título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko ikur frankistak kentzeko Batzordearen gomendio irizpena = Dictamen recordatorio de la Comisión Técnica para la retirada de símbolos franquistas en Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1013
|
título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko larrialdi aeronautikoen plan berezia = Plan especial de emergencias aeronáuticas de la Comunidad Autónoma de Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1014
|
título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen txostena, laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Autónoma de Euskadi : informe de resultados, síntesis traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1015
|
título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Autónoma de Euskadi : síntesis de resultados autor/a: Kulturaren Euskal Behatokia traductor/a: Lete itzulpenak año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1016
|
título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko paziente kronikoen eta polimedikatuen jarraipen farmakoterapeutiko integralerako programa : Programa pilotua 2. motako diabetesa duten pazienteentzat = Programa de seguimiento farmacoterapéutico integral a pacientes crónicos y polimedicados en la Comunidad Autónoma de Euskadi : Programa piloto en pacientes con diabetes tipo 2 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1017
|
título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko sektore publikoan euskararen erabilera normalizatzeko VI. plangintzaldiaren tarteko ebaluazioa = Normalización de uso del euskera en el sector público de la Comunidad Autónoma Vasca : Evaluación intermedia del VIº periodo de planificación traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1018
|
título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko trenbide sareko lurraldearen arloko planaren aldaketa Gipuzkoarako : behin behineko [sic] onarpena = Modificación del plan territorial sectorial de la red ferroviaria en la Comunidad Autónoma del País Vasco para Gipuzkoa: aprobación definitiva traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1019
|
título traducido: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas = Balade si cântece traditionale basce [Antologia] traductor/a: Miren Billelabeitia; Perla Brăileanu; Jon Kortazar año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Errumanierazko itzulpena: Perla Brăileanu. Edizio hirueleduna. 2002an euskara / gaztelera lehen argitarapen bat izan zuen. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: errumaniera, gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1020
|
título traducido: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas [Antologia] traductor/a: Miren Billelabeitia; Jon Kortazar año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Edizio elebiduna. 2011an euskara / gaztelera / errumanierazko edizio hirueledun bat dauka. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1021
|
título traducido: Euskal dantza = Basque Dance autor/a: Araolaza Arrieta, Oier traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez. Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Euskal dantza tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Kultura; 08 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1022
|
título traducido: Euskal dantza = La danse basque autor/a: Araolaza Arrieta, Oier traductor/a: Joana Pochelu año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez. Berrargitalpena. Frantsesez, lehen aldiz 2015ean (Etxepare), euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez. 2012koa da lehen argitalpena (euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez). título original: Euskal dantza tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Kultura; 08 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1023
|
título traducido: Euskal dantza = La danse basque = La danza vasca = Basque dance autor/a: Araolaza Arrieta, Oier traductor/a: Kattalin Totorika; Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez. Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an argitaratua (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Euskal dantza tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua ; Euskal Kultur Erakundea colección: Euskal Kultura; 8 lugar de publicación: Donostia ; Ustaritz idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1024
|
título traducido: Euskal dantza = La danza vasca autor/a: Araolaza Arrieta, Oier traductor/a: Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Euskal dantza tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Kultura; 08 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1025
|
título traducido: Euskal dantza = La danza vasca = Basque dance autor/a: Araolaza Arrieta, Oier traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Gaztelaniazko itzupena: Oier Araolaza. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson. 2015ean berrargitaratua, frantsesezko itzulpena erantsirik. título original: Euskal dantza tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 8 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1026
|
título traducido: Euskal disidentzia, errepresioa eta espetxea : euskal preso politikoak (1978-2011) autor/a: Trenor, Carlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 título original: Prisión para la disidencia vasca : presas y presos políticos vascos (1978-2011) tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Aise lugar de publicación: Andoain idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1027
|
título traducido: Euskal esfera publiko digitalaren kartografia : ikerketa estrukturala eta influentzia soziala duten sare sozialetako (des)informazioaren hedapenari buruzko azterketa = Cartografía de la esfera pública digital vasca : un estudio estructural y sobre la difusión de la (des)información en redes de influencia social autor/a: Morales i Gras, Jordi ; Perez de Arriluzea Madariaga, Amaia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1028
|
título traducido: Euskal eskultura gaur autor/a: Guillermo Olmo ; et al. traductor/a: Régis Pochelu año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eskuahaldunak Eskultoreen Elkartea lugar de publicación: Trapagaran (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara, frantsesa año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1029
|
título traducido: Euskal eta perutar nerabeen harremanen kudeaketa birtualean aldaketa sustatzeko gida = Guía para impulsar el cambio en la gestión virtual de las relaciones en la adolescencia vasca y peruana autor/a: Farapi koop ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Farapi Koop lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1030
|
título traducido: Euskal Harria autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1967 título original: Euskal Harria tipo de texto: Poesía editorial: Kriselu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1031
|
título traducido: Euskal harria autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Eduardo Gil Bera año de publicación de la traducción: 1995 título original: Euskal Harria tipo de texto: Poesía editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1032
|
título traducido: Euskal Harria = La piedra vasca autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 1979 título original: Euskal Harria tipo de texto: Poesía editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1033
|
título traducido: Euskal Herria en el horizonte autor/a: Txillardegi traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Itzulpena: Lorbide itzulpenak título original: Euskal Herria helburu tipo de texto: Literatura editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1034
|
título traducido: Euskal Herria erdi aroan I autor/a: García de Cortázar, José Ángel traductor/a: Beatriz Arizaga año de publicación de la traducción: 1991 título original: Euskal Herria en la Edad Media tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gaiak colección: Historia eta Gizartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1035
|
título traducido: Euskal Herria erdi aroan II autor/a: Jose Angel Garcia de Cortzar traductor/a: Beatriz Arizaga año de publicación de la traducción: 1991 título original: Euskal Herria en la Edad Media tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gaiak colección: Historia eta Gizartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1036
|
título traducido: Euskal Herriaren historia nafarra autor/a: Tasio traductor/a: Uxoa Larramendi año de publicación de la traducción: 2011 título original: Historia navarra de Euskal Herria tipo de texto: Cómic editorial: Nabarralde colección: Haria lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1037
|
título traducido: Euskal Herriko Autonomia-Elkarteko Ertzaintzaren araudia = Reglamento de la policía de la Comunidad Autónoma del País Vasco traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1038
|
título traducido: Euskal Herriko Bakearen aldeko Koordinakundea : jazarpen indarkeriaren inguruan = La Coordinadora Gesto por la Paz de Euskal Herria : ante la violencia de persecución traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gesto por la Paz lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1039
|
título traducido: Euskal Herriko bira : autoz egiteko ibilbide handia autor/a: Bastart, Jordi traductor/a: Hektor Ortega año de publicación de la traducción: 2021 título original: La vuelta a Euskal Herria : la gran ruta vasca en coche tipo de texto: Geografía e historia editorial: Sua colección: En ruta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1040
|
título traducido: Euskal Herriko Erdi Aroko gazteluak : lurraldearen zaindariak eta boterearen ikurrak = Castillos medievales de Vasconia, guardianes del territorio e imágenes del poder traductor/a: Iñaki Agirresarobe; Asier Olazabal año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz Ituzlpenak: Baga-Biga título original: Castillos medievales de Vasconia, guardianes del territorio e imágenes del poder tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia colección: Arkeologi museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 11 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1041
|
título traducido: Euskal Herriko gazteen zientzia eta teknologiari buruzko pertzepzioa 2011 : [laburpena] = Percepción de la ciencia y la tecnología en la juventud del País Vasco 2011 : [resumen] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua paraleloa euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Elhuyar lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1042
|
título traducido: Euskal Herriko Geografia autor/a: Meaza, Guillermo traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2004 título original: Geografía de Euskal Herria tipo de texto: Geografía e historia editorial: Ibaizabal colección: Euskal Gaiak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1043
|
título traducido: Euskal Herriko gida 2019 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Azalean: Gara tipo de texto: Geografía e historia editorial: Euskal Prensa lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1044
|
título traducido: Euskal Herriko Inaziotar Bideko ondarearen gida = Guía patrimonial del Camino Ignaciano por el País Vasco autor/a: Etxezarraga, Iosu traductor/a: Nere Etxezarraga año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Pareko testua euskeraz eta gastelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Zurea eta denona = Tuyo y de todos; 11 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1045
|
título traducido: Euskal Herriko kondairak autor/a: Araquistain, Juan V. traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 1986 título original: Tradiciones vasco-cántabras tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Beste zenbait euskaraz lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1866 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1046
|
título traducido: Euskal Herriko kostaldea autor/a: Lugaresaresti Bilbao, Joseba Imanol traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Garces Carro, Eva irudiak título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
1047
|
título traducido: Euskal Herriko Leiendak autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Ilustratzailea: Juan Luis Landa. título original: Leyendas de Euskal Herria tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Euskal Kultura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1048
|
título traducido: Euskal Herriko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en Euskal Herria : síntesis de resultados traductor/a: Lete itzulpenak año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz , gaztelaniaz eta frantsesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1049
|
título traducido: Euskal Herriko Unibertsitatearen eragin ekonomikoa eta irudia Araban = Impacto económico e imagen percibida de la Universidad del País Vasco en Álava autor/a: Andrés Araujo de la Mata traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1050
|
título traducido: Euskal Herrira igerian iritsi zen neskatxa = The girl who swam to the Basque Country autor/a: Kurlansky, Mark traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak, egilearenak. 2005ean, AEBn argitaratua (Center for Basque Studies, University of Nevada). título original: The girl who swam to the Basque Country tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
1051
|
título traducido: Euskal Hezkuntza Sistemarako irakurketa estrategia : irakurle konpetenteak lortze bidean : 2024-2027 = Estrategia de lectura para el Sistema Educativo Vasco : hacia la consecución de lectores y lectoras competentes : 2024-2027 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1052
|
título traducido: Euskal idazleak bizkaieraz : antologia, testu azterketak, ariketak autor/a: Etxenagusia, Karmelo; Kortazar, Jon ; Etxebarria, Aitor traductor/a: Jaime Kerexeta; Bedita Larrakoetxea; Orixe año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Liburua ez da itzulpena, baina gehigarrian hainbat itzulpen biltzen ditu: Tormes'ko ltsu-mutilla (N. Ormaetxea, «Orixe») ; Biblia: Job'en Liburutik (Jaime Kerexeta) ; Liturgia barria: Jaunaren argitasunean ; Otel (Larrakoetxea'tar Bedita) tipo de texto: Literatura editorial: Labayru colección: Udako euskal ikastaroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
1053
|
título traducido: Euskal ijito eta etorkinak nerabezaroan : diagnosi esanguratsu bat autor/a: Mikel Arriaga traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU ; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea, lugar de publicación: Bilbo ; Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1054
|
título traducido: Euskal ijito eta etorkinak nerabezaroan = Gitanos e inmigrantes vascos en su ciclo de vida adolescente autor/a: Arriaga, Mikel ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU ; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea lugar de publicación: Bilbo ; Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1055
|
título traducido: Euskal ijitoak eta etorkinak nerabezaroan : komunikazio-ikerketarako proiektua = Gitanos e inmigrantes vascos en su ciclo de vida adolescentes. Un proyecto de investigación comunicativa autor/a: Arriaga, Mikel ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea, lugar de publicación: Bilbo ; Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1056
|
título traducido: Euskal Irudigileak 20 urte = 20 años Asociación Profesional de Ilustradoras/es de Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Euskal Irudigileak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1057
|
título traducido: Euskal Irudigileen Elkarteko katalogoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Zuzendaritza eta errealizazioa : Euskal Irudigileak tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1058
|
título traducido: Euskal itzulpenaren antologia 1 traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Testu eleaniztuna. tipo de texto: Literatura editorial: Itzultzaile Eskola colección: Itzulpen teoria eta praktikarako textuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
1059
|
título traducido: Euskal jainko eta jainkosak, olentzero eta sorginak autor/a: Caro Baroja, Julio traductor/a: Edorta Agirre año de publicación de la traducción: 1989 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gaiak colección: Historia eta Gizartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1060
|
título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 04 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1061
|
título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon traductor/a: Euskalgintza año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 04 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1062
|
título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon traductor/a: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Gazteaniazko itzulpena: Estibaliz Ezkerra. Inngelesezko itzulpena: título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1063
