NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 1220
    el título empieza por la letra: e
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: E il serpente disse alla donna

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

2

título traducido: E, petrel! : Nabigatzaile bakarti baten koadernoa

autor/a: Villar, Julio

traductor/a: Ibon Gaztañazpi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Eh, petrel! : Cuaderno de un navegante solitario

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albaola Elkartea

lugar de publicación: Pasai San Pedro

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Catalunya

3

título traducido: Ebangeline

autor/a: Longfellow, Henry Wadsworth

traductor/a: Iokin Zaitegi

año de publicación de la traducción: 1945

título original: Évangéline

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hispania

lugar de publicación: Gutemala

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1847

4

título traducido: Ecce homo

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Ecce homo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Ecce homo

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Petra Elser

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Ecce homo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn (Alemania)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Edale santuaren kondaira

autor/a: Roth, Joseph

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Die Legende vom heiligen trinker

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Austria

7

título traducido: EdFramed 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2016

título original: EdFramed 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

8

título traducido: EdFramed 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

9

título traducido: EdFramed 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

título original: EdFramed 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

10

título traducido: EdFramed 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2016

título original: EdFramed 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

11

título traducido: EdFramed 3

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2018

título original: EdFramed 3

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

        texto on-line

12

título traducido: EdFramed 3

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

        texto on-line

13

título traducido: EdFramed 4

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2020

título original: EdFramed 4

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

        texto on-line

14

título traducido: EdFramed 4

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

        texto on-line

15

título traducido: Egoitzak

autor/a: Teresa Jesusena

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Egoitzak (Barne gaztelua). Gipuzkeraz idatzita dago

título original: Las moradas del castillo interior

tipo de texto: Narrativa

lugar de publicación: Larrea (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1589

16

título traducido: Eguarri abestia

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Ander Arzelus "Luzear"

año de publicación de la traducción: 2003

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Narrativa

editorial: EIZIE

colección: Itzultzaile Aitzindariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Harri bitxi bat Karlos del Olmo / Gara, 2003-10-18
Dickensekiko lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-17
17

título traducido: Eguberri kanta

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Nerea Mujika

año de publicación de la traducción: 2003

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

18

título traducido: Egun bat beti berdin tabernan

autor/a: Gaston

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Egun bat Beti Berdin Tabernan

autor/a: Gaston

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Un día en Beti Berdin Taberna

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet Ediciones

colección: Beti Berdin Taberna Saila

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Egun bat nire bizitzan

autor/a: Sands, Bobby

traductor/a: Mitxel Sarasketa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

2006 eta 2010ean berrargitaratua

título original: On Day in my Life

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Egun bat Bobby Sandsen infernuan Fernando Rey / Diario de Noticias, 2006-09-14
21

título traducido: Egun oroz pentsamentukatzeko = Une pensé pour chaque jour

autor/a: Berzaitz, Pier Paul

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Poesía

editorial: Association Lilia Elkartea

lugar de publicación: Alos-Sibas-Abense

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

22

título traducido: Egunaren hondarrak

autor/a: Ishiguro, Kazuo

traductor/a: Amaia Apalauza; Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2018

título original: The Remains of the Day

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Euskal literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Egunaren hondarrak Igor Elordui Etxebarria / Aizu!, 2019-02
Maiordomoaren ahotsa Joannes Jauregi / Berria, 2018-12-09
23

título traducido: Eguneko arrantza

autor/a: Fottorino, Éric

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2024

título original: La Pêche du jour

tipo de texto: Narrativa

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

24

título traducido: Egunen aparra

autor/a: Vian, Boris

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: L'Écume des jours

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Egunen aparra Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-06
25

título traducido: Egunsentiko argia

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Itahisa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Poltsiko.e

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Egurra S.A.

autor/a: Martinez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2020

título original: La editorial

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Eguzki amandrea

autor/a: Lagarde, Anne-Marie

traductor/a: Jüje Etxebarne

año de publicación de la traducción: 2004

editorial: Maiatz

colección: La petite vascongada

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

28

título traducido: Eguzki kolpea [Antologia]

autor/a: Quiroga, Horacio

traductor/a: Jesus Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa]

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 146

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Ipuin irakurle perfektuaren dekalogoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-02-25
29

título traducido: Eguzki kolpea [Antologia]

autor/a: Quiroga, Horacio

traductor/a: Jesus Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar). Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

30

título traducido: Egy baszk tehén emlékei

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Szabadi Tibor J.

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Publio

lugar de publicación: Budapest

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: hungariera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Ehiztaria

autor/a: Stark, Richard

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

título original: The Hunter

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: EEUU

32

título traducido: Ehortzi ezazue ene bihotza Wounded Kneen

autor/a: Brown, Dee

traductor/a: Joxe Luis Aramendi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Bury my heart at Wounded Knee

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Gebara

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bihotz ehortzia berpiztu zenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-04-17
33

título traducido: Ein Mann allein

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giovanna Waeckerlin

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Unionsverlag

lugar de publicación: Zürich

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Ekaitza : eta beste 34 ipuin [Antologia]

autor/a: Chopin, Kate

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Antologiarako ipuin-hautaketa: Ana Isabel Morales

Ipuinak:

Emantzipazioa. Bizitzaren fabulatxo bat [= Emancipation. A Little Fable] ; Kontu bat auzitan! [= A Point at Issue] ; Chevalier doktorearen gezurra [= Doctor Chevalier’s Lie] ; Errekaren beste aldean [= Beyond the Bayou] ; Neguaren ondotik [= After The Winter] ; Bênitou-tarren esklaboa [= The Bênitous’ Slave] ; McEnders andereñoa [= Miss McEnders] ; Loka [= Loka] ; Dantzaldi akadiarrean [= At the ‘Cadian Ball] ; Bisita bat Avoyelles-era [= A Visit to Avoyelles] ; Natchitocheseko joan-itzulia [= In and Out of Natchitoches] ; Mamouche [= Mamouche] ; Célestin andrearen dibortzioa [= Madame Célestin’s Divorce] ; Azélie [= Azélie] ; Bayou Saint John-go andere bat [= A Lady of Bayou St. John] ; Bayou Têche-ko jaun bat [= A Gentleman of Bayou Têche] ; Sabine-n  [= In Sabine] ; Emakume errespetagarri bat [= A Respectable Woman] ; Izeba Cat’rinette [= Tante Cat’rinette] ; Dresden andere bat Dixie-n [= A Dresden Lady in Dixie] ; Lilak [= Lilacs] ; Damua [= Regret] ; Musua [= The Kiss] ; Ozème-ren oporrak [= Ozème’s Holiday] ; Arima sentimental bat [= A Sentimental Soul] ; Haren gutunak [= Her Letters]; Odaliek meza huts egin zuenekoa [= Odalie Misses Mass] ; Ustekabea [= The Unexpected] ; Fedora [= Fedora] ; Gau bat Akadian [= A Night in Acadie] ; Zetazko galtzerdi-pare bat [= A Pair of Silk Stockings] ; Nég Créol [= Nég Créol] ; Zigarreta egiptoar bat [= An Egyptian Cigarette] ; Familia-arazo bat [= A Family Affair] ; Ekaitza [= The Storm].

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 181

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Louisianako 'madame' eta 'monsieur'-rak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-09-11
Isilpeko erresistentzia Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-07-16
35 zirrikitu Ibon Egaña / Deia, 2022-02-26
Kotoi usaina Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-20
35

título traducido: Ekeinoi oi oypanoi

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Stratos Ioanndis

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekkremés

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Ekialdeko ipuin miresgarriak [Antologia]

autor/a: Di, Huang ; Wang, Zhou Mu ; Wen, Tang ; Fu, Shuo

traductor/a: Xabier Kaltzakorta

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Labayru

colección: Galburua

lugar de publicación: Derio

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) puente: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: China

37

título traducido: Ekialdeko kontakizunak

autor/a: Yourcenar, Marguerite

traductor/a: Imanol Zurutuza

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Nouvelles orientales

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 57

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

Críticas
Ekialdeko mazedonia etnikoa Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-11-08
38

título traducido: Ekonomia gorbatarik gabe : Alabarekin solasean

autor/a: Varufakis, Giannis

traductor/a: Gari Berasaluze

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Μιλώντας στην κόρη μου για την οικονομία

tipo de texto: Ensayo

editorial: Presbooks

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

        texto on-line

39

título traducido: El África de Mandela

autor/a: Olasagarre, Juanjo

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Mandelaren Afrika

tipo de texto: Literatura

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: El año del tifus

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Sukar ustelaren urtea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: El camino de la oca

autor/a: Muñoz, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez; Jokin Muñoz

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Antzararen bidea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: El camisón de seda blanco

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Kamisoi zuri zetazkoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bakanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: El canto de los grillos

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kilkerren hotsak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: El ciclo de la piedra : Antología

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

'Harri eta herri', 'Euskal harria' eta Harrizko herri hau' liburuetako poema hautaketa. Apailatzailea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: El codi de la pell

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Azalaren kodea

tipo de texto: Poesía

editorial: Edicions 96

lugar de publicación: La Pobla Llarga (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: El código de la piel

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe; Kepa Murua

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Azalaren kodea

tipo de texto: Poesía

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: El cuaderno rojo

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: El cuaderno rojo

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 2002, Ttarttalo

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: El dia de les oques : Seguint els passos de Santi Brouard

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Adur Larrea

título original: Antzara Eguna

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

colección: Edicions especials

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: El encanto del disfraz

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Mozorroaren xarma

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tren en Movimiento

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

51

título traducido: El eslabón perdido

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Ángela Gezuraga

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Katebegi galdua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: El fill de l'acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: El filo de la hierba

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: El fuego de las sombras

autor/a: Morillo, Fernando

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Audioliburua ere badago.

título original: Itzalen sua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gaumin

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Literatura

editorial: Punto de Lectura

colección: Punto de lectura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Literatura

editorial: Penguin Random House

colección: Debolsillo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Literatura

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: El hombre solo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

colección: Tiempos modernos

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: El hombre solo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Literatura

editorial: Debolsillo

colección: Biblioteca Bernardo Atxaga; 1133/2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

62

título traducido: El huésped de la noche

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Piztiaren izena

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Alga saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: El huésped de la noche

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 2001, Alberdania

título original: Piztiaren izena

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: El juego de las sillas

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Aulki-jokoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: El lazarillo de Tormes = Tormes'ko itsu-mutila

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Orixe

año de publicación de la traducción: 1929

observaciones:

Armiarmak ere digitalizatua, hemen.

título original: El Lazarillo de Tormes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1554

        texto on-line

66

título traducido: El manifiesto de las mujeres viejas

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Ainhoa Aranburu; Mari Luz Esteban; Eva Fernández

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Andrezaharraren manifestua

tipo de texto: Poesía

editorial: La Oveja Roja

colección: Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: El misterio del Camino de Santiago

autor/a: Morillo, Fernando

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

 Irakurketa Erraza. IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak : Amaia González.

título original: Santiago Bidearen misterioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gaumin

colección: Léelo fácil

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: El orador de Hyde Park

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Hyde Park-eko hizlaria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Ilargia Narrativa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: El panal

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Abaraska

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tren en Movimiento

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: El Paragüero

autor/a: Ubike, R. de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1908

título original: El Paragüero

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bilbao Marítimo y Comercial irarkola

colección: Eusko-Izkijak. Jel-Ipuñak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

71

título traducido: El paraíso y los gatos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Liburuarekin batera CD bat dago Javier Muguruzaren musikarekin

título original: Paradisua eta katuak

tipo de texto: Poesía

editorial: Círculo de Bellas Artes

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: El pelo de Van't Hoff

autor/a: Elorriaga Lopez de Letona, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Punto de Lectura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: El pelo de Van't Hoff

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: El pelo de Van't Hoff

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 2003, Alfaguara

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: El poder del cuerpo: antología de poesía femenina contemporánea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Edizioa: Meri Torras

Beste egile batzuen artean, Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak 

Testuak jatorrizko hizkuntzetan (gaztelaniaz, katalanez, galegoz eta euskaraz), gaztelaniara itzulita.

tipo de texto: Poesía

editorial: Castalia

colección: Biblioteca de escritoras; 53

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

76

título traducido: El presente nunca fue tan futuro : Por fin les interesó la educación = Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai webgunean

Irudigilea : Irati Eguren

Zuzentzailea Amaia Apalauza

título original: Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Borradores del futuro. Álava #5

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

77

título traducido: El primer libro impreso en euskera

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Lino Akesolo

año de publicación de la traducción: 1966

observaciones: Editorea: Nicolás de Alzola Guerediaga Ondokoaren faksimile berregintza: Linguae vasconum primitae. - Burdeos : Imprenta de François Morpain, 1545

título original: Linguae Primitiae Vasconum

tipo de texto: Poesía

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: Francia

78

título traducido: El procés de Burgos : Revolució i viure!

autor/a: Antza, Mikel

traductor/a: Jon Elordi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak: Adur Larrea

título original: Burgosko auzia: Iraultza eta bizi!

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len ; Gara

lugar de publicación: Bartzelona ; Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: El pueblo no perdonará

autor/a: Goikoetxea, Irati

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Herriak ez du barkatuko

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: El puente desafinado: baladas de Nueva York

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Piano gainean gosaltzen

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: El que mou el món

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: El reflejo de la tibieza

autor/a: Aizpurua, Goizane

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Izarak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: El río = Ibaia

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Paula Estévez

Zuzentzailea Amaia Apalauza

 

título original: Ibaia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Borradores del futuro. Gipuzkoa #1

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

84

título traducido: El salto del salmón: doce horas en la vida de...

autor/a: Zabaleta, Patxi

traductor/a: Patxi Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1978

título original: Izokiaren ihauzia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskal bidea

lugar de publicación: Iruña (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: El silencio del cazador

autor/a: Garde Iriarte, Luis

traductor/a: Luis Garde

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Ehiztariaren isilaldia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: El sur de la memoria

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

2018an Txertoak berrargitaratua. 

título original: Oroituz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: El sur de la memoria

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

2009an Ttarttalok argitaratua.

título original: Oroituz

tipo de texto: Literatura

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

88

título traducido: El Tártaro : dolor, poder y verdad

autor/a: Uranga, Mitxelko

traductor/a: Mitxelko Uranga

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Tartaroa: Mina, boterea eta egia

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Upaingoa; 10

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

89

título traducido: El turista perpetuo

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Beti oporretan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: El último fusil

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Azken fusila

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

91

título traducido: El zorro y el léon

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Azeria eta lehoia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Ele ñoak

autor/a: Aznarez Alkat, Josune

traductor/a: Josune Aznarez Alkat

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak Erronkariko euskaraz, euskara batuan eta gaztelaniaz

Marrazkiak: Exprai

tipo de texto: Literatura

editorial: Lamiñarra

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia]

autor/a: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Arabako Foru Aldundia ; Erein

lugar de publicación: Gasteiz ; Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Elefantearen tristura

autor/a: Antona, Nicolas; Jacqmin, Nina

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La tristesse de l'éléphanth

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

95

título traducido: Elgeta, 1937 : memoria de las mujeres

autor/a: 3izkai

traductor/a: Aitor Turrado

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Elgeta, 1937 : emakumeen memoria

tipo de texto: Cómic

editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Oñati (Gizpukoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Elghalia Djimi Mendebaldeko Sahara = Sahara Occidental

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta arabieraz

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Giza euskubideen defendatzaileen testigantzak = Testimonios de personas defensoras de los derechos humanos

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

97

título traducido: Elkano : mundua beletan

autor/a: Vázquez, Alberto

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Iñaki Holgado, Pc. DelaFuente, marrazkiak

tipo de texto: Cómic

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

98

título traducido: Elorri = Espino

autor/a: Gandiaga, Bitoriano

traductor/a: Pedro de Anasagasti

año de publicación de la traducción: 1962

título original: Elorri

tipo de texto: Poesía

editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Eloy, askoren arteko bat!...

autor/a: Hernandez Palacios, Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Eloy, uno entre muchos

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: Eloy, Manzanares ibaia

autor/a: Hernandez Palacios, Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Eloy : río Manzanares 

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: Els EUSclaus feliços

autor/a: Urmeneta, Asisko

traductor/a: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Eusklabo alaiak

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

colección: Edicions especials

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Els orientals

autor/a: Etxarte, Hedoi

traductor/a: Lluís Riera

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Sortaldekoak

tipo de texto: Poesía

editorial: Manifest

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Elur-antzara

autor/a: Gallico, Paul

traductor/a: Ane Urrestarazu

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Argitalpen digitala Booktegi-n, 2017an.

título original: The Snow Goose

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hamaika Books

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1941

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bihotz mina Asun Agiriano / Gara, 2012-12-02
Antzara arimaren ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-11-08
104

título traducido: Elur-antzara

autor/a: Gallico, Paul

traductor/a: Ane Urrestarazu

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen digitala. Hamaika Books argitaletxeak paperean argitaratua 2012an. Audioliburua ere bada Booktegin.

título original: The Snow Goose

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1941

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

105

título traducido: Elurra

autor/a: Pamuk, Orhan

traductor/a: Monika Etxebarria; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: turkiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Turquía

Críticas
Bidegurutzean Aritz Galarraga / Gara, 2008-05-10
Negua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-28
Elur isilgarria Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-02-10
Suizidioa blasfemia denekoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-01-05
106

título traducido: Elurzuriren hiru heriotzak

autor/a: Berrojalbiz, Ander

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Las tres muertes de Blancanieves

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Saio eta testigantza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

107

título traducido: Emakume abeslari burusoila

autor/a: Ionesco, Eugène

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: La cantatrice chauve

tipo de texto: Teatro

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Rumania

Críticas
Maistra kantari burusoila Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-03-26
Ionescoren antzerkia Javier Rojo / El Correo, 2012-02-18
108

título traducido: Emakume bat

autor/a: Ernaux, Annie

traductor/a: Itziar de Blas

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

2023an argitaletxe eta bilduma berean berrargitaratua.

título original: Une femme

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Amarekin egoteko espazio bat Nagore Fernandez / Berria, 2023-03-19
Amari agurra Gema Lasarte / Argia, 2012-05-20
Figura nagusia Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-05-04
Emakume bat Lurdes Imaz / Aizu!, 2012-05
Kontatzen duen honen ama Iratxe Esnaola / Berria, 2012-04-08
109

título traducido: Emakume demonioa

autor/a: Thompson, Jim

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 1994

título original: A Hell of a Woman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Mito amerikarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-11-19
110

título traducido: Emakume ezezagun baten gutuna

autor/a: Zweig, Stefan

traductor/a: Edorta Matauko

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Brief einer Unbekannten

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Azken muturrerainoko maitemina Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-04-16
Ez dakizu, baina... Iñigo Roque / Gara, 2005-11-19
111

título traducido: Emakume gaiztoak

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: As malas mulleres

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Galerak Jon Jimenez / Gara, 2023-09-24
112

título traducido: Emakume guztiok

autor/a: Casillas, Elizabeth ; Garay, Higinia

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Todas nosotras

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri ; Mundubat

colección: Nobela grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Emakume izoztua

autor/a: Ernaux, Annie

traductor/a: Gema Lopez Las Heras

año de publicación de la traducción: 2023

título original: La femme gelée

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Euskal literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Izotzaren pitzadurak Asier Urkiza / Berria, 2024-01-28
114

título traducido: Emakume langileak = Mujeres trabajadoras : ezkerraldea

autor/a: Oms Jané, Maria

traductor/a: Aloña Intxaurrandieta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Narrativa

editorial: [Barakaldoko udala?]

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Emakume oinutsa

autor/a: Mukasonga, Scholastique

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2017

título original: La femme aux pieds nus

tipo de texto: Literatura

editorial: ACNUR Euskal Batzordea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

116

título traducido: Emakume olerkariak = Poetas vascas

autor/a: Otxoa, Julia

traductor/a: Jon Iñaki Lasa; Manu López Gaseni; Patziku Perurena

año de publicación de la traducción: 1990

tipo de texto: Poesía

editorial: Torremozas

colección: Antologias

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Emakume zamaketariak : ikusarazi beharreko lanbidea, zamalanetan aritzen ziren andrazkoak = Cargueras : un trabajo a reivindicar, mujeres que trabajaban en la carga y descarga de mercancías

autor/a: Apraiz Sahagún, Amaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; Enkarterritako Museoa

lugar de publicación: Bilbo ; Avellaneda (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Emakumeagandik jaioak : Amatasuna esperientzia eta instituzio gisa

autor/a: Rich, Adrienne

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Of Woman Born : Motherhood

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Gebara

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zer da ama izatea? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-11-15
119

título traducido: Emakumeak

autor/a: Galeano, Eduardo

traductor/a: Mikel Vilches

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Mujeres

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Uruguay

120

título traducido: Emakumeak, arraza eta klasea

autor/a: Davis, Angela

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Women, Race and Class

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar ; Jakin

colección: Eskafandra, 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: EEUU

121

título traducido: Emakumeak, kultura eta politika

autor/a: Davis, Angela

traductor/a: Joxe Mari Berasategi; Itziar Diez de Ultzurrun; Hedoi Etxarte; Estibaliz Lizaso; Xabier Olarra; Fermin Zabalza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Women, Culture and Politics

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: EEUU

122

título traducido: Emakumearen eskubideak

autor/a: Goetzinger, Annie ; Chigliano, Cinzia ; Spiegeleer, Chantal

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Los Derechos de la mujer

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Emakumeen lanbideak edo Etxeko Aingerua hiltzea

autor/a: Woolf, Virginia

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Dalloway andrea lanarekin batera argitaratua, liburu berean.

Etxeko aingerua Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: Professions for Women or Killing the Angel in the House

tipo de texto: Ensayo

editorial: edo!

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Críticas
Ezer gertatzen ez denean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-12-13
124

título traducido: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia]

autor/a: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider

traductor/a: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim].

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Emmanuel Kanten azken egunak

autor/a: Sastre, Alfonso

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Teatro Testuak web orrian ere argitaratua.

título original: Los últimos días de Emmanuel Kant

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

colección: Antzerki testu bilduma; 38

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: España

126

título traducido: En el bando de los buenos

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Zintzoen saldoan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: En la parte más alta de las nubes

autor/a: Arrieta, Bertol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Irudiak: Sandra Garayoa 

título original: Hodeien gaineko aldean

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: En las ciudades = Nas ciudades = Hirietan [Antologia]

autor/a: Chivite, Beatriz

traductor/a: Beatriz Chivite; Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Edizio hirueleduna. Poemak, egilearen lau liburutatik hartuak: Metro (2014), Biennale (2017), Pekineko kea (2017) eta Mugi/atu (2019).

Itzulpena galegora: Isaac Xubin. Itzulpena gaztelaniara: Beatriz Chivite

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Papeles mínimos

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa, gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: En manos del viento

autor/a: Telleria, Amaia

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Haize-lekuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: En mis sueños siempre tienes veinte años : selección de poemas y libreto (1999-2024) [Antologia]

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz.

Kirmen Uribek 1999 eta 2024 urteetan idatzitako poema sorta bat da eta Saturraran operaren libreto argitaragabea ere jasotzen du, Arriaga Antzokian aurten 2024an estreinatua.

tipo de texto: Literatura

editorial: Visor Libros

colección: Visor de Poesía; 1246

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999/2024

131

título traducido: En país extraño

autor/a: Antza, Mikel

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Atzerri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: Enas anthropos monos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Stratos Ioanndis

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekkremés

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: Enblemak

autor/a: Janes, Clara

traductor/a: Juan Mari Lekuona

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Emblemas

tipo de texto: Poesía

editorial: EIZIE

colección: Itzultzaile Aitzindariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Críticas
Mugagabetasun eder Ainara Maia / Gara, 2011-04-16
134

título traducido: Encontre Galeusca 2024 : Traducció i internacionalització literària [Antologia]

autor/a: Arrula Ruiz, Garazi ; Reimóndez, María ; Soaz, Lluïsa ; Alzamora, Sebastiá ; Suarez, Castillo ; do Val, Marga

traductor/a: Itxaro Borda; Jon Elordi; Jaume Gelabert; Pau Joan Hernàndez; Aingeru Merlo; María Ramos Salgado; Txerra Rodriguez; Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua katalanez, galegoz eta euskaraz.

Txostenak: Garazi Arrula Ruiz, María Reimóndez, Lluïsa Soaz.

Poemak: Castillo Suarez, Marga do Val, Sebastiá Alzamora

Itzulpenak: EU > CAT: Pau Joan Hernàndez, Jaume Gelabert, Aingeru Merlo | EU > GA: Maria Ramos Salgado, Isaac Xubin | CAT > EU: Itxaro Borda, Jon Elordi | GA > EU: Itxaro Borda, Txerra Rodriguez

tipo de texto: Literatura

editorial: AELC

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara, galegoa, katalana

idioma(s) destino: euskara, galegoa, katalana

año de publicación del original: 2024

        texto on-line

135

título traducido: Enda lur

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Enda

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Ene anaia femeninoa : gutuna amazonari

autor/a: Tsvetaieva, Marina

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Mon frère féminin. Lettre à l'amazon

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 183

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1933

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
"Haur bat nahi nuke gizonik gabe" Amets Iriarte / Argia, 2022-07-24
Amazona anakroniko bat Nagore Fernandez / Berria, 2022-06-26
137

título traducido: Ene bertsoen bilduma : errimarik ez, arrazoirik ez = Recueil de versification : sans rimes ni raisons : (1951-2021) [Antologia]

autor/a: Peillen, Txomin

traductor/a: Txomin Peillen

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez ; azken atalean zenbait poema gaztelaniaz.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskaltzaindia

colección: Euskaltzainak; 36

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Ene herri txikia

autor/a: Faye, Gaël

traductor/a: Irati Bereau

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Petit Pays

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Gerra hotsik gabeko arrasto odoltsuak Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2020-12-07
Sudur kontuak soilik? Hasier Rekondo / Deia, 2019-11-23
139

título traducido: Ene mand: roman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Iben Hasselbalch

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Samleren

lugar de publicación: Kopenhage

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: Eneko Aritza : lehen errege baskoia

autor/a: Rekalde, Anjel

traductor/a: Miren Mindegia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Joseba Larraetxe, Josevisky.

título original: Eneko Aritza: primer rey vascón

tipo de texto: Cómic

editorial: Nabarralde

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

141

título traducido: Enigmak

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Georges Simenonen testuen bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Enigmes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

142

título traducido: Enigmak

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Georges Simenonen testuen bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

 Marrazkiak, Bruno Hidalgo

título original: Enigmes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Arian irakurgai mailakatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

143

título traducido: Enlloc, mai

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Inon ez, inoiz ez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: Ensaio sobre o ensaio ; A literatura reflexiva como aprendizagem

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Verone Lane

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Entsegu literarioaren bidean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Delta

lugar de publicación: Alacant

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: Ensayo sobre el ensayo : la literatura reflexiva como aprendizaje

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Entsegu literarioaren bidean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Delta

lugar de publicación: Alacant

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

146

título traducido: Enseres de ortopedia inútil [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Telefono kaiolatua liburuko hainbat ipuin eta beste zenbait inedito.

título original: Telefono kaiolatua ; [beste ipuin batzuk]

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Entrañas

autor/a: Sarriugarte, Danele

traductor/a: Miren Iriarte

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Erraiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Reikiavik

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

148

título traducido: Entre les loups cruels

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Narrazioak: Kan ha diskan ; I walk the line ; Entre les loups cruels. Testua euskaraz eta frantsesez

título original: Entre les loups cruels

editorial: Maiatz

colección: Elebi; 1

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: Entre nosotros

autor/a: Mitxelena, Koldo

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Gure artean

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: Entre-temps, donne-moi la main

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Kattalin Totorika

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Le Castor Astral

lugar de publicación: Bordele

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: Entseiuak I

autor/a: Montaigne, Michel de

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan.

título original: Essais

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1572

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

152

título traducido: Entseiuak II

autor/a: Montaigne, Michel de

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan.

título original: Essais

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1572

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

153

título traducido: Entseiuak III

autor/a: Montaigne, Michel de

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan.

título original: Essais

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1572

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

154

título traducido: Epailea eta haren borreroa

autor/a: Dürrenmatt, Friedrich

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Der Richter und sein Henker

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 173

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Ehiztaria ehizatzen Aiora Sampedro / Berria, 2018-06-03
155

título traducido: Epicentro

autor/a: Loiola, Nerea

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Epizentroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Erabili goldea hilen hezurren gainetik

autor/a: Tokarczuk, Olga

traductor/a: Amaia Apalauza; Sonia Kolaczek

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Prowadź swój pług przez kości umarłych

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: poloniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Polonia

Críticas
Hezur hilek hitz egingo balute Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-05-16
Samurtasunaren gogorra Irati Majuelo / Berria, 2021-04-18
157

título traducido: Eraztunen Jauna I: Eraztunaren elkartea

autor/a: Tolkien, J. R. R.

traductor/a: Agustin Otsoa Eribeko

año de publicación de la traducción: 2002

título original: The Lord of the Rings

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

158

título traducido: Eraztunen Jauna II: Bi dorreak

autor/a: Tolkien, J. R. R.

traductor/a: Agustin Otsoa Eribeko

año de publicación de la traducción: 2003

título original: The Lord of the Rings

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

159

título traducido: Eraztunen Jauna III: Erregearen itzulera

autor/a: Tolkien, J. R. R.

traductor/a: Agustin Otsoa Eribeko

año de publicación de la traducción: 2003

título original: The Lord of the Rings

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

160

título traducido: Erbesteko gutunak Victor Hugori

autor/a: Michel, Louise

traductor/a: Amaia Lasa

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Lettres à Victor Hugo : 1850-1879

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Iraultzailearen sukarrak Irati Majuelo / Berria, 2021-02-14
161

título traducido: Eredu nobelak

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Novelas ejemplares

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

162

título traducido: Ergelen erregea : orientar el camino individual

autor/a: Zeauri, Kerman

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ensayo

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

163

título traducido: Erle langileen amodioak

autor/a: Kollontai, Aleksandra

traductor/a: Aroa Uharte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Любовь пчёл трудовых

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 178

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Eta maitasunaren iraultza? Irati Majuelo / Berria, 2021-03-14
Jelosia posesiboaren aurka: maitasunaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-02-07
Amodio komunisten lanak Ibon Egaña / Deia, 2021-01-16
164

título traducido: Erloju handia

autor/a: Fearing, Kenneth

traductor/a: Lurdes Argiñano

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Big Clock

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: EEUU

165

título traducido: Eromenaren laudorioa

autor/a: Erasmo

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi.

título original: Stultitiae Laus

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1511

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

        texto on-line

166

título traducido: Eromenaren mendietan

autor/a: Lovecraft, Howard Philips

traductor/a: Ainara Ruiz

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: At the Mountains of Madness

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 152

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Eromenaren mende Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-03-08
Itotzen nauzu goxoki Leire Lopez / Berria, 2011-02-20
167

título traducido: Eromenaren mendietan

autor/a: Lovecraft, Howard Philips

traductor/a: Ainara Ruiz

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: At the Mountains of Madness

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

168

título traducido: Eros tren txinatar batean

autor/a: Depestre, Rene

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Eros dans un train chinois

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura saila

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ez da dena larrua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-02-23
169

título traducido: Erraondo-ko azken danbolinteroa.

autor/a: Campión, Arturo

traductor/a: Justo Mari Mokoroa

año de publicación de la traducción: 1958

título original: El último tamborilero de Erraondo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1918

170

título traducido: Errealitatearen mugetan

autor/a: Bucquoy, Jan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: itzultzailea: [Labiano, Roger?] marrazkiak, Tito.; Jaunes saileko 1.

título original: Aux limites du réel

tipo de texto: Cómic

editorial: Antxeta

colección: Jaunes

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Francia

171

título traducido: Erreforma edo iraultza

autor/a: Luxemburg, Rosa

traductor/a: Federiko Engels Fundazioko Itzulpen Taldea

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Sozialreform oder Revolution? Mit einem Anhang: Miliz und Militarismus

tipo de texto: Ensayo

editorial: Federiko Engels Fundazioa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1899

pais en el que se publicó el original: Alemania

172

título traducido: Errege izatekoa zen gizona

autor/a: Kipling, Rudyard

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2015

título original: The Man Who Would Be King

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1888

pais en el que se publicó el original: India

173

título traducido: Erregearen eguna

autor/a: Taïa, Abdellah

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Une mélancolie arabe

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Herririk gabeko hilobi ilegitimoa Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-10-26
Maiestatez eta biluzik Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-07-31
174

título traducido: Erregearen herioa

autor/a: Ionesco, Eugène

traductor/a: Jose Mari Agirre

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: 1988an Kriseiluk berrargitaratua.

título original: Le Roi se meurt

tipo de texto: Teatro

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Rumania

175

título traducido: Erregearen herioa

autor/a: Ionesco, Eugène

traductor/a: Jose Mari Agirre

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: 1986an Luis Haranburuk argitaratua.

título original: Le Roi se meurt

tipo de texto: Teatro

editorial: Kriselu

colección: Klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Rumania

176

título traducido: Erremateko tiroa

autor/a: Yourcenar, Marguerite

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Le coup de grâce

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Giza-gatazkak, gerra-garaian Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-10-05
Esaten ez dena Aritz Galarraga / Gara, 2007-07-28
Maitasuna eta gorrotoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-07-27
Adiskidetasuna baino ez? Iratxe Retolaza / Berria, 2007-07-15
177

título traducido: Errepidean

autor/a: Kerouac, Jack

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2018

título original: On the Road

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

colección: 43 | ipar paraleloa; 03

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bidaietan bidaiena Joannes Jauregi / Berria, 2019-02-17
Askatasun bila dabiltzanentzat Gorka Bereziartua / Argia, 2018-06-03
178

título traducido: Erretzeko dirua

autor/a: Escott, John

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Money to burn

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

179

título traducido: Errolanen elezaharra

autor/a: Landa, Juan Luis

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Chroniques de Roncevaux - Tome 1 La Légende de Ronald

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Orreagako Kronikak, 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

180

título traducido: Erromako emakumea

autor/a: Moravia, Alberto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1993

título original: La romana

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 32

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

181

título traducido: Erruletazalea

autor/a: Cartarescu, Mircea

traductor/a: Joxemari Sestorain

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ruletistul

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: errumaniera

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Rumania

Críticas
Biharrik gabeko ametsa Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-15
182

título traducido: Errusiar diskoteka

autor/a: Kaminer, Vladimir

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Russendisko

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Errusiar diskoteka Txerra Rodriguez / Aikor!, 2015-09
Errusiatik Alemaniara, umorea lagun Iraitz Urkulo / Berria, 2015-04-12
183

título traducido: Es morta la poesia? = Hilda dago poesia? [Antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Edizio elebiduna

título original: Hilda dago poesia?

tipo de texto: Poesía

editorial: Pol·len ; Pamiela

lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

184

título traducido: Escolma salvaxe : Ferrol, 2007-2013 : Seis años de poesía salvaxe [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Argitalpena: Marcos Lorenzo, Guillermo Ferrández eta Juan Carlos Valle alias "Karlotti".