|
título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La chanson basque : pop, rock, folk autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 04 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1064
|
título traducido: Euskal kantu errebeldea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: QR kodea du abestiak entzuteko Testuak euskaraz eta gazteleraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Euskal Memoria Fundazioa lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1065
|
título traducido: Euskal Kostaldea autor/a: Fernández Torróntegui, Libe ; Basquetour-Costa Vasca traductor/a: On Global año de publicación de la traducción: 2018 tipo de texto: Geografía e historia editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1066
|
título traducido: Euskal lankidetza eta gizarte-mugimenduak : elkartasun internazionalistaren agenda alternatiboa inplementatzeko gidaliburua autor/a: Fernández Ortiz de Zárate, Gonzalo traductor/a: Labayru ikastegia año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Koordinazioa: Amaia del Río Martínez título original: Cooperación vasca y movimientos sociales : manual de implementación de la agenda alternativa de solidaridad internacionalista tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU ; Hegoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1067
|
título traducido: Euskal lege zibilak = Leyes civiles vascas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitarazlea, Andrés M. Urrutia Badiola tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE-IVAP ; Thomson Reuters, Aranzadi colección: Iusplaza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1068
|
título traducido: Euskal lege zibilak = Leyes civiles vascas autor/a: Urrutia, Andres traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE-IVAP ; Thomson Reuters, Aranzadi colección: Iusplaza lugar de publicación: Bilbo ; idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1069
|
título traducido: Euskal musika klasikoa = Música clásica vasca = Basque Classical Music autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson. título original: Música clásica vasca tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1070
|
título traducido: Euskal Narratiba Garaikidea : katalogo bat = Narrativa Vasca Contemporánea : Un catálogo = Basque Contemporary Narrative : A catalog [Antologia] autor/a: Ayerbe, Mikel traductor/a: Kristin Addis; Pablo B. Maidagan año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Hainbat idazleren aurkezpenak eta haien obren laginak biltzen ditu liburuak. título original: Euskal Narratiba Garaikidea: katalogo bat tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Antologiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1071
|
título traducido: Euskal oinordetza zuzenbideari buruzko azterketa : araudi berri bat sortzeko oinarriak autor/a: Asúa González, Clara I. ; Galicia Aizpurua, Gorka ; Gil Rodriguez, Jacinto; Hualde Sánchez, Jose Javier ; Imaz Zubiaur, Leire traductor/a: Leire Imaz Zubiaur; Mikel Mari Karrera Egialde año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Zuzentzailea : Amaia Apalauza Ollo título original: Estudio sobre derecho sucesorio vasco tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1072
|
título traducido: Euskal Osasun Sistemak COVID-19 pandemiaren aurka emandako erantzunari buruzko txostena : 2021eko otsailetik 2022ko otsailera = Informe sobre la respuesta del Sistema Vasco de Salud contra la pandemia de COVID-19 : de febrero de 2021 a febrero de 2022 autor/a: Quindós, Guillermo ; Ballesteros, Javier ; Pineda, Joseba ; Jauregizar, Nerea ; Sevillano, Elena ; Ortiz, María ; Bustinduy, Ane ; Bezos, Laura traductor/a: Juan Iturbe año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1073
|
título traducido: Euskal paisaia : erakusketa = Paisaje vasco : exposición : Pascual del Río traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1074
|
título traducido: Euskal PEN hiru jauzitan = Basque PEN in Three Leaps autor/a: Mintegi, Laura ; Urrutikoetxea, Urtzi traductor/a: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez. Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain ingelesez PEN International: ehun urte liburuaren azken atala; separata gisa argitaraturiko liburuxka. título original: Euskal PEN hiru jauzitan tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1075
|
título traducido: Euskal poemak autor/a: Blas de Otero traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2020 título original: Poemas vascos tipo de texto: Poesía editorial: El gallo de oro colección: Blas de Otero lugar de publicación: [Bilbo] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: España |
||
1076
|
título traducido: Euskal poesiaren antologia = Baskuri poeziis ant‘ologia [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Salome Gabunia; Natela Sturua año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: testu elebiduna título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Metsniereba lugar de publicación: Tbilisi idioma(s) destino: georgiera año de publicación del original: s.d. |
||
1077
|
título traducido: Euskal rock'n'roll = Histoire du rock basque autor/a: Larraburu, Colette ; Etcheverry-Ainchart, Peio traductor/a: Ekaitz Bergaretxe; Kattalin Totorika año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez título original: Histoire du rock basque tipo de texto: Artes y deportes editorial: Atlantica ; Artola lugar de publicación: Biarritz ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1078
|
título traducido: Euskal sukaldaritzaren sorkuntzak eta apunteak = Creaciones y apuntes de la cocina vasca traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Euskal Gastronomia Akademia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1079
|
título traducido: Euskal sukaldaritzaz = Sobre cocina vasca = On Basque Cuisine autor/a: Etxeberria, Hasier traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson título original: Sobre cocina vasca tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Kultura = Cultura vasca = Basque culture; 11 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1080
|
título traducido: Euskal Trenbide sareko geltokiak genero-ikuspegiarekin diseinatzeko irizpideen Liburu Zuria = Libro Blanco de criterios para el diseño de las estaciones de la Red Ferroviaria vasca con perspectiva de género traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Euskal Trenbide Sarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1081
|
título traducido: Euskal zinema = Cine vasco = Basque cinema autor/a: Fernández, Joxean traductor/a: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.
título original: Cine vasco tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1082
|
título traducido: Euskal Zuzenbide Zibileko Jardunaldiak Gipuzkoaren ikuspegitik : 2015eko abenduaren 14ko Jardunaldiak = Derecho civil vasco desde la perspectiva de Gipuzkoa : Jornadas del 14 de diciembre de 2015 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1083
|
título traducido: Euskal-Berria en la Patagonia : Florencio Basaldúa un vasco en la Argentina autor/a: Altonaga, Kepa traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2020 título original: Patagoniara Hazparnen barrena: Lotilandiakoak herri birlandatuan tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela colección: Upaingoa lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 |
||
1084
|
título traducido: Euskalduna Andoaindarra K.E. : Hirurogeita hamasei denboraldi (XX-XXI mendeak) autor/a: Zatarain Abad, José Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: s.n. lugar de publicación: s.n. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1085
|
título traducido: Eüskaldünak iraultzan pastorala. Gotaine Irabarne autor/a: Davant, Jean-Louis traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 tipo de texto: Literatura lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1086
|
título traducido: Euskaldunen eta itsasoaren arteko harremanak ikertzeko iturrien gida : (XIII-XVII. mendeak) = Guía de fuentes para la investigación de las relaciones entre los vascos y el mar (siglos XIII-XVII) autor/a: Irijoa Cortés, Iago traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1087
|
título traducido: Euskaldunon hizkuntza eskubideak oldarraldi judizial betean = Los derechos de las personas vasco-parlantes en plena ofensiva judicial traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Dokumentuak = Documentos; 58 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1088
|
título traducido: Euskaldunon mendea, 1918-2018 : Eusko Ikaskuntza 100 urte = El siglo vasco : 100 años de Eusko Ikaskuntza = Le siècle basque : 100 ans d'Eusko Ikaskuntza traductor/a: Bakun año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez Edizio-arduraduna : Juan Aguirre tipo de texto: Geografía e historia editorial: Eusko Ikaskuntza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1089
|
título traducido: Euskaleriaren yakintza : (literatura popular del País Vasco) autor/a: Azkue, Resurrección María traductor/a: Resurrección María Azkue año de publicación de la traducción: 1935-1947 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Lan honek hiru argitalpen izan ditu: 1935, 1959, 1989 4. liburuki. I. Oitura ta sineskeriak = Costumbres y supersticiones -- II. Ipuin ta trakurgaiak = Cuentos y leyendas -- III. Atsotitzak, Esaerak, Auren izkuntza, Ago-korapiloak, Goitizenak, Igarkizunak = Proverbios, Modismos, Lenguaje infantil, Trabalenguas, Sobrenombres, Acertijos -- IV. Eri-otoitzak, Eri olerkiak, Ostagikindea, Eriaren sendakuntza, Auren yolasak = Oraciones populares, Poesías populares, Meteorología, Medicina popular, Juegos de niños tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Espasa-Calpe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1935/1947 pais en el que se publicó el original: España |
||
1090
|
título traducido: Euskalerriaren yakintza: literatura popular del País Vasco autor/a: Azkue, Resurreccion Maria traductor/a: año de publicación de la traducción: 1935 tipo de texto: Literatura editorial: Espasa-Calpe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1091
|
título traducido: Euskalerriko ipuiñak = Cuentos populares vascos : con su versión castellana seleccionados, revisados y anotados por A. Irigaray [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1957 observaciones: Antologia-egilea: A. Irigaray título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Itxaropena colección: Kuliska lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1092
|
título traducido: Euskaltzaindiaren "adierazpenak" : euskararen sustatzea (1976-2021) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz Paratzailea, Andres Iñigo tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Euskaltzaindia colección: Jagon; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1093
|
título traducido: Euskara : genocidio y memoria en Navarra = genozidioa eta memoria Nafarroan = génocide et mémoire en Navarre autor/a: Iturralde Azterlan eta Ekimenetarako Elkartea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Nabarralde Fundazioa lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1094
|
título traducido: Euskara : nobleziaren hizkuntza : Portuko Markesaren eta Vianako Markesaren arteko eskutitzak autor/a: Aguinagalde, F. Borja de ; Ulibarri Orueta, Koldo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua eta gutunak euskaraz, gutunen itzulpenak gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1095
|
título traducido: Euskara = La langue basque autor/a: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez. Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Euskara tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 01 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1096
|
título traducido: Euskara = La lengua vasca autor/a: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier traductor/a: Ivan Igartua; Xabier Zabaltza año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Euskara tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 01 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1097
|
título traducido: Euskara eremu sozioekonomikoan sustatzeko plana 2020-2023 = Plan de promoción del Euskera en el ámbito socioeconómico 2020-2023 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1098
|
título traducido: Euskara indarberritzen jarraitzeko bide berriak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Sabino Arana Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1099
|
título traducido: Euskara sustatzeko plan estrategikoa Araban 2019-20022 = Plan estratégico para el fomento del euskera en Álava 2019-2022 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1100
|
título traducido: Euskararen agenda estrategikoa 2017-2020 = Agenda estratégica del euskera 2017-2020 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1101
|
título traducido: Euskararen agenda estrategikoa : 2021-2024 = Agenda estratégica del euskera : 2021-2024 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa eta testuak egokitzea, Hiart Legarra tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1102
|
título traducido: Euskararen historia laburra = Breve historia de la lengua vasca = A brief history of the Basque language autor/a: Igartua, Iván traductor/a: Xabier Zabaltza año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena: Xabier Zabaltza. Ingelesezko itzulpena:Cameron Watson título original: Breve historia de la lengua vasca tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1103
|
título traducido: Euskararen iraganaz autor/a: Mitxelena, Koldo traductor/a: Blanca Urgell año de publicación de la traducción: 2024 título original: Sobre el pasado de la lengua vasca tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU colección: Publicaciones de la Cátedra lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1104
|
título traducido: Euskera dantzara! : el ibérico según el euskera autor/a: Naberan, Josu traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Azalean: "Patxi Alaña Arrinda, kultur talde anitzen bultzagileari" tipo de texto: Lengua y literatura editorial: ACCI, Asociación Cultural y Científica Iberoamericana lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1105
|
título traducido: Euskera para hispanohablantes = Espainoldunentzako euskara autor/a: Rabelli, Alvaro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. 2019an berrargitalpen eguneratua. tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Atenea colección: Textos bilingües lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
1106
|
título traducido: Eusko Ikaskuntzaren XVIII. Kongresua : Geroa elkar-ekin : mendeurreneko kongresua = XVIII Congreso de Estudios Vascos : El futuro que nos (re)une : congreso del centenario = XVIIIe Congrès d'Études Basques : notre futur ensemble : congrès du centenai traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Eusko Ikaskuntza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1107
|
título traducido: Eusko Jaurlaritza erbestean : Euskal erbestea Gerra Zibilaren ondoren = El exilio vasco tras la Guerra Civil traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1108
|
título traducido: Eusko Jaurlaritzak, 2012-2016 legegintzaldian, bake eta bizikidetzaren arloan sortutako dokumentuen bilduma = Compilación de documentos generados por el Gobierno Vasco en la legislatura 2012-2016 en materia de paz y convivencia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, 7 liburukitan argitaratua: 1. Proiektu orokorra = Proyecto general 2. Iragana argitzea = Clarificación del pasado 5. Espetxe-politika = Política penitenciaria 7. Bizikidetzarako kultura eta Giza-eskubideak = Cultura de convicencia y Derechos humanos tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1109
|
título traducido: Eusko Jaurlaritzak, 2017-2020 legegintzaldian, giza eskubideen eta bizikidetzaren arloan sortutako dokumentuen bilduma = Compilación de documentos generados por el Gobierno Vasco en la legislatura 2017-2020 en materia de derechos humanos y convivencia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. 10 libk. Edukia: 1. Proiektu orokorra. -- 2. Iragana argitzea . -- 3. Biktimak. -- 4. Memoria . -- 5. Espetxe-politika . -- 6.Hezkuntza . -- 7. Erlijio-aniztasuna . -- 8. Asiloa eta migrazio zaurgarria . -- 9. Nazioarterako ekarpena . -- 10.Eranskina. ETAren armagabetzea eta desegitea
1. Proyecto general. -- 2. Clarificación del pasado. -- 3. Víctimas. -- 4. Memoria. -- 5. Política Penitenciaria. -- 6. Educación. -- 7. Diversidad religiosa. -- 8. Asilo y migración vulnerable. -- 9. Contribución internacional. -- 10. Anexo. Desarme y disolución de ETA
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1110
|
título traducido: Eusko Jaurlaritzako etxebizitza-sustapenen katalogo ilustratua = Catálogo ilustrado de promociones de viviendas del Gobierno Vasco autor/a: Pinilla Oroz, Alberto traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. 5. liburukiz osatutako argitalpena.