Bete egile askoren artean, Leire Bilbaoren poemak galegora itzulita.

 

tipo de texto: Poesía

editorial: M. Lorenzo

lugar de publicación: Lugo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

185

título traducido: Eserleku hutsa

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Estibaliz Lizaso

año de publicación de la traducción: 2012

título original: The Casual Vacancy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Pagford herri txikiko (h)istori(o)a(k) Iraitz Urkulo / Berton, 2013-02-24
186

título traducido: Esilio

autor/a: Antza, Mikel

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Atzerri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

187

título traducido: Eskailerapeko = Una escalera en común

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Raisa Álava

Zuzentzailea Amaia Apalauza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Zirriborroak eta gero. Araba = Borradores del futuro. Álava; #3

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

188

título traducido: Eskaintza ekaitzari

autor/a: Redondo, Dolores

traductor/a: Fernando Rey; Mikel Vilches

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ofrenda a la tormenta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

189

título traducido: Eskale filosofoa

autor/a: Gorki, Maksim

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

190

título traducido: Eskerregite eguneko bisitaria

autor/a: Capote, Truman

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The Thanksgiving Visitor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 10

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

191

título traducido: Eskinoso isekaria

autor/a: Collins, Suzanne

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Mockingjay

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera Saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Mundu krudela Javier Rojo / El Correo, 2011-07-30
192

título traducido: Esku bakarrarekin irakurtzeko kontuak

autor/a: Cristobal, Pilar

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Relatos para leer con una mano

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Literatura

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: España

193

título traducido: Eskua bete izar

autor/a: Schami, Rafik

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Eine Hand voller Sterne

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Suge enkantatzaileen gisa Patxi Zubizarreta / Egin, 1992-12-06
194

título traducido: Eskuz landutako hilkutxak

autor/a: Capote, Truman

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Handcarved Coffins

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: EEUU

195

título traducido: Esnatzea

autor/a: Chopin, Kate

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The Awakening

tipo de texto: Narrativa

editorial: Testu Zaharrak

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1899

pais en el que se publicó el original: EEUU

196

título traducido: Esne eta eztizko lurra

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Tierra de leche y miel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Esnearen kolorekoa

autor/a: Leyshon, Nell

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2018

título original: The Colour of Milk

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

198

título traducido: Esos cielos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: Espainiar andere ingelesa

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: La española inglesa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

200

título traducido: Españi'ko olerkariak euskeraz

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1969

observaciones: Argitalpen elebiduna. Hiru liburuki dira.

tipo de texto: Poesía

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

201

título traducido: Espazioko lapurrak

autor/a: Matthews, Geoffrey

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The space invaders

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

202

título traducido: eSPedición : o poder dunha montaña

autor/a: Madariaga, Juan Ramon

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Espedizioa: mendi ororen pisua

tipo de texto: Literatura

editorial: Hugin e Munin

colección: XXI

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Esperantza

autor/a: Malraux, Andre

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2008

título original: L'espoir

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 136

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ekintzaile eta idazlea Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-10-19
Esperantza gutxiko denboran, esperantza Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-09-30
Espainia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-07-11
204

título traducido: Espuma en las manos

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Bitsa eskuetan

tipo de texto: Poesía

editorial: Trea

colección: Poesía

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Estación en curva

autor/a: Apaolaza, Uxue

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Zuzentzaileak: Amelia Pérez eta Beatriz Morales

título original: Bihurguneko nasa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Este muro de hielo

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Horma

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: Este pueblo de piedra

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Harrizko herri hau

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: País Vasco

208

título traducido: Estelles euskaraz : antologia elebiduna valentziera-euskara

autor/a: Andres i Estelles, Vicent

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Estelles euskaraz : antología bilingüe valencià-basc

tipo de texto: Poesía

editorial: Bostezo liburuak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hain kartsuki Aritz Galarraga / Deia, 2014-03-01
209

título traducido: Estepako otsoa

autor/a: Hesse, Hermann

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Der Steppenwolf

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: Alemania

210

título traducido: Estilo-ariketak

autor/a: Queneau, Raymond

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Zenbait pasarte Xerezaderen Artxiboan entzungai.

título original: Exercices de style

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Kontatzeko moduak Lorea Amilibia / Deia, 2008-07-08
Itzulpen ariketak Ibon Egaña / Berria, 2006-03-21
"Oulipo" delakoa, azkenik gure artean Manu Lopez Gaseni / Deia, 2006-02-14
211

título traducido: Eszterren ondarea

autor/a: Marai, Sandor

traductor/a: Ander Irizar

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Eszter hagyatéka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: hungariera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Hungría

Críticas
Sentimenduen korapiloak Mikel Garmendia / Gara, 2004-03-06
Eszterren ondarea Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-02-28
Eszterren ondarea Koldo Biguri / Zabalik, 2004-02-28
212

título traducido: Eta ez zen alerik ere geratu

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Txertoak argitaratu zuen lehen aldiz, 'Hamar beltx' izenburuarekin, 1990ean.

título original: And then there were none

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Harrapazank Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-10-30
213

título traducido: Eta ez zen alerik ere geratu

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Berrargitalpena. Lehena, 2005ean, Igela argitaletxean.

título original: And then there were none

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: EEUU

214

título traducido: Eta handik gutxira gaur = Cuatro cicatrices

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

2007an, Ttarttalo argitaletxean argitaratua.

título original: Eta handik gutxira gaur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

215

título traducido: ETAren historia laburra

autor/a: Egaña, Iñaki

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Breve historia de ETA

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

216

título traducido: Ethan Frome

autor/a: Wharton, Edith

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ethan Frome

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 185

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Hiru(ki) Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-12-18
Her(r)i(h)otzaren mugetan Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-13
217

título traducido: Ethiopikoak

autor/a: Pratt, Hugo

traductor/a: Antxeta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Le etiopiche

tipo de texto: Cómic

editorial: Antxeta

colección: Corto Maltes

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Italia

218

título traducido: Etiopia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

título original: Etiopia

tipo de texto: Poesía

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: [s.l.]

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: País Vasco

219

título traducido: Etorriko haiz nirekin? = ¿Vendrás conmigo?

autor/a: Hernandez Abaitua, Mikel

traductor/a: Mikel Hernandez

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Etorriko haiz nirekin?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

220

título traducido: Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak

autor/a: Munro, Alice

traductor/a: Isabel Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Zenbait zati Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia, 2. zatia eta 3. zatia

título original: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 172

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Canadá

Críticas
Zer gertatuko ote? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-03-17
Egunerokoaren neurrian Joannes Jauregi / Berria, 2018-06-03
221

título traducido: Etxabe'tar Jon

autor/a: Martín Descalzo, José Luis

traductor/a: Arantzazuko prailleak

año de publicación de la traducción: 1961

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

222

título traducido: Etxahun koblakari

autor/a: Etxahun-Iruri

traductor/a: Oier Idiart; Roger Idiart; Paulo Iztueta

año de publicación de la traducción: 1974

observaciones:

Pastorala. Zubereraz, euskara batuaz eta frantsesez.

Frantsesa: Roger Idiart. Euskara batua: Oier Idiart eta Paulo Iztueta

 

título original: Etxahun Koblakari : Etxahun Irurik huntu pastorala ziberotarrez

tipo de texto: Teatro

editorial: Garcia Frères

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: euskara, frantsesa

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: País Vasco

223

título traducido: Etxe bihurria

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Ainhoa Eder

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Crooked House

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

224

título traducido: Etxe-kalte

autor/a: Trueba, Antonio

traductor/a: Mikel Arrutza

año de publicación de la traducción: 1934

título original: El Judas de la Casa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1859

225

título traducido: Etxea

autor/a: Roca, Paco

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2016

título original: La casa

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela Grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Etxe baten heriotza Mikel Ayerbe / Berria, 2016-09-25
2016ko lehen eleberri grafikoa: Etxea Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2016-05-04
226

título traducido: Etxebeltzeriak : 1975-1999 : 300 dessins d'Etxebeltz parus dans E.

autor/a: Etxebeltz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Gatuzain

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

227

título traducido: Etxebizitzaren auzia

autor/a: Engels, Friedrich

traductor/a: Ane Garcia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hitzaurrea: Amaia Prieto

1872ko maiatzetik 1873ko urtarrilera bitarte Alemaniako Volksstaat egunkarian argitaratu ziren hainbat testu jasotzen dira liburuan

título original: Zur Wohnungsfrage

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1872-73

pais en el que se publicó el original: Alemania

228

título traducido: Etzikoak: Antologija sodobne baskovske knjizevnosti [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Marjeta Drobnic; Marjeta Prelesnik Drozg

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Literatura

editorial: Društvo slovenskih pisateljev

colección: Antologije Vilenice

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

229

título traducido: Eulien ugazaba

autor/a: Golding, William

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Lord of the Flies

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Eulien ugazaba Patxi Ezkiaga / Argia, 1991-09-29
230

título traducido: Europarrak: zirriborro bat

autor/a: James, Henry

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Europeans

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 63

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1878

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

231

título traducido: Europarrak: zirriborro bat

autor/a: James, Henry

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: The Europeans

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1878

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

232

título traducido: Euskadi etorkizunari begira = Euskadi y su futuro

autor/a: Gabiña, Juan José

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz.

título original: Euskadi y su futuro

editorial: Prospektiker

colección: Idazkiak

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

233

título traducido: Euskal atsotitzak eta neurtitzak = Proverbes et poesies basques = Proverbios y poesías vascas

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a: Patxi Altuna; Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

234

título traducido: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas = Balade si cântece traditionale basce [Antologia]

traductor/a: Miren Billelabeitia; Perla Brăileanu; Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Errumanierazko itzulpena: Perla Brăileanu. Edizio hirueleduna.

2002an euskara / gaztelera lehen argitarapen bat izan zuen.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errumaniera, gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

235

título traducido: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas [Antologia]

traductor/a: Miren Billelabeitia; Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Edizio elebiduna.

2011an euskara / gaztelera / errumanierazko edizio hirueledun bat dauka.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

236

título traducido: Euskal Harria

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1967

título original: Euskal Harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Kriselu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

237

título traducido: Euskal harria

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Euskal Harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: País Vasco

238

título traducido: Euskal Harria = La piedra vasca

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Euskal Harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: País Vasco

239

título traducido: Euskal Herria en el horizonte

autor/a: Txillardegi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Itzulpena: Lorbide itzulpenak

título original: Euskal Herria helburu

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

240

título traducido: Euskal Herriaren historia nafarra

autor/a: Tasio

traductor/a: Uxoa Larramendi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Historia navarra de Euskal Herria

tipo de texto: Cómic

editorial: Nabarralde

colección: Haria

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

241

título traducido: Euskal Herriko kondairak

autor/a: Araquistain, Juan V.

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Tradiciones vasco-cántabras

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Beste zenbait euskaraz

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1866

pais en el que se publicó el original: País Vasco

242

título traducido: Euskal Herriko Leiendak

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Ilustratzailea: Juan Luis Landa.

título original: Leyendas de Euskal Herria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Euskal Kultura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

243

título traducido: Euskal idazleak bizkaieraz : antologia, testu azterketak, ariketak

autor/a: Etxenagusia, Karmelo; Kortazar, Jon ; Etxebarria, Aitor

traductor/a: Jaime Kerexeta; Bedita Larrakoetxea; Orixe

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Liburua ez da itzulpena, baina gehigarrian hainbat itzulpen biltzen ditu: Tormes'ko ltsu-mutilla (N. Ormaetxea, «Orixe») ; Biblia: Job'en Liburutik (Jaime Kerexeta) ; Liturgia barria: Jaunaren argitasunean ; Otel (Larrakoetxea'tar Bedita)

tipo de texto: Literatura

editorial: Labayru

colección: Udako euskal ikastaroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania, ingelesa, latina

idioma(s) destino: euskara

244

título traducido: Euskal itzulpenaren antologia 1

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: Testu eleaniztuna.

tipo de texto: Literatura

editorial: Itzultzaile Eskola

colección: Itzulpen teoria eta praktikarako textuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

245

título traducido: Euskal poemak

autor/a: Blas de Otero

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Poemas vascos

tipo de texto: Poesía

editorial: El gallo de oro

colección: Blas de Otero

lugar de publicación: [Bilbo]

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

246

título traducido: Euskal poesiaren antologia = Baskuri poeziis ant‘ologia [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Salome Gabunia; Natela Sturua

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: testu elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Metsniereba

lugar de publicación: Tbilisi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: georgiera

año de publicación del original: s.d.

247

título traducido: Euskal-Berria en la Patagonia : Florencio Basaldúa un vasco en la Argentina

autor/a: Altonaga, Kepa

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Patagoniara Hazparnen barrena: Lotilandiakoak herri birlandatuan

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Upaingoa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

248

título traducido: Eüskaldünak iraultzan pastorala. Gotaine Irabarne

autor/a: Davant, Jean-Louis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Literatura

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

249

título traducido: Euskalerriaren yakintza: literatura popular del País Vasco

autor/a: Azkue, Resurreccion Maria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1935

tipo de texto: Literatura

editorial: Espasa-Calpe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

250

título traducido: Euskalerriko ipuiñak = Cuentos populares vascos : con su versión castellana seleccionados, revisados y anotados por A. Irigaray [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1957

observaciones: Antologia-egilea: A. Irigaray

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

251

título traducido: Eusko Legebiltzarra

autor/a: Ruiz de Aostri, Maite

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: diseinua, Daniel Redondo eta Luis Martorell

título original: El Parlamento Vasco

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: El ojo

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

252

título traducido: Eusko olerkiak

autor/a: Marrodan, Mario Angel

traductor/a: Joseba Gotzon Gomez

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Poesía

editorial: Beta III Milenio

colección: Poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

253

título traducido: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1933

título original: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

254

título traducido: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1930

observaciones: Aitzolen hitzaurrea.

título original: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

255

título traducido: Euzkadi merezi zuten

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Euzkadi merezi zuten

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

256

título traducido: Evelyn Hugoren zazpi senarrak

autor/a: Jenkins Reid, Taylor

traductor/a: Ibai Sarasua

año de publicación de la traducción: 2025

título original: The Seven Husbands of Evelyn Hugo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

257

título traducido: Everest : herri oso bat gailurrean = Everest : todo un pueblo en la cumbre

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak: César Llaguno

Bi argitalpen dira: bat euskaraz eta bestea gaztelaniaz.

tipo de texto: Cómic

editorial: Sua ; Mendi Film Festival

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: Exilioaren sonetoak

autor/a: Unamuno, Miguel de

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2013

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

259

título traducido: Exteriores del paraíso : Escritos cómicos y tristes

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cuatro lunas

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

260

título traducido: Exteriores do paraíso : Escritos cómicos e tristes

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

261

título traducido: Extremeño jeloskorra

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2005

título original: El celoso extremeño

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Don Kijote Mantxako Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-06-23
262

título traducido: Ez adiorik

autor/a: Chandler, Raymond

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The Long Goodbay

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ez adiorik Irati Jimenez / ilbeltza.eus, 2018-09
Xake partida eta boxeo saioa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-12-02
Philip Marlowe-k euskara ikasi zuenekoa Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-05-09
R. Chandler: Marlowe ere gerraren ondare Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-11-20
263

título traducido: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea

autor/a: O'Connor, Flannery

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Ipuinak: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea [A Good Man is Hard to Find] ; Ibaia [The River] ; Agian zeurea izango da salbatuko duzun bizia [The Life You Save May Be Your Own] ; Fortunak jotzen zaituenean [A Stroke of Good Fortune] ; Espiritu Santuaren tenpluak [A Temple of the Holy Ghost] ; Gezurretako negroa [The Artifcial Nigger] ; Zirkulu bat suaren erdian [A Circle in the Fire] ; Azken orduko enkontrua etsaiarekin [A Late Encounter with the Enemy] ; Landajende zintzoa [Good Country People]; Pertsona deserritua [The Displaced Person].

«Ez da erraza gizon on bat aurkitzea» ipuina entzungai, Xerezaderen Artxiboan

título original: A Good Man is Hard to Find and Other Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 144

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

Críticas
Bizitzaren misterioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-01-29
Hemen erraza da ipuin on bat aurkitzea Mikel Ayerbe / Berria, 2010-01-24
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-11-26
Irabazlerik gabeko borroka Iker Zaldua / Gara, 2009-10-23
264

título traducido: Ez da pale egiteko oldua

autor/a: Sastre, Alfonso

traductor/a: Goaz taldea

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Ahola no es de leil

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiru

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Ez da pale egiteko oldua Iñaki Camino / Argia, 1986-06-15
265

título traducido: Ez dago gure geneetan: biologia, ideologia eta giza izaera

autor/a: Lewontin, R.C.; Rose, Steven; Kamin, Leon J.

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Not in Our Genes: Biology, Ideology and Human Nature

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: EEUU

266

título traducido: Ez duzu deus ikusi Fukushiman (Fukushima mon amour)

autor/a: Roulet, Daniel de

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Tu n'as rien vu à Fukushima (Fukushima mon amour)

tipo de texto: Ensayo

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

267

título traducido: Ezabatuak [Antologia]

autor/a: Toller, Ernst; Lasker-Schüler, Else; Goll, Yvan; Mühsam, Erich; Hardekopf, Ferdinand; Ehrenstein, Albert; Goll, Claire; Herrmann-Neisse, Max; Mehring, Walter; Ludwig, Paula; Klabund

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

268

título traducido: Ezer ez

autor/a: Teller, Janne

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Intet

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

Críticas
Gauza garrantzitsuak Javier Rojo / El Correo, 2012-09-29
Ezerk ere ez du axola Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-09-17
Pentsatu nahi ez direnak Iratxe Esnaola / Berria, 2012-07-29
269

título traducido: Ezezaguna helbide honetan

autor/a: Taylor, Kressmann

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Address Unknown

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Genero epistolarra aldarri Patxi Zubizarreta / 111 aldizkaria, 2022-10-21
Ezezaguna helbide honetan Ane Rilo Gonzalez / Begitu, 2020-09-15
Nazismoaren zergatiak Mikel Garmendia / Gara, 2004-01-17
Ezezaguna helbide honetan Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-01-17
Txikian handi Maider Ziaurriz / Berria, 2003-12-13
Nazismoaren sorrera Javier Rojo / El Correo, 2003-12-03
Aurkia ifrentzu Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-11-28
270

título traducido: Ezponda (1557-1595): bersu eta hamalaurkunak, herioaz, maitasunaz, eta bertze olerki zenbait

autor/a: Sponde, Jean de

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Poesía

editorial: Izpegi

lugar de publicación: Baigorri

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1

título traducido: Eder eta Gaueko Erraldoiak

autor/a: O’Meara, Kitty

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Anna Pirolli

título original: Oliver and the Night Giants

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: EEUU

2

título traducido: Eder txikia

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Little Beauty

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Gaur egungo klasikoak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Bihotzarekin bakarrik ikusten da ondo Imanol Mercero / Berria, 2024-09-15
3

título traducido: Ederra egin du Leok!

autor/a: Schröder, Patricia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria Tina Schulte 

título original: Leo hat Zickenzoff

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Erregaliz taldea; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

4

título traducido: Ederra eta Piztia

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

título original: Érase dos veces La bella y la bestia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

5

título traducido: Ederra eta piztia

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

6

título traducido: Ederra eta piztia

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gaviota

colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

7

título traducido: Edertasunaz

autor/a: Bacon, Annie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: De la beauté

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Canadá

8

título traducido: Eduardo Chillida

autor/a: Calzada, Gorka

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio

 

título original: Eduardo Chillida, el escultor del espacio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 11

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

9

título traducido: Eduaren koadernoa

autor/a: Villar Janeiro, Helena

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2015

título original: O caderno de Edua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Aitona-amonen txera Imanol Mercero / Berria, 2015-11-22
10

título traducido: Edur Zuritxu eta zazpi epoak

autor/a: s.n.

traductor/a: Manu Ziarsolo

año de publicación de la traducción: [197?]

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

colección: Ipuiñik ederrenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

11

título traducido: Edurne zuri

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

título original: Érase dos veces Blancanieves

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

12

título traducido: Edurne zuri

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [199?]

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

13

título traducido: Edurne zuri

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

14

título traducido: Edurne Zuri

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Super klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

15

título traducido: Edurne Zuri eta 7 ipotxak

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Schneewittchen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Ipuin aktiboak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

16

título traducido: Edurne Zuri eta 7 ipotxak

autor/a: s.n.

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Ipuin aktiboak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

17

título traducido: Edurnetxo ; Gulliber

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena ; Jonathan Swift-en testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

18

título traducido: Edurnetxo eta zazpi ipotxak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

19

título traducido: Edurnezuri

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Mª Gracia Pastor

título original: Schneewittchen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko urdinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

20

título traducido: Edurnezuri

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 200?

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Jordi Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Eta 6 puzzle

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

21

título traducido: Edurnezuri

autor/a: Desclot, Miquel

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Tom Schamp

título original: La Blancaneu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

22

título traducido: Edurnezuri

autor/a: Kaboc, Suzanne

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Benjamin Lacombe

título original: Blanche Neige

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

23

título traducido: Edurnezuri

autor/a: Lamut, Sonja

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Sonja Lamut 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko distiratsuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

24

título traducido: Edurnezuri

autor/a: Martínez Yuste, Olga

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Blancanieves

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

25

título traducido: Edurnezuri eta zazpi ipotx apainak

autor/a: Vivim del cuentu

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Vivim del cuentu: ipuin kontalari talde baten izena.

Irudiak: Anna Aparicio Caalà

título original: La blancaneu i els set nans polits

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txilinbuelta; 5

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

26

título traducido: Edurzuri

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

27

título traducido: Efektu bereziak

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Efectos especiales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

28

título traducido: Efektudun baloia

autor/a: Nahrgang, Frauke

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak Betina Gotzen-Beek 

título original: Torschuss mit Folgen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Futbolzale amorratuak

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

29

título traducido: Egiaren jokoa

autor/a: Thor, Annika

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Sanning eller konsekvens

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 85

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Suecia

30

título traducido: Egin barre Bob Esponjarekin!

autor/a: Lewman, David

traductor/a: Ainhoa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ready for laughs! A treasury of undersea humor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

31

título traducido: Egin hegaz, koko!

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Maikäfer, flieg!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 37

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

32

título traducido: Egin igeri, Wombat txiki!

autor/a: Fuge, Charles

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Swim, little Wombat, swim

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: [Wombat?]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

33

título traducido: Egin zeure komikiak!

autor/a: Smiley, Jess Smart

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Let's make comics!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: EEUU

34

título traducido: Egiptoarrak espazioan : Faraoiaren agina

autor/a: Agrimbau, Diego

traductor/a: Virginia Pérez

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Diego Garavano

título original: Egypcios del espacio : La muela del faraón

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Egiptoarrak espazioan: Faraoiaren garagardoa

autor/a: Agrimbau, Diego

traductor/a: Virginia Pérez

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Diego Garavano

título original: Egypcios del espacio : La cerveza del faraón

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Egiptoarrak espazioan

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Egiptomania

autor/a: Giuliani, Emma

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Egyptomania

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

37

título traducido: Egiten dakidan gauzen liburua

autor/a: Deneux, Xavier

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Mon imagier des petits savoirs

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

38

título traducido: Egoiren liburua

autor/a: Maiona, Edurne

traductor/a: Asier Maia

año de publicación de la traducción: 2021

título original: El libro de Egoi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Nimbo

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Eguberri on!

autor/a: Lévy, Didier

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Cajou-Joyeux Noël!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edebé-Giltza

colección: Gorritxo

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

40

título traducido: Eguberria iragarri zuen gizonkiloa

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Manu Erzilla

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea:Teo Puebla

título original: El muñeco que anunció la Navidad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

41

título traducido: Egun arrunt bat

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Un día cualquiera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

42

título traducido: Egun bat hondartzan

autor/a: Elliott, Peter

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Une journée à la mer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ringo, Txairo eta Napoleonen abentura zoragarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

43

título traducido: Egun bat itsasoan

autor/a: Carbonell, Paula

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudiak: Marjorie Pourchet

título original: Un día en el mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hondartza hustu arte Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-10-11
44

título traducido: Egun bat Izulandian

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Fermín Artola

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa, ingelesa

idioma(s) destino: euskara, euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

45

título traducido: Egun bat kanpinean

autor/a: Impey, Rose

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak Russell Ayto

título original: Monster and Frog and the Haunted Tent

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Munstroa eta igela

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

46

título traducido: Egun bat oihan tropikalean

autor/a: George, Jean Graighead

traductor/a: Pernando Barrena

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Gary Alle-en marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza; 1

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

47

título traducido: Egun bat Pepe eta Milarekin

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ein Tag mit Pepe & Milli

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Pepe & Mila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Alemania

48

título traducido: Egun bat untxe marroiaren bizitzan

autor/a: Baker, Alan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fhersal

colección: Untxetxoaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

49

título traducido: Egun batean dena aldatu zen

autor/a: Mateo, Rakel

traductor/a: Pello Agirre ; Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Un día todo cambió

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Goizargi elkartea

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Egun bete etxean

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Un día en casa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

51

título traducido: Egun eguzkitsua

autor/a: Milbourne, Anna

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Elena Tempori

título original: Sunny day

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Letra larria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

52

título traducido: Egun euritsu eta loretsu bat

autor/a: Solé, Carme

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Un día de lluvia y flores

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Elkartasuna helburu Imanol Mercero / Berria, 2024-02-04
53

título traducido: Egun haizetsua

autor/a: Bird, Sheila M.

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak, Charlotte Middleton

título original: A windy day

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Letra larria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

54

título traducido: Egun haizetsua

autor/a: Milbourne, Anna

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2014

título original: The windy day

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

55

título traducido: Egun on!

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1978

título original: ¡Buenos días!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

56

título traducido: Egun on, kimu txiki

autor/a: Crahay, Anne

traductor/a: Garazi Otegi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Bonjour, le calme

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Oohhhmmmm Imanol Mercero / Berria, 2018-03-04
57

título traducido: Egun on, umetxo! : Nire unibertsoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Egilea: Ballon argitaletxea.

título original: Bonjour Bebé! Mon univers

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Urratsez urrats

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Bélgica

58

título traducido: Egun osoa gauza bila

autor/a: Salvà, Francesc

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak Francesc Salvà

título original: Un dia fatal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

59

título traducido: Eguna argitzeko zain

autor/a: Anchorena, Fabiola

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Esperando al amanecer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Basoetako suak Imanol Mercero / Berria, 2023-02-12
60

título traducido: Eguna eta gaua

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

61

título traducido: Eguna eta gaua

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

62

título traducido: Eguneroko erronda

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Igone Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1999

título original: La ronda de cada día

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

63

título traducido: Eguneroko galdua

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Puffy & Brunilde. Il diario perduto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Puffy eta Brunilda; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Italia

64

título traducido: Eguneroko gauzak 1

autor/a: Armangué, Rosa

traductor/a: Hiazinto Fernandorena; Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1973

título original: Las cosas de cada día = Les coses de cada día

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa ; La Galera

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania, katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Catalunya

65

título traducido: Egunerokoa lokatz-eremuan

autor/a: Gómez, Ricardo

traductor/a: Ramon Etxebarria Aiesta

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

66

título traducido: Egunon, gabon

autor/a: O'Mara, Carmel

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Good morning, good night

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: EEUU

67

título traducido: Eguraldia

autor/a: Baumann, Anne-Sophie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Sophie Lebot

título original: La météo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Natura ikertzen

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

68

título traducido: Eguzki eta euria

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire txanda

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

69

título traducido: Eguzki sistema

autor/a: Dickins, Rosie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustrazioak: Carmen Saldana

título original: See inside the solar system

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

70

título traducido: Eguzkia eta haizea

autor/a: Mackinnon, Mairi

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Francesca di Chiara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

71

título traducido: Eguzkia ezkutatzen denean

autor/a: Acosta, Alicia

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea : Mar Ferrero

título original: Cuando el sol se marcha

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

colección: Egalité bilduma

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

72

título traducido: Eguzkia gosaldu dut : Landareen mundua

autor/a: Holland, Michael T.

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Philip Giordano

título original: I ate sunshine for breakfast

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Arrakasta ziurra Imanol Mercero / Berria, 2021-11-21
73

título traducido: Eguzkia naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

Marrazkiak Karin Schubert

título original: Soy el sol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

74

título traducido: Eguzkiaren atzetik

autor/a: Stow, Jenny

traductor/a: Ainara Mendiola

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Following the sun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maluta

colección: Txikia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

75

título traducido: Eguzkiaren lasterketa

autor/a: Rodríguez, Txani

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

título original: La carrera del sol

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Txanoa

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Eguzkiaren tenplua

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Le Temple du Soleil,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Bélgica

77

título traducido: Eguzkiko sugea

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana; Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Il serpente spiumato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

78

título traducido: Eguzkitako betaurrekoak saguzahar batentzat

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Gafas de sol para un murciélago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Balioa naiz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Ehizaldia

autor/a: Lozano Garbala, David

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2025

título original: La cacería

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: España

80

título traducido: Ehiztaria

autor/a: Gardella, Maria Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: El caçador

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

81

título traducido: Ehunzango dantzaria

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

título original: El ciempiés bailarín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

82

título traducido: Eid al fitr-eko oparia = هدية عيد الفطر

autor/a: Dermache, Abdelkader

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta arabieraz

Audioliburua euskaraz eta arabieraz

Irudigilea: Enrique Morente

título original: هدية عيد الفطر

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: arabiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Einstein : jauzi kuantikoa

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Einstein, el salto cuantico

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

84

título traducido: Einstein zientzialari jeniala

autor/a: Gil Casanova, Sara

traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Einstein el científico genial

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 4

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

85

título traducido: Ekai begi-dirdai

autor/a: Carranza, Maite

traductor/a: Fauxtin Urrutibeaskoa

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Gemma Sales

 

título original: En Maurici serrell suat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

86

título traducido: Ekaitza lehertzen denean

autor/a: Taboada Diéz, Beatriz

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Dani Padrón

título original: Cuando estalla la tormenta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

87

título traducido: Ekarri nire eraztun astuna, tuntuna

autor/a: Páez, Enrique

traductor/a: Iñaki Goitia

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak Alicia Cañas 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

88

título traducido: Eki adoptatua da

autor/a: Texier, Ophélie

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Barnabé a été adopté

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Familia txikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

89

título traducido: Ekilorea

autor/a: Schneider, Anne

traductor/a: Julián de Alústiza

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Zonnebloem

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehenengo irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

90

título traducido: Ekoline

autor/a: Desberg, Stephen

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Teresa Martinez

título original: Ecoline

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

91

título traducido: Ekoline, Pariseko margolaria

autor/a: Desberg, Stephen

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Teresa Martínez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harriet

colección: Ekoline; 2

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

92

título traducido: El anillo de Midas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Midasen eraztuna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: El berenar dels divendres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: El berenar dels divendres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: El berenar dels divendres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Avel·lí Llimac

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: El bichito ladrón

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: Xomorro lapurra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: El bollo de los viernes

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: El bollu de los vienres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Xilberto Llano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: El calcetín suicida

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Galtzerdi suizida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sopa de libros

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: El chico que fue hombre: el azar, el azor y la zorra

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Gizon izandako mutila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: El cuento de las cuatro esquinitas = Ohearen lau izkinetako ipuina

autor/a: Claramunt, Maria Àngels

traductor/a: Xabier Armendaritz

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigileak: José Manuel Benlliure Feced, Ricard Ferrándiz, Sònia Ramón

título original: El cuento de las cuatro esquinitas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ob Stare

lugar de publicación: Tegueste (Santa Cruz de Tenerife)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

102

título traducido: El despertador de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Jonasen iratzargailua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: El gato-pájaro

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Txori katua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: El Gigante de Altzo y el piano de Kutixi

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Irrimarra

título original: Altzoko Handia eta Kutixiren pianoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: El gigante de Altzo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: El Gigante de Altzo y las mentiras de Kutixi

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Irrimarra

título original: Altzoko Handia eta Kutixiren gezurrak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: El Gigante de Altzo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: El gran guerrero

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Gerlari handia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: El guerrer blanc

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

108

título traducido: El Guerrer blanc

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

 2007an argitaletxe berean, El Corsari bilduman argitaratua.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Abril

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: El guerrero blanco

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

2007an argitaletxe berean, El corsario bilduman argitaratua.