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1111
|
título traducido: Eusko Jaurlaritzaren eta Nafarroako Gobernuaren aurrekontu politikak 2019. urterako = Las políticas presupuestarias del Gobierno Vasco y del Gobierno de Navarra para 2019 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Azterketak = Estudios; 38 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1112
|
título traducido: Eusko Legebiltzarra autor/a: Ruiz de Aostri, Maite traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: diseinua, Daniel Redondo eta Luis Martorell título original: El Parlamento Vasco tipo de texto: Cómic editorial: Ikusager colección: El ojo lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1113
|
título traducido: Eusko Legebiltzarraren erregelamendua = Reglamento del Parlamento Vasco traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Legebiltzarra lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1114
|
título traducido: Eusko Legebiltzarrerako hauteskundeak 1998 : hauteskunde mahaietako kideentzako artezpide-liburuska = Elecciones al Parlamento Vasco 1998 : manual de instrucciones para miembros de las mesas electorales traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Hauteskunde eta Dokumentazio Zuzendaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1115
|
título traducido: Eusko olerkiak autor/a: Marrodan, Mario Angel traductor/a: Joseba Gotzon Gomez año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Poesía editorial: Beta III Milenio colección: Poesia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1116
|
título traducido: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani traductor/a: año de publicación de la traducción: 1933 título original: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani tipo de texto: Poesía editorial: Euskaltzaleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1117
|
título traducido: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería traductor/a: año de publicación de la traducción: 1930 observaciones: Aitzolen hitzaurrea. título original: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería tipo de texto: Poesía editorial: Euskaltzaleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1118
|
título traducido: Eutifron, Eutidemo, eta Gorgias [Antologia] autor/a: Platon traductor/a: Jesus Maria Arrojeria año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aitziber Karrera. tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
1119
|
título traducido: Euzkadi merezi zuten autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1995 título original: Euzkadi merezi zuten tipo de texto: Narrativa editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1120
|
título traducido: Evelyn Hugoren zazpi senarrak autor/a: Jenkins Reid, Taylor traductor/a: Ibai Sarasua año de publicación de la traducción: 2025 título original: The Seven Husbands of Evelyn Hugo tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
1121
|
título traducido: Everest : herri oso bat gailurrean = Everest : todo un pueblo en la cumbre autor/a: Olasagasti, Ramon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak: César Llaguno Bi argitalpen dira: bat euskaraz eta bestea gaztelaniaz. tipo de texto: Cómic editorial: Sua ; Mendi Film Festival lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1122
|
título traducido: Ewok bat lorategian autor/a: Ramos, Pedro traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2022 título original: Un ewok en el jardín tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa; 11 lugar de publicación: Galdakao idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
1123
|
título traducido: Exfibar 2000 : XXXI Seilu Erakusketa = XXXI Exposición Filatélica : Carlos Elgezua, 1898-1987 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1124
|
título traducido: Exfibar 2002 : XXXIII Seilu Erakusketa = XXXIII Exposición Filatélica : 75 Aniversario tamborrada Eibar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1125
|
título traducido: Exfibar 2005 : XXXVI Seilu Erakusketa = XXXVI Exposición Filatélica : Eibar, Revista popular : aniversario 50 urteurrena traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1126
|
título traducido: Exfibar 2006 : XXXVII Seilu Erakusketa = XXXVII Exposición Filatélica : Lucas Alberdi 1906-1993 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1127
|
título traducido: Exfibar 2012 : XLIII Seilu Erakusketa = XLIII Exposición Filatélica : Armeria Eskola = Escuela de Armería, 1912-2012 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1128
|
título traducido: Exfibar 2016 : XLVII Seilu Erakusketa = XLVII Exposición Filatélica : Eibarko erraketa jokalariak = Raquetistas eibarresas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1129
|
título traducido: Exfibar 2017 : XLVIII Seilu Erakusketa = XLVIII Exposición Filatélica : 50 aniversario Asociación Armera, 1967-2017 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1130
|
título traducido: Exfibar 2018 : XLIX Seilu Erakusketa = XLIX Exposición Filatélica : Eibarko Udal Artxiboa = Archivo Municipal de Eibar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1131
|
título traducido: Exfibar 2019 : L Seilu Erakusketa = L Exposición Filatélica traductor/a: Udal itzulpen-zerbitzua año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: 50. Urtemuga Arrate Filatelia Elkartea Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 |
||
1132
|
título traducido: Exfibar 2020 : LI Seilu Erakusketa = LI Exposición Filatélica traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1133
|
título traducido: Exfibar 2021 : LII Seilu Erakusketa = LII Exposición Filatélica : Eibarko fundazioaren 675. urteurrena = 675 aniverasario de la fundación de Eibar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1134
|
título traducido: Exfibar 2022 : LIII Seilu Erakusketa = LIII Exposición Filatélica traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1135
|
título traducido: Exfibar 2023 : LIV Seilu Erakusketa = LIV Exposición Filatélica traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1136
|
título traducido: Exfibar 2024 : LV. Seilu Erakusketa : filatelia eta antzerkia : Eibarko Antzerki Jardunaldiak = LV Exposición Filatélica : filatelia y teatro : Jornadas de Teatro de Eibar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filatelia Elkartea (Lehen Arrate Filateldi Elkartea) lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1137
|
título traducido: Exfibar'97 : XXVIII Seilu Erakusketa = XXVIII Exposición Filatélica : San Andrés Parrokiako organoaren 75. urteurrena traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1138
|
título traducido: Exfibar'98 : XXIX Seilu Erakusketa = XXIX Exposición Filatélica : Palacio de Markeskua, Casa-Torre de Isasi traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1139
|
título traducido: Exfibar'99 : XXX Seilu Erakusketa = XXX Exposición Filatélica : Eibarko Klub Deportiboa, 75 aniversario = [75.] urteurrena, 1924-1999 traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrate Filateldi Elkartea lugar de publicación: Eibar idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1140
|
título traducido: Exilio y humanidades : las rutas de la cultura, ochenta años después = Erbestea eta humanitateak : kulturaren bideak, 80 urte beranduago traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz Koordinatzaileak, Carmen Gil Fombellida, Larraitz Ariznabarreta tipo de texto: Geografía e historia editorial: Hamaika Bide Elkartea colección: Saiakera = Ensayo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1141
|
título traducido: Exilioaren sonetoak autor/a: Unamuno, Miguel de traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2013 tipo de texto: Poesía editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara |
||
1142
|
título traducido: Exotismoaren bidetik : Sáenz de Tejada argazki bilduma [erakusketa] = Por el sendero del exotismo : La colección fotográfica de Sáenz de Tejada : [exposición] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Juantxo Egaña eta Lee Fontanella tipo de texto: Artes y deportes editorial: Euskadiko Artxibo Historikoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1143
|
título traducido: Exteriores del paraíso : Escritos cómicos y tristes autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 título original: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak tipo de texto: Narrativa editorial: Cuatro lunas lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1144
|
título traducido: Exteriores do paraíso : Escritos cómicos e tristes autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2023 título original: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak tipo de texto: Narrativa editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1145
|
título traducido: Extremeño jeloskorra autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 2005 título original: El celoso extremeño tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1613 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Don Kijote Mantxako Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-06-23
| |||
1146
|
título traducido: Ez adiorik autor/a: Chandler, Raymond traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 1991 título original: The Long Goodbay tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Ez adiorik Irati Jimenez / ilbeltza.eus, 2018-09
Xake partida eta boxeo saioa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-12-02
Philip Marlowe-k euskara ikasi zuenekoa Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-05-09
R. Chandler: Marlowe ere gerraren ondare Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-11-20
| |||
1147
|
título traducido: Ez da ahotsik behar autor/a: Quintero, Armando traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Marco Soma título original: No hace falta la voz tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
1148
|
título traducido: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea autor/a: O'Connor, Flannery traductor/a: Itziar Otegi año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Ipuinak: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea [A Good Man is Hard to Find] ; Ibaia [The River] ; Agian zeurea izango da salbatuko duzun bizia [The Life You Save May Be Your Own] ; Fortunak jotzen zaituenean [A Stroke of Good Fortune] ; Espiritu Santuaren tenpluak [A Temple of the Holy Ghost] ; Gezurretako negroa [The Artifcial Nigger] ; Zirkulu bat suaren erdian [A Circle in the Fire] ; Azken orduko enkontrua etsaiarekin [A Late Encounter with the Enemy] ; Landajende zintzoa [Good Country People]; Pertsona deserritua [The Displaced Person]. «Ez da erraza gizon on bat aurkitzea» ipuina entzungai, Xerezaderen Artxiboan título original: A Good Man is Hard to Find and Other Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 144 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 |
||
Críticas
Bizitzaren misterioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-01-29
Hemen erraza da ipuin on bat aurkitzea Mikel Ayerbe / Berria, 2010-01-24
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-11-26
Irabazlerik gabeko borroka Iker Zaldua / Gara, 2009-10-23
| |||
1149
|
título traducido: Ez da erraza, katagorri autor/a: Ramón, Elisa traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Rosa Osuna título original: No és fàcil, petit esquirol! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1150
|
título traducido: Ez da hain erraza haurra izatea! autor/a: Lozano Carbayo, Pilar traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: Montse Tobella título original: ¡No estan fácil ser niño! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan; 3 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1151
|
título traducido: Ez da kaxa bat autor/a: Portis, Antoinette traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2017 título original: Not a box tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Irudimenez betetako kaxa hutsak Lore Agirrezabal / Gara, 2017-11-18
Sinple bezain eraginkor Imanol Mercero / Berria, 2017-10-29
| |||
1152
|
título traducido: Ez da mago handirik hil behar autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2011 título original: Non si uccide un grande mago tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Voltaire kaleko abenturak; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
1153
|
título traducido: Ez da munduan min handiago ematen duenik autor/a: Liván, Paco traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2013 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Hiru egia berdadero Imanol Mercero / Berria, 2013-12-15
| |||
1154
|
título traducido: Ez da munduan min handiagoa ematen duenik autor/a: Liván, Paco traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2013 título original: A cousa que máis doe do mundo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
1155
|
título traducido: Ez da nire errua! autor/a: Voltz, Christian traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2018 título original: C'est pas ma faute! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ipuina 3.0 Imanol Mercero / Berria, 2019-02-10
| |||
1156
|
título traducido: Ez da pale egiteko oldua autor/a: Sastre, Alfonso traductor/a: Goaz taldea año de publicación de la traducción: 1990 título original: Ahola no es de leil tipo de texto: Teatro editorial: Hiru lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Ez da pale egiteko oldua Iñaki Camino / Argia, 1986-06-15
| |||
1157
|
título traducido: Ez dago galdera ergelik autor/a: Rampton, Mike traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea : Guilherme Karsten título original: There's no such thing as a silly question tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1158
|
título traducido: Ez dago geldi hiria, joan-etorrian mundu guztia! autor/a: Gil, Carmen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak, Sebastià Serra título original: Cuanta gente que va y viene! La ciudad no se detiene tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1159
|
título traducido: Ez dago gure geneetan: biologia, ideologia eta giza izaera autor/a: Lewontin, R.C.; Rose, Steven; Kamin, Leon J. traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa año de publicación de la traducción: 2006 título original: Not in Our Genes: Biology, Ideology and Human Nature tipo de texto: Ensayo editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
1160
|
título traducido: Ez dago, eraman egin dute autor/a: Pallares Méndez, María del Carmen traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Irudigilea: Roser Rius título original: No está se la han llevado tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1161
|
título traducido: Ez deitu niri ttotto ttiki! autor/a: Taylor, Sean traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Kate Hindley título original: Don't Call me Choochie Pooh! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1162
|
título traducido: Ez dut ile kizkurrik izan nahi! autor/a: Anderson, Laura Ellen traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2019 título original: I don't want curly hair tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1163
|
título traducido: Ez dut jango! autor/a: Bermejo, Victoria traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak: Miguel Gallardo título original: ¡No como! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Bai zera! lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1164
|
título traducido: Ez dut jantzi nahi! autor/a: Eyles, Heather traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2004 título original: Well I never tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1165
|
título traducido: Ez dut ohera joan nahi! autor/a: Ross, Tony traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2004 título original: Don't want to go to bed! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1166
|
título traducido: Ez dut ospitalera joan nahi! autor/a: Ross, Tony traductor/a: Ane Erroteta año de publicación de la traducción: 2004 título original: I don´t want to go to hospital tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1167
|
título traducido: Ez duzu deus ikusi Fukushiman (Fukushima mon amour) autor/a: Roulet, Daniel de traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2011 título original: Tu n'as rien vu à Fukushima (Fukushima mon amour) tipo de texto: Ensayo editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1168
|
título traducido: Ez egin hori! autor/a: Ross, Tony traductor/a: Itziar Olaberria año de publicación de la traducción: 1991 título original: Don't do that tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1169
|
título traducido: Ez eman jatekorik tiranosauro bati! autor/a: Evans, Harriet traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea : Michael Slack título original: Don't take a t-rex out for a tea tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1170
|
título traducido: Ez esan inori autor/a: González Lartitegui, Ana Isabel traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Marrazkilaria, Ana G. Lartitegui título original: No se lo digas a nadie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
“Hirur beharritan iragan hitz ixila lasterka dabila” Manu López / Deia, 2005-03
| |||
1171
|
título traducido: Ez eskatu sardinarik sasoiz kanpo autor/a: Martín, Andreu traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 1991 título original: No demanis llobarro fora de temporada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gaztea; 35 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1172
|
título traducido: Ez eskatu sardinarik sasoiz kanpo autor/a: Martín, Andreu traductor/a: Agurtzane Ortiz de Landaluze año de publicación de la traducción: 1995 título original: No demanis llobarro fora de temporada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1173
|
título traducido: Ez ezazu esan : [erakusketa] : Gentz del Valle traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1174
|
título traducido: Ez ezkondu aita! autor/a: Casalderrey, Fina traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 2009 título original: Prohibido casar, papá! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Bizi taupadak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
1175
|
título traducido: Ez gara berdinak, baina berdin da autor/a: Calleja, Seve traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Aranzazu Callejaren marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1176
|
título traducido: Ez gara elkarrekin zahartuko autor/a: Cathrine, Arnaud traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2008 título original: Nous ne grandirons pas ensemble tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 161 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1177
|
título traducido: Ez garbitu eskuak, Flanagan autor/a: Martín, Andreu traductor/a: Iratxe Goikoetxea año de publicación de la traducción: 1995 título original: No t'en rentis les mans, Flanagan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Espazio irekia; 2 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1178
|
título traducido: Ez idolorik uki autor/a: Smadja, Brigitte traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ne touchez pas aux idoles tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipontxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1179
|
título traducido: Ez igo mendira auto hori batean autor/a: Zurita, Mercedes traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 1995 título original: No subas a la sierra en un coche amarillo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1180
|
título traducido: Ez izan beldurrik, karramarrotxo autor/a: Haughton, Chris traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2023 título original: Don't worry, little crab tipo de texto: Primeras lecturas editorial: NubeOcho lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1181
|
título traducido: Ez jaitsi sotora! autor/a: Stine, R. L. traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 1997 título original: Stay out of the basement! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Hotzikarak; 5 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
1182
|
título traducido: Ez Lemaio : La quema de Mondragón autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 título original: Ez Lemaio : Arrasateren erreketa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Beta III Milenio lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1183
|
título traducido: Ez naiz beldur! autor/a: Archer, Mandy traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkilaria, Chris Jevons título original: Can't scare me! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1184
|
título traducido: Ez naiz isilduko! autor/a: Rodríguez, Manuel J. traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 título original: El block de las edades tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Jazarpen matxista Imanol Mercero / Berria, 2020-02-16
| |||
1185
|
título traducido: Ez omen da inor egon betan autor/a: Ionescu, Ángela C. traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Julia Díaz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
1186
|
título traducido: Ez zenituen oporrak nahi Stilton ? autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: L¨hai voluta la vacanza , Stilton ? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 19 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
1187
|
título traducido: Ez zuria ez beltza = Ni blanco ni negro autor/a: Alba Rico, Nicolás traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Nafarroako Gobernua colección: Navarra de colores = Nafarroa koloretan lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1188
|
título traducido: Ez! dio Munstro Txikik autor/a: Güettler, Kalle traductor/a: Garbiñe Ugarte año de publicación de la traducción: 2014 título original: Nei!sagôi litla skrímsliô tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sushi Books lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Islandia |
||
Críticas
Istorio bat, bi liburu (I) Imanol Mercero / Berria, 2014-05-18
| |||
1189
|
título traducido: Ezabatuak [Antologia] autor/a: Toller, Ernst; Lasker-Schüler, Else; Goll, Yvan; Mühsam, Erich; Hardekopf, Ferdinand; Ehrenstein, Albert; Goll, Claire; Herrmann-Neisse, Max; Mehring, Walter; Ludwig, Paula; Klabund traductor/a: Eduardo Gil Bera año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
1190
|
título traducido: Ezagutu itzazu animaliak, izaki miragarriak! autor/a: Gil, Carmen traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Xavier Salomó título original: Conoce a estos animales y verás que son geniales tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
1191
|
título traducido: Ezagutu Robinsondarrak autor/a: s.n. traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora año de publicación de la traducción: 2007 título original: Meet the Robinsons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1192
|
título traducido: Ezagutu zure garuna ikasten ikasteko : ikasle gazteentzako gida autor/a: Ruiz Martín, Héctor traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2020 título original: Conoce tu cerebro para aprender a aprender : guía para jóvenes estudiantes tipo de texto: Ciencias sociales editorial: International Science Teaching Foundation lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 |
||
1193
|
título traducido: Ezagutu zure sentimenduak! autor/a: Cox, Beth ; Costa, Natalie traductor/a: Unai Brea año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Vicky Barker título original: Know your feelings! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nork bere burua lugar de publicación: Aduna idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1194
|
título traducido: Ezagutza objektiboa autor/a: Popper, Karl traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra. título original: Objective Knowledge: An Evolutionary Approach tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
1195
|
título traducido: Ezbeharra airean autor/a: Verne, Jules traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 2005 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Munduko klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1196
|
título traducido: Ezberdinak baina berdinak autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2018 título original: Met z'n tweetjes een streepje voor tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Bikote bitxiak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
1197
|
título traducido: Ezer ez autor/a: Teller, Janne traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2012 título original: Intet tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
Críticas
Gauza garrantzitsuak Javier Rojo / El Correo, 2012-09-29
Ezerk ere ez du axola Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-09-17
Pentsatu nahi ez direnak Iratxe Esnaola / Berria, 2012-07-29
| |||
1198
|
título traducido: Ezerezaren gudarostea autor/a: Belpois, Jeremy traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2011 título original: L'Esercito del Nulla tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Code Lyoko; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
1199
|
título traducido: Ezetz asmatu zenbat maite zaitudan autor/a: McBratney, Sam traductor/a: Josune Muñoz año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Anita Jeram título original: Guess how much I love you tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kókinos lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1200
|
título traducido: Ezetz asmatu zer jaten dudan! autor/a: Gorelik, Katerina traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2023 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) |
||
Críticas
Gabardina azpikoa Imanol Mercero / Berria, 2024-04-14
| |||
1201
|
título traducido: Ezetz harrapatu! autor/a: Dexet, Hector traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2020 título original: Attrape-nous si tu peux! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1202
|
título traducido: Ezetz igarri! autor/a: Sabaté i Rodié, Teresa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: [egokitzailea [sic], I. Olaberria, J. Ormazabal] título original: Adivina adivinanza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Folklore saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1203
|
título traducido: Ezetz ni harrapatu! autor/a: Archer, Mandy traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Lucy Barnard título original: Can't cath me! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
1204
|
título traducido: Ezezaguna autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2006 título original: Incógnito tipo de texto: Cómic editorial: Edebé-Giltza colección: Lola & Virginia lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1205
|
título traducido: Ezezaguna helbide honetan autor/a: Taylor, Kressmann traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 2003 título original: Address Unknown tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Oroimenean barrena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1938 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Genero epistolarra aldarri Patxi Zubizarreta / 111 aldizkaria, 2022-10-21
Ezezaguna helbide honetan Ane Rilo Gonzalez / Begitu, 2020-09-15
Nazismoaren zergatiak Mikel Garmendia / Gara, 2004-01-17
Ezezaguna helbide honetan Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-01-17
Txikian handi Maider Ziaurriz / Berria, 2003-12-13
Nazismoaren sorrera Javier Rojo / El Correo, 2003-12-03
Aurkia ifrentzu Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-11-28
| |||
1206
|
título traducido: Ezezagunak autor/a: Lozano Garbala, David traductor/a: Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2019 título original: Desconocidos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Giltza colección: Periskopioa; 4 lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1207
|
título traducido: Ezezagunak : Euskal Herriko arte garaikidearen kartografiak [Folleto] = Incógnitas: cartografías del arte contemporáneo en Euskadi = unknowns: mapping contemporary basque art traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa: Juan Luis Moraza tipo de texto: Artes y deportes editorial: Guggenheim Bilbao Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1208
|
título traducido: Ezinbestean, ahizpak autor/a: Cazenove, Christophe traductor/a: Miren Garate año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Les sisters,1. Un air de famille tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hachette Cómic colección: Ahizpak; 1 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1209
|
título traducido: Ezinezkoa! autor/a: Rivais, Yak traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria, Yak Rivais título original: Impossible! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar; 98 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1210
|
título traducido: Ezkilalore autor/a: López de Munáin, Iratxe traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2012 título original: Rapuncel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1211
|
título traducido: Ezkontza magikoa autor/a: Muncaster, Harriet traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2025 título original: Isadora Moon goes to a wedding tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Isadora Moon; 12 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
1212
|
título traducido: Ezkutaketan autor/a: Szekeres, Cyndy traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkiak, Cyndy Szekeres título original: Hide-and-Seek Duck tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin samurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
1213
|
título traducido: Ezkutalekua autor/a: Escardó i Bas, Mercè traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Gemma Sales título original: En Clip no hi és tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1214
|
título traducido: Ezkutatzea gustatzen zait autor/a: Sardá, Rosa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Rosa M. Curto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldi hegalduna. Urratsez lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
1215
|
título traducido: Ezkutuko erasotzailea autor/a: Boileau-Narcejac traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1996 título original: L'Invisible agresseur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak. Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
1216
|
título traducido: Ezkutuko Ondarea : emakumeen errealitateak Bizkaian = Patrimonio oculto : realidades de las mujeres en Bizkaia autor/a: Arranz Nuñez, Ainara ; eta al. traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1217
|