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: El guerrero blanco

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

2003an argitaletxe berean, Abril bilduman argitaratua.

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: El guerreru blancu

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a: Concha Prieto

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: El guillot lladre

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Koldo Izagirre; Anna Soler

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Barriola, San Adriango azeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Takatuka

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: El hámster y el gángster

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Hamsterra eta gangsterra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: El hipopotamo Tano = Hipopotamoa

autor/a: Portilla Ezkerra, Imanol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: El legado de Cnossos

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a: Pello Gutierrez

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: El libro de los secretos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Sekretuen liburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: El lobo = Otsoa

autor/a: Hueso, Laura

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ilustrazioak: Israel Zabala

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Lasarte-Oria

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: El loro de Haydn

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Haydn-en loroa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: Leon

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: El mar en la cocina

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Egilearen bertsioa. Marrazkiak: Lluïsa Jover

título original: Itsasoa etxe barruan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Macmillan

colección: Librosaurio

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

120

título traducido: El maravilloso viaje de Tenzin

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: El maravilloso viaje de Xía Tenzin

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Serie azul; 68

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: El mitjo suicida

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Galtzerdi suizida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: El món està trencat però encara es pot caminar

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Jesús Cortés

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera

título original: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: El mundo está roto pero se puede caminar

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera

título original: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: El Olentzero en apuros

autor/a: Zubeldia, Iñaki; Zabaleta, Jon

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Olentzero larri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Alboka

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: El oso que quería ser blanco

autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Zuri izan nahi zuen hartza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: El Patito y el sauce llorón

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ahatetxoa eta sahats negartia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: El pequeño tulipán

autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Tulipan txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: El secreto de la oscuridad

autor/a: Etxegarai, Eneko

traductor/a: Eneko Etxegarai

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez

título original: Ilunpearen sekretua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: El señor zorro

autor/a: Fernandez Agirrezabala, Nekane

traductor/a: Nekane Fernandez

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Azeri jauna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

131

título traducido: El taladro

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Daratulua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: El tesoro de Nayarit

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a: Pello Gutierrez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: El tío Bin Floren

autor/a: Txiliku

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Osaba Bin Floren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Planeta

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: El túnel del viento

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Haizearen tunela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: El vuelo de la cigüeña

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Zikoinaren hegaldia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Olerti etxea

colección: Orientación Norte

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: El zorro ladrón

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Barriola, San Adriango azeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Takatuka

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

137

título traducido: Elefant cor-d'ocell

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Eva Rel i Tamarit

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Elefante baten egunerokoa

autor/a: Esteban, Ángel

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Diario de un elefante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

139

título traducido: Elefante beldurtia

autor/a: Soto Pajares, Apuleyo

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

título original: El elefante cobarde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

140

título traducido: Elefante bilatzaileak

autor/a: Adamson, Ged

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 

 

título original: The elephant detectives

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

141

título traducido: Elefante corazón de pájaro

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga 

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: Elefante corazón de paxaro

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Silvia Gaspar

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: Elefante uzkertia

autor/a: Moon, Jonny

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Vincent Vigla 

título original: Gunk 02 The Elephant's Trump

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Zakar alienak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

144

título traducido: Elefante zuria

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

título original: The Stolen White Elephant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

145

título traducido: Elefantea

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a: Mikel Fernandez

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Lilurazko zooa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

146

título traducido: Elefantea

autor/a: Macagno, Cecilia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

 Marrazkiak, Cecilia Macagno

título original: L'elefante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

147

título traducido: Elefantea

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Bob Bampton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

148

título traducido: Elefantea

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien istorioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

149

título traducido: Elefanteak

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Elephants

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

150

título traducido: Elefantearen semea

autor/a: Dégruel, Yann

traductor/a: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2011

título original: L'enfant d'elephant

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

151

título traducido: Elefantxuri = La elefanta blanca

autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María

traductor/a: Pako Eizagirre

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Raquel Gonzalo 

 

título original: La elefanta blanca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

152

título traducido: Elektrizitatea eta magnetismoa

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

153

título traducido: Elektrizitatea eta magnetismoa

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

154

título traducido: Elma eta sudurrik gabeko munstroak

autor/a: Corral, Encarni

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Quiel Ramos

título original: Elma y los monstruos sin nariz

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

155

título traducido: Elmer

autor/a: McKee, David

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Elmer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Klis-klasikoak ; Elmer

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Ezberdina eta alaia Xabier Etxaniz Erle / Gara, 2013-01-20
156

título traducido: Elmer berriro ere

autor/a: McKee, David

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Elmer Again

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein ; Igela

colección: Elmer

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

157

título traducido: Elmer elurretan

autor/a: McKee, David

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Elmer in the swow

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein ; Igela

colección: Elmer

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Umorea eta adorea Imanol Mercero / Berria, 2018-04-29
158

título traducido: Elmer eta haizea

autor/a: McKee, David

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Elmer and the wind

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein ; Igela

colección: Elmer

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

159

título traducido: Elmer eta lotarako ipuina

autor/a: McKee, David

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Elmer and the bedtime story

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein ; Igela

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

160

título traducido: Elmer eta oparia

autor/a: McKee, David

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Elmer and the gift

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Belaunaldien arteko maitasuna Imanol Mercero / Berria, 2023-06-18
161

título traducido: Elmer eta ostadarra

autor/a: McKee, David

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Elmer and the rainbow

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein ; Igela

colección: Elmer

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

162

título traducido: Elmer paseoan

autor/a: McKee, David

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Elmer's Walk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein ; Igela

colección: Elmer

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

163

título traducido: Elmerren urtebetetzea

autor/a: McKee, David

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Elmer´s Birthday

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein ; Igela

colección: Elmer

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

164

título traducido: Eloiren zoriontasun olatua

autor/a: Kochka

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Sophie Bouxom

título original: Une vague de joie pour Eloi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

colección: Zenbat emozio!

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

165

título traducido: Els secrets de la Iholdi [Antologia]

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Iholdi ; Amona zure Iholdi ; Marina ; Haginak eta hilobiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

colección: El vaixell de vapor

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988/2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Elsa y el paraíso

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Ilustratzailea: Elena Odriozola

título original: Elsa eta paradisua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

colección: Tucán verde

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

167

título traducido: Eltxo batek ziztatzen badizu

autor/a: Gastó, Jordi

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Christian Inaraja

título original: Si et pica un mosquit

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

168

título traducido: Elur eta zaldizko misteriotsua

autor/a: Gregg, Stacy

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Blaze and the dark rider

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Pottoka Klubeko Sekretuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

169

título traducido: Elur-xuri

traductor/a: Luixa Giltzu

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Blanche-Neige

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Ipuin laguna Imanol Mercero / Berria, 2013-03-31
170

título traducido: Elur-xüri

autor/a: s.n.

traductor/a: Luixa Giltzu

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Zubereraz

título original: Blanche-Neige

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

171

título traducido: Elurra ari du

autor/a: Shulevitz, Uri

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Snow

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: EEUU

172

título traducido: Elurra ibarrean

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Aranzazu Callejaren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

173

título traducido: Elurra zuria zen

autor/a: Danblon, Tamara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Philippe Thomas-ek marraztua

título original: La neige était blanche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

174

título traducido: Elurretako gizon nardagarria

autor/a: Montgomery, R. A.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Paul Granger 

título original: The abominable snowman

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Aukeratu zeure abentura; 10

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

175

título traducido: Elurretako munstruo madari katua

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Marrazkiak, Benjamin Lacombe

título original: Charlock. Le chabominable Monstre des Neiges

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Xeherlock detektibea; 6

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

176

título traducido: Elurretako txerri beldurgarria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: L'abominevole tanfo delle nevi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

177

título traducido: Elurretan jolasean

autor/a: Valle, Belén de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Belén de Valle 

título original: Jugando en la nieve

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Tren-makina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

178

título traducido: Elurrezko panpinen borroka

autor/a: Calatayud Cano, Rafael

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkilaria, María Simavilla 

título original: La batalla de los muñecos de nieve

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak; 25

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

179

título traducido: Elurte amaiezina

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Xabier Aranburu

año de publicación de la traducción: 2016

título original: A neve interminable

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Taupadak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Izu ipuinak Imanol Mercero / Berria, 2016-11-13
Elurte beldurgarria Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-07-16
180

título traducido: Elurzuloetako birjina

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

181

título traducido: Elvis Karlsson

autor/a: Gripe, Maria

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Marrazkiak: Harald Gripe

título original: Elvis Karlsson

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Descleé de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 33

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

182

título traducido: Elvis, Elvis!

autor/a: Gripe, Maria

traductor/a: Idoia Agirre

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: Marrazkiak: Harald Gripe

título original: Elvis, Elvis!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Suecia

183

título traducido: Emaidazu besarkada bat

autor/a: Dogliani, Daniela

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Hug me

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edibook

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Australia

184

título traducido: Emaidazu eskua

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Santy Gutiérrez 

título original: Dame la mano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

185

título traducido: Emakume erraldoia eta bele beltza

autor/a: Ginesta, Montserrat

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

 Marrazkiak, Marta Balaguer

título original: La geganta i el corb negre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

186

título traducido: Emakumeen eskubideen defentsan

autor/a: Vilardell Balasch, Victor

traductor/a: Martin Anso

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Clara Campoamor la sufragista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 9

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

187

título traducido: Emakumeok ere hegalari

autor/a: Solano, Aurora; Herrero, José

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Las mujeres también vuelan

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

188

título traducido: Eman botoa Bob Esponjari

autor/a: Pass, Erica

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Harry Moore

título original: Vote for SpongeBob

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

189

título traducido: Emanaldia

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Marta Montaña 

título original: La funció

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Lehen ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

190

título traducido: Emil hartzkume zuria

autor/a: Gerlich, Andrea

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Antje Flad

título original: Emil Eisbär

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Hatz txotxongiloak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

191

título traducido: Emilek igeltsua nahi du

autor/a: Cuvellier, Vincent

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Ronan Badel

título original: Émile veut un plâtre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zuhaitz-Etxeko Istorioak; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Zuhaitz-Etxekoak Imanol Mercero / Berria, 2019-03-10
192

título traducido: Emilio eta detektibeak

autor/a: Kästner, Erich

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkilaria, Walter Trier

título original: Emil und die Detektive

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

193

título traducido: Emozioak

autor/a: Le Hénand, Alice

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Les émotions

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handia naiz; 7

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

194

título traducido: Emozioak hatz puntetan

autor/a: Zucchelli-Romer, Claire

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Les émotions au bout des petits doigts

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kartoizko liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

195

título traducido: Emozioak nonahi!

autor/a: Roode, Daniel

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Marrazkiak, Daniel Roode 

título original: Mes petites émotions

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

196

título traducido: En el bosque : aventuras en la naturaleza

autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara

traductor/a: Antonio Marín

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Basoan barna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: En Kiki vol xocolata!

autor/a: Txiliku

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Kikik Koko nahi du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baula

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: En los columpios

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Soledad Carreño

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Zabuetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: En Pere Trapella

autor/a: s.n.

traductor/a: Mercè Canela

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

título original: Peru gezurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

200

título traducido: Ena barca de pare

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Manuela Ané Brito

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: okzitaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Endreda-makila

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Avni s’en mêle

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga ; 4 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

202

título traducido: Endredoak sortzen

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Isadora Moon gets in trouble

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

203

título traducido: Ene adiskidea izan nahi duzu?

autor/a: Battut, Éric

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Veux-tu être mon ami?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Ustaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

204

título traducido: Ene amak

autor/a: Soodeen, Vanessa

traductor/a: Belene Salazar

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Mamás mías

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mairi

lugar de publicación: Sopelana

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

205

título traducido: Ene lagun izan nahi hiz?

autor/a: Battut, Éric

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Zubereraz

título original: Veux-tu être mon ami?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

206

título traducido: Enea da! = C'est le mien!

autor/a: Nielman, Louison

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

título original: C'est le mien!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: Eneko hondartzara doa

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Desing

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Nire lagun txikiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

208

título traducido: Eneko Padurakoa

autor/a: Urrutia, Jose Luis

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Eneko de Padura

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 22

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

209

título traducido: Eneko parkean ari da jolasean

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Desing

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Nire lagun txikiak; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

210

título traducido: Eneko trumoien beldur da

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Desing

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

211

título traducido: Eneko trumoien beldur da

autor/a: s.n.

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2002

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Nire lagun txikiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

212

título traducido: Enekoren soineko arrosa

autor/a: Fine, Anne

traductor/a: Agurtzane Ortiz de Landaluze

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Philippe Dupasquier

título original: Bill's new frock

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

213

título traducido: Eneritz

autor/a: Vadillo, Angel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

214

título traducido: Enigmak : jo erronka zeure buruari artearen 25 enigmaren bidez

autor/a: Gallo, Ana

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell

título original: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas de arte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

215

título traducido: Enigmak : jo erronka zeure buruari misteriozko 25 istorioren bidez

autor/a: Gallo, Ana

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell

título original: Enigmas. Desafía tu mente con 25 historias de misterio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

216

título traducido: Enigmak : jo erronka zeure buruari munduko mirarien 25 misterioren bidez

autor/a: Sabaté, Víctor

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Víctor Escandell

título original: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas del mundo y sus maravillas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

217

título traducido: Enigmak : jo erronka zeure buruari zientzietako 25 enigmaren bidez

autor/a: Gallo, Ana

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell

título original: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas de ciencia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

218

título traducido: Enolaren sekretua

autor/a: Hernández Chambers, Daniel

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2018

título original: El secreto de Enola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

219

título traducido: Entzumena

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Bizkaieraz

título original: Hearing

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

220

título traducido: Entzumena

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Hearing

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

221

título traducido: Entzun animalien kumeak!

autor/a: Caro, Corinne

traductor/a: Irurk Itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Corinne Caro

 

título original: ¡Escucha a las crías de los animales!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

222

título traducido: Enya Red eta itzaletako jainkosa

autor/a: Medina Rodríguez, Tomás

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Vanessa A. Mata Da Silva

título original: Enya Red y la diosa de las sombras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mr. Momo

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

223

título traducido: Epotx saltaria

autor/a: Carrasco, Xavier

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Francesc Infante

título original: El enano saltarín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

224

título traducido: Era estèla verda

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Frederic Vergés

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: okzitaniera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

225

título traducido: Eragin gurpilari eta Bilatu bikoteak!

autor/a: Gulliver, Amanda

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Amanda Gulliver 

 

título original: Mix and match

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

226

título traducido: Eragon

autor/a: Paolini, Christopher

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Eragon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Dragoi-zaldizkoen itzulera Manu López / Ortzadar, 2007-02-02
227

título traducido: Eraztun ospetsuaren arrastoa

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2006

título original: El rastro del Anillo Magno

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

228

título traducido: Eraztunak

autor/a: Pérez Escrivá, Victoria

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

 Marrazkiak: Claudia Ranucci 

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliadak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

229

título traducido: Erbia eta dordoka: Esopo-ren Alegia

autor/a: Esopo ; La Fontaine

traductor/a: Imanol Alkorta

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: La Galera ipuinak

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

230

título traducido: Erbia eta dortoka

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Lierni Garmendia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin

Irudigilea: Mercè Arànega

Esoporen fabularen egokitzapena

título original: La llebre i la tortuga : adaptació de la faula d'Isop

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak; 8

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Catalunya

231

título traducido: Erbia eta Dortoka : bigarren aukera

autor/a: Pintor, David

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Tartaruga vs. lebre: o desquite

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Literatura unibertsala Imanol Mercero / Berria, 2023-10-29
232

título traducido: Erdi Aroko zaldunak : Erdi Aroko istoriak

autor/a: Doblado Castro, Ana

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

233

título traducido: Erdi Arora bidaia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Izenburua azaletik hartuta

título original: Viaje a la Edad Media

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 10

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

234

título traducido: Erlantzen izarra

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

 Marrazkiak, Xavier Salomó 

título original: Crisol y su estrella

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

235

título traducido: Erlauntza

autor/a: Hédelin, Pascale

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

título original: La ruche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Natura ikertzen

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

236

título traducido: Erleen erregina

autor/a: Grimm, Jacob

traductor/a: Itziar Alkorta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

237

título traducido: Erleen erregina

autor/a: s.n.

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 20

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

238

título traducido: Erleen liburu biziduna

autor/a: Unstead, Sue

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak: Gill Tomblin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

239

título traducido: Erletxo distiratsua

autor/a: Meredith, Samantha

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Samantha Meredith

Ituzltzailea: Bakun

título original: Baby Bright

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Liburu distiratsua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

240

título traducido: Erloju mekanikoa

autor/a: Pullman, Philip

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Clockwork

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

241

título traducido: Erlojua

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 201?

observaciones:

irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

242

título traducido: Erlojua

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

243

título traducido: Ermitaua eta hartza

autor/a: Yeoman, John

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Quentin Blakeren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 31

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

244

título traducido: Ernest eta Celestine eleberria

autor/a: Pennac, Daniel

traductor/a: Xiberoko AEK Gau Eskolako C1 mailako ikasleek ützülik

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua zubereraz

título original: Le roman d'Ernest et Celestine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Astobelarra = Le Grand Chardon

lugar de publicación: Maule

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

245

título traducido: Ernesto elefantea

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Ernest the Elephant

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Laguntza behar duzu? Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2021-05-09
246

título traducido: Ernesto eta Zelestina, eguberriak etxean

autor/a: Vincent, Gabrielle

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Les Nöels d'Ernest et Célestine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

247

título traducido: Ernesto eta Zelestina, kale musikariak

autor/a: Vincent, Gabrielle

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ernest et Célestine, musiciens des rues

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Harreman eredu abegikor bat Imanol Mercero / Berria, 2017-04-30
248

título traducido: Ernesto eta Zelestina, Simeon galdu da

autor/a: Vincent, Gabrielle

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ernest et Célestine ont perdu Siméon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Mezu abegikorra Imanol Mercero / Berria, 2018-04-15
249

título traducido: Ernesto irriz blai

autor/a: Campanari, José

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Joao Vaz de Carvalhoren 

título original: Ernesto Buenos días

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Galicia

250

título traducido: Ernestoren historia

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Juan Luis Lekunberri

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Irudigilea: J.M. Lavarello

 

título original: La historia de l'Ernest

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

251

título traducido: Erosketak egiten

autor/a: Valle, Belén de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Un día de compras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Tren-makina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

252

título traducido: Erpurutxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edinorte

colección: Ikuskari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

253

título traducido: Erpurutxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

254

título traducido: Erpurutxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Tommelise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

255

título traducido: Erpurutxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

256

título traducido: Erpurutxo

autor/a: Suigne, M.C.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hemma

colección: Ipuin Miragarriak

idioma(s) destino: euskara

257

título traducido: Erpurutxo ; Asta-larru

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena ; Charles Perrault-en testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

258

título traducido: Erraldoi berekoia eta beste ipuin batzuk

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: irudiak P. J. Lyinch; jarduerak Gabriel Casas

título original: The Happy Prince and Other Tales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1888

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

259

título traducido: Erraldoia banintz… = Si j'étais un geant…

autor/a: Robert, Emma

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskeraz eta frantsesez

Irudigilea: Ainara Azpiazu Aduriz 

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

260

título traducido: Erraldoia eta txoriak

autor/a: Biondi, Ghislaine

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Rebecca Dautremer

título original: Le géant aux oiseaux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

261

título traducido: Erraldoien herrialdea

autor/a: Hernández Chambers, Daniel

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Antonio Lorente 

 

título original: El país de los gigantes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gauerdiko begiak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

262

título traducido: Erraldoirik altuena

autor/a: Joma

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

título original: El Gegant més alt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

263

título traducido: Erran-merrana

autor/a: Guilbert, Nancy

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2017

título original: La rumeur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

264

título traducido: Erratz magikoa

autor/a: Van Allsburg, Chris

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: The window's broom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

265

título traducido: Errauskin

autor/a: Vivim del cuentu

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Ona Caussa

título original: El ventafocs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txilinbuelta; 6

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

266

título traducido: Errauskine

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edinorte

colección: Ikuskari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

267

título traducido: Errauskine

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Charles Perrault-en testuaren egokitzapena

título original: Cendrillon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gure klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

268

título traducido: Errauskine

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

 Marrazkilaria, Nacho de Marcos 

título original: Érase dos veces Cenicientas.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

269

título traducido: Errauskine

autor/a: Suigne, M.C.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hemma

colección: Ipuin Miragarriak

idioma(s) destino: euskara

270

título traducido: Errauskine

autor/a: Tyrrell, Melissa

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Sonja Lamut

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko distiratsuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

271

título traducido: Errauskine

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

272

título traducido: Errauskine ; Oihaneko liburua

autor/a: s.n.

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapenaeta ; Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

título original: La Cenicienta ; El libro de la selva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: 2 Ipuin miresgarri

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

273

título traducido: Errauts uhartea

autor/a: Peduzzi, Elena

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: L'isola di cenere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

274

título traducido: Errebeldeak

autor/a: Hinton, S. E.

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1989

título original: The outsiders

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

275

título traducido: Errebeldeak

autor/a: Hinton, S. E.

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The outsiders

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

276

título traducido: Errege Sega-Potoa

autor/a: Macnaugton, Colin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

título original: King Nonn the Wiser

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Benjamín

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

277

título traducido: Errege-hegaztia

autor/a: Benjamin, A. H.

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The King Bird

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

278

título traducido: Erregeak zergatik ote dira errege?

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Perché i re sono re?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Rodariren sorta urdina

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

279

título traducido: Erregearen lepokoa

autor/a: Cordukes, Olinda

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 12

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

280

título traducido: Erregearen mezularia

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Xabier Iaben

año de publicación de la traducción: 2005

título original: El mensajero del rey

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Sail gorria

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

281

título traducido: Erregearen mezularia

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: El mensajero del rey

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 26

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

282

título traducido: Erregearen postaria

autor/a: Tagore, Rabindranath

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Antzerkia da. Irudiak: Belén Lucas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimu; 47

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1912

pais en el que se publicó el original: India

283

título traducido: Erregearen traje berria

autor/a: Ballesteros, Xosé

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Joao Caetano

título original: O traxe novo do rei

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

284

título traducido: Erregeen sumina. Lehoia vs Tigrea

autor/a: Slaium ; Meng

traductor/a: Hector Angulo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Itzulpena: Daruma

Irudiak: Black Ink Team

tipo de texto: Cómic

editorial: Ooso

colección: X-Venture. Primal Power ; 1

lugar de publicación: Tarragona

idioma(s) origen: malaysiera

idioma(s) puente: ingelesa, japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Malasia

285

título traducido: Erregegaia ta eskekoa : (laburtua)

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Oskillaso

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Itzulpena bizkaieraz.

Marrazkilaria: Jesus Antonio Ruiz "Jesse"

título original: The Prince and the Pauper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: EEUU

286

título traducido: Erregina urdina

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: La Regina Blu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

287

título traducido: Erreginaren lepokoaren lapurreta

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak, Benjamin Lacombe

título original: Charlock. L'affaire du collier

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Xeherlock detektibea; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

288

título traducido: Erreka Mari: Euskal Herriko azken lamiña

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

289

título traducido: Errekan behera

autor/a: Maestro, Pepe

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Mercè López 

título original: Un paseo por el río

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bioletaren sekretutegia; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Amonaren etxean Xabier Etxaniz / Argia, 2023-10-01
290

título traducido: Errekastoa : uraren zikloa

autor/a: Laurent, Françoise

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Un P´tit ruisseau

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

291

título traducido: Errekorren liburua

traductor/a: Imanol Azkue

año de publicación de la traducción: 2004

título original: The big book of record breakers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

292

título traducido: Errekreazioak, klik eta ekin!

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Vincent Caut

título original: Avni : récré-action

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga ; 3 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

293

título traducido: Errepideko mamua

autor/a: Wolf, Stefan

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Irudigilea: Rainer Stolte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Paktu sekretua; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

294

título traducido: Erreskatatzaile magikoak eskola sorginduan

autor/a: Catdoor, Sabrina

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: David Sierra Listón

 

título original: Los Rescatadores Mágicos en la escuela encantada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Erreskatatzaile Magikoak; 3

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

295

título traducido: Erreskatatzaile magikoak eta alderantzizko urtebetetzea

autor/a: Catdoor, Sabrina

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: David Sierra Listón

título original: Los rescatadores mágicos y la fiesta de cumpleaños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Erreskatatzaile magikoak; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

296

título traducido: Erreskatatzaile magikoak eta Irudimeniarako atea

autor/a: Catdoor, Sabrina

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: David Sierra Listón

título original: Los Rescatadores Mágicos y la puerta a Imaginaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Erreskatatzaile Magikoak; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

297

título traducido: Erreskatatzaile magikoak eta Irudimeniarako atea

autor/a: Catdoor, Sabrina

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiglea: David Sierra Listón 

 

título original: Los Rescatadores Mágicos y la puerta a Imaginaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Erreskatatzaile Magikoak; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

298

título traducido: Erreskatatzaile magikoak Piraten kanpamentuan

autor/a: Catdoor, Sabrina

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: David Sierra Listón

título original: Los Rescatadores Mágicos en el campamento pirata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Erreskatatzaile Magikoak; 4

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

299

título traducido: Erreskate handia

autor/a: Hot-Blooded Souls

traductor/a: Hector Angulo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ingelesezkoaren izenburua:  X-Venture, Body in Crisis

título original: どっちが強い!? からだレスキュー

tipo de texto: Cómic

editorial: Ooso

colección: Science manga X-Venture. Gorputza krisian, 1

lugar de publicación: Tarragona

idioma(s) origen: malaysiera

idioma(s) puente: ingelesa, japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Malasia

300

título traducido: Erreskate operazioa : arlote metodoa, heroi izateko

autor/a: Santana, Eva

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Jaume Bosch ; Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Operació rescot: Métode pelacanyes per ser un heroi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Oriol Arlote

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Catalunya

301

título traducido: Erreskatera!

autor/a: French, Vivian

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Knight in training. To the rescue!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zaldungaia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

302

título traducido: Erretratu flandestarraren kasu bitxia

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Lo strano caso del ritratto fiammingo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

303

título traducido: Errezeta originala

autor/a: Young, Jessica

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudiak: Jessica Secheret

 

título original: Finley Flowers, Original recipe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Finley Flowers

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

304

título traducido: Errima errebeldeak

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Joseba Santxo

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

 Irudigilea: Quentin Blake 

título original: Revolting Rhymes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia ; Alfaguara

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) ; Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Idazle deserosoa Asun Agiriano / Gara, 2016-01-30
Tradizioarekin jolasean Manu López / Deia, 2002-06-01
305

título traducido: Errinozero txikia harro dago

autor/a: Billet, Marion

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Petit rhino est fier

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Emozio handiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

306

título traducido: Erroboten erregea

autor/a: Bagder, H.

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The Robot King

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Space Scout

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

307

título traducido: Erromako portua gure aroko II. mendean

autor/a: Morin, Etienne

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

308

título traducido: Erromatarrak

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Romans

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Antxinako zibilizazioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Sentipen gazi-gozoa Imanol Mercero / Berria, 2016-03-27
309

título traducido: Erronka Transiberiarrean

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkigilea: Stefano Turconi

título original: Sfida sulla Transiberiana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 13

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

310

título traducido: Ertzean

autor/a: Valverde, Mikel

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2013

título original: En el filo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Skaterrak; 1

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Skaterrak Imanol Mercero / Berria, 2014-01-12
311

título traducido: Esan Super eta kito

autor/a: Ziegler, Reinhold

traductor/a: Jabier Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Nenn mich einfach Super!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 4

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

312

título traducido: Esan, ama, nork egiten ditu umeak?

autor/a: Janosch

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

 

 

título original: Mutter, sag,wer macht die Kinder?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Kuku; 40

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

313

título traducido: Esaten dutena esaten dutela

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

 

título original: Digan lo que digan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

314

título traducido: Esfinge negartia

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: La esfinge llorona

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Compadre

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

315

título traducido: Eskailera erraldoia : Proventzako ipuin herrikoia

autor/a: Mathieu, Renada

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Bizkaieraz

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

316

título traducido: Eskailera erraldoia : Proventzako ipuin herrikoia

autor/a: Mathieu, Renada

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

317

título traducido: Eskaileretan irakurtzen zuen arratoitxoa

autor/a: Vivim del cuentu

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Marta Munté

título original: La rateta que llegia a l'escaleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txilinbuelta; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Catalunya

318

título traducido: Eskale txikiak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, Jesús Gabán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eskale txikiak Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
319

título traducido: Eskale txikiak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Marrazkiak: Jesús Gabán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

320

título traducido: Eskarabillera

autor/a: Abenójar, Andoni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Eider Eibar.

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Ipuinak ; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

321

título traducido: Eskeleto barregarria

autor/a: Ahlberg, Janet ; Ahlberg, Allan

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Irudiak: Janet eta Allan Ahlberg

título original: Funny Bones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Beldur barregarriak Imanol Mercero / Berria, 2021-05-30
322

título traducido: Eskeleto bat hegazkinez

autor/a: Brezina, Thomas

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Bernhard Förth-en marrazkiak.

título original: Das Skelett im jet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

323

título traducido: Eskeleto bat teilatupean

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Lo scheletro sotto il tetto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

324

título traducido: Eskeleto erraldoia

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Lo scheletro gigante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

325

título traducido: Eskeletoak eta mugimendua

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

326

título traducido: Eskeletoak eta mugimendua

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

327

título traducido: Eskeletoaren itzulera

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Picnic con Mister Ossobuco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

328

título traducido: Esker mila!

autor/a: Martins, Isabel Minhós

traductor/a: Jone Irazu

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Benardo P. Carvalho

título original: Obrigado a todos!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Portugal

Críticas
Ez horregatik! Imanol Mercero / Berria, 2022-04-24
329

título traducido: Eskerrik asko : Auzo baten historia

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Gràcies. Història d'un veïnat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

330

título traducido: Eskerrik asko musikagatik!

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Gracias por la música

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

331

título traducido: Eskerrik asko!

autor/a: Pita, Charo

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2014

título original: ¡Gracias!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

332

título traducido: Eskimoaren mezua

autor/a: Richard, Francoise

traductor/a: Maialen Videgain

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Le message de l'Eskimo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

333

título traducido: Eskimoaren mezüa

autor/a: Richard, Francoise

traductor/a: Maialen Videgain

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: Zubereraz

título original: Le message de l'Eskimo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

334

título traducido: Esklabo zoriontsuen uhartea

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1998

título original: La isla de los esclavos felices

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

335

título traducido: Eskola

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Margoidatz

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

336

título traducido: Eskola-egun magiko bat

autor/a: Knister

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

Itzulpena, Bakun

título original: Hexe Lilli ein zauberhafter erster Schultag

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 15

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

337

título traducido: Eskolako arbola

autor/a: Sandoval Rey, Antonio

traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

título original: A árbore da escola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

338

título traducido: Eskolako elikadura liburuxka zazpi urtetik hamarrera bitarteko haurrentzat

autor/a: López Nomdedeu, Consuelo ; García Lahiguera, Fernando

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Cartilla escolar de alimentación para niños de 7 a 10 años

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kontsumo Nazional Institutua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: España

339

título traducido: Eskolako festa magikoa

autor/a: Knister

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

Itzulpena, Bakun

título original: Hexe Lilli- Ein zauberbaftes Schulfest

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

340

título traducido: Eskolan

autor/a: Rozelaar, Angie

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Angie Rozelaar 

 

título original: Hello! School

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: 0-3 urte proiektua. Egun bat

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

341

título traducido: Eskolan = At school

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Lucía Bonilla. Edizio elebiduna

título original: Eskolan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

342

título traducido: Eskolan nago

autor/a: Birkett, Georgie

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea, Georgie Birkett

 

título original: One, two, Peekaboo!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: 0-3 urte proiektua. Zer ikusten duzu?

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

343

título traducido: Eskolara doa

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Isadora moon goes to school

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

344

título traducido: Eskolara joan aurretik (neure kontura) ikasi dudan guztia

autor/a: Grgicevic, Andrijana

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea :  Vanda Čižmek

Kroazieratik gaztelaniara itzulia : Lina Krnic & Lawrence Schimel

título original: Sto sam sve naucio do skole (I to sam)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Maleta

lugar de publicación: Llanera (Asturiak)

idioma(s) origen: kroaziera

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Croacia

345

título traducido: Eskolarik ez zuten umeak

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Los niños que no tenían escuelas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

346

título traducido: Eskoziako erregearen ezpata

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: La spada del re di Scozia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

347

título traducido: Esku batez eguzkia eta besteaz ilargia

autor/a: Canela Garayoa, Mercè

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Irudigilea: Celedonio Perellón

título original: A una mà el sol i a l'altra la lluna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

348

título traducido: Eskubeltz taldearen abenturak

autor/a: Press, Hans Jürgen

traductor/a: Pilar Iparragirre

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Die abenteuer der Schwarzen hand

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 39

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

349

título traducido: Eskubeltz taldearen abenturak

autor/a: Press, Hans Jürgen

traductor/a: Pilar Iparragirre

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Die abenteuer der schwarzen Hand

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 51

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

350

título traducido: Eskümotxa

autor/a: Giraude, Robert

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Zubereraz

título original: Le moufle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

351

título traducido: Eskutitz misteriotsua

autor/a: Terlouw, Jan

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Enrique Flores

título original: Briefgeheim

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

352

título traducido: Eskutitza

autor/a: Sardans, Annabel

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Isaac Bosch

título original: La carta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sirenatxoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

353

título traducido: Eskuzorroa

autor/a: Giraude, Robert

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Le moufle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

354

título traducido: Esmeralda eta itsasoko iratxoak

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

 

 

título original: Emerald and the sea spirites

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Esmeralda; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

355

título traducido: Esmeralda eta ozeanoko jaia

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Emerald and the ocean parade

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Esmeralda; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

356

título traducido: Esnati ederra

autor/a: Vivim del cuentu

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Lucía Serrano

título original: La bella desperta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txilinbuelta; 7

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

357

título traducido: Esnatu, amatxo! zatoz jolastera!

autor/a: Weninger, Brigitte

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Stephanie Roehe 

 

título original: Mama Aufstehen, Spielen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Miko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

358

título traducido: Esnatu, txikitxo!

autor/a: Berg, Esther van den

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Wakker worden, bolletje

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

359

título traducido: Esoporen alegiak

autor/a: Pinkney, Jerry

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: [Testuak eta] Irudiak, Jerry Pinkney ; jarduerak, Jesús Jiménez Reinaldo

título original: Aesop's fables

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: EEUU

360

título traducido: Espagetiak Susirentzat

autor/a: Coplans, Peta

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Spaghetti for Suzy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

361

título traducido: Espazioa : Eguzki sistema

autor/a: Gaule, Matteo

traductor/a: Aritz Enparan

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigileak: Mateo Gaule, Nadia Fabris

título original: Lo spazio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Manolito Books

colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

362

título traducido: Espazioko istorio sekretuak

autor/a: Gisbert, Joan Manuel

traductor/a: Federico Higon

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Toni Garcés

título original: Historias secretas del espacio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 22

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

363

título traducido: Espedizio galdua

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak Daniel Redondo.

título original: La expedición perdida

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Tom eta Mirka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

364

título traducido: Esploradore

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

365

título traducido: Esploradore

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

366

título traducido: Esponjini handia

autor/a: Banks, Steven

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak ;  Irudigilea: Heather Martinez

 

título original: The amazing SpongeBobini

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

367

título traducido: Estela katagorria

autor/a: Hoyo Salas, Beatriz del

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2006

título original: La ardilla Estela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pentacidad

colección: Bizikidetzarako ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

368

título traducido: Estepako semeak. I

autor/a: Baumann, H.

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Die Söhne der Steppe: die Geschichte, wie der Eroberer Dschingis Khan überwunden wurde (1958)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954?

pais en el que se publicó el original: Alemania

369

título traducido: Estepako semeak. II

autor/a: Baumann, H.

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Die Söhne der Steppe: die Geschichte, wie der Eroberer Dschingis Khan überwunden wurde (1958)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954?

pais en el que se publicó el original: Alemania

370

título traducido: Ester erreginaren barauak

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Los ayunos de la reina Ester

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

371

título traducido: Esther Arataren urtebetetzea

autor/a: Rubio Ilundain, Itziar

traductor/a: Arantzazu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea :  Fernando Saiz

 

título original: El cumpleaños de Esther Arata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kilikids

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

372

título traducido: Estoldetako munstroa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il mostro delle fogne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

373

título traducido: Estudio Eskarlata

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Xabier Olarra; Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Igela argitaletxearen 'Zirriborro eskarlata' liburuaren berrargitalpen eguneratua.

Irudiak: Fernando Vicente

título original: A Sudy in Scarlet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Igela ; Denonartean

colección: Sherlock Holmes irudiduna; 1

lugar de publicación: Iruñea ; Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1887

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

374

título traducido: Eta balea batek jaten banau?

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Rocio Bonilla

título original: ¿Y si me come una ballena?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flamboyant

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

375

título traducido: Eta banpiro bihurtu nintzen

autor/a: Martín, Andreu

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Vampiro a mi pesar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

376

título traducido: Eta dena katu beltz baten erruz

autor/a: Aretzaga, María Teresa

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Mariano Gabriel Epelbaum

 

título original: Y todo por un gato negro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan berdea; 14

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

377

título traducido: Eta handia egiten naizenean zer?

autor/a: Abeyà, Elisabet

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Roser Capdevila

título original: Qué seré quan sigui gran ?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

378

título traducido: Eta haren xarma

autor/a: Cordón, Sara

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Lorca y el duende

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 10

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

379

título traducido: Eta Karlota?

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

380

título traducido: Eta Karlota?

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

381

título traducido: Eta orain zer, Nuria?

autor/a: Llobet, Glòria

traductor/a: Nerea Atxega

año de publicación de la traducción: 1998

título original: I ara què, Núria?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 65

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

382

título traducido: Eta orduan Oier iritsi zen

autor/a: Clarke, Gus

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: ... Along came Eric

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

383

título traducido: Eta untxiak entzun

autor/a: Doerrfeld, Cori

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2021

título original: The Rabbit Listened

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Txalaparta

colección: +Xo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: EEUU

384

título traducido: Eta zer?

autor/a: Coudert, Sonia

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Marrazkilaria : Grégoire Mabire 

título original: Et alors?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Bélgica

385

título traducido: Etiketa untxiak

autor/a: Keselman, Gabriela

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Conejos de etiqueta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

386

título traducido: Etorkizun arriskutsua

autor/a: Barceló, Elia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 13

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

387

título traducido: Etorkizunaren ispilua

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Igone Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Ricardo Calvo Durán 

título original: El espejo del futuro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 10

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

388

título traducido: Etorkizunik ez

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2001

título original: A banda sen futuro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 81

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

389

título traducido: Etorriko zara nirekin?

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Belén Lucas-en marrazkiak

título original: ¿Me ajuntas?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

390

título traducido: Etxaldea : Nire lehen puzzlea

autor/a: Christopher Dorling ; Peter Kindersley

traductor/a: Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Funny, fuzzy, furry farm

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Nire lehen puzzlea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

391

título traducido: Etxaldean

autor/a: Joyce, Melanie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea : Amanda Enright

título original: Where's my mummy? : on the farm

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edibook

colección: Non dago nire amatxo?; [2]

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

392

título traducido: Etxaldeko abentura berriak

autor/a: Camino, Isabella

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Isabella Camino 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

393

título traducido: Etxaldeko abenturak

autor/a: Camino, Isabella

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Isabella Camino 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

394

título traducido: Etxaldeko animaliak: jolastu ezkutaketan eta bilatu

autor/a: Poitier, Anton

traductor/a: Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea, Sophia Touliatou 

título original: Farm animals

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

395

título traducido: Etxe bat hartz txikirentzat

autor/a: Teckentrup, Britta

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2025

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

396

título traducido: Etxe bat noraezean

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Iñaki Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Marrazkiak, Valentina Cruz

título original: Una casa a la deriva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

397

título traducido: Etxe bat Tomentzat

autor/a: Timmers, Leo

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Een huis voor Harry

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

398

título traducido: Etxe bete gonbidatu

autor/a: Etemadzadeh, Solmaz

traductor/a: Yolanda Larreategi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta persieraz

Audioliburua euskaraz eta pertsieraz

Irudigilea: Enrique Morente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: pertsiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

399

título traducido: Etxe sorgindua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La casa stregata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

400

título traducido: Etxea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Esther Mª Arjona

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Begira!

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

401

título traducido: Etxea

autor/a: Brunellière, Lucie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La maison à déplier

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin tolesgarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

402

título traducido: Etxea

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkilaria, Jordi Busquets 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Margoidatz

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

403

título traducido: Etxea

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

404

título traducido: Etxea nahi zuen elefantea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

405

título traducido: Etxea pintatzen

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudiagilea: Fran Parreño 

título original: La lluna té fred

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra handia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

406

título traducido: Etxeak

autor/a: Dexet, Hector

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Maisons

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

407

título traducido: Etxean

autor/a: Fabre, Caroline

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Irudigilea: Caroline Fabre

título original: À la maison

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen argazkidun liburuak

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

408

título traducido: Etxean barrena

autor/a: Puerta Leisse, Gustavo

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Sentimientos encontrados

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

409

título traducido: Etxearen konponketa

autor/a: Impey, Rose

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak:  Russell Ayto

 

título original: Monster and frog and the slippery wallpaper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Munstroa eta igela

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

410

título traducido: Etxeko aberak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

título original: "Cocou bebé". Les animaux familiers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Kuku! Hemen nago!

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

411

título traducido: Etxeko abereak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

412

título traducido: Etxeko animaliak

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones:

Irudigilea: Rigol

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Fauna laguna

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

413

título traducido: Etxeko irudiak

autor/a: Bristot, Vanna

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudiak: Chica

título original: Images de la maison

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

414

título traducido: Etxeko saguak

autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Natalia Colombo

título original: Os ratos da casa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

415

título traducido: Etxeorratzeta

autor/a: Fluixá, Josep Antoni

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkilaria, Antoni Laveda 

título original: Gratacelnia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

416

título traducido: Etxera heldutako azkena

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Inma Mendiolaren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

417

título traducido: Eu fágoo sentado

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

418

título traducido: Eu non son loira

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Hadrián Loureiro

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ez naiz ilehoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

419

título traducido: Eu tghopezo no eghe

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

420

título traducido: Eu vivo en dúas casas

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

421

título traducido: Euli bat zopetan

autor/a: Ganges, Montse

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Una mosca a la sopa.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Atari

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

422

título traducido: Euli fiririren festa

autor/a: Mejuto, Eva

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Sergio Mora-k marraztua

título original: A casa da mosca chosca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

423

título traducido: Euli zamorroa

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Asun Balzola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

424

título traducido: Euli-hegoak Anxorentzat

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Igone Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ás de mosca para Anxo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

425

título traducido: Eulia eta beldarra

autor/a: Ros, Roser

traductor/a: Mario Esnal

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Francesc Rovira 

título original: Cobla de la mosca i l'eruga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

426

título traducido: Euri-ttantta

autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo

traductor/a: Iñaki Goitia

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak Víctor Moreno 

título original: La gota de lluvia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

427

título traducido: Euria

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1978

título original: Llueve

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

428

título traducido: Euria

autor/a: Nesquens, Daniel

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkiak, Elena Odriozola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

429

título traducido: Euria ari du Teo

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

430

título traducido: Euria egin ondoren

autor/a: Cerro Rico, Miguel

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Después de la lluvia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

431

título traducido: Euriaren iratzargailua

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Bizkaieraz

título original: El despertador de la pluja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

432

título traducido: Euriaren iratzargailua

autor/a: Company, Mercè

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

título original: El despertador de la pluja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

433

título traducido: Euskal Herriko kostaldea

autor/a: Lugaresaresti Bilbao, Joseba Imanol

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Garces Carro, Eva irudiak

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

434

título traducido: Euskal Herrira igerian iritsi zen neskatxa = The girl who swam to the Basque Country

autor/a: Kurlansky, Mark

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak, egilearenak. 2005ean, AEBn argitaratua (Center for Basque Studies, University of Nevada).

título original: The girl who swam to the Basque Country

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: EEUU

435

título traducido: Ewok bat lorategian

autor/a: Ramos, Pedro

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Un ewok en el jardín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 11

lugar de publicación: Galdakao

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

436

título traducido: Ez da ahotsik behar

autor/a: Quintero, Armando

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Marco Soma

título original: No hace falta la voz

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Galicia

437

título traducido: Ez da erraza, katagorri

autor/a: Ramón, Elisa

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Rosa Osuna

título original: No és fàcil, petit esquirol!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

438

título traducido: Ez da hain erraza haurra izatea!

autor/a: Lozano Carbayo, Pilar

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Montse Tobella

título original: ¡No estan fácil ser niño!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 3

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

439

título traducido: Ez da kaxa bat

autor/a: Portis, Antoinette

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Not a box

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Irudimenez betetako kaxa hutsak Lore Agirrezabal / Gara, 2017-11-18
Sinple bezain eraginkor Imanol Mercero / Berria, 2017-10-29
440

título traducido: Ez da mago handirik hil behar

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Non si uccide un grande mago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

441

título traducido: Ez da munduan min handiago ematen duenik

autor/a: Liván, Paco

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2013

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Hiru egia berdadero Imanol Mercero / Berria, 2013-12-15
442

título traducido: Ez da munduan min handiagoa ematen duenik

autor/a: Liván, Paco

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2013

título original: A cousa que máis doe do mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

443

título traducido: Ez da nire errua!

autor/a: Voltz, Christian

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2018

título original: C'est pas ma faute!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ipuina 3.0 Imanol Mercero / Berria, 2019-02-10
444

título traducido: Ez dago galdera ergelik

autor/a: Rampton, Mike

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Guilherme Karsten

título original: There's no such thing as a silly question

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

445

título traducido: Ez dago geldi hiria, joan-etorrian mundu guztia!

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Sebastià Serra 

título original: Cuanta gente que va y viene! La ciudad no se detiene

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

446

título traducido: Ez dago, eraman egin dute

autor/a: Pallares Méndez, María del Carmen

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Irudigilea: Roser Rius

título original: No está se la han llevado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

447

título traducido: Ez deitu niri ttotto ttiki!

autor/a: Taylor, Sean

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Kate Hindley

título original: Don't Call me Choochie Pooh!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

448

título traducido: Ez dut ile kizkurrik izan nahi!

autor/a: Anderson, Laura Ellen

traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2019

título original: I don't want curly hair

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

449

título traducido: Ez dut jango!

autor/a: Bermejo, Victoria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak: Miguel Gallardo

 

título original: ¡No como!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Bai zera!

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

450

título traducido: Ez dut jantzi nahi!

autor/a: Eyles, Heather

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Well I never

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

451

título traducido: Ez dut ohera joan nahi!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Don't want to go to bed!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

452

título traducido: Ez dut ospitalera joan nahi!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: I don´t want to go to hospital

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

453

título traducido: Ez egin hori!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Don't do that

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

454

título traducido: Ez eman jatekorik tiranosauro bati!

autor/a: Evans, Harriet

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea : Michael Slack

 

título original: Don't take a t-rex out for a tea

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

455

título traducido: Ez esan inori

autor/a: González Lartitegui, Ana Isabel

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkilaria, Ana G. Lartitegui

título original: No se lo digas a nadie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
“Hirur beharritan iragan hitz ixila lasterka dabila” Manu López / Deia, 2005-03
456

título traducido: Ez eskatu sardinarik sasoiz kanpo

autor/a: Martín, Andreu

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1991

título original: No demanis llobarro fora de temporada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gaztea; 35

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

457

título traducido: Ez eskatu sardinarik sasoiz kanpo

autor/a: Martín, Andreu

traductor/a: Agurtzane Ortiz de Landaluze

año de publicación de la traducción: 1995

título original: No demanis llobarro fora de temporada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

458

título traducido: Ez ezkondu aita!

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Prohibido casar, papá!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bizi taupadak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

459

título traducido: Ez gara berdinak, baina berdin da

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Aranzazu Callejaren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

460

título traducido: Ez gara elkarrekin zahartuko

autor/a: Cathrine, Arnaud

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Nous ne grandirons pas ensemble

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 161

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

461

título traducido: Ez garbitu eskuak, Flanagan

autor/a: Martín, Andreu

traductor/a: Iratxe Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 1995

título original: No t'en rentis les mans, Flanagan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

462

título traducido: Ez idolorik uki

autor/a: Smadja, Brigitte

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ne touchez pas aux idoles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipontxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

463

título traducido: Ez igo mendira auto hori batean

autor/a: Zurita, Mercedes

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: No subas a la sierra en un coche amarillo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

464

título traducido: Ez izan beldurrik, karramarrotxo

autor/a: Haughton, Chris

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Don't worry, little crab

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

465

título traducido: Ez jaitsi sotora!

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Stay out of the basement!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 5

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

466

título traducido: Ez Lemaio : La quema de Mondragón

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ez Lemaio : Arrasateren erreketa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

467

título traducido: Ez naiz beldur!

autor/a: Archer, Mandy

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkilaria, Chris Jevons

título original: Can't scare me!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

468

título traducido: Ez naiz isilduko!

autor/a: Rodríguez, Manuel J.

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El block de las edades

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Jazarpen matxista Imanol Mercero / Berria, 2020-02-16
469

título traducido: Ez omen da inor egon betan

autor/a: Ionescu, Ángela C.

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Julia Díaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

470

título traducido: Ez zenituen oporrak nahi Stilton ?

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: L¨hai voluta la vacanza , Stilton ?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 19

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

471

título traducido: Ez zuria ez beltza = Ni blanco ni negro

autor/a: Alba Rico, Nicolás

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Nafarroako Gobernua

colección: Navarra de colores = Nafarroa koloretan

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

472

título traducido: Ez! dio Munstro Txikik

autor/a: Güettler, Kalle

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Nei!sagôi litla skrímsliô

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) origen: islandiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Islandia

Críticas
Istorio bat, bi liburu (I) Imanol Mercero / Berria, 2014-05-18
473

título traducido: Ezagutu itzazu animaliak, izaki miragarriak!

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Xavier Salomó

título original: Conoce a estos animales y verás que son geniales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

474

título traducido: Ezagutu Robinsondarrak

autor/a: s.n.

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Meet the Robinsons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

475

título traducido: Ezagutu zure sentimenduak!

autor/a: Cox, Beth ; Costa, Natalie

traductor/a: Unai Brea

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Vicky Barker 

título original: Know your feelings!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nork bere burua

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

476

título traducido: Ezbeharra airean

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Munduko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

477

título traducido: Ezberdinak baina berdinak

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Met z'n tweetjes een streepje voor

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Bikote bitxiak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

478

título traducido: Ezerezaren gudarostea

autor/a: Belpois, Jeremy

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: L'Esercito del Nulla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Code Lyoko; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

479

título traducido: Ezetz asmatu zenbat maite zaitudan

autor/a: McBratney, Sam

traductor/a: Josune Muñoz

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Anita Jeram

título original: Guess how much I love you

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kókinos

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

480

título traducido: Ezetz asmatu zer jaten dudan!

autor/a: Gorelik, Katerina

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

Críticas
Gabardina azpikoa Imanol Mercero / Berria, 2024-04-14
481

título traducido: Ezetz harrapatu!

autor/a: Dexet, Hector

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Attrape-nous si tu peux!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

482

título traducido: Ezetz igarri!

autor/a: Sabaté i Rodié, Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: [egokitzailea [sic], I. Olaberria, J. Ormazabal]

título original: Adivina adivinanza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Folklore saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

483

título traducido: Ezetz ni harrapatu!

autor/a: Archer, Mandy

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Lucy Barnard

 

título original: Can't cath me!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

484

título traducido: Ezezaguna

autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Incógnito

tipo de texto: Cómic

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lola & Virginia

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

485

título traducido: Ezezagunak

autor/a: Lozano Garbala, David

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Desconocidos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giltza

colección: Periskopioa; 4

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

486

título traducido: Ezinbestean, ahizpak

autor/a: Cazenove, Christophe

traductor/a: Miren Garate

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Les sisters,1. Un air de famille

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hachette Cómic

colección: Ahizpak; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

487

título traducido: Ezinezkoa!

autor/a: Rivais, Yak

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria, Yak Rivais 

título original: Impossible!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 98

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

488

título traducido: Ezkilalore

autor/a: López de Munáin, Iratxe

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Rapuncel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

489

título traducido: Ezkontza magikoa

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Isadora Moon goes to a wedding

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 12

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

490

título traducido: Ezkutaketan

autor/a: Szekeres, Cyndy

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak, Cyndy Szekeres 

título original: Hide-and-Seek Duck

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin samurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

491

título traducido: Ezkutalekua

autor/a: Escardó i Bas, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Gemma Sales

título original: En Clip no hi és

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

492

título traducido: Ezkutatzea gustatzen zait

autor/a: Sardá, Rosa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Rosa M. Curto

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna. Urratsez

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

493

título traducido: Ezkutuko erasotzailea

autor/a: Boileau-Narcejac

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1996

título original: L'Invisible agresseur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak. Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

494

título traducido: Ezta inola ere!

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Sowieso und überhaupt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

495

título traducido: Eztitxu eta Ozpin inspektorea

autor/a: Núñez, Marisa

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Joâo Caetano

título original: Lucinda e o inspector Vinagre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

496

título traducido: Ezustez ezuste

autor/a: Mac Lean, Colin ; Mac Lean, Moira

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Surprise surprise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fhersal

colección: Iharduera askotako liburu istoriodunak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1

título traducido: EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako VII. Plana : laburpena = VII Plan para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE : resumen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

2

título traducido: EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako VII. Plana = VII Plan para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: EAE-ko hezkuntza-sistemarako II. hezkidetza-plana, berdintasunaren eta tratu onaren bidean 2019-2023 = II plan de coeducación para el sistema educativo vasco, en el camino hacia la igualdad y el buen trato 2019-2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Atarian : Eusko Jaurlaritza, Hezkuntza Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Educación

Euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: EAEko adineko pertsonenganako tratu txar fisiko eta ekonomikoak prebenitu eta hautemateko prozedura = Procedimiento de prevención y detección de malos tratos físicos y económicos a personas mayores en la CAPV

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: EAEko ikasleen euskararen erabilera eskola-giroan (2011-2015) : Arrue Proiektua : txosten exekutiboa = Uso del euskera por el alumnado en el entorno escolar de la CAPV (2011-2015) : Proyecto Arrue : informe ejecutivo

autor/a: Martínez de Luna, Iñaki ; Suberbiola Unanue, Pablo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: , zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: EAEko kazetarien profil digitalak eta audientziekiko elkarrizketa = Perfiles digitales de los periodistas vascos y diálogo con las audiencias

autor/a: Pérez Dasilva, Jesús ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Ebaluazio txostena : Adikzioen VII. Plana : Euskadi 2017-2021 = Informe de evaluación : VII Plan de adicciones : Euskadi 2017-2021

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Ebaluazioa diskriminazioaren aurkako testuinguruan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Olga Irimiás, Anna Végh, Diana Szántó, Gabriella Farkas, Kennedy Cook, Sára Haragonics, Éva Moharos, Mária Vinkovits (Artemisszió) Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Erica Raimondi, Massimiliano Filoni, Cristina Ceruti (Giolli Cooperativa Sociale) Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira, Tilman Fromelt (Kulturhaus Brotfabrik) Loira Manzani, Mikel Araguas (SOS Racismo)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako SOS arrazakeria

lugar de publicación: Gipuzkoa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

9

título traducido: Eboluzioari buruzko gogoetak: (panda hartzaren erpurua)

autor/a: Gould, Stephen Jay

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa

año de publicación de la traducción: 1999

título original: The panda's thumb

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: EEUU

10

título traducido: Ects kredituei buruzko argibide programa (KREDlargi), 2004-05 ikasturtea = programa de asesoramiento para la introducción del crédito europeo (AICRE), curso 2004-05

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Edariaren kaltezko gudea = Campaña contra el alcoholismo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1923

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Edengo herensugeak: giza adimenaren eboluzioari buruzko espekulazioak

autor/a: Sagan, Carl

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The Dragons of Eden: Speculations on the Evolution of Human Intelligence

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: EEUU

13

título traducido: Eder behar du

autor/a: Farmelo, Graham

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2009

título original: It Must Be Beautiful

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

14

título traducido: Edertasun sena

autor/a: Santayana, George

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Arregi.

título original: The Sense of Beauty

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

15

título traducido: Eduardo Chillida : Eskulturaren katalogo arrazoitua = Catálogo razonado de escultura = Catalogue raisonné of sculpture I (1948-1973)

autor/a: Chillida, Ignacio ; Cobo, Alberto

traductor/a: Xabier Andonegi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Eduardo Chillida : Catálogo razonado de escultura

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nerea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Educar : corresponsabilidad = Hezkuntza : elkar ardurarako

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eibarko Udala

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

17

título traducido: Egia eta oroimena adiskidetze prozesuetan = Vérité et mémoire dans le processus de réconciliation = Verdad y memoria en los procesos de reconciliación = Truth and memory in recociliation processes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

zuzendaritza zientifikoa: IDHPA, Instituto Derechos Humanos Pedro Arrupe, Universidad de Deusto
Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Institut Universitaire Varenne

colección: Transition & Justice ; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Egia, justizia eta ordaina diktadura frankistaren biktimentzat: esanahia eta politika publikoak Euskal Autonomia Erkidegoan = Verdad, justicia y reparación para las víctimas de la dictadura franquista : significado y políticas públicas en la Comunidad Autónoma del País Vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ararteko

colección: Estudios y otros informes

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Egin behar dugu: artea eta trantsizio energetikoa = Tenemos que hacerlo. transición energética y arte

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Balmasedako Udala

lugar de publicación: Balmaseda (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

20

título traducido: Egitura atomikoa eta lotura kimikoa

autor/a: Casabó Gispert, Jaime

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Estructura atómica y enlace químico

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Catalunya

21

título traducido: Egitura sintaktikoak

autor/a: Chomsky, Noam

traductor/a: Itziar Laka

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Artiagoitia.

título original: Syntactic Structures

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

22

título traducido: Egiturak bizi leku : bizi garaikideari buruzko plastikaren inguruko hausnarketa batzuk = Hábitat estructuras : algunas reflexiones desde la plástica sobre el habitar contemporáneo

autor/a: Alonso Saratxaga, Izaskun ; Lozano Sancha, Amparo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Egonezina kulturan

autor/a: Freud, Sigmund

traductor/a: Xabier Insausti; Jesus Mari Intxauspe

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Das Unbehagen in der Kultur

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: Austria

24

título traducido: Egunean eguneko ebanjelioa 2019 urtea : egutegi liturgikoa, egunean eguneko ebanjelioa, igande eta jai-egunetan irakurgai guztiak, otoitzak eta debozioak

traductor/a: Dionisio Amundarain

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Evangelio diario 2019 en la Compañía de Jesús

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

25

título traducido: Egunean eguneko ebanjelioa 2023 urtea : egutegi liturgikoa, egunean eguneko ebanjelioa, igande eta jai-egunetan irakurgai guztiak, otoitzak eta debozioak

traductor/a: Anizeto Ajuriagogeaskoa; Dionisio Amundarain; Andoni Sarriegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitaratzailea: Koldo Katxo

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

26

título traducido: Egungo estrategia-analisia

autor/a: Grant, Robert M.

traductor/a: Maria Arruti; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Itzulpena: Elhuyar

Hizkuntza-begiralea, Xabier Bilbao

título original: Contemporary strategy analysis

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 199?