título traducido: Ezponda (1557-1595): bersu eta hamalaurkunak, herioaz, maitasunaz, eta bertze olerki zenbait autor/a: Sponde, Jean de traductor/a: Jean Baptiste Orpustan año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Poesía editorial: Izpegi lugar de publicación: Baigorri idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1218
|
título traducido: Ezta inola ere! autor/a: Nöstlinger, Christine traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1999 título original: Sowieso und überhaupt tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Topaleku lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
1219
|
título traducido: Eztitxu eta Ozpin inspektorea autor/a: Núñez, Marisa traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Joâo Caetano título original: Lucinda e o inspector Vinagre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
1220
|
título traducido: Ezustez ezuste autor/a: Mac Lean, Colin ; Mac Lean, Moira traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1994 título original: Surprise surprise tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fhersal colección: Iharduera askotako liburu istoriodunak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
E di lì a poco, oggi. Rodriguez, Eider (2008)
traductor/a: Roberta Gozzi
título original: Eta handik gutxira, gaur
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: italiano
idioma(s) origen: euskara
publicado en: armiarma.eus
Ebano zura. Roumain, Jacques (2019)
traductor/a: Mikel Elorza
título original: Bois d'ébène
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1945
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Haiti
Ecclesiastes. Mahon, Derek (2010)
traductor/a: Koro Navarro
título original: Ecclesiastes
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1991
publicado en: Erlea, 2
Eche arratoya eta soro arratoya. La Fontaine, Jean de (1845)
traductor/a: Agustin Iturriaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Ariel - 20
pais en el que se publicó el original: Francia
Edateko kanta. Yeats, William Butler (2006)
traductor/a: Luigi Anselmi
título original: A Drinking Song
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Edertasun beltza (pasarteak). Moreton, Romaine (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: Blak beauty
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Edertasunagatik hil nintzen. Dickinson, Emily (1999)
traductor/a: Luigi Anselmi
título original: I died for beauty
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Idatz & Mintz, 27
Efeso-ko Anderaurena. Petronio, Gaio Arbiter (1956)
traductor/a: Mikel Arrutza
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Euzko-Gogoa
Egaka ta igeska. Zorrilla, Jose (1967)
traductor/a: Tene Mujika
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zeruko Argia - 233
Egaz. Goethe, Johann Wolfgang von (1931)
traductor/a: O.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzkadi - 5908
pais en el que se publicó el original: Alemania
Egia. Axelos, Kostas (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Egia da. Garcia Lorca, Federico (1966)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: España
Egia da orduan. Ting, Shu (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Egia esateko 5 zailtasun. Brecht, Bertolt (2012)
traductor/a: Hedoi Etxarte
título original: Fünf Schwierigkeiten beim Screiben der Wahrheit
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1935
publicado en: Zuzeu
pais en el que se publicó el original: Alemania
Egia narea. Otero, Blas de (1987)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza - 9
Egiazko amorioa. Campoamor, Ramón (1883)
traductor/a: Klaudio Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Revista Euskara - 6
Egiazko amorioa. Campoamor, Ramón (1887)
traductor/a: Klaudio Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 17
Egizu, Aita, nitzat atea andiago. Unamuno, Miguel de (1965)
traductor/a: Lino Akesolo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zeruko Argia - 135
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Egoaldera itzuli nai nintzake. Neruda, Pablo (1985)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Chile
Egun argitsu baten. Machado, Antonio (1959)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Egun bat mendian. Baulenas, Lluis-Anton (2005)
traductor/a: Gerardo Markuleta
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Lux Mundi
Egun berezia = Una fecha señalada. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Egun da Santi Mamiña = [Hoy es San Mames]. Aresti, Gabriel (s.d.)
título original: Egun da Santi Mamiña
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés. Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Egun pasa igerilekuan = Un día en la piscina. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Egun zoragarria banana-arrainarentzat. Salinger, J. D. (1987)
traductor/a: Bernardo Atxaga
título original: A Perfect Day of Bananafish
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1948
publicado en: Akademia Sekretuaren Egutegia
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Xerezaderen Artxiboan entzungai.
Eguna garaitu, gaua garaitu. Desnos, Robert (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Ahalegina
Egunberriko cantico bat. Byron, John (1934)
traductor/a: Edward Spencer Dodgson
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Revista internacional de estudios vascos - 25
Egunero gorriagoak = Cada día más rojas. Berger, John (2004)
traductor/a: Pilar Vázquez
título original: Redder Everyday
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Metamorphoses
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
Eguneroko abotsa. Martan Gongora, Helcias (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Esparavel - 70
Eguneroko nahas-mahaste bat. Kafka, Franz (1984)
traductor/a: Josetxo Azkona
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Korrok
pais en el que se publicó el original: Chequia
Egunerokoa. Bekas, Sherko (2013)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: kurdo
publicado en: armiarma.eus
Egunsentia. Garcia Lorca, Federico (2000)
traductor/a: Harkaitz Cano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
pais en el que se publicó el original: España
Egunsentia. Rimbaud, Arthur (1985)
traductor/a: Joakin Balentzia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Korrok - 6
pais en el que se publicó el original: Francia
Egunsentia. Sodergran, Edith (2008)
traductor/a: Teodoro Sorrondegi
título original: Gryningen
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: finés (o finlandés)
publicado en: Hegats, 42
Egutegia. Larzac, Joan (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
título original: Calendier
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Hegats, 11
Eguzki harri. Paz, Octavio (2009)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 49
pais en el que se publicó el original: México
Eguzki sartze. Ndiaye Sow, Fatou (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Eguzkia. Giehrl, Emilia (1925)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Zeruko Argia - 74
Eguzkiaren hiriko oroimenak. Dao, Bei (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Eguzkiaren sarrera. Rubio i Ors, Joaquim (1897)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Eskual Herria - 38
Eguzkiaren sarrera. Rubio i Ors, Joaquim (1897)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Eskual Herria - 39
Eguzkiaren sartalderantz. Platonov, Andrei (1990)
traductor/a: Karlos Santisteban
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Hegats, 3
pais en el que se publicó el original: URSS
Eguzkiari abestia. Mistral, Frédéric (1983)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Olerti
Eguzkipean gorraildu teilatu…. Durand, Sofia (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Ehiztariaren arpoia. Markoosie Patsauq (2015)
traductor/a: Aiora Jaka
título original: ᐊᖑᓇᓱᑦᑎᐅᑉ ᓇᐅᒃᑯᑎᖓ
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inuktitut
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: Canadá
EIN HEIMATLAND. Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ABERRIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1991
publicado en: basquepoetry.eus
EIN KLEINES ALMOSEN. Pedro Mari Otaño (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: LIMOSNATXO BAT
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1893
publicado en: basquepoetry.eus
EINE ALTE GITARRE. Iparragirre, Jose Mari (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: GITARRA ZAHARTXO BAT
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 18??
publicado en: basquepoetry.eus
EINE FANTASIE. Amaia Lasa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: FANTASIA BAT
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basquepoetry.eus
EINER WAHRHEIT WEGEN. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: EGIA BAT ESATEAGATIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
EINST UND JETZT. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: LEHEN ETA ORAI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1879
publicado en: basquepoetry.eus
Ekacha. Zorrilla, Jose (1887)
traductor/a: Felipe Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 16
Ekaitza. Jiménez, Juan Ramón (1961)
traductor/a: Luis Mari Mujika
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Arnas-5
Ekaitzak. Keegan, Claire (2024)
traductor/a: June Lete Larrañaga
título original: Storms
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1998
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Irlanda
Ekaitzaldia. Bekas, Sherko (2010)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: kurdo
publicado en: Hegats, 46
Ekatxa. Shakespeare, William (1959)
traductor/a: Bedita Larrakoetxea
título original: The Tempest
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1611
publicado en: Euzko-Gogoa
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Ekatxa. Zorrilla, Jose (1900)
traductor/a: Felipe Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Jose Astuy
Eklipsea. Monterroso, Augusto (1984)
traductor/a: Itsule
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Korrok, 2
EL ARBOL DE GERNIKA. Iparragirre, Jose Mari (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: GERNIKAKO ARBOLA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1853
publicado en: basquepoetry.eus
EL CANTAR DE BERETERRETXE. anonimoa (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: BERETERRETXEREN KANTOREA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 14??
publicado en: basquepoetry.eus
El capricho de la señora Anderson. Oñederra, Lourdes (2005)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Anderson andrearen kutixia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
El colchón. Cano, Harkaitz (2002)
traductor/a: Bego Montorio
título original: Koltxoia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
El cuaderno rojo. Urretabizkaia, Arantxa (2002)
traductor/a: Iñaki Iñurrieta
título original: Koaderno gorria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
El esclavo herrero = Esir demirci. Sarrionandia, Joseba (2011)
título original: Esklabu errementaria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: La Lista de Porbes
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Turkierazko itzultzailea: Nadire Özkaya
El fugitiu. Marti i Pol, Miquel (1984)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Maiatz, 5
pais en el que se publicó el original: Catalunya
El Gallego eta bere taldea. Cela, Camilo José (1992)
traductor/a: Gillermo Etxeberria
título original: El Gallego y su cuadrilla
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1976
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: España
El guerrero blanco. Urkixo, Joanes (2003)
traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal
título original: Gerlari zuria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
2003an La Galera argitaletxean argitaratua.
EL HUMO DE LA CASA. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
título original: ETXEKO KÊA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1932
publicado en: basquepoetry.eus
EL MARINER. Betiri Olhondo (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: MARINELA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1863
publicado en: basquepoetry.eus
EL MARINERO. Betiri Olhondo (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: MARINELA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1863
publicado en: basquepoetry.eus
El pelo de Van't Hoff. Elorriaga, Unai (2003)
traductor/a: Unai Elorriaga
título original: Van't Hoffen ilea
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
El reino de los cielos. Borda, Itxaro (2009)
traductor/a: Estibalitz Aizpuru; Bego Montorio
título original: Zeruetako erresuma
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2005
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
El señor de Bembibre. Guerra Garrido, Raúl (1988)
traductor/a: Felipe Juaristi
título original: El señor de Bembibre
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Literatur Gazeta, 8
El son entero poemak. Guillen, Jorge (1994)
traductor/a: Luis Mari Mujika
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1
El tamarindo y la higuera. Lasa, Mikel (2009)
traductor/a: Inazio Mujika Iraola
título original: Tamariza eta pikondoa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
El Tano. Sepulveda, Luis (2015)
traductor/a: Elixabet San Sebastian
título original: El Tano
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2012
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Chile
El Tim. Berlin, Lucia (2019)
traductor/a: Isabel Etxeberria
título original: El Tim
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1977
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas: 'A Manual for Cleaning Women' liburuko narrazioetako bat
El tío Bin Floren. Olaizola, Jesus Mari (2006)
traductor/a: Jorge Gimenez
título original: Osaba Bin Floren
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2004
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
El viaje de mi padre. Iturbe, Aratxa (2012)
traductor/a: Agurtzane Intxaurraga; Arantxa Iturbe
título original: Aitarekin bidaian
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2009
publicado en: Senez, 42
pais en el que se publicó el original: País Vasco
El viatje del pare. Iturbe, Aratxa (2012)
traductor/a: Ainara Munt
título original: Aitarekin bidaian
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2009
publicado en: Senez, 42
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Elebiduntasuna eta elebitasuna. Hamers, Josiane F. ; Blanc, Michel (2002)
traductor/a: Dionisio Amundarain
título original: Bilingualité et bilinguisme
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Elefantea. Mrozek, Slawomir (1978)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
año de publicación del original: 1957
publicado en: Pott bandaren blaga
Elena Medelen lau poema. Medel, Elena (2011)
traductor/a: Leire Bilbao
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ea-ko Poesia Egunak
Eleven Short Stories. Linazasoro, Karlos (2010)
traductor/a: Sarah Jane Turtle
título original: Hamaika kontu
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 38
Elgeta. Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba (s.d.)
título original: Elgeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Elhurte. Perse, Saint-John (1989)
traductor/a: Jean Baptiste Orpustan
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 17
Eliz Testuak. s.n. (2002)
título original: s.n.