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

27

título traducido: Egungo euskal haur eta gazte literatura : Katalogo bat = Literatura infantil y juvenil vasca actual : Un catálogo = Contemporary Basque Literature for Children and Young People : A Catalog

autor/a: Arroitajauregi, Jone

traductor/a: Kristin Addis; Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Egungo euskal haur eta gazte literatura: katalogo bat

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Antologiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

28

título traducido: EHU-ren adierazle-sistema gizarteari kontuak emateko = Sistema de indicadores de la UPV/EHU para la rendición de cuentas a la sociedad

autor/a: IKEI research & consultancy SA

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketaren zuzendaritza, Pilar Elorrieta

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Ehun Bilbao : betiko dendak betirako = Comercios de toda la vida y para toda la vida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Ehun mendi

autor/a: Bóveda Onaindia, Kepa

traductor/a: Kepa Bóveda Onaindia; Xabier Boveda

año de publicación de la traducción: 2017

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Ehun urteko gerra Palestinaren aurka : Kolonialismoa eta erresistentzia, 1917-2017

autor/a: Khalidi, Rashid

traductor/a: Iñaki Alegria

año de publicación de la traducción: 2024

título original: The Hundred Years' War on Palestine

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: UEU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: EEUU

32

título traducido: Eibar 1992 : XXIII Exposición filatélica [erakusketa] = XXIII. Sellu erakusketa : Arrate Irratia-ren XXV urteurrena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

33

título traducido: Eibarko artziprestazgoan apaiz jaunek artutako erabakiak = Conclusiones de las jornadas sacerdotales del Arciprestazgo de Eibar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1973

observaciones:

Atari eta kontrajarritako testua gaztelaniaz: Conclusiones de las jornadas sacerdotales del Arciprestazgo de Eibar

 

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Eibarko industria-sarearen berreraikuntza, 1938-1942 : erakusketa = Reconstrucción de la red industrial eibarresa, 1938-1942 : exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Marrazkiak : Martin Azpilikueta Iparraguirre

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eibarko Udala

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Eibarko Klub Deportiboa : 1924-2024 : mende bat esku artean

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eibarko Klub Deportiboa

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Eibarko Unibertsitate Laborala, 1968-2018 : 50. [urteurrena] = Universidad Laboral de Eibar, 1968-2018 : 50 [aniversario]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eibarko Hezkuntza Esparrua

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

37

título traducido: Eichmann Jerusalemen

autor/a: Arendt, Hannah

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola.

título original: Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Txartasunaren banaltasuna Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-05-06
38

título traducido: Eichmann Jerusalemen : Gaizkiaren hutsaltasunaren gaineko txosten bat

autor/a: Arendt, Hannah

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hitzaurrea: Mario Zubiaga Garate

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2008 (Klasikoak)

título original: Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: EEUU

39

título traducido: Ekaiak badu garrantzia : Gizakiak eginiko mundua moldatu duten material zoragarrien istorio bitxiak

autor/a: Miodownik, Mark

traductor/a: Jose Ramon Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Stuff Matters : Exploring the Marvelous Materials That Shape Our Man-Made World

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: UEU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

40

título traducido: Ekain : historiaurreko zaldien magia = la magia de los caballos de la prehistoria

autor/a: Agirre-Mauleon, Juantxo ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Aranzadi bilduma

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: EKIN! : Gasteizko Genero Berdintasunerako V. Plana 2023-2030 = EKIN! : V Plan para la Igualdad de Género en Vitoria Gasteiz 2023-2030

autor/a: Abella Legal

traductor/a: Alaitz Andreu

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Ekinean ibiltari [erakusketa] = Itineracción

autor/a: Abalia, Andrea ; Castillejo Alonso, Daniel

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Erakusketaren komisarioa: Zas Kultur

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz ;

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Ekintza plana : udalerrietan abian jartzeko gida

autor/a: Albarrán, Juan ; Almazán, Nerea ; Tomasena, Ainara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 Koordinazioa : Elena del Barrio

Matia Institutuak Euskadi Lagunkoia Sareko udalerrien laguntzarekin egindako gida.

título original: PLAN DE ACCIÓN Guía para la puesta en marcha en municipios

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Ekintzailetza genero ikuspegiarekin : praktika onen eskuliburua = Emprendimiento con perspectiva de género : manual de buenas prácticas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Ekintzailetza genero ikuspegiarekin : praktika onen eskuliburua = Emprendimiento con perspectiva de género : manual de buenas prácticas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Ekintzara bideratutako ikuspegia : hizkuntz hezkuntzaren ikuspegi dinamikoa

autor/a: Piccardo, Enrica ; North Brian

traductor/a: Bakun

año de publicación de la traducción: 2022

título original: The action-oriented approach : a dynamic vision of language education

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: HABE

colección: Itzulpen saila; 57

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

47

título traducido: Ekitea-morphine is gone: erakusketa = exposición : Aintza Uriarte, Urtzi Lee, Ibon Garagarza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Ekoberrikuntza Euskadin : 105 industria-proiektu irtenbide zirkular berrietarako = Ecoinnovación en Euskadi : 105 proyectos industriales para nuevas soluciones circulares

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ihobe

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Ekodiseinu zirkularra : ekonomia zirkularrerako ekodiseinuari buruzko eskuliburu praktikoa = Ecodiseño circular : manual práctico de ecodiseño para una economía circular

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ihobe

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Ekoizpen artistiko jasangarri bati buruzko-baterako espekulazioak = Especulaciones sobre-para una producción artística sostenible

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editorea, Oihane Sánchez Duro 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Banizu Nizuke

lugar de publicación: Portugalete

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Ekologia : kontzeptuak eta aplikazioak

autor/a: Molles, Manuel C.

traductor/a: Maitane Arizti; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Itzulpena: Elhuyar

título original: Ecology, concepts & applications

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: EEUU

52

título traducido: Ekonometria

autor/a: Alonso, Aurora ; Fernández, Javier ; Gallastegui, Inmaculada

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Econometría

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

53

título traducido: Ekonomia ituna : kupoa zehazteko metodologia 2017-2021 = Concierto económico : metodología de cálculo del Cupo 2017-2021 = Economic agreement : methodology to determine the 2017-2021 quota

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Itzulpenaren gainbegiralea: Alberto Atxabal Rada

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta inglesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

54

título traducido: Ekonomia ituna = Concierto económico = Accord économique = Economic agreement

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

Aurkibidea

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

55

título traducido: Ekonomia politikoaren eta tributazioaren printzipioak

autor/a: Ricardo, David

traductor/a: Baleren Bakaikoa

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mertxe Iñigo.

título original: On the Principles of Political Economy and Taxation

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1817

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

56

título traducido: Ekonomia solidarioa : ekonomia eraldatu, gure mundua eraldatzeko = Economía solidaria : transformar la economía para transformar nuestro mundo

autor/a: Askunze Elizaga, Carlos ; Ruiz Osoro, Pepe ; Calero Blanco, Vane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

2 librukien estekak

1. Edukien proposamena = Propuesta de contenidos / Carlos Askunze Elizaga

2. Proposamen dididaktikoa = Propuesta didáctica / Pepe Ruiz Osoro eta Vane Calero Blanco

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: REAS Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Ekonomia sozial eta solidarioaren esperientziak : estrategiak eta ikaskuntzak partekatuz = Experiencias de economia social y solidaria : compartiendo estrategias y aprendizajes

autor/a: Guridi Aldanondo, Luis ; Pérez de Mendiguren Castresana, Juan Carlos; Iametti Señoriño, Ana; Deux Marzi, María Victoria ; Vázquez, Gonzalo ; Uribe, Amaia

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua, behekoz gora, euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: REAS Euskadi

colección: Ekonomia solidarioaren paperak = Papeles de economía solidaria; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Ekonomia zirkularra : erabiltzailearentzako gida

autor/a: Stahel, Walter R.

traductor/a: Belen Pikabea; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitaratzailea: Ellen MacArthur Foundation 

título original: The circular economy : a user's guide

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

59

título traducido: Ekonomiako lehen pausoak

autor/a: Rungis, Maïte

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 1974

observaciones:

Bi liburuki.

título original: Initiation aux problèmes économiques

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lur

colección: Hastapenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

60

título traducido: Ekonomialari harrituen manifestua

autor/a: Économistes atterrés

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Manifeste d'économistes atterrés

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

61

título traducido: Ekonomiaren globalizazioa : sorrera eta arazoak

autor/a: Adda, Jacques

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Hizkuntza-begiralea, Xabier Alberdi

Begirale teknikoa : Iban Zaldua

título original: La mondialisation de l´économie

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Francia

62

título traducido: Ekonomiaren historia I

autor/a: Galbraith, John Kenneth

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1996

título original: A History of Economics: The Past as the Present

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

63

título traducido: Ekonomiaren historia II

autor/a: Galbraith, John Kenneth

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1996

título original: A History of Economics: The Past as the Present

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

64

título traducido: Ekonomiaren susperraldiaren eta enpleguaren aldeko konpromisoa : Euskadi 2020 = Un compromiso con el empleo y la reactivación económica : Euskadi 2020 [Bertsio laburtuta]

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: El Apocalipsis = Apokalipsis

traductor/a: Manuel Zelaya

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Félix Torres Amat'ek Latiñez'ko Bulgata'tik edertu edo erderaztua... 

título original: Apokálypsis

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Caja de Ahorros Municipal de San Sebastián

idioma(s) origen: latina

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

66

título traducido: El caso Freytter : XX aniversario del asesinato del profesor Jorge Adolfo Freytter Romero (2001-2021) = Freytter kasua : Jorge Adolfo Freytter Romero irakaslearen hilketaren XX. urteurrena (2001-2021)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Asociación Jorge Adolfo Freytter Romero Elkartea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: El Comité Vasco de la Asociación de Mujeres antifascistas, el otro frente de batalla = Emakume antifaxisten elkarteko Euskal Batzordea, beste gudu-frontea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testak gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Asociación Moviéndote

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: El compostaje un recurso = Konpostgintza, baliabide bat

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ekologistak Martxan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: El derecho de acceso a la información ambiental : guía práctica = Ingurumenaren gaineko informazioa eskuratzeko eskubidea : gida praktikoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak, Carlos Alonso Cidad (gida orokorra), Jaime Doreste Hernández (informazioa lortzeko eskubidea) eta Eduardo Salazar Ortuño (delitu ekologikoak)

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ecologistas en Acción

colección: Cuadernos de ecologistas en Acción = Ekologistak martxan koadernoak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: El dibujo del arquitecto : territorio-paisaje-ciudad-proyecto = Arkitektoaren marrazketa : lurraldea-paisaia-hiria-proiektua. 1954-2024

autor/a: Unzurrunzaga, Xabier

traductor/a: Enara Miguel

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: El dibujo del arquitecto : territorio-paisaje-ciudad-proyecto

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: El entorno digital del euskera : recomendaciones 2021-2024 = Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024

traductor/a: Jaione Arregi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: El Estado como garante de salud : retos y amenazas en los sistemas sanitarios de Guatemala, Honduras, El Salvador y la Comunidad Autónoma Vasca : resumen ejecutivo enero 2018 = Estatua osasunaren bermatzaile : Guatemalako, Honduraseko, El Salbadorreko eta Euskal Autonomia Erkidegoko osasun-sistemen erronkak eta mehatxuak : egikaritze-laburpena 2018 urtarrila = The State as health duty bearer : challenges and threats oh [sic] the health systems of Guatemala, Honduras, El Salvador and The Basque Country : executive summary january 2018 /

autor/a: OPIK ; Rodríguez-Álvarez, E.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Medicus Mundi Bizkaia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: El euskara o El bascuence en 120 lecciones

autor/a: Azkue, Resurrección María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1896

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Imp. y Enc. La Propaganda

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: El euskera y su prohibición durante la Dictadura franquista, el silencio de la libertad = Euskara eta bere debekua Diktadura frankistan, askatasunaren isiltasuna

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Asociación Moviéndote

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: El feminisme i les transformacions en la política

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Feminismoa eta politikaren eraldaketak

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Pol·len

colección: D-fracciones

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: El feminismo y las transformaciones en la política

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Mari Luz Esteban

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Feminismoa eta politikaren eraldaketak

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: El futuro tiene un origen = Etorkizunak jatorri bat du : 1962-2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Soraluce Sociedad Cooperativa Industrial

lugar de publicación: Bergara

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: El hilo del tiempo = Denboraren haria : erakusketa : Ainara Oskoz

autor/a: Pérez-Karkamo, Asier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Komisariotza : Ainara Oskoz, Jonan Basterretxea

Argazkiak : Álvaro del Val 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: El horror de la represión franquista en el campo de concentración de Orduña = Errepresio frankistaren izua Urduñako kontzentrazio-eremuan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Juan de los Toyos Fundazioa

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: El Hospital Militar de Prisioneros de guerra de Gernika : 1938-1940 = Gernikako gerra-presoen Ospitale militarra: 1938-1940. Morir en Gernika = Gernikan hil. 269 preso in memoriam

autor/a: Lopez de Larruzea Zarate, Amagoia ; Etxaniz Ortúñez, José Ángel ; Palacio Sánchez, Vicente del ; Uribarrena Ibarguengoitia, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pipergorri Kultur Alkartea

lugar de publicación: Gernika-Lumo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: El lagoratorio = Lagorategia

autor/a: [egilea]

traductor/a: Jone Gartzia Gerra

año de publicación de la traducción: 2023

título original: El lagoratorio

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zehar errefuxiatuekin

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

82

título traducido: El maestro Julián Martínez Villar : pianista, compositor y arreglista en el País Vasco y América = Julian Martinez Villar maisua : pianista, konpositore eta moldatzailea Euskal Herrian eta Ameriketan : 1870-1944

autor/a: Bernaola Luxa, Egoitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Erroke Deunaren Anaidia ; Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Laudio ; Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: El mensaje en piedra del maestro Petrus = Petrus Maisuaren mesua harrietan = Le message en pierre du Maître Petrus

autor/a: Hidalgo Valencia, Simeón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskarara eta frantsesera itzulita

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Asociación Cederna Garalur ; Grupo de Acción Local Zona Media de Navarra

lugar de publicación: Antsoain (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: El otro lado del jardín = Lorategiren beste aldea : [erakusketa] : Gin Ro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria: Javier Riaño

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2022; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: El Paraninfo : Deustuko Unibertsitateko areto akademikoa = Salón académico de la Universidad de Deusto = The academic hall of the University of Deusto

autor/a: Torres Ripa, Javier

traductor/a: Agurtzane Mallona

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Deustuko Unibertsitatea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: El pozo y la pirámide : [exposición] : Álvaro Albaladejo, Cristina Ramírez

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Komisariotza: Javier Sánchez Martínez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2019; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: El Prado Museoa Gasteizen : [erakusketa] = El Museo del Prado en Vitoria-Gasteiz : [exposición]

autor/a: Quintana Martínez, Alicia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 198-?

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 198-?

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: El profesorado en cifras : evolución del año 2004 y datos comparativos 2002-2004= Irakasleak zenbakitan : 2004ko bilakaera eta konparazio-datuak 2002-2004

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Atari eta testu kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: El renacimiento cultural vasco en el valle de Salazar : Federico Garralda Argonz y su entorno (1881-1929) = Euskal pizkundea Zaraitzuko ibarrean : Federiko Garralda Argontz eta haren ingurua (1881-1929)

autor/a: Garralda Domezain, Eduardo ; Pulido Azpirotz, Alejandro ; Auzmendi Migelena, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Lamiñarra

lugar de publicación: [Iruñea?]

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: El rey está desnudo : erakusketa = exposición : Miguel Ángel Álvarez ; Nekane Manrique ; Amable Arias ; Fernando Mestre ; José Luis Román, Maite Tellería ; Pilar Viviente

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Komisariotza: Ramuntcho Robles

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: El tiempo : la meteorología al alcance de todos

autor/a: Zabala, Pello

traductor/a: June Díaz

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Argazkiak: Sebastián Vizoso Salegi

título original: Eguraldia beti airean

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: El triángulo de Loiola

autor/a: Murua Uria, Imanol

traductor/a: Imanol Murua

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Loiolako hegiak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ttarttalo

colección: Aterpea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: El verd és el nou lila

autor/a: Irureta, Onintza

traductor/a: Oriol Valls

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz

título original: Berdea da more berria

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Tigre de paper

colección: Assaig

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Eladio Jimeno

autor/a: Jimeno, Eladio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: ELAren proposamenak fiskalitate justu baterako = Propuesta de ELA para una fiscalidad justa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Azterketak = Estudios

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Elebitasuna eta bizikidetza

autor/a: Leizaola Elkargoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Imprenta GZ Printek

lugar de publicación: Zamudio (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Elektronika digitaleko problema ebatziak

autor/a: Arias Pérez, Jagoba; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Koordinatzailea : José Luis Martín González

Itzultzailea, Elhuyar Fundazioa

título original: Problemas resueltos de electrónica digital

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

98

título traducido: Elementu piktorikoei ekarpena : Izpiritualtasunaz artean ; Puntua eta lerroa planoan

autor/a: Kandinsky, Vasili V.

traductor/a: Edorta Agirre; Elena Martinez

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

 Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; itzultzaileak, Elena Martinez ... et al.

título original: Über das Geistige in der Kunst Punkt ; Linie zu Fläche

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1912 ; 1926

pais en el que se publicó el original: Alemania

99

título traducido: Elementuak

autor/a: Euklides

traductor/a: Patxi Angulo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Eukleideou Stoicheia

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Egipto

100

título traducido: Eleuterio Goikoetxea eta "Eleuterioren txabola" (Gorbeia). 1922-2022 = Eleuterio Goikoetxea y el refugio de Igiriñao (Gorbeia). 1922-2022

autor/a: Urutxurtu, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzenketak : Alasne Artetxe eta Aitor Erdozia

tipo de texto: Biografías

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: Elgeta lehen eta orain

autor/a: Cainzos Peteiro, Manolo

traductor/a: Itziar Orbegozo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Elgeta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Elgetako sustraiak = Raíces de Elgueta :(1200-1900)

autor/a: Cainzos Peteiro, Manolo

traductor/a: Sebastián Agirre

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bergara

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Elgoibar 1936 : Zentral elektrikoetako fusilamenduak = Elgoibar 1936 : Fusilamientos en las centrales eléctricas

autor/a: Otegi, Hodei

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Edizioaren koordinazioa: Mikel Edeso eta Juantxo Agirre

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Elgoibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Elgoibarko Santa Klara ordenako monjen monasterioa : komunitatearen sorrera eta bilakaera XVI. mendean zehar = El monasterio de monjas de la orden de Santa Clara de la villa de Elgoibar : fundación y evolución de la comunidad durante el siglo XVI

autor/a: Elorza Maiztegi, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Elgoibarko Udala

lugar de publicación: Elgoibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Elgoibartarren esanetan : gure herriaren memoria historikoa berreskuratzeko oharrak = apuntes para la recuperación de la memoria histórica de nuestro pueblo

autor/a: Leon, Jabi

traductor/a: Jesus Mari Makazaga

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena, Elgoibarko Udaleko Euskera Saila

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Elgoibarko Udala

lugar de publicación: Elgoibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Elhuyar : iragana, oraina, geroa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Elikadura osasungarriaren sustapena eskola-adinean: Jarduera fitxak = Fomento de la alimentación saludable en edad escolar: Fichas de actividades

autor/a: Ortueta, Engartze ; Valcárcel, Santiago ; Rodríguez, Aurora ; Arrizabalaga, María ; Gredilla, Andrea ; Fraile, Marta ; Gómez, Alazne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

108

título traducido: Elizbarrutiko Arte Sakratuaren Museoa eta haren bilduma = El Museo Diocesano de Arte Sacro y su colección : Vitoria-Gasteiz

autor/a: Erkizia Martikorena, Aintzane ; Aguinagalde López, Itziar

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Elizbarrutiko Arte Sakratuaren Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

109

título traducido: Elizbarrutiko Elizaren gidaliburua = Guía de la Iglesia Diocesana : Bilbao 2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Bilboko Elizbarrutia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Elkano eta lehen mundubira : 500 urte geroago = Elkano y la primera vuelta al mundo : 500 años después

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Ikastaroaren zuzendariak : Daniel Zulaika, Ion Irurzun

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Mundubira 500 Elkano Fundazioa

lugar de publicación: Getaria

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Elkano, euskaldunak eta munduaren inguruko lehen itzulia

autor/a: Zulaika Aristi, Daniel

traductor/a: Garbiñe Etxaniz

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Elcano, los vascos y la primera vuelta al mundo

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Mundubira 500 Elkano Fundazioa

lugar de publicación: Getaria

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

112

título traducido: Elkanoren herriari bueltaka

autor/a: Izagirre, Ander

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Vuelta al país de Elkano

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Libros del K.O.

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

113

título traducido: Elkar-ekin 2016-2019 : planaren balantzea = Balance plan Elkar Ekin : 2016-2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Dosnostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Elkar-ekin lanean : Gipuzkoako enplegagarritasun eta aktibazio inklusiborako estrategia = estrategia para la empleabilidad y activación inclusiva

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Elkarlaneko gobernantza eraikitzea ziurgabetasun garaietan : Gipuzkoako Lurralde Historikoko ikasgai praktikoak = Construir una gobernanza colaborativa en tiempos de incertidumbre : lecciones pracadémicas de la provincia vasca de Gipuzkoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaileak : Xabier Barandiaran, María José Canel eta Geert Bouckaert

título original: Building collaborative governance in times of uncertainty

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia ;

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

116

título traducido: Elkarri eraginez garapenerako hezkuntzarekin : bigarren hezkuntzarako proposamen didaktikoa = Interactuemos : educación para el desarrollo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bakea eta Elkartasuna Fundazioa (CCOO)

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

117

título traducido: Elkarrizketa bat : Chillida eta arteak, 1950-1970 : [erakusketa] = Una conversación : Chillida y las artes : [exposición]

autor/a: Bolaños, María

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Atarian: Eduardo Chillida 100 urte

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Elkartu 40: elkarte-mugimenduaren bidez gizarte eraldaketa istorioa = una historia de transformación social a través del movimiento asociativo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

1. Primeros pasos 1970-1979

2. Primeros pasos 1979-1983

3. Constitución formal de la coordinadora 1983-2003

4. Elkartu, nueva denominación 2003-2019

5. Elkartu, futuro 2019 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Elkartu

lugar de publicación: Donostia-San Sebatian

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

119

título traducido: Eloy de la Iglesia : desira objektu iluna : [erakusketa] = oscuro objeto de deseo : [exposición]

autor/a: Bürmann, Hans ; et al.

traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Komisariotza : Pedro Usabiaga

Koordinazioa : Ereiten Kultur Zerbitzuak

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: , zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

120

título traducido: Emakume aurpegidun prekarietatea : prekarioetan prekarioenak ahotsa goratzen = Precariedad con rostro de mujer : las más precarias entre las precarias se hacen oír

autor/a: Irureta Azkune, Onintza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: Emakume erresiliente leinudunak edo Nola egin dioten aurre Erdialdeko Amerikako feminista batzuek migrazioaren esperientziari, eta nola ikasi duten indarkeriatik bizirik ateratzen = Mujeres resilientes con linaje o Cómo algunas feministas centroamericanas se enfrentan a la experiencia migratoria y aprenden a sobrevivir a la violencia

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketaren koordinazioa, Norma Vázquez García ; ikerketaren lanketa, Ane García-Alzórriz Barrenengoa eta María Fernanda Callejas García 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: [Mujeres con Voz?]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Emakumea zientzian : zientziaren historian zehar emakumeak izan duen garrantziaren inguruko gida didaktikoa = Mujeres en la ciencia : guía didáctica sobre el papel de la mujer en la historia de la ciencia

autor/a: Aginagalde Nafarrate, Alexander ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Emakumeak eta artisau meatzaritza: trazabilitate-sistemen eragina Kongoko Errepublika Demokratikoko Rubaya/Masisi erkidegoetan = Mujeres y minería artesanal: el impacto de los sistemas de trazabilidad en las comunidades de Rubaya/Masisi, en la República Democrática del Congo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Azala eta testoa kontrajarriak

Testoa euskeraz eta erderaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Emakumeak eta lana Ordizian, 1880-1980: : genero-ikuspegi bat = Mujeres y trabajo en Ordizia (1880-1980) : una perspectiva de género

autor/a: Gallego Muñoz, Beatriz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ordiziako Udala

lugar de publicación: Ordizia (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Emakumeak garraioen sektorean : Gizonezkoen lanbide-ingurune batean topiko batzuk bertan behera uztea = Mujeres en el sector transportes : Deconstrucción de algunos topicos en un entorno profesional masculino

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gizloga

colección: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 04

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Emakumeak historian : mujeres en Vasconia, Navarra, Euskal Herria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nabarralde

colección: Historia laburra; 2

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: Emakumeen ahalduntze sozialerako diagnostiko parte hartzailea : emakumeen bistaratzea eta aitortza Urdulizko historian = Diagnóstico participativo para el empoderamiento social de las mujeres : visibilización y reconocimiento de las mujeres en la historia de Urduliz

autor/a: Herrero Oiarzabal, Amaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Urdulizko Udala

lugar de publicación: Urduliz (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Emakumeen arteko sareak ehunduz : Palestinako lurralde okupaturako bidaia = Tejiendo redes entre mujeres : un viaje al territorio palestino ocupado [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNRWA

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: Emakumeen aurkako indarkeria matxistaren arloan esku hartzeko ereduaren gakoak. Bertsio laburtua 2022ko azaroa = Claves del modelos de intervención en materia de violencia machista contras las mujeres. Versión abreviada noviembre 2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: Emakumeen aztarnak : Amurrioko memoria historikora hurbilketa (1940-1975) = Rastros de mujeres : una aproximación a la memoria histórica de Amurrio (1940-1975)

autor/a: Castillo, Olga del ; Beorza, David

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Amurrioko Udala

lugar de publicación: Amurrio (Araba)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

131

título traducido: Emakumeen aztarnak Hondarribian = Las huellas de las mujeres en Hondarribia

autor/a: Noain Maura, María José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Andrea Villamor Sanchez

tipo de texto: Biografías

editorial: Parean Elkartea

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: Emakumeen eskuetan : Zallako industria nagusien historia bertako emakume langileen memoriaren bitartez = En manos de mujeres : historia de la principales industrias de Zalla a través de la memoria de sus obreras

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zallako Udala

lugar de publicación: Zalla (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: Emakumeen eta gizonen berdintasuna : herrialde osoarena da erronka : genero-berdintasunaren indizea = Igualdad de mujeres y hombres : un objetivo de país : índice de igualdad de género

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: Emakumeen eta gizonen berdintasuna lortzeko eta emakumeen aurkako indarkeria martxistarik gabe bizitzeko legea: Lege berri bat berdintasunean aurrerapausoak ematen jarraitzeko = Ley para la igualdad de mujeres y hombres y vidas libres de violencia machista contra las mujeres: Una nueva ley para seguir avanzando en igualdad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

135

título traducido: Emakumeen eta gizonen berdintasunerako Osakidetzaren I. plana 2021-2024 = I Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Osakidetza 2021-2014

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Emakumeen eta gizonen berdintasunerako otsailaren 18 4/2005 legea aldatzeko legearen aurreproiektua. Kontsulta publikoa. Gizarte zibilak egindako ekarpenak. 2019ko urria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: A

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

137

título traducido: Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako V. Plana, Eibarko Udala 2021-2024 = V Plan para la Igualdad entre Hombres y Mujeres del Ayuntamiento de Eibar, 2021-2024

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eibarko Udala

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako VI. Foru Plana 2021-2024 = VI. Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres de Bizkaia 2021-2024

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Emakumeen eta gizonen egoera laneko segurtasunari eta osasunari dagokienez : lan-baldintzak, arriskuen pertzepzioa eta osasunerako kalteak = Situación de mujeres y hombres en materia de seguridad y salud laborales : condiciones de trabajo, percepción de riesgos y daños para la salud

autor/a: Álvarez Cid, Victoria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: OSALAN

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: Emakumeen eta LGBTI+ kolektiboaren giza eskubideen urraketa sare sozialen ingurune digitalean, Ekuatore Gineako eta Euskadiko nerabeen eta gazteen ikuspegitik eta bizipenetatik

autor/a: [egilea]

traductor/a: Jone Gartzia Gerra

año de publicación de la traducción:

título original: Vulneración de los derechos humanos de las mujeres y del colectivo LGBTI+ en el entorno digital de las RR.SS. Desde la perspectiva y vivencias de la población adolescente y joven de Guinea Ecuatorial y Euskadi

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nazioarteko Elkartasuna

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

141

título traducido: Emakumeen kontrako indarkeria : Zer egin dezakezu? : Baliabideen eta zerbitzuen gidaliburua = Violencia contra las mujeres : ¿Qué puedes hacer? : Guía de recursos y servicios

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irakurketa Erraza

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: Emakumeen partaidetzaren hurbilpena euskal bakegintzan : emakume bakezale eta feministetatik abiatuta, emakume latinoamerikarren esperientzia lagun = Aproximación a la participación de las mujeres en la pacificación vasca : partiendo de mujeres pacifistas y feministas, con la participación de mujeres latinoamericanas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mugen Gainetik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: Emakumerik gabe, Eibar, ez litzateke gaur egungoa izango : emakumeen aztarnak Eibarko industrializazio prozesuan = Sin las mujeres, Eibar no sería lo que es : huellas de las mujeres en el proceso de industrialización de Eibar

autor/a: Fernández Pérez, Zaida ; Lafita Solé, Savina ; Maceira Ochoa, Luz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eibarko Udala

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: Emakumien biharra : "emakume artisten erakusketa"

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bergarako Udala

lugar de publicación: Bergara (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: Emaztea kapelarekin nahasi zuen gizona

autor/a: Sacks, Oliver

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

título original: The Man Who Mistook His Wife for a Hat

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: EEUU

146

título traducido: Emazu!: erakusketa = exposición: Jose Carlos Torre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua = Empar Pineda Erdozia : porque se lo pidió el cuerpo

autor/a: Miner, Kattalin

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua

tipo de texto: Biografías

editorial: Hernaniko Udala

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

148

título traducido: Empleo y cuidados familiares = lanbidea eta familia zaintzea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 18

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: Empresaren rola ekintza sozialaren = El rol de la empresa en la acción social

autor/a: Dacosta, Constan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Alboan

colección: Esperientziak = Experiencias; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: En el camino : seamos optimistas, dejemos el pesimismo para tiempos mejores : [erakusketa] : Arantza Sáez de Lafuente

autor/a: Elorriaga, Gerardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Koordinazioa, Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: En honor a la verdad : Autobiografía

autor/a: Madariaga, Julen

traductor/a: Jela Martínez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Egileak zuzendu eta osatu du itzulpena. Hitzaurrea: Antoni Batista.

título original: Egiari zor

tipo de texto: Biografías

editorial: Pol·len

colección: L'observatori

lugar de publicación: Sant Cugat del Vallès (Bartzelona)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

152

título traducido: Encuentros restaurativos : opinión de 40 mujeres desde ek ámbito guipuzcoano = Topaketa errestauratiboak : 40 emakumeren iritzia Gipuzkoako esparrutik

autor/a: García Arrizabalaga, Iñaki ; Rodríguez, María Pilar

traductor/a: Agurtzane Mallona; Sara Muniozguren

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Dykinson

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: Energia berriztagarriak : eskuliburu teknikoa

autor/a: Esteire, Eva ; Madrid, Ana ; Madrid, Antonio

traductor/a: Alaitz Imaz

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Itzulpena :  Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea : Juan Kruz Igerabide

título original: Energías renovables : manual técnico

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

154

título traducido: Enkarterri 1870-1975 : arkitektura garaikidearen distira : [erakusketa] = Encartaciones 1870-1975 : el esplendor de la arquitectura contemporánea : [exposición]

autor/a: Pérez de la Peña Oleaga, Gorka

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Arduraduna : Javier Barrio Marro

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Enkarterrietako Museoa ; Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Sopuerta (Bizkai) ; Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Enkhiridion

autor/a: Epikteto

traductor/a: Iñaki Usabiaga

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Enkhiridion

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Limes; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

156

título traducido: Enplegagarritasun ebaluazioa laneratzeko enpresetan : Gizatea enplegagarritasun faktoreen eskala EFE : eskuliburu profesionala = La evaluación de la empleabilidad en las empresas de inserción : escala de valores de empleabilidad (EFE) Gizatea : manual profesional

autor/a: Martínez Rueda, Natxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gizatea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Enplegu plana 2020-2023 : Bizkaiko Foru Aldundia = Plan de empleo, 2020-2023 : Diputación Foral de Bizkaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Enplegu, interes eta diruari buruzko teoria orokorra

autor/a: Keynes, John Maynard

traductor/a: Carmelo Busturia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mertxe Iñigo.

título original: The General Theory of Employment, Interest and Money

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

159

título traducido: Enpleguari buruzko Legea = Ley de Empleo

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

160

título traducido: Enpresa kultura berria, Troiako Zaldi zaharra : [Sidenor Azkoitia kasu paradigmatikoa da Adegiren kudeaketa ereduaren beste egiak erakusteko] = Nueva cultura de empresa, viejo caballo de Troya : [Sidenor Azkoitia, un caso paradigmático que refleja las otras verdades del modelo de gestión de Adegi]

autor/a: Martin, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak Documentos; 43

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

161

título traducido: Enpresa laguntzak 2024 : Euskadiko enpresa txiki eta ertainentzako Eusko Jaurlaritzaren laguntzen plana = 2024 Ayudas PYMES : plan de ayudas del Gobierno Vasco dirigido a las pequeñas y medianas empresas de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

162

título traducido: Enpresa lehiakortasuna eta giza berrikuntza : estrategiaren oinarriak eta lan ildoak = Competitividad empresarial e innovación social : bases de la estrategia y líneas de actuación

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

163

título traducido: Enpresetan arrisku psikosozialak genero-ikuspegia aintzat hartuta prebenitzeko dekalogoa = Decálogo para la prevención de riesgos psicosociales con perspectiva de género en las empresas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

164

título traducido: Enpresetan droga-menpekotasunari aurrea hartzeko programak = Programas de prevención de drogodependencias en la empresa

autor/a: Betegón Hernando, Amparo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Gurutzeta (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

165

título traducido: Entre cantar y hablar : [erakusketa] : María Benito Píriz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2018; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Entre la multitud, observando el arresto : [exposición] = [Jendetzaren erdian, atxiloketari begira : erakusketa] : Gema Intxausti

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak gastelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Komisarioak, Beatriz Hérraez, Xabier Arakistain

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

colección: Artiumen bilduma

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

167

título traducido: Entre mujeres = Emakumeen artean [Exposición]

autor/a: Valle, Pilar del

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Artistak: Blanca Garnika, Asunción Goikoetxea, Dora Salazar, Rosa Silva, Gentz del Valle de Lersundi

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: UPNA

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

168

título traducido: Entre tanto : [exposición] = (Bien bitartean): [erakusketa] : Julen Araluce Hernando

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Koordinazioa: Almudena Fernández

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

169

título traducido: Entzun koadernoak = Entzun cuaderno

autor/a: Pérez Gómez, Fernando ; Ptqk, Maria ; Badía, Teresa

traductor/a: Hitzek

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Alberto Muriel

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

170

título traducido: Entzun, hobeto egiteko : Gipuzkoan haurrak eta nerabeak babesteko ereduaren eraikuntzan parte-hartzea = Escuchando lo hacemos mejor : participar en la construcción del modelo de protección a la infancia y la adolescencia en Gipuzkoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Atarian: Etorkizuna orain = Es futuro

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Epe luzeko zaintzen ahalduntze ereduaren garapena : Bay of Biscay Bay of Care txostena, 2022ko ekaina = Desarrollo del modelo de empoderamiento de los cuidados de larga duración : informe Bay of Biscay Bay of Care, Junio 2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bizkaia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

172

título traducido: Epigenetikaren iraultza : biologia modernoa nola ari den itxuraldatzen genetikaz, gaitzez eta ondoretasunaz dakiguna

autor/a: Carey, Nessa

traductor/a: Ixiar Iza

año de publicación de la traducción: 2015

título original: The epigenetics revolution : how modern biology is rewriting our undestanding of genetics, disease and inheritance

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 18

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

173

título traducido: Eraikinetako instalazioen kalkuluak eta oinarrizko arauak

autor/a: Arizmendi Barnes, Luis Jesús

traductor/a: Alfontso Mujika; Igor Odriozola

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Itzultzailea : Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea : Juan Kruz Igerabide

Begirale teknikoa : Maria Asun Sarobe

título original: Cálculo y normativa básica de las instalaciones en los edificios

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

174

título traducido: Erakundeen administrazioa : oinarriak eta aplikazioak

autor/a: Aguirre Sádaba, Alfredo

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Administración de organizaciones, fundamentos y aplicaciones

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

175

título traducido: Erakundeen arteko jarduera eta koordinazio protokoloa genero indarkeriaren eta sexu-erasoen biktima diren emakumeei eskainitako arreta hobetzeko = Protocolo de actuación y coordinación interinstitucional para la mejora en la atención a mujeres víctimas de violencia de género y agresiones sexuales

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Santurtziko Udala

lugar de publicación: Santurtzi (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