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: euskara
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
notas: Itzulpena taldean: Baionoako, Iruñeko, Bilboko eta Donostiako elizbarrutiak. Testu eleaniztuna.
Elizabide arlotea. Baroja, Pio (1964)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1/6
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Elizen Arteko Biblia. s.n. (2002)
título original: s.n.
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
notas: Itzulpena taldean: Dionisio Amundarain, Jose Luis Aperribai, Jose Arregi, Jesus Maria Arrieta, Ramon Irizar, Iñaki Mendiguren, Joan Maria Olaizola, Kasimiro Joan Jose Perez, Jose Maria Rementeria, Enrike Zabala, Lorentzo Zugazaga.
Elkar zainduaz = Cuidándonos. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Elkarren segidan dira parkeak. Cortazar, Julio (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Continuidad de los parques
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1956
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Argentina
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Elsa Scheelen. Txillardegi (2010)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Elsa Scheelen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Elsa Scheelen. Txillardegi ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Elsa Scheelen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Elsa Scheelen. Txillardegi ()
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Elsa Scheelen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Elur-jausia. Cohen, Leonard (2014)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: Avalanche
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: 31eskutik.eus
Elursentia (oharra). Tolaretxipi, Eli (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: Mañana nevada (nota)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Em neixes…. Bilbao, Leire (2022)
traductor/a: Jaume Subirana
título original: Jaiotzen nauzu…
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: Anostrats
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Etxeko urak liburuko poema, Saliva antologian argitaratua (Edicions 96, 2022)
Emaitza. Nervo, Amado (1960)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Emakume. Ibarbourou, Juana (1982)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Emakume aske bat. Berger, John (2017)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Emakume guztizkoa. Peralta, Bertalicia (2024)
traductor/a: Fernando Rey
título original: La única mujer
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: 31eskutik.eus
Emakume hori. Walsh, Rodolfo (2014)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
título original: Esa mujer
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1967
publicado en: armiarma.eus
Emakume logille ederra. Martan Gongora, Helcias (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Esparavel - 63
Emakume maitaleak (hitzaurrea). Jelinek, Elfriede (2013)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Elearazi
Emakume neurri. Villalta, Luisa (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Maiatz, 22
Emakume pozoitua. Fournier, Alain (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: La femme empoisonnee
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1909
publicado en: armiarma.eus
Emakumeak ertzean. Ady, Endre (1936-iraila)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: húngaro
publicado en: Euzkadi
Emakumearen soiña. Otero, Blas de (1971)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel
Emaztea ematuz. Updike, John (1987)
traductor/a: Edorta Matauko; Jesus Mari Mendizabal
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 21
Emen amaitzen da euskaldun lerden ta mantxatar bulartsuaren arteko burruka. Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)
traductor/a: Buenaventura Oieregi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: RIEV
pais en el que se publicó el original: España
Émile edo hezkuntza. Rousseau, Jean-Jacques (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1762
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: Francia
Emmanuel Kanten azken egunak. Sastre, Alfonso (2001)
traductor/a: Fito Rodriguez
título original: Los últimos días de Emmanuel Kant
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1985
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: España
notas: Artezblaik 2008an berrargitaratua.
EN DEFENSA DE LAS MUJERES. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: EMAZTEN FABORE
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
EN DEFENSA DE LES DONES. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: EMAZTEN FABORE
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
En DRJ a l'EFP. Juan Luis Zabala (2021)
traductor/a: Pau Joan Hernàndez
título original: DRJ EFPn
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
EN FAVEUR DES FEMMES. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: René Lafon
título original: EMAZTEN FABORE
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
EN HIVER, PAR UN TEMPS DE NEIGE. Arnaut Oihenarte (2004)
traductor/a: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan
título original: NEGUAN, ELURTE BATEZ
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1657
publicado en: basquepoetry.eus
En la Capital Cultural de Europa = In the European Capital of Culture. Aiestaran Uriz, Ignazio (2016)
traductor/a: Ignazio Aiestaran
título original: Europako Kultur Hiriburuan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2016
publicado en: argia.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
EN LAS PAMPAS AMERICANAS. Pedro Mari Otaño (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: AMERIKAKO PANPETAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1900
publicado en: basquepoetry.eus
Enaz aztuko, enaz aztuko. Hood, Thomas (1934)
traductor/a: Ibai-gane
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzkadi - 6596
Enborrak uraren azpian. Rafart, Susana (2005)
traductor/a: Gerardo Markuleta
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Lux Mundi
Endrike VIII. Shakespeare, William (1985)
traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu
título original: The Famous History of the Life of King Henry the Eighth
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1613
publicado en: Antzerti, 78
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Ene begi aundiak. Altolaguirre, Manuel (1936-abuztua)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzkadi
Ene bizia uhainarekin. Paz, Octavio (1980)
traductor/a: Gaxuxa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Pott tropikala
pais en el que se publicó el original: México
Ene etxola. González-Quevedo González, Roberto (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: La mia cabana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Ene Iubentiar loretxoa, ez. Katulo, Gaio Valerio (1987)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 17
Ene lagun handi, euskal poeta Gabriel Arestiren heriocean. Otero, Blas de (1976)
traductor/a: Jon Juaristi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zubikoak - [4]
Ene laztana. Brecht, Bertolt (2004)
traductor/a: Xabier Montoia
título original: meine Einzige
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Senez, 27
pais en el que se publicó el original: Alemania
Ene ontzi ori! Berriz itxasorantz. Horacio Flaco, Quinto (1986)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 5. gehigarria
Ene ontzi ori!, berriz itxasorantz. Horacio Flaco, Quinto (1933)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Euzkadi - 6528
Ene sekretua. Petrarca, Francesco (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Ene-biotzoi!. Heine, Heinrich (1920)
traductor/a: Joseba Arregi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hermes - 58
Enearena I. Virgilio Marón, Publio (1959)
traductor/a: Santiago Onaindia
título original: Aeneis
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Roma
Enearena II. Virgilio Marón, Publio (1959)
traductor/a: Santiago Onaindia
título original: Aeneis
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Roma
Enearena III. Virgilio Marón, Publio (1959)
traductor/a: Santiago Onaindia
título original: Aeneis
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Roma
Enearena IV. Virgilio Marón, Publio (1960)
traductor/a: Santiago Onaindia
título original: Aeneis
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Roma
Enearena V. Virgilio Marón, Publio (1960)
traductor/a: Santiago Onaindia
título original: Aeneis
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Roma
Enearena VI. Virgilio Marón, Publio (1960)
traductor/a: Santiago Onaindia
título original: Aeneis
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Roma
Enearena VII. Virgilio Marón, Publio (1961)
traductor/a: Santiago Onaindia
título original: Aeneis
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Roma
Enearena VIII. Virgilio Marón, Publio (1961)
traductor/a: Santiago Onaindia
título original: Aeneis
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Roma
Enearena X. Virgilio Marón, Publio (1962)
traductor/a: Santiago Onaindia
título original: Aeneis
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Roma
Enearena XI. Virgilio Marón, Publio (1963)
traductor/a: Santiago Onaindia
título original: Aeneis
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Roma
Enearena XIX. Virgilio Marón, Publio (1962)
traductor/a: Santiago Onaindia
título original: Aeneis
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Grecia
Engainuerria. Ehrenstein, Albert (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Täuschland
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Enheduanna poemako pasartea, Inanna-ri eskainia. Enheduana (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: Fragmento del poema de enheduanna dedicado a inanna
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Enma Zunz. Borges, Jorge Luis (1995)
traductor/a: Gillermo Etxeberria
título original: Enma Zunz
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1948
publicado en: Egan, 1
pais en el que se publicó el original: Argentina
Entendes?. Sarriugarte, Danele (2020)
título original: Ulertzen?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: Nós
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Entre-temps, donne-moi la main. Uribe, Kirmen (2006)
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Bitartean heldu eskutik
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Entregatutako eskua. Aleixandre, Vicente (1980)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Susa, 1
Entrez, il y a un courant d'air. Rozas, Ixiar ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Sartu, korrontea dabil
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Entzuleak. Mare, Walter de la (1984)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Maiatz, 5
Entzun. Felipe, Leon (1969)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Epail-Eguna. Liliencron, Detlev von (1951)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko Deya - 339
Epailla. Toman, Karel (1960)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Olerti
Epaillea. Tagore, Rabindranath (1960)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: India
Epicentre [sample]. Loiola, Nerea (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Epizentroa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Epigramak. Cardenal, Ernesto (1986)
traductor/a: Mikel Antza
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Susa, 18
Er devobis anmarvolobis. Mirande, Jon (2023)
traductor/a: Bego Montorio
título original: Er devobis anmarvolobis
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bretón
año de publicación del original: 1962
publicado en: Deabruaren eskola
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Era landuan. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
traductor/a: Amaia Iturbide
título original: Cultivadament
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Erbi bizitzeaz gogaituakta ugaraxioak. La Fontaine, Jean de (1998)
traductor/a: Juan Mateo Zabala
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 20
pais en el que se publicó el original: Francia
Erbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
traductor/a: Jean Baptiste Archu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 20
pais en el que se publicó el original: Francia
Erbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1951)
traductor/a: Leon Leon
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Gure Herria
pais en el que se publicó el original: Francia
Erbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
traductor/a: Juan Garzia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 20
pais en el que se publicó el original: Francia
Erbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
traductor/a: Jesus Mari Mendizabal
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 20
pais en el que se publicó el original: Francia
Erdu. Banville, Theodore de (1930-otsaila)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi
Ereintza. Reimóndez, Maria (2019)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: A sementeira
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2019
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Eremua eskutartean handitu da. Ritsos, Yannis (1986)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Maiatz, 12
Eremuan. Unamuno, Miguel (1964)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Eremutik kanpo. Camps Carrer, Esperança (2020)
traductor/a: BERRIAko euskara taldea
título original: Fora de Camp
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2020
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Eretratua: Nire amaren istorioa. Cruchaga, André (2004)
traductor/a: Eukene Lizeaga
título original: Retrato: Historia de mi madre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Palabra virtual
pais en el que se publicó el original: El Salvador
Erio. Unamuno, Miguel de (1988)
traductor/a: Anjel Bidaguren
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 120
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Erioaren bizitza. Unamuno, Miguel de (1988)
traductor/a: Anjel Bidaguren
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 121
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Eriotz-bide. Humpert, Paul (1935)
traductor/a: Jose Markiegi
título original: Der Todesweg
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1930
publicado en: Antzerti, 38-39
pais en el que se publicó el original: Alemania
Eriotza. Ibarbourou, Juana (1965)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Eriotza argiaren Kasida. Garcia Lorca, Federico (1987)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel
pais en el que se publicó el original: España
Eriotzorria. Selgas, Jose (1884)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 11
ERKENNTNIS. Iñigo Aranbarri (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985
publicado en: basquepoetry.eus
Erlikidun astoa. Samaniego, Felix Maria (1884)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 11
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Ernai. Ungaretti, Giuseppe (1955)
traductor/a: Nemesio Etxaniz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Egan, 3/4
pais en el que se publicó el original: Egipto
Ernesto izatearen garrantzia. Sastre, Alfonso (1994)
traductor/a: Patxo Telleria
título original: La importancia de llamarse Ernesto
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1993
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: España
notas: Oscar Wilden The Importance of Being Earnest obraren egokitzapena.
Ero esaten didate. Smith, Zadie (2017)
traductor/a: Paul Beitia
título original: Crazy They Call Me
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2017
publicado en: Lekore, 3
Eroa. Gibran, Khalil (1983)
traductor/a: Koldo Martinez
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Pamiela-3
pais en el que se publicó el original: EEUU
Eroaldi bat. Al-Xaikh, Hanan (2018)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
año de publicación del original: 1994
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Líbano
Eroitzorri. Selgas, Jose (1936)
traductor/a: Jagoba
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmen'go Argia - 62
Erradazu zuk Juan. Vannier, Angela (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Errainu arrastoa. Rivas, Manuel (1987)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Arbola - 6
Erraldoi berekoia. Wilde, Oscar (1954)
traductor/a: Elizalde
título original: The Selfish Giant
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1888
publicado en: Egan, 2/4
pais en el que se publicó el original: Irlanda
Erraldoiemea. Baudelaire, Charles (1985)
traductor/a: Joakin Balentzia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Korrok-6
pais en el que se publicó el original: Francia
Erranak izan aitzin. Voinova, Irina (2008)
traductor/a: Ivanina Asenoca
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 47
Erranaldi zenbait. Perse, Saint-John (1989)
traductor/a: Jean Baptiste Orpustan
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 17
Erraondoko azken danboliteroa I. Campión, Arturo (1952)
traductor/a: Ibar
título original: El último tamborilero de Erraondo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzko Gogoa, 9-10
Erraondoko azken danboliteroa II. Campión, Arturo (1955)
traductor/a: Ibar
título original: El último tamborilero de Erraondo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzko Gogoa, 3-4
Errautsen gorakoa. Ben Jelloun, Tahar (1992)
traductor/a: Bego Montorio
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Susa, 28
Errealitatea, errealitatea da. Beydoun, Zaki (2024)
traductor/a: Jon Benito
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Líbano
Errealitatearen erasoa liburutik poemak. Bousoño, Carlos (1993)
traductor/a: Luis Mari Mujika
título original: Invasión De La Realidad
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1962
publicado en: Egan, 2
pais en el que se publicó el original: España
Erregea eta mezulariak. Kafka, Franz (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Chequia
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Erreinua. Abu Xakra, Xawki (2024)
traductor/a: Jon Benito
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Líbano
Errepublikari. Horacio Flaco, Quinto (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 5. gehigarria
Erresinula eta arrosa. Wilde, Oscar (1988)
traductor/a: Josetxo Azkona
título original: The Nightingale and the Rose
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1888
publicado en: Korrok, 11
pais en el que se publicó el original: Irlanda
Erretore jauna. Verga, Giovanni (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Erretratua. Machado, Antonio (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Erri-min. Schiller, Friedrich von (1959)
traductor/a: Jon Mirande
título original: Sehnsucht
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1801
publicado en: Egan, 1/4
pais en el que se publicó el original: Alemania
Errimiña. Jiménez, Juan Ramón (1961)
traductor/a: Luis Mari Mujika
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti, 4
Erroiak. Marti i Pol, Miquel (1975)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Goiz-argi - 262
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Erroma eskala bat baizik ez da. Okoundji, Gabriel Mwene (2007)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 46
Erromantizismoa eta nazio zapalduen sorberritzea. Sabato, Ernesto (1985)
traductor/a: Mikel Azurmendi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Literatur Gazeta-1
pais en el que se publicó el original: Argentina
Erromantizismoa Georgiara. Barataxvili, Nikoloz (1984)
traductor/a: Xabier Kintana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: georgiano
publicado en: Egan, 1/2
Erromes errusiarraren kontakizunak. s.n. (2002)
traductor/a: Xalbador Garmendia
título original: Otkrovennye rasskazy strannika duchovnomu svoemu otcu
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
notas: Egilea: Anonimoa. Baliatutako itzulpenak: FR: Récits d'un pèlerin russe. IT: Racconti di un pellegrino russo.
Erromulo-ren iloba-artean. Katulo, Gaio Valerio (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 5
Errota. Huidobro, Vicente (1960)
traductor/a: Antonio Valverde
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Errueza - Birtutea. Selgas, Jose (1884)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 10
Errukia. Perez Galdos, Benito (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Errusiako mintzoa. Turgenev, Ivan Sergeievitx (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
Ertia. Darío, Rubén (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Erupzioak. Porbjarnarson, Jonas (2015)
traductor/a: Antonio Casado da Rocha
título original: Umbrot
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: islandés
año de publicación del original: 2001
publicado en: argia.eus
ERWACHEN
(Weckruf).
Sabino Arana (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1896
publicado en: basquepoetry.eus
Esaidak lorak non dagozan. Seeger, Pete (1989)
traductor/a: I. Martiartu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Zer - 127
Esakunak. Biblia (1996)
traductor/a: Jaime Kerexeta
título original: Proverbios
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE
Esentzia guzien sargelan. Voinova, Irina (2008)
traductor/a: Ivanina Asenoca
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 47
Eserlekua. Rive, Richard (2020)
traductor/a: Mikel Elorza
título original: The Bench
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1963
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Sudáfrica
Eskailera bitxidunaren erosta. Bai, Li (1984)
traductor/a: Jon Iñaki Lasa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Kandela-10
Eskandalua Bohemian. Doyle, Arthur Conan, Sir (1983)
traductor/a: Maite Gamarra
título original: A Scandal in Bohemia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1891
publicado en: Maiatz, 4
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
Eskaria. Mistral, Gabriela (1957)
traductor/a: Nemesio Etxaniz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1/2
Eskatzen dut bakea eta hitza. Otero, Blas de (1960)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: Pido la paz y la palabra
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1955
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Eskelak. García, Chechu (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Esqueles
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Esker onezko akta. Touseg, An (1987)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Eskerrak bizitza. Parra, Violeta (2014)
traductor/a: Amets Arzallus
título original: Gracias a la vida
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1966
publicado en: archive.org
Eskerrak bizitzari. Parra, Violeta (2014)
traductor/a: Garazi Arrula
título original: Gracias a la vida
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1966
publicado en: Elearazi
Eskola hutsik. Ben Jelloun, Tahar (2006)
traductor/a: Harkaitz Cano; Julia Marin
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: Francia
Eskorpioia. Reinig, Christa (2015)
traductor/a: Elixabet San Sebastian
título original: Skorpion
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1968
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Alemania
Esku 3 = Mà 3. Lekuona, Juan Mari (1984)
traductor/a: Josep Daurella
título original: Esku 3
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1978-79
publicado en: Reduccions
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Eskuak. Aleixandre, Vicente (1960)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Eskuak gogortzen nituen. Akhmatova, Anna (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Eskuaren aroa. Cortazar, Julio (1983)
traductor/a: Xabier Etxaniz
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Kandela-1
pais en el que se publicó el original: Argentina
Eskuka ibiliko neska Ameana. Katulo, Gaio Valerio (1987)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 8
ESKUTITZA. Aita Santuak joan egin behar zuen Francorengana. Ginzburg, Natalia (2022)
traductor/a: Josu Zabaleta
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1975
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Italia
Esnaera. Pizarnik, Alejandra (2010)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: El despertar
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hitzen uberan
Esnatze gogorra izan zen.... Martin, Xuan (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Duru recobrar foi...
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Hegats, 11
Esne saltzallea. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 17
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Esola. Llach, Lluis (1982)
traductor/a: Xabier Lete
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Habe - 11
Esopo-ren ipuiñak I. Esopo (1966)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Olerti
Esopo-ren ipuiñak II. Esopo (1967)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Olerti
Esopo-ren ipuiñak III. Esopo (1967)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Olerti
Esopo-ren ipuiñak IV. Esopo (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Olerti
Esopo-ren ipuiñak IX. Esopo (1982)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Olerti
Esopo-ren ipuiñak V. Esopo (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Olerti
Esopo-ren ipuiñak VI. Esopo (1969)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Olerti
Esopo-ren ipuiñak VII. Esopo (1969)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Olerti
Esopo-ren ipuiñak VIII. Esopo (1981)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Olerti
Esopo-ren ipuiñak X. Esopo (1983)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Olerti
Esopo-ren ipuiñak XI. Esopo (1984)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Olerti
Esopo-ren ipuiñak XII. Esopo (1985)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Olerti
Esopo-ren ipuiñak XIII. Esopo (1987)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Olerti
Espainiako Guardia Zibilaren erromantzea. Garcia Lorca, Federico (2016)
traductor/a: Hedoi Etxarte
título original: Romance de la Guardia Civil
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1928
publicado en: katakrak.net
pais en el que se publicó el original: España
Espainiaren izenean, bakea. Otero, Blas de (1960)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: En el nombre de España, paz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1955
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Espaloian. Holan, Vladimir (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Chequia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Esperantza. Maiakovski, Vladimir (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
pais en el que se publicó el original: Rusia
Espondilitis Ankilosatzailea. Armitage, Simon (2009)
traductor/a: Pello Zubiria
título original: Ankylosing Spondylitis
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1993
publicado en: argia.eus
Estalpe hartan. Peguy, Charles (1990)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Ihintza - 20
Estatua joz. Realtan Ni Leannain (2021)
traductor/a: Markel Lizasoain
título original: Buille ar bhuille
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: irlandés (o gaélico)
año de publicación del original: 2021
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
ESTRELLAS EN LA PAMPA. Orixe (2004)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre
título original: PAMPETAN IZAR
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1950
publicado en: basquepoetry.eus
ESTREÑIMIENTO. Orixe (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: IDORRERIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 194?
publicado en: basquepoetry.eus
Estrontzio 90. Hikmet, Nazim (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: turco
publicado en: Ahalegina
Estutasuna. Ibarbourou, Juana (1972)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel
Eta aztertuz. Sabato, Ernesto (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hotsizki - 2
pais en el que se publicó el original: Argentina
Eta bapatean gaua. Panero, Juan Luis (1991)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Y de pronto anochece
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan
Eta bapatean gaua. Panero, Juan Luis (1990)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Arrasate Press - 53.zk.
Eta hiltzea, nonbait, idazteari uztea izango da. Pasqual i Escrivà, Gemma (2022)
traductor/a: BERRIAko euskara taldea
título original: I morir deu ser deixar d’escriure
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2022
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua.
Eta illargia?. Felipe, Leon (1967)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Eta Maria, hiru aldiz amapola, Maria. Agirre, Maite (1997)
traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"; Beatriz Zabalondo
título original: Y Maria, tres veces amapola, Maria
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1997
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Eta zu, nola moldatzen zara = Y tú ¿cómo te lo montas?. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Etengabeko eztanda. Celaya, Gabriel (1984)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Etorkiaz eta egiaz. Villalta, Luisa (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Maiatz, 22
Etorkizuneko bertsoak. Lopez, Luis Carlos (1967)
Etorkizuneko jendeari. Brecht, Bertolt (1991)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.