176

título traducido: Erakundeen soziologia

autor/a: Lucas Marín, Antonio ; García Ruiz, Pablo

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Hizkuntza-begiralea: Txipi Ormaetxea Lasaga

título original: Sociología de las organizaciones

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

177

título traducido: Eraldeak : Donostiako inauteriak XIX. mendean : istorioak, eraldeak, bertsoak, poesiak eta musikak = carnaval donostiarra del siglo XIX : historias, comparsas, bertsos, poesias y música

autor/a: Antero Aranzamendi, Juan Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Kutxa Fundazioa

colección: Temas donostiarras; 43

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

178

título traducido: Erandio 1969 : sendatu gabeko zauria = Erandio 1969 : una herida abierta

autor/a: Buces Cabello, Javier

traductor/a: Erandioko Udalaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

179

título traducido: Eranginkortasunez gidatzeko eskuliburua, ibilgailu industrialetako gidarientzat = Manual de conducción eficiente para conductores de vehículos industriales

autor/a: IDAE

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testu eta atari kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz

|

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EEE/EVE

colección: Eraginkortasun garraioan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

180

título traducido: Erbesteko Lehendariei [sic Lehendakariei] omenaldia = Homenaje a los Lehendakaris del exilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

181

título traducido: Erdi Aroa eta toponimia historikoa : Gordexola = Edad Media y toponimia histórica

autor/a: Bañales, Gregorio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gordexolako Udala

lugar de publicación: Gordexola (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

182

título traducido: Erdi Aroko historiarako berrogeita hamar hitz nagusi

autor/a: Bonnassie, Pierre

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Les Cinquante mots clefs de l'histoire médiévale

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Francia

183

título traducido: Erdi-mailako arduradunak : hizkuntza-normalkuntzaren giltzarri = Mandos intermedios : pieza clave de la normalización lingüística

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

184

título traducido: Ereduzko oroimenak: gainditze-istorioak: jarduerak, jarrerak eta indarkeriazkoak ez diren balioak = historias de superación: actuaciones, actitudes y valores noviolentos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EDE fundazioa ; Bakeola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

185

título traducido: Eresbil : 50 urte musika-ondarearen zerbitzura = 50 años al servicio del patrimonio musical

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eresbil

lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

186

título traducido: Eresoinka : de Sara à Paris : [la formidable épopée d'une poignée de réfugiés basques en Iparralde 1937-1939]

autor/a: Régnier, Philippe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Iru Errege

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

187

título traducido: Erizaintza kirurgikoko eskuliburu praktikoa

autor/a: Artetxe Ferrero, Ibon ; Fernández Aedo, Irrintzi ; Ballesteros Peña, Sendoa ; Vallejo De la Hoz, Gorka ; Gaztelu-Iturri Ortuoste, Ainhoa ; Maestre Martínez, María Teresa

traductor/a: Nahikari Gabilondo; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Koordinatzailea, Irrintzi Fernández Aedo 

título original: Manual práctico de enfermería quirúrgica

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

188

título traducido: Erizaintza zainketa aringarrietan eta bizitzaren amaieran

autor/a: María Belén Martínez Cruz

traductor/a: Ane Goenaga; Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Itzultzailea Elhuyar

título original: Enfermería en cuidados paliativos y al final de la vida

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

189

título traducido: Erizaintza, gaur : erizaintza hobeto ulertzeko eta ezagutzeko gidaliburua

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La profesión enfermera, hoy : guía para conocer y entender mejor la profesión enfermera

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: SATSE Erizaintza Sindikatua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

190

título traducido: Erlatibitatearen teoria Einsteinek berak azaldua

autor/a: Einstein, Albert

traductor/a: Jose Ramon Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

191

título traducido: Erne eta bare, igelaren pare : meditazioa haurrentzat eta gurasoentzat

autor/a: Snel, Eline

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Stil zitten als een kikker, Mindfulness voor kinderen (5-12 jaar)

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Kairós

colección: Psikologia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

192

título traducido: Ernest Lluch, in memoriam : Sapere aude = Atrévete a pensar = Ausartu zaitez pentzatzera

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta katalanez

tipo de texto: Biografías

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

193

título traducido: Erorien haranera Euskaditik eramandakoei eta beste erkidegoetatik lekualdatutako euskal herritarrei buruzko txostena = Informe sobre los traslados desde Euskadi y de vascos trasladados desde otras CC.AA. al Valle de los Caídos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gogora

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

194

título traducido: Eros eta zibilizazioa

autor/a: Marcurse, Herbert

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Eros und Kultur. Ein philosophischer Beitrag zu Sigmund Freud

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Errepresioa baino haratago Ion Olano / Gara, 2009-02-13
195

título traducido: Eroski-Cecosa : zapaldu eta arrazializaturiko langileen ahotsa = Eroski-Cecosa : la voz de personas trabajadoras oprimidas y racializadas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Izan ta esan; 13

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

196

título traducido: Erraldoien bizkar gainean : euskal arkeologiaren historia = Sobre espaldas de gigantes : historia de la arqueología vasca

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editore: Iñaki García Camino

Aurkibidea

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arkeologi Museoa

colección: Arkeologi Museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Erre sua izan arte = Arde hasta que seas fuego = Burn until you become fir : [erakusketa] : Liben Svaart

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria : Javier Riaño

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2022; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: ErreferenteEkin : Errenteriako LGTBI biztanleriaren errealitateen diagnostikoa = diagnóstico sobre las realidades de la población LGTBI de Errenteria

autor/a: Zuriñe Rodríguez

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Errenteriako Udala

lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: Erreinu periodikoa

autor/a: Atkins, Peter William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The Periodic Kingdom

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 13

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

200

título traducido: Errekalde : proiektuak = proyectos, 2014-2015

traductor/a: Enara Miguel

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irakasleak : Ibon Salaberria, Jon Muniategiandikoetxea, Ula Iruretagoiena eta Igor Ahedo

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Errenteria 1936-1945 : [Giza Eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = Conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo]

autor/a: Rodriguez Oñatibia, Amaia

traductor/a: Mara Mara Taldea

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Errenteriako Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

202

título traducido: Errenteria 700. herri bat ulertzeko elkarrizketak = conversaciones para entender un pueblo

autor/a: Zarate Gartziarena, Ikerne

traductor/a: Errenteriako Udal Hizkuntza Politika Saila

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Oarso Bidasoko Hitza

lugar de publicación: Errenteria

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Errenteriako Artziprestaldeko kristauei Eskutitza, Pastoral ikustaldiaren bukaeran = Carta a los cristianos del Arciprestazgo de Rentería al término de la Visita Pastoral : septiembre 1989 iraila

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Donostiako Gotzaindegiaren Aldizkari Nagusia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Errepideko ezbeharrak : abiadura eta maskulinotasuna : Maskulinotasunak ausartegi gidatzean duen eragina = Siniestralidad vial : velocidad y masculinidad : incidencia de la masculinidad en la conducción temeraria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gizloga

colección: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 03

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Errepideko garraio-flotetan erregaia kudeatzeko gida = Guía para la gestión del combustible en las flotas de transporte por carretera

autor/a: IDAE

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testu eta atari kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz

|

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EEE/EVE

colección: Garraioan eraginkortasuna

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: España

206

título traducido: Errepidetik salgaiak garraiatzeko estibatzeari buruzko euskal gida = Guía vasca de estiba para el transporte de mercancías por carretera

autor/a: ISEC

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: Errepresio kontakizunak eta biktimen arretarako bulegoa Araban = Relatos de represión y la Oficina de Atención a las víctimas en Álava

autor/a: Aizpuru, Mikel ; Hidalgo García de Orellán, Sara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

208

título traducido: Errepublika

autor/a: Ciceron, Marco Tulio

traductor/a: Anttoni Lopetegi; Guadalupe Lopetegi

año de publicación de la traducción: 2005

título original: De re publica

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

209

título traducido: Erretaula Nagusia = Retablo Mayor : Zeanuriko Andra Mari

autor/a: Apraiz Sahagun, Amaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arratiako Eliza

colección: Arratia sorta; 15

lugar de publicación: Arratia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

210

título traducido: Erroibarko aire zaharretan = Viejas canciones vascas de Valderro

autor/a: Hidalgo, Txema

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Elutseder Elkartea

lugar de publicación: Erroibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: Erromatar Goi Inperioa Mendebaldean: Augustorengandik Severotarrengana, K.a. 31 - K.o. 235

autor/a: Le Roux, Patrick

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Le Haut-Empire romain en occident

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Francia

212

título traducido: Erromesaren bidea : Loiolako Iñigoren oroitzak

autor/a: González Cámara, Luis

traductor/a: Frantzisko Olariaga

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Diario íntimo de San Ignacio de Loyola : (autobiografía)

tipo de texto: Biografías

editorial: Mensajero

colección: Gero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: España

213

título traducido: Erronka berriak Araban Genero Indarkeria borrokatzeko eta gainditzeko : jardunaldia, 2017-11-09, Artium Vitoria-Gasteiz = Los nuevos retos de lucha contra la violencia de género y su superación en Araba : jornada, 09-11-2017, Artium, Vitoria-Gasteiz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Clara Campoamor Elkartea

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

214

título traducido: Erronkari ibaxako ainariak = Alpargateras roncalesas

autor/a: Hualde, Fernando

traductor/a: Bixente Gorostidi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Xibarit

colección: Origen; 3

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

215

título traducido: Erronkari Ibaxako gida etnobotanikoa = Guía etnobotánica del Valle de Roncal

autor/a: Orduna Portús, Pablo ; Pascual López, Virginia

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Guía etnobotánica del Valle de Roncal

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Lamiñarra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

216

título traducido: Erronkaribarko etxeak = Las casas del Valle de Roncal

autor/a: Pérez Artutx, Ángel Mari ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koord., Erronkaribarko Euskara Zerbitzua, Juan Karlos Lopez-Mugartza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Erronkaritzarko Batzorde Nagusia

lugar de publicación: Erronkari (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

217

título traducido: Ertzaintza : desde 1982 = 1982tik

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, alemanieraz eta frantsesez

Erredakzio eta koordinaketa: Javier Inda ... et al.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

218

título traducido: Escherren ispilu magikoa: (matematika arte bihurtzen denean)

autor/a: Ernst, Bruno

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: De toverspiegel van M.C. Escher

tipo de texto: Biografías

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

219

título traducido: Escuela de Música "Jesús Guridi" Eres Ikastola : conciertos inauguración, Vitoria-Gasteiz 1-2 de junio de 1985

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Jesus Guridi Musika Kontserbatorioa

lugar de publicación: Vitoria

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

220

título traducido: Escuelas con memoria = Memoria duten eskolak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak : José Miguel Gastón Aguas, Manuel Ibáñez Navascués, César Layana Ilundain

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Nafarroa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

221

título traducido: Escultura : Elena Mendizabal Egialde

autor/a: Herráez, Beatriz ; Mendizabal Egialde, Elena

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarazko itzulpena: Hitzek

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

222

título traducido: Eskola hezkidetzatik birpentsatzea: partaidetzan oinarritutako autodiagnostikoen bitartez, hezkidetza planak prestatzeko gida metodologikoa = Repensar la escuela desde la coeducación : guía metodológica para la elaboración de planes de coeducación a través de autodiagnósticos participativos de centro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

223

título traducido: Eskola inklusiboa : egin bat erronkarekin : familia eta eskola, ezinbesteko aliantza adimen- edo garapen-desgaitasuna duten ikasleen garapen integralerako = Escuela inclusiva : únete al reto : familia y escuela, una alianza imprescindible para el desarrollo integral del alumnado con discapacidad intelectual o del desarrollo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Pernan Goñi Olalde

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: FEVAS

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

224

título traducido: Eskola inklusiboa : egin bat erronkarekin : ikasleen berezitasunei erantzungo dien eta persona bakoitzak ikasteko duen gaitasuna onartuko duen eskolaren alde = Escuela inclusiva : únete al reto : por una escuela que responde a las particularidades del alumnado y reconozca la capacidad de cada persona para aprender

autor/a: Etxabe, Eguzkiñe ; López-Vélez, Ana Luisa ; Soria Baigorri, Lucía

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: FEVAS

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

225

título traducido: Eskola inklusiboa garatzeko esparru-plana : (2019-2022) = Plan marco para el desarrollo de una escuela inclusiva : (2019-2022)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

226

título traducido: Eskola kulturaniztunetan irakastea eta ikastea : ikuspegi integratu bat

autor/a: Coelho, Elizabeth

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque

título original: Teaching and learning in multicultural schools

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

227

título traducido: Eskolako patioa eraldatzeko gida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Bi argitalpen dira: Euskaraz eta gaztelaniaz (Guía para la transformación del patio)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bakeola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

228

título traducido: Eskolan hezkidetza aztertzeko gakoak : baliabide praktikoez osatutako gida = Claves para el análisis de la coeducación en la escuela, guía de recursos prácticos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

229

título traducido: Eskolan salbu: babes-inguruneetan ikasten = a salvo en la escuela: aprendiendo en entornos protectores

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNICEF

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

230

título traducido: Esku artean : 30 urtez gure ondarea zaharberritzen Araban = 30 años restaurando nuestro patrimonio en Álava

traductor/a: AFA

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

231

título traducido: Esku-eskura : Oinarrizko komunikazioa euskaraz = Comunicación básica en castellano = Basic communication in English = Communication basique en français

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua ; Eusko Jaurlaritza ; Habe

lugar de publicación: Donostia ; Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

232

título traducido: Esku-hartze psikologikoa nerabeengan : nortasunaren garapenerako eta giza eskubideen arloko hezkuntzarako programa

autor/a: Garaigordobil Landazabal, Maite

traductor/a: Mikel Haranburu Oiharbide

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Intervención psicológica con adolescentes : un programa para el desarrollo de la personalidad y la educación en derechos humanos

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Euskara Institutua | Psikologia

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

233

título traducido: Eskubide sozialen zutabe europarra : Europa justuago eta sozialagoaren alde : #SocialRights

autor/a: Europako Batzordea

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz ;

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

        texto on-line

234

título traducido: Eskuizkribuak: ekonomia eta filosofia

autor/a: Marx, Karl

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Marx Engels Gesamte Ausgabe, I, 3, Berlin

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Alemania

235

título traducido: Eskulturak Zugaztietako meatzeetan : Traparango Udalerriaren goialdeko Eskulturen Parkean egindako jardueren azterketa = Esculturas en las minas de La Arboleda : estudio de las actuaciones realizadas en torno al Parque de Esculturas de la zona alta del Municipio de Trapagaran

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editoreak, José Ángel Lasa Garicano ... [et al.] ; ikertzaile kolaboratzailea, Alvaro Aroca Córdova ;

título original: Esculturas en las minas de La Arboleda : estudio de las actuaciones realizadas en torno al Parque de Esculturas de la zona alta del Municipio de Trapagaran

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

236

título traducido: Esnetarako behien ustiategietako lan-prozesu seguruen gida = Guía de procesos de trabajo seguro en explotaciones de vacuno de leche

autor/a: Bilbao Recagorri, Iñigo ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

237

título traducido: Espacios entrelazados : [exposición] : Esther Ferrer

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itulpena euskaraz

|

Komisariotza : Petra Joos

|

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Guggenheim Bilbao Museoa ; La Fábrica

lugar de publicación: Bilbo ; Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

238

título traducido: Espainiako abokatutzaren estatutu orokorra = Estatuto general de la abogacía española

autor/a: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al.

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 21

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

239

título traducido: Espainiako Abokatutzaren Estatutu Orokorra = Estatuto General de la Abogacía Española

autor/a: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al.

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 21

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

240

título traducido: Espainiako Auzitegietako Prokuradoreen Estatutu Orokorra = Estatuto General de los Procuradores de los Tribunales de España

autor/a: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al.

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 22

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

241

título traducido: Espainiako Auzitegietako prokuradoreen estatutu orokorra = Estatuto general de los procuradores de los tribunales de España

autor/a: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al.

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 22

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

242

título traducido: Espainiako Konstituzioa = Constitución Española

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

243

título traducido: Espazio in-finituak

autor/a: Unzurrunzaga, Idoia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa : Jon Uriarte

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

244

título traducido: Espetxean sartzea : harrera gida = Entrar en prisión : guía de acogida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irakurketa Errazeko bertsioa = versión lectura fácil

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

245

título traducido: Espezialitate-Hizkerak eta Terminologia : Jardunaldiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaileak : Xabier Alberdi Larizgoitia, Iñaki Ugarteburu Gastañares 

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

246

título traducido: Espezieen jatorria

autor/a: Darwin, Charles

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Kintana.

título original: On the Origin of Species

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1858

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

247

título traducido: Espresio trantsitorioak : [erakusketa] = Expresiones transitorias : [exposición]

autor/a: Lacasa, Nora ; Arbizu, Susana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bigillano Produkzioak

lugar de publicación: Beasain (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

248

título traducido: Estadua ta iraultza

autor/a: Lenin, Vladimir Ilich

traductor/a: Francisco Zalacaín

año de publicación de la traducción: 1973

título original: Государство и революция

tipo de texto: Filosofía y religiones

colección: Ebro

lugar de publicación: Paris (Frantzia)

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1917

pais en el que se publicó el original: Rusia

249

título traducido: Estamos en casa : la recuperación de Gure Kabija : (Portugalete, 13 de agosto de 1977)

autor/a: Álvarez Gila, Óscar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Junta Municipal EAJ-PNV

lugar de publicación: Portugalete (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

250

título traducido: Estanpa bilduma : ikusizko artea Euskal Herrian = Colección de estampas : las artes visuales en el País Vasco = A collection of prints : visual arts in the Basque Country

autor/a: Jaio, Miren

traductor/a: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzupena: Cameron Watson

título original: Colección de estampas : las artes visuales en el País Vasco

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

251

título traducido: Estatalizazioa : balizko lan erreforma bati buruzko ELAren proposamena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak; 40

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

252

título traducido: Estatua eta iraultza

autor/a: Lenin, Vladimir Ilich

traductor/a: Aroa Uharte

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Hitzaurrea eta oharrak: Eneko Compains

título original: Государство и революция

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Txalaparta

colección: Poltsiko

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1917

pais en el que se publicó el original: Rusia

253

título traducido: Este barrio de barro : una historia del chabolismo en Bilbao

autor/a: López Simón, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Bilboko etxola batean

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

254

título traducido: Estetika brebiarioa

autor/a: Croce, Benedetto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lurdes Auzmendi.

título original: Breviario di estetica

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1912

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Zer da artea? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-06
255

título traducido: Estrategia para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE. Estrategia 2030 Resumen = EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako estrategia. 2030 Estrategia Laburpena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

256

título traducido: Eszenak & Istorioak : Speeltheater Holland (Studio) eta bere mundu magikoa : [erakusketa] = Escenas & Historias : El Mundo mágico de Speeltheater Holland (Studio) : [exposición]

autor/a: Janse, Saskia

traductor/a: Tolosako Udala

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Gaztelaniazko itzulpena : María San Sebastián

título original: Scenes & Stories : : Speeltheater Holland Studio

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Topic

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

257

título traducido: Eta Carinae : [erakusketa] : Ander Sagastiberri, Raisa Álava

autor/a: Tundidor, Borja

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testuak behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Fito Rodríguez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU ; Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: ETAren armagabetzean eta desegitean Eusko Jaurlaritzak egindakoaren deskribapena eta balorazioa = Descripción y valoración del papel desempeñado por el Gobierno Vasco en el desarme y disolución de ETA

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

259

título traducido: ETE laguntzak 2022 : Euskadiko enpresa txiki eta ertainentzako Eusko Jaurlaritzaren laguntzen plana = 2022 Ayudas PYME : plan de ayudas del Gobierno Vasco dirigido a las pequeñas y medianas empresas de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

260

título traducido: Etika

autor/a: Badiou, Alain

traductor/a: Antton Azkargorta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: L'Ethique

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Besatari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

261

título traducido: Etika

autor/a: Spinoza, Benedictus de

traductor/a: Piarres Xarriton

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Paulo Iztueta.

título original: Ethica

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1677

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

        texto on-line

262

título traducido: Etika eta politika : (Bakearen auzia)

autor/a: Kant, Immanuel

traductor/a: Josu Zabaleta Imaz

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Jatorrizko izenburuak: Über den Gemeinspruch ; Zum ewigen Frieden, ein philosophischer entwurf

título original: s.n.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Limes; 18

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Prusia

263

título traducido: Etika protestantea eta kapitalismoaren izpiritua

autor/a: Weber, Max

traductor/a: Josal Perez

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1905

pais en el que se publicó el original: Alemania

264

título traducido: Etnografia bilduma bat Gipuzkoarentzat = Una colección etnográfica para Gipuzkoa

autor/a: Barrio Olano, Maite ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Editoreak: Maite Errarte Zurutuza, Suberri Matelo Mitxelena

Edizioaren koordinazioa: Juantxo Agirre-Mauleon

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Aranzadi Etnografia Bilduma; 3

lugar de publicación: Donostia ;

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

265

título traducido: Etorkizuna eraikiz : kultura politiko berria = Etorkizuna eraikiz : nueva cultura política

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

266

título traducido: Etorkizuna eraikiz: pandemiaren ondorengo ustekabeko egoerak eta erronka berriak : pentsamendu prospektiboa eta etorkizuneko begirada = Etorkizuna eraikiz: escenarios imprevistos y desafíos emergentes tras la pandemia : pensamiento prospectivo y visión

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

267

título traducido: Etxarri Aranatz, 1900-1940

autor/a: Carasatorre Vidaurre, Rafael

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Etxarri Aranatz (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

268

título traducido: Etxarri Aranazko San Miguel irin-fabrika = La fábrica de harinas San Miguel de Etxarri Aranatz

autor/a: Jauregi Flores, Juana Mari ; Egia Astibia, Victor Manuel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

269

título traducido: Etxe Txikinek 100 urte = Casas baratas 1924-2024

autor/a: Garai Bengoa, Juan Ramon ; Barrutiabengoa Uranga, Jose Angel ; Bengoa Leibar, Jabier

traductor/a: Karmel Uribarren

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

270

título traducido: Etxearen espazio soziala

autor/a: Ariznabarreta Zubero, Abel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Antzasti Euskaldunon Etxea

colección: Etnokaierak; 1

lugar de publicación: Dima

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: Etxebarriko toponimia

autor/a: Bidart Meabe, Asier ; Apraiz, Ainara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Aholkulariak: Ander Manterola, Adolfo Arejita

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Labayru ; Etxebarriko udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

272

título traducido: Etxebizitza-emantzipazioaren kostua Euskadin : 2020 = El coste de la emancipación residencial en Euskadi : 2020

autor/a: López Oller, Joffre

traductor/a: Gazteen Euskal Behatokia

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Koordinazioa: Gazteen Euskal Behatokia. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: El coste de la emancipación residencial en Euskadi : 2020

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

273

título traducido: Etxebizitzaren arazoa Hego Euskal Herrian : diagnostikoa eta alternatibak = El problema de la vivienda en Hego Euskal Herria : diagnóstico y alternativas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Azterketak = Estudios

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

274

título traducido: Etxegintza : igeltserotza eta hormigoi armatua

autor/a: Baud, Gérard

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Gainbegiratzaileak: José Luis Ugarte eta Xabier Kintana

título original: La construction de bâtiment : maçonnerie et béton armé

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: Zientzia eta teknologia

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

275

título traducido: Etxeko langileak, zaintzaileak eta beste errealitate batzuk : atzerritar jatorriko emakumeak Ermuan gizarteratu eta laneratzeari buruzko azterlana : 2021eko ekaina = Trabajadoras del hogar, cuidadoras y otras realidades : estudio sobre la inserción sociolaboral de ls mujeres de origen extranjero en Ermua : junio 2021

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ermuako Udala

lugar de publicación: Ermua (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

276

título traducido: Etxeko tratu txarren eta sexu indarkeriaren biktima diren emakumeentzako arreta hobetzeko erakunde arteko tokiko jarduera eta koordinazio protokoloa : 2010 mar.19 Eibarko Gobernu Batzarrak onartua = Protocolo local de actuación y coordinación interinstitucional para la mejora de la atención a mujeres víctimas de maltrato en el ámbito doméstico y de violencia sexual : 19 marzo 2010 aprobado por la Junta de Gobierno

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eibarko Udala

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

277

título traducido: Etxerik gabeko pertsonen euskal estrategia : 2018-2021 = Estrategia vasca para personas sin hogar : 2018-2021

autor/a: SIIS Dokumentazio Zentroa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora, euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

278

título traducido: Etxezarra, 1912 Baztan 2012 Fr. Pedro de Madrid, José Luis Larrión, elkarrizketak = diálogos

autor/a: Azanza López, José Javier ; San Martín, Roberto

traductor/a: Paskual Rekalde

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Analecta

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

279

título traducido: EUDEL 1982-2022 : 40 urte, 40 mugarri = 40 años, 40 hitos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EUDEL

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

280

título traducido: Eulalia Abaituaren emakumeak : [erakusketa] = Las mujeres de Eulalia Abaitua : [exposición]

autor/a: Jiménez Ochoa de Alda, Maite

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Edizioa, Javier Barrio Marro

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

281

título traducido: Eulate + Ayesta : [arte eta bizitza esperientzia bat = una experiencia en arte y vida]

autor/a: Ayesta, Juan ; Kortadi, Edorta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: D'Museoa ; Frantziskotarrak Arantzazu

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

282

título traducido: Eulen-Euskalduna : jauregiko fokuen atzealdea argitzen duen duintasuna = la dignidad que alumbra tras los focos del palacio

autor/a: de Luz, Iker ; Salazar, Peio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Institutua

colección: Izan ta esan; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

283

título traducido: Europa 93 : gazteeentzako mobilitate programak = programas de movilidad juvenil

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

284

título traducido: Europa biziz! : Aniztasunaren bitakora = Bitácora de la diversidad

autor/a: Burgi, Daniel

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen elebiduna. Ilustrazioak eta mapak: Raquel Jove

título original: Europa biziz! : Bitácora de la diversidad

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Donostia/San Sebastian 2016

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

285

título traducido: Europa Erdi Aroan

autor/a: Duby, Georges

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2010

título original: L'Europe au moyen age

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Francia

286

título traducido: Europa ispiluaren aurrean

autor/a: Fontana, Josep

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Europa ante el espejo

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Catalunya

287

título traducido: Europa' 93 : ikusmenezko ezaugarriak : diseinu grafikorako gidaliburua = programa de identidad visual : manual de diseño gráfico

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza ; Bizkaiko Foru Aldundia ; Arabako Foru Aldundia ; Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

288

título traducido: Europako Kreditua Ezartzeko Jarraipen Programa (KREDIjarraipen) : 2006-07 ikasturtea = [Programa de seguimiento a la implantación del crédito europeo (SICRE) : curso 2006-07]

autor/a: Mara Goñi, Jesús ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

289

título traducido: Europako Txapeldunak : [erakusketa] = Campeones de la Euro : [exposición] = UEFA European Champions : [exhibition] : 1960-2016

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Athletic Club

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

290

título traducido: Europar Batasuna : zer da eta zer egiten du?

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

291

título traducido: Europar Batasuneko Lanbide Koalifikazioen Sistemari buruzko 1. Nazioarteko Biltzarra : ondoriak = Primer Congreso sobre Sistemas de Cualificaciones Profesionales en la Unión Europea : conclusiones = 1st International Congress on Professional Qualification Systems in the European Union : conclusions

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Texto en castellano, euskera, francés e inglés

Testua gaztelaniaz, euskaraz, frantsesez eta ingelesez

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

292

título traducido: Europar Mezularia : burujabetza eta demokrazia XXI. mendean

autor/a: Menasse, Robert

traductor/a: Eneko Aizpurua

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Hitzaurrea, Asier Blas Mendoza

título original: Der Europäische Landbote

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Austria

293

título traducido: Euskadi 2025 eraldaketa digitalerako estrategia : ETDE 25 EEDE = Estrategia para la transformación digital de Euskadi 2025 : ETDE 25 EEDE

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

294

título traducido: Euskadi : 2012-24 : Pertsona helburu, auzolanean = Compromiso con las personas, por el bien común

autor/a: Urkullu, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

295

título traducido: Euskadi : familia turismoa

traductor/a: On Global

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

 

 

título original: Euskadi : turismo familiar

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

296

título traducido: Euskadi Europaren Etorkizunari buruzko Konferentziaren aurrean = Euskadi ante la Conferencia sobre el Futuro de Europa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

297

título traducido: Euskadi indarkeriaren ondoren = Euskadi después de la violencia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Jon Mirena Landa Gorostiza

Koordinatzailea: Enara Garro Carrera

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

298

título traducido: Euskadi martxan : 2020-2024 gobernu programa : XII. legegintzaldia = Euskadi en marcha : programa de gobierno 2020-2024 : XII. legislatura

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

299

título traducido: Euskadi, leihotik begira : gure lurraldea garraio publikoz ezagutzeko gida praktikoa

autor/a: Tactyco

traductor/a: Isabel Ruiz de Gauna

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Euskadi, déjate llevar : guía práctica para conocer nuestro territorio en transporte público

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

300

título traducido: Euskadiko 2030erako Ingurumeneko Esparru Programa = Programa Marco Ambiental 2030 de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

301

título traducido: Euskadiko Adikzioen VIII. Plana : 2023-2027 = VIII Plan sobre Adicciones de Euskadi : 2023-2027

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

302

título traducido: Euskadiko adinekoen egoitzetarako gida farmakoterapeutikoa = Guía farmacoterapéutica para residencias de personas mayores en Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

303

título traducido: Euskadiko arreta soziosanitariorako estrategia 2021-2024 : denon artean bidea urratzen = Estrategia de atención sociosanitaria de Euskadi 2021-2024 : haciendo camino entre todas y todos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

304

título traducido: Euskadiko belaunaldien arteko harremanen etorkizunari buruzko elkarrizketa eta eztabaida publikoa bilatzea = A la búsqueda de una conversación y debate público sobre el futuro de las relaciones intergeneracionales en Euskadi

autor/a: Yanguas Lezaun, J. J. ; Zalakain, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Erronkak; 2

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

305

título traducido: Euskadiko eguneko tximeletak

autor/a: Monasterio León, Yeray ; Escobés Jiménez, Ruth

traductor/a: Leire Berasaluze; Iñaki Manterola

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Mariposas diurnas de Euskadi

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

306

título traducido: Euskadiko ekonomia eta enplegua suspertzeko programa : Berpiztu 2020 programaren emaitzen eta Berpiztu 2021 programaren aurreikuspenaren txostena : Artezkaritza Batzordea : 2021eko martxoak 10 = Programa para la reactivación económica y el empleo de Euskadi : informe de resultados Berpiztu 2020 y previsión Berpiztu 2021 : Consejo Rector : 10 marzo 2021

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

307

título traducido: Euskadiko ekonomia zirkularrerako estrategia 2030 = Estrategia de economía circular de Euskadi 2030

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

308

título traducido: Euskadiko Eskola Kontseiluaren udal-partaidetzaren proposamena eta prototipoa = Propuesta y prototipo de participación municipal del Consejo Escolar de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

309

título traducido: Euskadiko eskola-hezkuntza 2015-2017 : iritziak eta proposamenak : txosten exekutiboa = La educación escolar en Euskadi 2015-2017 : consideraciones y propuestas : informe ejecutivo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

310

título traducido: Euskadiko espetxe-eredua eraikitzen : balantzea 2021-2022 = Construyendo el modelo penitenciario de Euskadi : balance 2021-2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

311

título traducido: Euskadiko finantza eta tributuen foru zuzenbidea : zati orokorra

autor/a: Atxabal, Alberto ; García Ross, José Javier

traductor/a: Alberto Atxabal

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

 

 

título original: Derecho financiero y tributario foral vasco

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Dykinson

colección: Lanbideak bilduma; 10

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

312

título traducido: Euskadiko gazteak 2016

autor/a: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 Koordinazioa, Gazteen Euskal Behatokia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Gazteak; 13

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

313

título traducido: Euskadiko gazteak eta sare sozialak = La juventud de Euskadi y las redes sociales

autor/a: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

 

 

título original: La juventud de Euskadi y las redes sociales

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Joerak; 11

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

314

título traducido: Euskadiko gazteak lan merkatuan : Lan Merkatuaren Erroldaren analisia 2019

autor/a: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Urresti, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gazteen Euskal Behatokia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

315

título traducido: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2017 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2017

autor/a: Corcuera Bilbao, Nieves ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Longo Imatz, Oskar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

316

título traducido: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2019 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2019

autor/a: Corcuera Bilbao, Nieves ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Longo Imatz, Oskar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

317

título traducido: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2020 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2020

autor/a: Gazteen Euskal Behatokia ; Longo, Oskar ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

318

título traducido: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2024 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2024

autor/a: Gazteen Euskal Behatokia

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

319

título traducido: Euskadiko hezkuntza-sistema 2017-2018, 2018-2019 : txosten exekutiboa : egoera eta proposamenak = El sistema educativo vasco 2017-2018, 2018-2019 : informe ejecutivo : situación y propuestas

autor/a: Euskadiko Eskola Kontseilua

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

320

título traducido: Euskadiko Hiri Agenda, Bultzatu 2050 : lehenengo jarraipen-txostena 2022 = Agenda Urbana de Euskadi, Bultzatu 2050 : 1er informe de seguimiento 2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

321

título traducido: Euskadiko Hirugarren Sektore Sozialeko erakundeentzako gida, informazio ez-finantzarioa emateko eta egiaztatzeko : ingurumen-, gizarte- eta gobernantza-adierazleak = Guía para la emisión y verificación de información no financiera de las entidades del Tercer Sector Social de Euskadi : indicadores ambientales, sociales y de Gobernanza

autor/a: Peña Miguel, Noemí ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Ikertuz

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

322

título traducido: Euskadiko kirol portuak: urteko txostena [20]08 = Puertos deportivos de Euskadi: memoria anual [20]08

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, datu ekonomikoak soilik gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

323

título traducido: Euskadiko kooperatiben legea : 11/2019 Legea, abenduaren 20koa, Euskadiko kooperatibena : (E.H.A.A. 247. zb., 2019ko abenduaren 30a) : 5/2021 Legeak, urriaren 7koak, aldatua : (E.H.A.A. 209. zb., 2021eko urriaren 20a) = Ley de cooperativas de Euskadi : Ley 11/2019, de 20 de diciembre, de cooperativas de Euskadi : (B.O.P.V. nº 247, de 30 de diciembre de 2019) : modificada por la Ley 5/2021, de 7 de octubre : (B.O.P.V. nº 209, de 20 de octubre de 2021)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskadiko Kooperatiben Goren-Kontseilua

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

324

título traducido: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia : oinarrizko dokumentua = Estrategia para la atención primaria de Euskadi : documento base

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

325

título traducido: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia = Estrategia para la atención primaria de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

título original: Estrategia para la atención primaria de Euskadi

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

326

título traducido: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia = Estrategia para la atención primaria en Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

327

título traducido: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia: oinarrizko documentua = Estrategia para la atención primaria de Euskadi: documento base

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

título original: Estrategia para la atención primaria de Euskadi: documento base

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

328

título traducido: Euskadiko lurzorua babesteko 2030erako estrategia = Estrategia de protección del suelo de Euskadi 2030

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ihobe

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

329

título traducido: Euskadiko onkologia plana 2018 - 2023 = Plan oncológico de Euskadi 2018 - 2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

330

título traducido: Euskadiko osasun mentaleko estrategia = Estrategia de salud mental de Euskadi : 2023-2028

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Dokumentu osotik jasotako datuak

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

331

título traducido: Euskadiko osasun plana 2030 = Plan de salud de Euskadi 2030

traductor/a: Traductores-Intérpretes GDS, S.L.

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

332

título traducido: Euskadiko Zainketa Aringarrien Plan Estrategikoa : 2023-2027 = Plan Estratégico de Cuidados Paliativos de Euskadi : 2023-2027

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

333

título traducido: Euskadin Gerra Zibilean hildako biktimak = Víctimas mortales de la Guerra Civil en Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gogora

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

334

título traducido: Euskadin haurren obesitatea prebenitzeko estrategia = Estrategia de prevención de la obesidad infantil en Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

335

título traducido: Euskadin iktusa duten pazienteei arreta emateko plana = Plan de atención a pacientes con ictus en Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

336

título traducido: Euskadin ikur frankistak kentzeko ekimenaren egoerari buruzko txostena = Informe sobre la situación de la retirada de la simbología franquista en Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gogora

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

337

título traducido: Euskadin suizidioa prebenitzeko estrategia = Estrategia de prevención del suicidio en Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

338

título traducido: Euskal abereak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

339

título traducido: Euskal Akuarelarien Elkartea : erakusketa = Agrupación de Acuarelistas Vascos : exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

340

título traducido: Euskal artearen historia : historiaurrea

autor/a: Altuna, Jesus ; Apellaniz, Juan María

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1989

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kriselu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

341

título traducido: Euskal Autonomi Elkarteko Emakumeentzako ekintza positiboen: plangintzarako zirriborro idazkia 1991-1994 = Borrador del Plan de Acción Positiva para las Mujeres en la Comunidad Autónoma de Euskadi: 1991-1994

autor/a:

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Argitalpen elebiduna.

título original: Borrador del Plan de Acción Positiva para las Mujeres en la Comunidad Autónoma de Euskadi : 1991-1994

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

342

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoan familiei laguntzeko erakundeen arteko IV. Plana 2018-2022 aldirako : familietan inbertitzea, haurtzaroan inbertitzea = IV Plan interinstitucional de apoyo a las familias en la Comunidad Autónoma del País Vasco 2018-2022 : invertir en las familias, invertir en la infancia

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

343

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko eremu kalteberetarako jarduketa programa : (2021-2025) : Urak nekazaritza jatorriko nitratoekin kutsatzea = Programa de actuación para las zonas vulnerables de la Comunidad Autónoma del País Vasco : (2021-2025) : Contaminación de las aguas por nitratos de origen agrario.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

344

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko eremu txikietako hilkortasunaren bilakaeraren atlasa = Atlas de evolución de la mortalidad en áreas pequeñas de la Comunidad Autónoma del País Vasco : 1996-2001, 2002-2007

autor/a: Calvo, Montse ; Montoya, Imanol ; Audicana, Covadonga ; Aldasoro, Elena ; Esnaola, Santiago ; Sáez, Marta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

345

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko errepide-sareko zoruak dimentsionatzeko araua : testu zabaldua eta berrikusia, 2022ko apirila = Norma para el dimensionamiento de firmes de la red de carreteras del País Vasco : texto ampliado y revisado, abril de 2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

346

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko hezeguneen sektorekako lurralde plana aurrerapidea = Avance del plan territorial sectorial de zonas húmedas de la Comunidad Autónoma del País Vasco

traductor/a: Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Argitalpena: Grama S.A., Mª Paz Larrumbide Moreno ... et al.

Testu elebiduna euskaraza eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

347

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko ikur frankistak kentzeko Batzordearen gomendio irizpena = Dictamen recordatorio de la Comisión Técnica para la retirada de símbolos franquistas en Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

348

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko larrialdi aeronautikoen plan berezia = Plan especial de emergencias aeronáuticas de la Comunidad Autónoma de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

349

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen txostena, laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Autónoma de Euskadi : informe de resultados, síntesis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

350

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Autónoma de Euskadi : síntesis de resultados

autor/a: Kulturaren Euskal Behatokia

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

351

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko paziente kronikoen eta polimedikatuen jarraipen farmakoterapeutiko integralerako programa : Programa pilotua 2. motako diabetesa duten pazienteentzat = Programa de seguimiento farmacoterapéutico integral a pacientes crónicos y polimedicados en la Comunidad Autónoma de Euskadi : Programa piloto en pacientes con diabetes tipo 2

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

352

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko sektore publikoan euskararen erabilera normalizatzeko VI. plangintzaldiaren tarteko ebaluazioa = Normalización de uso del euskera en el sector público de la Comunidad Autónoma Vasca : Evaluación intermedia del VIº periodo de planificación

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

353

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko trenbide sareko lurraldearen arloko planaren aldaketa Gipuzkoarako : behin behineko [sic] onarpena = Modificación del plan territorial sectorial de la red ferroviaria en la Comunidad Autónoma del País Vasco para Gipuzkoa: aprobación definitiva

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

354

título traducido: Euskal dantza = Basque Dance

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura; 08

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

355

título traducido: Euskal dantza = La danse basque

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpena. Frantsesez, lehen aldiz 2015ean (Etxepare), euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez. 2012koa da lehen argitalpena (euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez).

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura; 08

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

356

título traducido: Euskal dantza = La danse basque = La danza vasca = Basque dance

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Kattalin Totorika; Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an argitaratua (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua ; Euskal Kultur Erakundea

colección: Euskal Kultura; 8

lugar de publicación: Donostia ; Ustaritz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

357

título traducido: Euskal dantza = La danza vasca

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura; 08

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

358

título traducido: Euskal dantza = La danza vasca = Basque dance

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gaztelaniazko itzupena: Oier Araolaza. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

2015ean berrargitaratua, frantsesezko itzulpena erantsirik.

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

359

título traducido: Euskal disidentzia, errepresioa eta espetxea : euskal preso politikoak (1978-2011)

autor/a: Trenor, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Prisión para la disidencia vasca : presas y presos políticos vascos (1978-2011)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aise

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

360

título traducido: Euskal esfera publiko digitalaren kartografia : ikerketa estrukturala eta influentzia soziala duten sare sozialetako (des)informazioaren hedapenari buruzko azterketa = Cartografía de la esfera pública digital vasca : un estudio estructural y sobre la difusión de la (des)información en redes de influencia social

autor/a: Morales i Gras, Jordi ; Perez de Arriluzea Madariaga, Amaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

361

título traducido: Euskal eskultura gaur

autor/a: Guillermo Olmo ; et al.

traductor/a: Régis Pochelu

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eskuahaldunak Eskultoreen Elkartea

lugar de publicación: Trapagaran (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, frantsesa

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

362

título traducido: Euskal eta perutar nerabeen harremanen kudeaketa birtualean aldaketa sustatzeko gida = Guía para impulsar el cambio en la gestión virtual de las relaciones en la adolescencia vasca y peruana

autor/a: Farapi koop ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Farapi Koop

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

363

título traducido: Euskal Herria erdi aroan I

autor/a: García de Cortázar, José Ángel

traductor/a: Beatriz Arizaga

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Euskal Herria en la Edad Media

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

364

título traducido: Euskal Herria erdi aroan II

autor/a: Jose Angel Garcia de Cortzar

traductor/a: Beatriz Arizaga

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Euskal Herria en la Edad Media

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

365

título traducido: Euskal Herriko Autonomia-Elkarteko Ertzaintzaren araudia = Reglamento de la policía de la Comunidad Autónoma del País Vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

366

título traducido: Euskal Herriko Bakearen aldeko Koordinakundea : jazarpen indarkeriaren inguruan = La Coordinadora Gesto por la Paz de Euskal Herria : ante la violencia de persecución

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gesto por la Paz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

367

título traducido: Euskal Herriko bira : autoz egiteko ibilbide handia

autor/a: Bastart, Jordi

traductor/a: Hektor Ortega

año de publicación de la traducción: 2021

título original: La vuelta a Euskal Herria : la gran ruta vasca en coche

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Sua

colección: En ruta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

368

título traducido: Euskal Herriko Erdi Aroko gazteluak : lurraldearen zaindariak eta boterearen ikurrak = Castillos medievales de Vasconia, guardianes del territorio e imágenes del poder

traductor/a: Iñaki Agirresarobe; Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Ituzlpenak: Baga-Biga

título original: Castillos medievales de Vasconia, guardianes del territorio e imágenes del poder

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Arkeologi museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 11

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

369

título traducido: Euskal Herriko gazteen zientzia eta teknologiari buruzko pertzepzioa 2011 : [laburpena] = Percepción de la ciencia y la tecnología en la juventud del País Vasco 2011 : [resumen]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua paraleloa euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

370

título traducido: Euskal Herriko Geografia

autor/a: Meaza, Guillermo

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Geografía de Euskal Herria

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Ibaizabal

colección: Euskal Gaiak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

371

título traducido: Euskal Herriko gida 2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Azalean: Gara

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Euskal Prensa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

372

título traducido: Euskal Herriko Inaziotar Bideko ondarearen gida = Guía patrimonial del Camino Ignaciano por el País Vasco

autor/a: Etxezarraga, Iosu

traductor/a: Nere Etxezarraga

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskeraz eta gastelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Zurea eta denona = Tuyo y de todos; 11

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

373

título traducido: Euskal Herriko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en Euskal Herria : síntesis de resultados

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

374

título traducido: Euskal Herriko Unibertsitatearen eragin ekonomikoa eta irudia Araban = Impacto económico e imagen percibida de la Universidad del País Vasco en Álava

autor/a: Andrés Araujo de la Mata

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

375

título traducido: Euskal Hezkuntza Sistemarako irakurketa estrategia : irakurle konpetenteak lortze bidean : 2024-2027 = Estrategia de lectura para el Sistema Educativo Vasco : hacia la consecución de lectores y lectoras competentes : 2024-2027

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

376

título traducido: Euskal ijito eta etorkinak nerabezaroan : diagnosi esanguratsu bat

autor/a: Mikel Arriaga

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea,

lugar de publicación: Bilbo ; Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

377

título traducido: Euskal ijito eta etorkinak nerabezaroan = Gitanos e inmigrantes vascos en su ciclo de vida adolescente

autor/a: Arriaga, Mikel ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea

lugar de publicación: Bilbo ; Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

378

título traducido: Euskal ijitoak eta etorkinak nerabezaroan : komunikazio-ikerketarako proiektua = Gitanos e inmigrantes vascos en su ciclo de vida adolescentes. Un proyecto de investigación comunicativa

autor/a: Arriaga, Mikel ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea,

lugar de publicación: Bilbo ; Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

379

título traducido: Euskal Irudigileak 20 urte = 20 años Asociación Profesional de Ilustradoras/es de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Irudigileak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

380

título traducido: Euskal Irudigileen Elkarteko katalogoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaritza eta errealizazioa : Euskal Irudigileak

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

381

título traducido: Euskal jainko eta jainkosak, olentzero eta sorginak

autor/a: Caro Baroja, Julio

traductor/a: Edorta Agirre

año de publicación de la traducción: 1989

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

382

título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk

autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 04

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

383

título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk

autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon

traductor/a: Euskalgintza

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 04

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

384

título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk

autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon

traductor/a: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gazteaniazko itzulpena: Estibaliz Ezkerra. Inngelesezko itzulpena:

título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

385

título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La chanson basque : pop, rock, folk

autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 04

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

386

título traducido: Euskal kantu errebeldea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

QR kodea du abestiak entzuteko

Testuak euskaraz eta gazteleraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Memoria Fundazioa

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

387

título traducido: Euskal Kostaldea

autor/a: Fernández Torróntegui, Libe ; Basquetour-Costa Vasca

traductor/a: On Global

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

388

título traducido: Euskal lankidetza eta gizarte-mugimenduak : elkartasun internazionalistaren agenda alternatiboa inplementatzeko gidaliburua

autor/a: Fernández Ortiz de Zárate, Gonzalo

traductor/a: Labayru ikastegia

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Koordinazioa: Amaia del Río Martínez 

título original: Cooperación vasca y movimientos sociales : manual de implementación de la agenda alternativa de solidaridad internacionalista

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

389

título traducido: Euskal lege zibilak = Leyes civiles vascas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitarazlea, Andrés M. Urrutia Badiola

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE-IVAP ; Thomson Reuters, Aranzadi

colección: Iusplaza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

390

título traducido: Euskal lege zibilak = Leyes civiles vascas

autor/a: Urrutia, Andres

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE-IVAP ; Thomson Reuters, Aranzadi

colección: Iusplaza

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

391

título traducido: Euskal musika klasikoa = Música clásica vasca = Basque Classical Music

autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

título original: Música clásica vasca

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

392

título traducido: Euskal Narratiba Garaikidea : katalogo bat = Narrativa Vasca Contemporánea : Un catálogo = Basque Contemporary Narrative : A catalog [Antologia]

autor/a: Ayerbe, Mikel

traductor/a: Kristin Addis; Pablo B. Maidagan

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Hainbat idazleren aurkezpenak eta haien obren laginak biltzen ditu liburuak.

título original: Euskal Narratiba Garaikidea: katalogo bat

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Antologiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

393

título traducido: Euskal oinordetza zuzenbideari buruzko azterketa : araudi berri bat sortzeko oinarriak

autor/a: Asúa González, Clara I. ; Galicia Aizpurua, Gorka ; Gil Rodriguez, Jacinto; Hualde Sánchez, Jose Javier ; Imaz Zubiaur, Leire

traductor/a: Leire Imaz Zubiaur; Mikel Mari Karrera Egialde

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Zuzentzailea : Amaia Apalauza Ollo

título original: Estudio sobre derecho sucesorio vasco

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

394

título traducido: Euskal Osasun Sistemak COVID-19 pandemiaren aurka emandako erantzunari buruzko txostena : 2021eko otsailetik 2022ko otsailera = Informe sobre la respuesta del Sistema Vasco de Salud contra la pandemia de COVID-19 : de febrero de 2021 a febrero de 2022

autor/a: Quindós, Guillermo ; Ballesteros, Javier ; Pineda, Joseba ; Jauregizar, Nerea ; Sevillano, Elena ; Ortiz, María ; Bustinduy, Ane ; Bezos, Laura

traductor/a: Juan Iturbe

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

395

título traducido: Euskal paisaia : erakusketa = Paisaje vasco : exposición : Pascual del Río

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

396

título traducido: Euskal PEN hiru jauzitan = Basque PEN in Three Leaps

autor/a: Mintegi, Laura ; Urrutikoetxea, Urtzi

traductor/a: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain ingelesez

PEN International: ehun urte liburuaren azken atala; separata gisa argitaraturiko liburuxka.

título original: Euskal PEN hiru jauzitan

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

397

título traducido: Euskal rock'n'roll = Histoire du rock basque

autor/a: Larraburu, Colette ; Etcheverry-Ainchart, Peio

traductor/a: Ekaitz Bergaretxe; Kattalin Totorika

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

título original: Histoire du rock basque

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Atlantica ; Artola

lugar de publicación: Biarritz ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

398

título traducido: Euskal sukaldaritzaren sorkuntzak eta apunteak = Creaciones y apuntes de la cocina vasca

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Euskal Gastronomia Akademia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

399

título traducido: Euskal sukaldaritzaz = Sobre cocina vasca = On Basque Cuisine

autor/a: Etxeberria, Hasier

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson

título original: Sobre cocina vasca

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura = Cultura vasca = Basque culture; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

400

título traducido: Euskal Trenbide sareko geltokiak genero-ikuspegiarekin diseinatzeko irizpideen Liburu Zuria = Libro Blanco de criterios para el diseño de las estaciones de la Red Ferroviaria vasca con perspectiva de género

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Trenbide Sarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

401

título traducido: Euskal zinema = Cine vasco = Basque cinema

autor/a: Fernández, Joxean

traductor/a: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

 

título original: Cine vasco

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

402

título traducido: Euskal Zuzenbide Zibileko Jardunaldiak Gipuzkoaren ikuspegitik : 2015eko abenduaren 14ko Jardunaldiak = Derecho civil vasco desde la perspectiva de Gipuzkoa : Jornadas del 14 de diciembre de 2015

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

403

título traducido: Euskalduna Andoaindarra K.E. : Hirurogeita hamasei denboraldi (XX-XXI mendeak)

autor/a: Zatarain Abad, José Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.n.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

404

título traducido: Euskaldunen eta itsasoaren arteko harremanak ikertzeko iturrien gida : (XIII-XVII. mendeak) = Guía de fuentes para la investigación de las relaciones entre los vascos y el mar (siglos XIII-XVII)

autor/a: Irijoa Cortés, Iago

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

405

título traducido: Euskaldunon hizkuntza eskubideak oldarraldi judizial betean = Los derechos de las personas vasco-parlantes en plena ofensiva judicial

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos; 58

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

406

título traducido: Euskaldunon mendea, 1918-2018 : Eusko Ikaskuntza 100 urte = El siglo vasco : 100 años de Eusko Ikaskuntza = Le siècle basque : 100 ans d'Eusko Ikaskuntza

traductor/a: Bakun

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Edizio-arduraduna : Juan Aguirre

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Ikaskuntza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

407

título traducido: Euskaleriaren yakintza : (literatura popular del País Vasco)

autor/a: Azkue, Resurrección María

traductor/a: Resurrección María Azkue

año de publicación de la traducción: 1935-1947

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Lan honek hiru argitalpen izan ditu: 1935, 1959, 1989

4. liburuki. I. Oitura ta sineskeriak = Costumbres y supersticiones -- II. Ipuin ta trakurgaiak = Cuentos y leyendas -- III. Atsotitzak, Esaerak, Auren izkuntza, Ago-korapiloak, Goitizenak, Igarkizunak = Proverbios, Modismos, Lenguaje infantil, Trabalenguas, Sobrenombres, Acertijos -- IV. Eri-otoitzak, Eri olerkiak, Ostagikindea, Eriaren sendakuntza, Auren yolasak = Oraciones populares, Poesías populares, Meteorología, Medicina popular, Juegos de niños

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Espasa-Calpe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935/1947

pais en el que se publicó el original: España

408

título traducido: Euskaltzaindiaren "adierazpenak" : euskararen sustatzea (1976-2021)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

Paratzailea, Andres Iñigo

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskaltzaindia

colección: Jagon; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

409

título traducido: Euskara : genocidio y memoria en Navarra = genozidioa eta memoria Nafarroan = génocide et mémoire en Navarre

autor/a: Iturralde Azterlan eta Ekimenetarako Elkartea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Nabarralde Fundazioa

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

410

título traducido: Euskara : nobleziaren hizkuntza : Portuko Markesaren eta Vianako Markesaren arteko eskutitzak

autor/a: Aguinagalde, F. Borja de ; Ulibarri Orueta, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua eta gutunak euskaraz, gutunen itzulpenak gaztelaniaz

Aurkibidea

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

411

título traducido: Euskara = La langue basque

autor/a: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskara

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 01

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

412

título traducido: Euskara = La lengua vasca

autor/a: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier

traductor/a: Ivan Igartua; Xabier Zabaltza

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskara

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 01

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

413

título traducido: Euskara eremu sozioekonomikoan sustatzeko plana 2020-2023 = Plan de promoción del Euskera en el ámbito socioeconómico 2020-2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

414

título traducido: Euskara indarberritzen jarraitzeko bide berriak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Sabino Arana Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

415

título traducido: Euskara sustatzeko plan estrategikoa Araban 2019-20022 = Plan estratégico para el fomento del euskera en Álava 2019-2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

416

título traducido: Euskararen agenda estrategikoa 2017-2020 = Agenda estratégica del euskera 2017-2020

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

417

título traducido: Euskararen agenda estrategikoa : 2021-2024 = Agenda estratégica del euskera : 2021-2024

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta testuak egokitzea, Hiart Legarra

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

418

título traducido: Euskararen historia laburra = Breve historia de la lengua vasca = A brief history of the Basque language

autor/a: Igartua, Iván

traductor/a: Xabier Zabaltza

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Xabier Zabaltza. Ingelesezko itzulpena:Cameron Watson

título original: Breve historia de la lengua vasca

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

419

título traducido: Euskararen iraganaz

autor/a: Mitxelena, Koldo

traductor/a: Blanca Urgell

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Sobre el pasado de la lengua vasca

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Publicaciones de la Cátedra

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

420

título traducido: Euskera dantzara! : el ibérico según el euskera

autor/a: Naberan, Josu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Azalean: "Patxi Alaña Arrinda, kultur talde anitzen bultzagileari"

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: ACCI, Asociación Cultural y Científica Iberoamericana

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

421

título traducido: Euskera para hispanohablantes = Espainoldunentzako euskara

autor/a: Rabelli, Alvaro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

2019an berrargitalpen eguneratua.

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Atenea

colección: Textos bilingües

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

422

título traducido: Eusko Ikaskuntzaren XVIII. Kongresua : Geroa elkar-ekin : mendeurreneko kongresua = XVIII Congreso de Estudios Vascos : El futuro que nos (re)une : congreso del centenario = XVIIIe Congrès d'Études Basques : notre futur ensemble : congrès du centenai

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Ikaskuntza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

423

título traducido: Eusko Jaurlaritza erbestean : Euskal erbestea Gerra Zibilaren ondoren = El exilio vasco tras la Guerra Civil

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

424

título traducido: Eusko Jaurlaritzak, 2012-2016 legegintzaldian, bake eta bizikidetzaren arloan sortutako dokumentuen bilduma = Compilación de documentos generados por el Gobierno Vasco en la legislatura 2012-2016 en materia de paz y convivencia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, 7 liburukitan argitaratua:

1. Proiektu orokorra = Proyecto general

2. Iragana argitzea = Clarificación del pasado

3. Biktimak = Victimas

4. Memoria = Memoria

5. Espetxe-politika = Política penitenciaria

6. Hezkuntza= Educación

7. Bizikidetzarako kultura eta Giza-eskubideak = Cultura de convicencia y Derechos humanos

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

425

título traducido: Eusko Jaurlaritzak, 2017-2020 legegintzaldian, giza eskubideen eta bizikidetzaren arloan sortutako dokumentuen bilduma = Compilación de documentos generados por el Gobierno Vasco en la legislatura 2017-2020 en materia de derechos humanos y convivencia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. 10 libk.

Edukia:  1. Proiektu orokorra. -- 2. Iragana argitzea . -- 3. Biktimak. -- 4. Memoria . -- 5. Espetxe-politika . -- 6.Hezkuntza . -- 7. Erlijio-aniztasuna . -- 8. Asiloa eta migrazio zaurgarria . -- 9. Nazioarterako ekarpena . -- 10.Eranskina. ETAren armagabetzea eta desegitea

 

1. Proyecto general. -- 2. Clarificación del pasado. -- 3. Víctimas. -- 4. Memoria. -- 5. Política Penitenciaria. -- 6. Educación. -- 7. Diversidad religiosa. -- 8. Asilo y migración vulnerable. -- 9. Contribución internacional. -- 10. Anexo. Desarme y disolución de ETA

 

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

426

título traducido: Eusko Jaurlaritzako etxebizitza-sustapenen katalogo ilustratua = Catálogo ilustrado de promociones de viviendas del Gobierno Vasco

autor/a: Pinilla Oroz, Alberto

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. 5. liburukiz osatutako argitalpena.

5. iburukia 2001-2005

6. liburukia 2005-2009

7. liburukia 2009-2012

8. liburukia 2013-2016

9. liburukia 2017-2020

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

427

título traducido: Eusko Jaurlaritzaren eta Nafarroako Gobernuaren aurrekontu politikak 2019. urterako = Las políticas presupuestarias del Gobierno Vasco y del Gobierno de Navarra para 2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Azterketak = Estudios; 38

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

428

título traducido: Eusko Legebiltzarraren erregelamendua = Reglamento del Parlamento Vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Legebiltzarra

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

429

título traducido: Eusko Legebiltzarrerako hauteskundeak 1998 : hauteskunde mahaietako kideentzako artezpide-liburuska = Elecciones al Parlamento Vasco 1998 : manual de instrucciones para miembros de las mesas electorales

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Hauteskunde eta Dokumentazio Zuzendaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

430

título traducido: Eutifron, Eutidemo, eta Gorgias [Antologia]

autor/a: Platon

traductor/a: Jesus Maria Arrojeria

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aitziber Karrera.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

431

título traducido: Exfibar 2000 : XXXI Seilu Erakusketa = XXXI Exposición Filatélica : Carlos Elgezua, 1898-1987

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

432

título traducido: Exfibar 2002 : XXXIII Seilu Erakusketa = XXXIII Exposición Filatélica : 75 Aniversario tamborrada Eibar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

433

título traducido: Exfibar 2005 : XXXVI Seilu Erakusketa = XXXVI Exposición Filatélica : Eibar, Revista popular : aniversario 50 urteurrena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

434

título traducido: Exfibar 2006 : XXXVII Seilu Erakusketa = XXXVII Exposición Filatélica : Lucas Alberdi 1906-1993

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

435

título traducido: Exfibar 2012 : XLIII Seilu Erakusketa = XLIII Exposición Filatélica : Armeria Eskola = Escuela de Armería, 1912-2012

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

436

título traducido: Exfibar 2016 : XLVII Seilu Erakusketa = XLVII Exposición Filatélica : Eibarko erraketa jokalariak = Raquetistas eibarresas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

437

título traducido: Exfibar 2017 : XLVIII Seilu Erakusketa = XLVIII Exposición Filatélica : 50 aniversario Asociación Armera, 1967-2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

438

título traducido: Exfibar 2018 : XLIX Seilu Erakusketa = XLIX Exposición Filatélica : Eibarko Udal Artxiboa = Archivo Municipal de Eibar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

439

título traducido: Exfibar 2019 : L Seilu Erakusketa = L Exposición Filatélica

traductor/a: Udal itzulpen-zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

50. Urtemuga Arrate Filatelia Elkartea

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

        texto on-line

440

título traducido: Exfibar 2020 : LI Seilu Erakusketa = LI Exposición Filatélica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

441

título traducido: Exfibar 2021 : LII Seilu Erakusketa = LII Exposición Filatélica : Eibarko fundazioaren 675. urteurrena = 675 aniverasario de la fundación de Eibar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

442

título traducido: Exfibar 2022 : LIII Seilu Erakusketa = LIII Exposición Filatélica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

443

título traducido: Exfibar 2023 : LIV Seilu Erakusketa = LIV Exposición Filatélica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

444

título traducido: Exfibar 2024 : LV. Seilu Erakusketa : filatelia eta antzerkia : Eibarko Antzerki Jardunaldiak = LV Exposición Filatélica : filatelia y teatro : Jornadas de Teatro de Eibar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filatelia Elkartea (Lehen Arrate Filateldi Elkartea)

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

445

título traducido: Exfibar'97 : XXVIII Seilu Erakusketa = XXVIII Exposición Filatélica : San Andrés Parrokiako organoaren 75. urteurrena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

446

título traducido: Exfibar'98 : XXIX Seilu Erakusketa = XXIX Exposición Filatélica : Palacio de Markeskua, Casa-Torre de Isasi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

447

título traducido: Exfibar'99 : XXX Seilu Erakusketa = XXX Exposición Filatélica : Eibarko Klub Deportiboa, 75 aniversario = [75.] urteurrena, 1924-1999

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

448

título traducido: Exilio y humanidades : las rutas de la cultura, ochenta años después = Erbestea eta humanitateak : kulturaren bideak, 80 urte beranduago

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

 Koordinatzaileak, Carmen Gil Fombellida, Larraitz Ariznabarreta

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hamaika Bide Elkartea

colección: Saiakera = Ensayo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

449

título traducido: Exotismoaren bidetik : Sáenz de Tejada argazki bilduma [erakusketa] = Por el sendero del exotismo : La colección fotográfica de Sáenz de Tejada : [exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Juantxo Egaña eta Lee Fontanella

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskadiko Artxibo Historikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

450

título traducido: Ez ezazu esan : [erakusketa] : Gentz del Valle

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

451

título traducido: Ezagutu zure garuna ikasten ikasteko : ikasle gazteentzako gida

autor/a: Ruiz Martín, Héctor

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Conoce tu cerebro para aprender a aprender : guía para jóvenes estudiantes

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: International Science Teaching Foundation

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

452

título traducido: Ezagutza objektiboa

autor/a: Popper, Karl

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

título original: Objective Knowledge: An Evolutionary Approach

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

453

título traducido: Ezezagunak : Euskal Herriko arte garaikidearen kartografiak [Folleto] = Incógnitas: cartografías del arte contemporáneo en Euskadi = unknowns: mapping contemporary basque art

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa: Juan Luis Moraza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

454

título traducido: Ezkutuko Ondarea : emakumeen errealitateak Bizkaian = Patrimonio oculto : realidades de las mujeres en Bizkaia

autor/a: Arranz Nuñez, Ainara ; eta al.