Etorri gara. Maiakovski, Vladimir (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
pais en el que se publicó el original: Rusia
Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu. Pavese, Cesare (2008)
traductor/a: Migel Anjel Unanua
título original: Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1950
publicado en: Hegats, 41
pais en el que se publicó el original: Italia
Etortzeko diren aroen balore durrundatsuengatik. Mandelstam, Osip (1986)
traductor/a: Andolin Eguzkitza
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Etsaia. Baudelaire, Charles (1985)
traductor/a: Joakin Balentzia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Korrok-6
pais en el que se publicó el original: Francia
Etxahun euskaldunaren arrangura. Chamisso, Adelbert von (1980)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Pott tropikala
pais en el que se publicó el original: Alemania
Etxahun euskaldunaren deitorea. Chamisso, Adelbert von (1984)
traductor/a: Kaekus
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Pamiela-6
pais en el que se publicó el original: Alemania
Etxahun euskaldunaren deitorea. Chamisso, Adelbert von (1935)
traductor/a: Polikarpo Iraizoz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Yakintza, 17
pais en el que se publicó el original: Alemania
Etxe erorien hitzak. Campo, Marica (2020)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: Pardiñeiros que falan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2020
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Etxe-min. Bellay, Joachim du (1960)
traductor/a: Nemesio Etxaniz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Egan, 1/2
Etxea. Hughes, Langston (2017)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Home
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1933
publicado en: armiarma.eus
Etxea. Shire, Warsan (2016)
traductor/a: Garazi Ugalde
título original: Home
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
Etxeak. Wegner, Armin T. (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Häuser
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Etxeko arriak. Arp, Jean (1968)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Olerti
Etxeratzea. Guerra Junqueiro, Abilio Manuel (1931)
traductor/a: O.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Euzkadi - 5905
Etxeratzea. Hölderlin, Friedrich (2012)
traductor/a: Luis Arostegi
título original: Heimkunft
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Karmel, 279
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Testua euskaraz eta alemanez
Eu bakarrik. Heine, Heinrich (1922)
traductor/a: Klaudio Sagarzazu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko Deya
Eufrates. Bekas, Sherko (2013)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: kurdo
publicado en: armiarma.eus
Euli jakintsua. Alas, Leopoldo (2015)
traductor/a: Ainhoa Eguren
título original: La mosca sabia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1881
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: España
Euliak. Samaniego, Felix Maria (1884)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 11
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Eun-lautaria. Millay, Edna St. Vincent (1965)
Eunuchus 1-548. Terentzio (2023)
traductor/a: Maialen Fernandez
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Terentzioaren Einuchus (1- 548) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak
pais en el que se publicó el original: Roma
notas:
Itzulpen hau Terentzioren Eunuchus (594-1094) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak gradu amaierako lanaren parte da (EHU, Itzulpengintza eta Interpretazioko gradua).
Eunuchus 549-1094. Terentzio (2023)
traductor/a: Inari Plazaola
título original: Eunuchus
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
pais en el que se publicó el original: Roma
notas:
Itzulpen hau Terentzioren Eunuchus (594-1094) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak gradu amaierako lanaren parte da (EHU, Itzulpengintza eta Interpretazioko gradua).
Euria ari zuen. Orlova, Alina (2014)
traductor/a: Garazi Arrula
título original: Lijo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: lituano
año de publicación del original: 2008
publicado en: Elearazi
Euria dagi. Verlaine, Paul (1930-martxoa)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi
Euria dala Bilbotik urteeran 1910'ko irailaren 20'an. Unamuno, Miguel de (1988)
traductor/a: Anjel Bidaguren
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 120
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Euriaren alde. Joubert, Joseph (1992)
traductor/a: Maite Gartziarena
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Garziarena-1
Euriaren kanta. Cheng, Gu (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Europa berriz ere isilik dago. Petofi, Sandor (1998)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: húngaro
publicado en: Vladimir-7
Europarra. Mrozek, Slawomir (2013)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: armiarma.eus
Euskadiko gazteen emantzipazio-egoeraren diagnostikoa. Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Urresti, Itziar (2021)
título original: Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi en relación a la emancipación
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2021
publicado en: Eusko Jaurlaritza
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Euskal Erria. Espriu, Salvador (1967)
traductor/a: Juan San Martin
título original: Pais Basc
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1/6
Euskal Herria. Espriu, Salvador (2013)
traductor/a: Aritz Galarraga
título original: Pais Basc
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1966
publicado en: armiarma.eus
Euskal Herria en crisis. Azurmendi, Joxe ()
título original: Euskal Herria krisian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Euskaldun bipilak eta mantxatar bizkorrak izan zuten burrukaldi lazgarriaren ondarra. Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)
traductor/a: Orixe
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: RIEV
pais en el que se publicó el original: España
Euskaldun zutiñak eta mantxatar bulardetsuak alkarrekin egindako burruka arrigarria amaitu eta azkentzea. Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)
traductor/a: Xabier Lizardi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: RIEV
pais en el que se publicó el original: España
Euskalduna. Nin, Anaïs (1985)
Euskara, Mekong, zuluak eta ni. Darrieussecq, Marie (2017)
traductor/a: Joxan Elosegi
título original: La langue basque, le Mékong, les Zoulous, et moi
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 2017
publicado en: Demagun ehun urte barru
Eusko testigantza . Mirande, Jon (2023)
traductor/a: Joxe Austin Arrieta
título original: Témoignage vascon
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1965
publicado en: Deabruaren eskola
pais en el que se publicó el original: Francia
Euzkadi, nire maitasuna. Celaya, Gabriel (1983)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer-68
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Evar eta Bazyar. Husseyni, Ehmed (2010)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hegats, 46
Exkerraren zain. Odets, Clifford (2013)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Waiting for Lefty
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1935
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Exodoa (pasartea). as-Sayigh, May (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: L'exode (extrait)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Extase. Hugo, Victor (1927-iraila)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi
pais en el que se publicó el original: Francia
Ez ardurarik izan. Heine, Heinrich (1921)
traductor/a: Joseba Arregi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hermes - 71
Ez atzo, ez gaur, eta ez bihar. Felipe, Leon (1977)
traductor/a: Xabier Basurko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Jaunaren deia - 59-61
Ez besterik espero nigandik. Rita Joe (2016)
traductor/a: Aiora Jaka
título original: Expect nothing else from me
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1978
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: Canadá
Ez bildurrik izan. Heine, Heinrich (1921)
traductor/a: Joseba Arregi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hermes - 73
Ez da bakerik. Fano, Lluis (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Nun hai paz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Ez dakit ere nola askatasun. Llach, Lluis (1986)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Egin - 2731
Ez dezala gure besarkadak. Sabina, Joaquin (1989)
traductor/a: G.M.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Arrasate Press - 42
Ez diteke nor-nai izan pagano. Clercq, René de (1960)
traductor/a: Jon Mirande
título original: Niet ledereen kan helden zijn
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: neerlandés (u holandés)
publicado en: Egan, 1/2
Ez ditut zure hitzak. Takahashi, Shinkichi (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
publicado en: Hotsizki - 1
Ez dugu.... Solle, Dorothee (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hotsizki - 4
Ez etsi. Lennon, John ; McCartney, Paul (2020)
traductor/a: Joxerra Garzia
título original: Let It Be
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1970
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Ez ezazula uste. Andersson, Claes (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: finés (o finlandés)
publicado en: Ahalegina
Ez ikusia. Hughes, Langston (2013)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Passing
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1934
publicado en: armiarma.eus
Ez itzali argia. Minier, Bernard (2015)
traductor/a: Maite Urzaa
título original: N’eteins pas la lumière
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 2014
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Jatorrizko testua "N’eteins pas la lumière" eleberriko pasartea da
Ez naiz belu jaio. Evtuxenko, Evgeni (1984)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Olerti
Ez naiz ezertan bermatuko. Ibaragi, Noriko (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Ez naiz kexu, ez naiz borrokatzen.... Tsvetaieva, Marina (2009)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Ihes ederra
Ez nastu ezergatik = Nada te turbe. Teresa Jesusena (1886)
título original: Letrilla : que llevaba por registro en su breviario…
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria : Revista bascongada, 15
Ez nazazu utzi. Brel, Jacques (2002)
traductor/a: Andoni Lekuona
título original: Ne me quitte pas
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Itzulpen Antologia III
Ez nazu maite. Liliencron, Detlev von (1922)
traductor/a: Klaudio Sagarzazu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
Ez omen beste inor. Katulo, Gaio Valerio (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 4
Ez zait gustatzen. Duval, Angela (1987)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Ez zaitez salba. Benedetti, Mario (2018)
traductor/a: Iban Laka
título original: No te salves
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hitzen Uberan
Ez zaitut ikusten. Salinas, Pedro (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Goiz-argi - 173
Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna. Benedetti, Mario (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Su amor no era sencillo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna. Benedetti, Mario (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 25
Ezer ez. Jiménez, Juan Ramón (1955)
traductor/a: Gabriel Aresti
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzko Gogoa, 1-2
Ezerez barririk ez danik. Fried, Erich (1989)
traductor/a: I. Martiartu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Zer - 130
Ezetza. Kafka, Franz (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Chequia
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Ezezaguna. Benitez Reyes, Felipe (1990)
traductor/a: Gerardo Markuleta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Arrasate Press - 49
Ezin det. Heine, Heinrich (1920)
traductor/a: Klaudio Sagarzazu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: La Baskonia
Ezin duzu imajinatu. Reich, Wilhelm (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hotsizki - 2
Ezin izango nuke esan nor naizen (testu labur hautatauak). Handke, Peter (2019)
traductor/a: Juan Luis Zabala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Egan 3/4
pais en el que se publicó el original: Austria
Ezki illa. Garcia Lorca, Federico (1959)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: España
Ezkutalekua. Auster, Paul (2000)
traductor/a: Unai Elorriaga
título original: Hide and Seek
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2000
publicado en: Zubizabal
pais en el que se publicó el original: EEUU
Ezkutua. Nervo, Amado (1960)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
ezmunduak. Perec, Georges (2011)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: l'inhabitable
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1974
publicado en: Hitzen Uberan
Eztagonaren ereilea. Meabe, Tomás (1960)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Eztegu ospatua. Evtuxenko, Evgeni (1967)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Olerti
Ezti zuriya. Selgas, Jose (1883)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 9
Ezusteko bat whatsapp bidez = Una sorpresa vía whatsapp. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Egun zoragarria banana-arrainarentzat. Salinger, J. D. (2017)
traductor/a: Bernardo Atxaga
título original: A Perfect Day of Bananafish
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1948
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Armiarmaren 'Literatur Emailuak' atalean argitaratua.
Egunero erabiltzeko. Walker, Alice (2015)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: Everyday Use
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1973
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
Elfoen erregea. Dick, Philip K. (2015)
traductor/a: Aritz Gorrotxategi
título original: The King of the Elves
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
'Ordaina' antologian argitaraturiko ipuina.
Emakume ergelak. Atwood, Margaret (2015)
traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Canadá
Emakumeen estatus intelektuala. Woolf, Virginia (2012)
traductor/a: Ana Isabel Morales
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
Erromako sukarra. Wharton, Edith (2021)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: Roman Fever
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1931
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
Eskandalua Bohemian (I). Doyle, Arthur Conan, Sir (2012)
traductor/a: Fernando Rey
título original: A Scandal in Bohemia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1891
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
Eskandalua Bohemian (II). Doyle, Arthur Conan, Sir (2012)
traductor/a: Fernando Rey
título original: A Scandal in Bohemia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1891
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
Estilo-ariketak. Queneau, Raymond (2012)
traductor/a: Xabier Olarra
título original: Exercices de style
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1947
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Estilo-ariketak liburuko zenbait pasarte (Igela, 2005).
Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak (1. zatia). Munro, Alice (2018)
traductor/a: Isabel Etxeberria
título original: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2001
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Canadá
Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak (2. zatia). Munro, Alice (2018)
traductor/a: Isabel Etxeberria
título original: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2001
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Canadá
Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak (3. zatia). Munro, Alice (2018)
traductor/a: Isabel Etxeberria
título original: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2001
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Canadá
Etxeko aingerua. Woolf, Virginia (2012)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: Professions for Women
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1931
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
notas:
2014an argitaratu zen, Emakumeen lanbideak edo Etxeko Aingerua hiltzea liburua.
Eulia. Mansfield, Katherine (2015)
traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun
título original: The Fly
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1922
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea. O'Connor, Flannery (2012)
traductor/a: Itziar Otegi
título original: A good man is hard to find and other stories
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1955
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
notas:
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea liburuko lehen ipuina.
Ez naiz emakumea ala?. Truth, Sojourner (2011)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: Ain't I a Woman?
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1851
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
Ezkontza à la mode. Mansfield, Katherine (2011)
traductor/a: Antton Garikano
título original: Marriage à la Mode
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1921
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda
notas:
Lorategiko festa liburuko ipuinetako bat.