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

 
1

título traducido: E il serpente disse alla donna

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

2

título traducido: E, petrel! : Nabigatzaile bakarti baten koadernoa

autor/a: Villar, Julio

traductor/a: Ibon Gaztañazpi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Eh, petrel! : Cuaderno de un navegante solitario

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albaola Elkartea

lugar de publicación: Pasai San Pedro

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Catalunya

3

título traducido: EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako VII. Plana : laburpena = VII Plan para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE : resumen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

4

título traducido: EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako VII. Plana = VII Plan para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: EAE-ko hezkuntza-sistemarako II. hezkidetza-plana, berdintasunaren eta tratu onaren bidean 2019-2023 = II plan de coeducación para el sistema educativo vasco, en el camino hacia la igualdad y el buen trato 2019-2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Atarian : Eusko Jaurlaritza, Hezkuntza Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Educación

Euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: EAEko adineko pertsonenganako tratu txar fisiko eta ekonomikoak prebenitu eta hautemateko prozedura = Procedimiento de prevención y detección de malos tratos físicos y económicos a personas mayores en la CAPV

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: EAEko ikasleen euskararen erabilera eskola-giroan (2011-2015) : Arrue Proiektua : txosten exekutiboa = Uso del euskera por el alumnado en el entorno escolar de la CAPV (2011-2015) : Proyecto Arrue : informe ejecutivo

autor/a: Martínez de Luna, Iñaki ; Suberbiola Unanue, Pablo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: , zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: EAEko kazetarien profil digitalak eta audientziekiko elkarrizketa = Perfiles digitales de los periodistas vascos y diálogo con las audiencias

autor/a: Pérez Dasilva, Jesús ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Ebaluazio txostena : Adikzioen VII. Plana : Euskadi 2017-2021 = Informe de evaluación : VII Plan de adicciones : Euskadi 2017-2021

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Ebaluazioa diskriminazioaren aurkako testuinguruan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Olga Irimiás, Anna Végh, Diana Szántó, Gabriella Farkas, Kennedy Cook, Sára Haragonics, Éva Moharos, Mária Vinkovits (Artemisszió) Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Erica Raimondi, Massimiliano Filoni, Cristina Ceruti (Giolli Cooperativa Sociale) Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira, Tilman Fromelt (Kulturhaus Brotfabrik) Loira Manzani, Mikel Araguas (SOS Racismo)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako SOS arrazakeria

lugar de publicación: Gipuzkoa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

11

título traducido: Ebangeline

autor/a: Longfellow, Henry Wadsworth

traductor/a: Iokin Zaitegi

año de publicación de la traducción: 1945

título original: Évangéline

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hispania

lugar de publicación: Gutemala

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1847

12

título traducido: Eboluzioari buruzko gogoetak: (panda hartzaren erpurua)

autor/a: Gould, Stephen Jay

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa

año de publicación de la traducción: 1999

título original: The panda's thumb

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: EEUU

13

título traducido: Ecce homo

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Ecce homo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Ecce homo

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Petra Elser

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Ecce homo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn (Alemania)

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Ects kredituei buruzko argibide programa (KREDlargi), 2004-05 ikasturtea = programa de asesoramiento para la introducción del crédito europeo (AICRE), curso 2004-05

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Edale santuaren kondaira

autor/a: Roth, Joseph

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Die Legende vom heiligen trinker

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Austria

17

título traducido: Edariaren kaltezko gudea = Campaña contra el alcoholismo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1923

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Edengo herensugeak: giza adimenaren eboluzioari buruzko espekulazioak

autor/a: Sagan, Carl

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The Dragons of Eden: Speculations on the Evolution of Human Intelligence

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: EEUU

19

título traducido: Eder behar du

autor/a: Farmelo, Graham

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2009

título original: It Must Be Beautiful

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

20

título traducido: Eder eta Gaueko Erraldoiak

autor/a: O’Meara, Kitty

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Anna Pirolli

título original: Oliver and the Night Giants

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: EEUU

21

título traducido: Eder txikia

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Little Beauty

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Gaur egungo klasikoak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Bihotzarekin bakarrik ikusten da ondo Imanol Mercero / Berria, 2024-09-15
22

título traducido: Ederra egin du Leok!

autor/a: Schröder, Patricia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria Tina Schulte 

título original: Leo hat Zickenzoff

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Erregaliz taldea; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

23

título traducido: Ederra eta Piztia

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

título original: Érase dos veces La bella y la bestia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

24

título traducido: Ederra eta piztia

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

25

título traducido: Ederra eta piztia

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Madame Leprince de Beaumonten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gaviota

colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

26

título traducido: Edertasun sena

autor/a: Santayana, George

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Arregi.

título original: The Sense of Beauty

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

27

título traducido: Edertasunaz

autor/a: Bacon, Annie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: De la beauté

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Canadá

28

título traducido: EdFramed 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2016

título original: EdFramed 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

29

título traducido: EdFramed 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

30

título traducido: EdFramed 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

título original: EdFramed 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

31

título traducido: EdFramed 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2016

título original: EdFramed 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

32

título traducido: EdFramed 3

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2018

título original: EdFramed 3

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

        texto on-line

33

título traducido: EdFramed 3

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

        texto on-line

34

título traducido: EdFramed 4

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2020

título original: EdFramed 4

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

        texto on-line

35

título traducido: EdFramed 4

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

        texto on-line

36

título traducido: Eduardo Chillida

autor/a: Calzada, Gorka

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio

 

título original: Eduardo Chillida, el escultor del espacio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 11

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

37

título traducido: Eduardo Chillida : Eskulturaren katalogo arrazoitua = Catálogo razonado de escultura = Catalogue raisonné of sculpture I (1948-1973)

autor/a: Chillida, Ignacio ; Cobo, Alberto

traductor/a: Xabier Andonegi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Eduardo Chillida : Catálogo razonado de escultura

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nerea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Eduaren koadernoa

autor/a: Villar Janeiro, Helena

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2015

título original: O caderno de Edua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Aitona-amonen txera Imanol Mercero / Berria, 2015-11-22
39

título traducido: Educar : corresponsabilidad = Hezkuntza : elkar ardurarako

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eibarko Udala

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

40

título traducido: Edur Zuritxu eta zazpi epoak

autor/a: s.n.

traductor/a: Manu Ziarsolo

año de publicación de la traducción: [197?]

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

colección: Ipuiñik ederrenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

41

título traducido: Edurne zuri

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

título original: Érase dos veces Blancanieves

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

42

título traducido: Edurne zuri

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [199?]

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

43

título traducido: Edurne zuri

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

44

título traducido: Edurne Zuri

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Super klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

45

título traducido: Edurne Zuri eta 7 ipotxak

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Schneewittchen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Ipuin aktiboak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

46

título traducido: Edurne Zuri eta 7 ipotxak

autor/a: s.n.

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Ipuin aktiboak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

47

título traducido: Edurnetxo ; Gulliber

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena ; Jonathan Swift-en testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

48

título traducido: Edurnetxo eta zazpi ipotxak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

49

título traducido: Edurnezuri

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Mª Gracia Pastor

título original: Schneewittchen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko urdinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

50

título traducido: Edurnezuri

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 200?

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Jordi Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Eta 6 puzzle

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

51

título traducido: Edurnezuri

autor/a: Desclot, Miquel

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Tom Schamp

título original: La Blancaneu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

52

título traducido: Edurnezuri

autor/a: Kaboc, Suzanne

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Benjamin Lacombe

título original: Blanche Neige

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

53

título traducido: Edurnezuri

autor/a: Lamut, Sonja

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Sonja Lamut 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko distiratsuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

54

título traducido: Edurnezuri

autor/a: Martínez Yuste, Olga

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Blancanieves

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

55

título traducido: Edurnezuri eta zazpi ipotx apainak

autor/a: Vivim del cuentu

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Vivim del cuentu: ipuin kontalari talde baten izena.

Irudiak: Anna Aparicio Caalà

título original: La blancaneu i els set nans polits

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txilinbuelta; 5

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

56

título traducido: Edurzuri

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

57

título traducido: Efektu bereziak

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Efectos especiales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

58

título traducido: Efektudun baloia

autor/a: Nahrgang, Frauke

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak Betina Gotzen-Beek 

título original: Torschuss mit Folgen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Futbolzale amorratuak

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

59

título traducido: Egia eta oroimena adiskidetze prozesuetan = Vérité et mémoire dans le processus de réconciliation = Verdad y memoria en los procesos de reconciliación = Truth and memory in recociliation processes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

zuzendaritza zientifikoa: IDHPA, Instituto Derechos Humanos Pedro Arrupe, Universidad de Deusto
Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Institut Universitaire Varenne

colección: Transition & Justice ; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Egia, justizia eta ordaina diktadura frankistaren biktimentzat: esanahia eta politika publikoak Euskal Autonomia Erkidegoan = Verdad, justicia y reparación para las víctimas de la dictadura franquista : significado y políticas públicas en la Comunidad Autónoma del País Vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ararteko

colección: Estudios y otros informes

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Egiaren jokoa

autor/a: Thor, Annika

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Sanning eller konsekvens

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 85

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Suecia

62

título traducido: Egin barre Bob Esponjarekin!

autor/a: Lewman, David

traductor/a: Ainhoa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ready for laughs! A treasury of undersea humor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

63

título traducido: Egin behar dugu: artea eta trantsizio energetikoa = Tenemos que hacerlo. transición energética y arte

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Balmasedako Udala

lugar de publicación: Balmaseda (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

64

título traducido: Egin hegaz, koko!

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Maikäfer, flieg!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 37

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

65

título traducido: Egin igeri, Wombat txiki!

autor/a: Fuge, Charles

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Swim, little Wombat, swim

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: [Wombat?]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

66

título traducido: Egin zeure komikiak!

autor/a: Smiley, Jess Smart

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Let's make comics!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: EEUU

67

título traducido: Egiptoarrak espazioan : Faraoiaren agina

autor/a: Agrimbau, Diego

traductor/a: Virginia Pérez

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Diego Garavano

título original: Egypcios del espacio : La muela del faraón

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Egiptoarrak espazioan: Faraoiaren garagardoa

autor/a: Agrimbau, Diego

traductor/a: Virginia Pérez

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Diego Garavano

título original: Egypcios del espacio : La cerveza del faraón

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Egiptoarrak espazioan

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Egiptomania

autor/a: Giuliani, Emma

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Egyptomania

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

70

título traducido: Egiten dakidan gauzen liburua

autor/a: Deneux, Xavier

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Mon imagier des petits savoirs

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

71

título traducido: Egitura atomikoa eta lotura kimikoa

autor/a: Casabó Gispert, Jaime

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Estructura atómica y enlace químico

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Catalunya

72

título traducido: Egitura sintaktikoak

autor/a: Chomsky, Noam

traductor/a: Itziar Laka

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Artiagoitia.

título original: Syntactic Structures

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

73

título traducido: Egiturak bizi leku : bizi garaikideari buruzko plastikaren inguruko hausnarketa batzuk = Hábitat estructuras : algunas reflexiones desde la plástica sobre el habitar contemporáneo

autor/a: Alonso Saratxaga, Izaskun ; Lozano Sancha, Amparo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Egoiren liburua

autor/a: Maiona, Edurne

traductor/a: Asier Maia

año de publicación de la traducción: 2021

título original: El libro de Egoi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Nimbo

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Egoitzak

autor/a: Teresa Jesusena

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Egoitzak (Barne gaztelua). Gipuzkeraz idatzita dago

título original: Las moradas del castillo interior

tipo de texto: Narrativa

lugar de publicación: Larrea (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1589

76

título traducido: Egonezina kulturan

autor/a: Freud, Sigmund

traductor/a: Xabier Insausti; Jesus Mari Intxauspe

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Das Unbehagen in der Kultur

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: Austria

77

título traducido: Eguarri abestia

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Ander Arzelus "Luzear"

año de publicación de la traducción: 2003

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Narrativa

editorial: EIZIE

colección: Itzultzaile Aitzindariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Harri bitxi bat Karlos del Olmo / Gara, 2003-10-18
Dickensekiko lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-17
78

título traducido: Eguberri kanta

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Nerea Mujika

año de publicación de la traducción: 2003

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

79

título traducido: Eguberri on!

autor/a: Lévy, Didier

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Cajou-Joyeux Noël!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edebé-Giltza

colección: Gorritxo

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

80

título traducido: Eguberria iragarri zuen gizonkiloa

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Manu Erzilla

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea:Teo Puebla

título original: El muñeco que anunció la Navidad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

81

título traducido: Egun arrunt bat

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Un día cualquiera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

82

título traducido: Egun bat beti berdin tabernan

autor/a: Gaston

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Egun bat Beti Berdin Tabernan

autor/a: Gaston

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Un día en Beti Berdin Taberna

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet Ediciones

colección: Beti Berdin Taberna Saila

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Egun bat hondartzan

autor/a: Elliott, Peter

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Une journée à la mer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ringo, Txairo eta Napoleonen abentura zoragarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

85

título traducido: Egun bat itsasoan

autor/a: Carbonell, Paula

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudiak: Marjorie Pourchet

título original: Un día en el mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hondartza hustu arte Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-10-11
86

título traducido: Egun bat Izulandian

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Fermín Artola

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara, euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

87

título traducido: Egun bat kanpinean

autor/a: Impey, Rose

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak Russell Ayto

título original: Monster and Frog and the Haunted Tent

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Munstroa eta igela

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

88

título traducido: Egun bat nire bizitzan

autor/a: Sands, Bobby

traductor/a: Mitxel Sarasketa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

2006 eta 2010ean berrargitaratua

título original: On Day in my Life

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Egun bat Bobby Sandsen infernuan Fernando Rey / Diario de Noticias, 2006-09-14
89

título traducido: Egun bat oihan tropikalean

autor/a: George, Jean Graighead

traductor/a: Pernando Barrena

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Gary Alle-en marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza; 1

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

90

título traducido: Egun bat Pepe eta Milarekin

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ein Tag mit Pepe & Milli

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Pepe & Mila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Alemania

91

título traducido: Egun bat untxe marroiaren bizitzan

autor/a: Baker, Alan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fhersal

colección: Untxetxoaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

92

título traducido: Egun batean dena aldatu zen

autor/a: Mateo, Rakel

traductor/a: Pello Agirre ; Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Un día todo cambió

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Goizargi elkartea

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Egun bete etxean

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Un día en casa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

94

título traducido: Egun eguzkitsua

autor/a: Milbourne, Anna

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Elena Tempori

título original: Sunny day

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Letra larria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

95

título traducido: Egun euritsu eta loretsu bat

autor/a: Solé, Carme

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Un día de lluvia y flores

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Elkartasuna helburu Imanol Mercero / Berria, 2024-02-04
96

título traducido: Egun haizetsua

autor/a: Bird, Sheila M.

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak, Charlotte Middleton

título original: A windy day

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Letra larria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

97

título traducido: Egun haizetsua

autor/a: Milbourne, Anna

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2014

título original: The windy day

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

98

título traducido: Egun on!

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1978

título original: ¡Buenos días!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

99

título traducido: Egun on, kimu txiki

autor/a: Crahay, Anne

traductor/a: Garazi Otegi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Bonjour, le calme

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Oohhhmmmm Imanol Mercero / Berria, 2018-03-04
100

título traducido: Egun on, umetxo! : Nire unibertsoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Egilea: Ballon argitaletxea.

título original: Bonjour Bebé! Mon univers

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Urratsez urrats

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Bélgica

101

título traducido: Egun oroz pentsamentukatzeko = Une pensé pour chaque jour

autor/a: Berzaitz, Pier Paul

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Poesía

editorial: Association Lilia Elkartea

lugar de publicación: Alos-Sibas-Abense

idioma(s) destino: zehaztu gabe

102

título traducido: Egun osoa gauza bila

autor/a: Salvà, Francesc

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak Francesc Salvà

título original: Un dia fatal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

103

título traducido: Eguna argitzeko zain

autor/a: Anchorena, Fabiola

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Esperando al amanecer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Basoetako suak Imanol Mercero / Berria, 2023-02-12
104

título traducido: Eguna eta gaua

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

105

título traducido: Eguna eta gaua

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

106

título traducido: Egunaren hondarrak

autor/a: Ishiguro, Kazuo

traductor/a: Amaia Apalauza; Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2018

título original: The Remains of the Day

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Euskal literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Egunaren hondarrak Igor Elordui Etxebarria / Aizu!, 2019-02
Maiordomoaren ahotsa Joannes Jauregi / Berria, 2018-12-09
107

título traducido: Egunean eguneko ebanjelioa 2019 urtea : egutegi liturgikoa, egunean eguneko ebanjelioa, igande eta jai-egunetan irakurgai guztiak, otoitzak eta debozioak

traductor/a: Dionisio Amundarain

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Evangelio diario 2019 en la Compañía de Jesús

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

108

título traducido: Egunean eguneko ebanjelioa 2023 urtea : egutegi liturgikoa, egunean eguneko ebanjelioa, igande eta jai-egunetan irakurgai guztiak, otoitzak eta debozioak

traductor/a: Anizeto Ajuriagogeaskoa; Dionisio Amundarain; Andoni Sarriegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitaratzailea: Koldo Katxo

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

109

título traducido: Eguneko arrantza

autor/a: Fottorino, Éric

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2024

título original: La Pêche du jour

tipo de texto: Narrativa

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

110

título traducido: Egunen aparra

autor/a: Vian, Boris

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: L'Écume des jours

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Egunen aparra Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-06
111

título traducido: Eguneroko erronda

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Igone Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1999

título original: La ronda de cada día

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

112

título traducido: Eguneroko galdua

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Puffy & Brunilde. Il diario perduto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Puffy eta Brunilda; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Italia

113

título traducido: Eguneroko gauzak 1

autor/a: Armangué, Rosa

traductor/a: Hiazinto Fernandorena; Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1973

título original: Las cosas de cada día = Les coses de cada día

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa ; La Galera

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Catalunya

114

título traducido: Egunerokoa lokatz-eremuan

autor/a: Gómez, Ricardo

traductor/a: Ramon Etxebarria Aiesta

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

115

título traducido: Egungo estrategia-analisia

autor/a: Grant, Robert M.

traductor/a: Maria Arruti; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Itzulpena: Elhuyar

Hizkuntza-begiralea, Xabier Bilbao

título original: Contemporary strategy analysis

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 199?

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

116

título traducido: Egungo euskal haur eta gazte literatura : Katalogo bat = Literatura infantil y juvenil vasca actual : Un catálogo = Contemporary Basque Literature for Children and Young People : A Catalog

autor/a: Arroitajauregi, Jone

traductor/a: Kristin Addis; Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Egungo euskal haur eta gazte literatura: katalogo bat

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Antologiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

117

título traducido: Egunon, gabon

autor/a: O'Mara, Carmel

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Good morning, good night

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: EEUU

118

título traducido: Egunsentiko argia

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Itahisa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Poltsiko.e

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Eguraldia

autor/a: Baumann, Anne-Sophie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Sophie Lebot

título original: La météo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Natura ikertzen

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

120

título traducido: Egurra S.A.

autor/a: Martinez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2020

título original: La editorial

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: Eguzki amandrea

autor/a: Lagarde, Anne-Marie

traductor/a: Jüje Etxebarne

año de publicación de la traducción: 2004

editorial: Maiatz

colección: La petite vascongada

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

122

título traducido: Eguzki eta euria

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire txanda

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

123

título traducido: Eguzki kolpea [Antologia]

autor/a: Quiroga, Horacio

traductor/a: Jesus Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa]

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 146

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Ipuin irakurle perfektuaren dekalogoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-02-25
124

título traducido: Eguzki kolpea [Antologia]

autor/a: Quiroga, Horacio

traductor/a: Jesus Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar). Antologia osatzen duten narrazioak: Los buques suicidantes [= Itsasontzi suizidarazleak] ; El almohadón de pluma [= Lumatxazko barkoa] ; La insolación [= Eguzki kolpea] ; La gallina degollada [= Lepoa moztutako oiloa] ; A la deriva [= Jitoan] ; Los mensú [= Mensuak] ; Una bofetada [= Masailekoa] ; Un peón [= Peoiarena] ; Van-Houten [= Van-Houten] ; Juan Darién [= Juan Darien] ; El hombre muerto [= Hildako gizona] ; Tacuara-Mansión [= Tacuara-Mansión] ; El desierto [= Basabazterra] ; Los destiladores de naranja [= Laranja destilatzaileak] ; Los desterrados [= Deserrituak] ; El conductor del rápido [= Tren lasterraren gidaria] ; El hijo [= Semea] ; Decálogo del perfecto cuentista [= Ipuinlari perfektuaren dekalogoa]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

125

título traducido: Eguzki sistema

autor/a: Dickins, Rosie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustrazioak: Carmen Saldana

título original: See inside the solar system

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

126

título traducido: Eguzkia eta haizea

autor/a: Mackinnon, Mairi

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Francesca di Chiara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

127

título traducido: Eguzkia ezkutatzen denean

autor/a: Acosta, Alicia

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea : Mar Ferrero

título original: Cuando el sol se marcha

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

colección: Egalité bilduma

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

128

título traducido: Eguzkia gosaldu dut : Landareen mundua

autor/a: Holland, Michael T.

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Philip Giordano

título original: I ate sunshine for breakfast

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Arrakasta ziurra Imanol Mercero / Berria, 2021-11-21
129

título traducido: Eguzkia naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

Marrazkiak Karin Schubert

título original: Soy el sol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

130

título traducido: Eguzkiaren atzetik

autor/a: Stow, Jenny

traductor/a: Ainara Mendiola

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Following the sun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maluta

colección: Txikia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

131

título traducido: Eguzkiaren lasterketa

autor/a: Rodríguez, Txani

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

título original: La carrera del sol

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Txanoa

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: Eguzkiaren tenplua

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Le Temple du Soleil,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Bélgica

133

título traducido: Eguzkiko sugea

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana; Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Il serpente spiumato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

134

título traducido: Eguzkitako betaurrekoak saguzahar batentzat

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Gafas de sol para un murciélago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Balioa naiz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Egy baszk tehén emlékei

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Szabadi Tibor J.

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Publio

lugar de publicación: Budapest

idioma(s) destino: hungariera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Ehizaldia

autor/a: Lozano Garbala, David

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2025

título original: La cacería

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: España

137

título traducido: Ehiztaria

autor/a: Gardella, Maria Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: El caçador

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

138

título traducido: Ehiztaria

autor/a: Stark, Richard

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

título original: The Hunter

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: EEUU

139

título traducido: Ehortzi ezazue ene bihotza Wounded Kneen

autor/a: Brown, Dee

traductor/a: Joxe Luis Aramendi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Bury my heart at Wounded Knee

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Gebara

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bihotz ehortzia berpiztu zenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-04-17
140

título traducido: EHU-ren adierazle-sistema gizarteari kontuak emateko = Sistema de indicadores de la UPV/EHU para la rendición de cuentas a la sociedad

autor/a: IKEI research & consultancy SA

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketaren zuzendaritza, Pilar Elorrieta

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

141

título traducido: Ehun Bilbao : betiko dendak betirako = Comercios de toda la vida y para toda la vida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: Ehun mendi

autor/a: Bóveda Onaindia, Kepa

traductor/a: Kepa Bóveda Onaindia; Xabier Boveda

año de publicación de la traducción: 2017

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: Ehun urteko gerra Palestinaren aurka : Kolonialismoa eta erresistentzia, 1917-2017

autor/a: Khalidi, Rashid

traductor/a: Iñaki Alegria

año de publicación de la traducción: 2024

título original: The Hundred Years' War on Palestine

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: UEU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: EEUU

144

título traducido: Ehunzango dantzaria

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

título original: El ciempiés bailarín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

145

título traducido: Eibar 1992 : XXIII Exposición filatélica [erakusketa] = XXIII. Sellu erakusketa : Arrate Irratia-ren XXV urteurrena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

146

título traducido: Eibarko artziprestazgoan apaiz jaunek artutako erabakiak = Conclusiones de las jornadas sacerdotales del Arciprestazgo de Eibar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1973

observaciones:

Atari eta kontrajarritako testua gaztelaniaz: Conclusiones de las jornadas sacerdotales del Arciprestazgo de Eibar

 

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Eibarko industria-sarearen berreraikuntza, 1938-1942 : erakusketa = Reconstrucción de la red industrial eibarresa, 1938-1942 : exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Marrazkiak : Martin Azpilikueta Iparraguirre

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eibarko Udala

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

148

título traducido: Eibarko Klub Deportiboa : 1924-2024 : mende bat esku artean

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eibarko Klub Deportiboa

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: Eibarko Unibertsitate Laborala, 1968-2018 : 50. [urteurrena] = Universidad Laboral de Eibar, 1968-2018 : 50 [aniversario]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eibarko Hezkuntza Esparrua

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

150

título traducido: Eichmann Jerusalemen

autor/a: Arendt, Hannah

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola.

título original: Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Txartasunaren banaltasuna Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-05-06
151

título traducido: Eichmann Jerusalemen : Gaizkiaren hutsaltasunaren gaineko txosten bat

autor/a: Arendt, Hannah

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hitzaurrea: Mario Zubiaga Garate

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2008 (Klasikoak)

título original: Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: EEUU

152

título traducido: Eid al fitr-eko oparia = هدية عيد الفطر

autor/a: Dermache, Abdelkader

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta arabieraz

Audioliburua euskaraz eta arabieraz

Irudigilea: Enrique Morente

título original: هدية عيد الفطر

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: Ein Mann allein

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giovanna Waeckerlin

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Unionsverlag

lugar de publicación: Zürich

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

154

título traducido: Einstein : jauzi kuantikoa

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Einstein, el salto cuantico

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

155

título traducido: Einstein zientzialari jeniala

autor/a: Gil Casanova, Sara

traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Einstein el científico genial

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 4

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

156

título traducido: Ekai begi-dirdai

autor/a: Carranza, Maite

traductor/a: Fauxtin Urrutibeaskoa

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Gemma Sales

 

título original: En Maurici serrell suat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

157

título traducido: Ekaiak badu garrantzia : Gizakiak eginiko mundua moldatu duten material zoragarrien istorio bitxiak

autor/a: Miodownik, Mark

traductor/a: Jose Ramon Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Stuff Matters : Exploring the Marvelous Materials That Shape Our Man-Made World

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: UEU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

158

título traducido: Ekain : historiaurreko zaldien magia = la magia de los caballos de la prehistoria

autor/a: Agirre-Mauleon, Juantxo ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Aranzadi bilduma

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

159

título traducido: Ekaitza : eta beste 34 ipuin [Antologia]

autor/a: Chopin, Kate

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Antologiarako ipuin-hautaketa: Ana Isabel Morales

Ipuinak:

Emantzipazioa. Bizitzaren fabulatxo bat [= Emancipation. A Little Fable] ; Kontu bat auzitan! [= A Point at Issue] ; Chevalier doktorearen gezurra [= Doctor Chevalier’s Lie] ; Errekaren beste aldean [= Beyond the Bayou] ; Neguaren ondotik [= After The Winter] ; Bênitou-tarren esklaboa [= The Bênitous’ Slave] ; McEnders andereñoa [= Miss McEnders] ; Loka [= Loka] ; Dantzaldi akadiarrean [= At the ‘Cadian Ball] ; Bisita bat Avoyelles-era [= A Visit to Avoyelles] ; Natchitocheseko joan-itzulia [= In and Out of Natchitoches] ; Mamouche [= Mamouche] ; Célestin andrearen dibortzioa [= Madame Célestin’s Divorce] ; Azélie [= Azélie] ; Bayou Saint John-go andere bat [= A Lady of Bayou St. John] ; Bayou Têche-ko jaun bat [= A Gentleman of Bayou Têche] ; Sabine-n  [= In Sabine] ; Emakume errespetagarri bat [= A Respectable Woman] ; Izeba Cat’rinette [= Tante Cat’rinette] ; Dresden andere bat Dixie-n [= A Dresden Lady in Dixie] ; Lilak [= Lilacs] ; Damua [= Regret] ; Musua [= The Kiss] ; Ozème-ren oporrak [= Ozème’s Holiday] ; Arima sentimental bat [= A Sentimental Soul] ; Haren gutunak [= Her Letters]; Odaliek meza huts egin zuenekoa [= Odalie Misses Mass] ; Ustekabea [= The Unexpected] ; Fedora [= Fedora] ; Gau bat Akadian [= A Night in Acadie] ; Zetazko galtzerdi-pare bat [= A Pair of Silk Stockings] ; Nég Créol [= Nég Créol] ; Zigarreta egiptoar bat [= An Egyptian Cigarette] ; Familia-arazo bat [= A Family Affair] ; Ekaitza [= The Storm].

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 181

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Louisianako 'madame' eta 'monsieur'-rak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-09-11
Isilpeko erresistentzia Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-07-16
35 zirrikitu Ibon Egaña / Deia, 2022-02-26
Kotoi usaina Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-20
160

título traducido: Ekaitza lehertzen denean

autor/a: Taboada Diéz, Beatriz

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Dani Padrón

título original: Cuando estalla la tormenta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

161

título traducido: Ekarri nire eraztun astuna, tuntuna

autor/a: Páez, Enrique

traductor/a: Iñaki Goitia

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak Alicia Cañas 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

162

título traducido: Ekeinoi oi oypanoi

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Stratos Ioanndis

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekkremés

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

163

título traducido: Eki adoptatua da

autor/a: Texier, Ophélie

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Barnabé a été adopté

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Familia txikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

164

título traducido: Ekialdeko ipuin miresgarriak [Antologia]

autor/a: Di, Huang ; Wang, Zhou Mu ; Wen, Tang ; Fu, Shuo

traductor/a: Xabier Kaltzakorta

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Labayru

colección: Galburua

lugar de publicación: Derio

idioma(s) puente: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: China

165

título traducido: Ekialdeko kontakizunak

autor/a: Yourcenar, Marguerite

traductor/a: Imanol Zurutuza

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Nouvelles orientales

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 57

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

Críticas
Ekialdeko mazedonia etnikoa Antxon Gomez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-11-08
166

título traducido: Ekilorea

autor/a: Schneider, Anne

traductor/a: Julián de Alústiza

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Zonnebloem

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehenengo irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

167

título traducido: EKIN! : Gasteizko Genero Berdintasunerako V. Plana 2023-2030 = EKIN! : V Plan para la Igualdad de Género en Vitoria Gasteiz 2023-2030

autor/a: Abella Legal

traductor/a: Alaitz Andreu

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

168

título traducido: Ekinean ibiltari [erakusketa] = Itineracción

autor/a: Abalia, Andrea ; Castillejo Alonso, Daniel

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Erakusketaren komisarioa: Zas Kultur

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz ;

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

169

título traducido: Ekintza plana : udalerrietan abian jartzeko gida

autor/a: Albarrán, Juan ; Almazán, Nerea ; Tomasena, Ainara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 Koordinazioa : Elena del Barrio

Matia Institutuak Euskadi Lagunkoia Sareko udalerrien laguntzarekin egindako gida.

título original: PLAN DE ACCIÓN Guía para la puesta en marcha en municipios

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

170

título traducido: Ekintzailetza genero ikuspegiarekin : praktika onen eskuliburua = Emprendimiento con perspectiva de género : manual de buenas prácticas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Ekintzailetza genero ikuspegiarekin : praktika onen eskuliburua = Emprendimiento con perspectiva de género : manual de buenas prácticas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

172

título traducido: Ekintzara bideratutako ikuspegia : hizkuntz hezkuntzaren ikuspegi dinamikoa

autor/a: Piccardo, Enrica ; North Brian

traductor/a: Bakun

año de publicación de la traducción: 2022

título original: The action-oriented approach : a dynamic vision of language education

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: HABE

colección: Itzulpen saila; 57

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

173

título traducido: Ekitea-morphine is gone: erakusketa = exposición : Aintza Uriarte, Urtzi Lee, Ibon Garagarza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

174

título traducido: Ekoberrikuntza Euskadin : 105 industria-proiektu irtenbide zirkular berrietarako = Ecoinnovación en Euskadi : 105 proyectos industriales para nuevas soluciones circulares

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ihobe

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

175

título traducido: Ekodiseinu zirkularra : ekonomia zirkularrerako ekodiseinuari buruzko eskuliburu praktikoa = Ecodiseño circular : manual práctico de ecodiseño para una economía circular

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ihobe

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

176

título traducido: Ekoizpen artistiko jasangarri bati buruzko-baterako espekulazioak = Especulaciones sobre-para una producción artística sostenible

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editorea, Oihane Sánchez Duro 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Banizu Nizuke

lugar de publicación: Portugalete

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

177

título traducido: Ekoline

autor/a: Desberg, Stephen

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Teresa Martinez

título original: Ecoline

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

178

título traducido: Ekoline, Pariseko margolaria

autor/a: Desberg, Stephen

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Teresa Martínez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harriet

colección: Ekoline; 2

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

179

título traducido: Ekologia : kontzeptuak eta aplikazioak

autor/a: Molles, Manuel C.

traductor/a: Maitane Arizti; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Itzulpena: Elhuyar

título original: Ecology, concepts & applications

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: EEUU

180

título traducido: Ekonometria

autor/a: Alonso, Aurora ; Fernández, Javier ; Gallastegui, Inmaculada

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Econometría

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

181

título traducido: Ekonomia gorbatarik gabe : Alabarekin solasean

autor/a: Varufakis, Giannis

traductor/a: Gari Berasaluze

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Μιλώντας στην κόρη μου για την οικονομία

tipo de texto: Ensayo

editorial: Presbooks

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

        texto on-line

182

título traducido: Ekonomia ituna : kupoa zehazteko metodologia 2017-2021 = Concierto económico : metodología de cálculo del Cupo 2017-2021 = Economic agreement : methodology to determine the 2017-2021 quota

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Itzulpenaren gainbegiralea: Alberto Atxabal Rada

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta inglesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

183

título traducido: Ekonomia ituna = Concierto económico = Accord économique = Economic agreement

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

Aurkibidea

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

184

título traducido: Ekonomia politikoaren eta tributazioaren printzipioak

autor/a: Ricardo, David

traductor/a: Baleren Bakaikoa

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mertxe Iñigo.

título original: On the Principles of Political Economy and Taxation

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1817

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

185

título traducido: Ekonomia solidarioa : ekonomia eraldatu, gure mundua eraldatzeko = Economía solidaria : transformar la economía para transformar nuestro mundo

autor/a: Askunze Elizaga, Carlos ; Ruiz Osoro, Pepe ; Calero Blanco, Vane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

2 librukien estekak

1. Edukien proposamena = Propuesta de contenidos / Carlos Askunze Elizaga

2. Proposamen dididaktikoa = Propuesta didáctica / Pepe Ruiz Osoro eta Vane Calero Blanco

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: REAS Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

186

título traducido: Ekonomia sozial eta solidarioaren esperientziak : estrategiak eta ikaskuntzak partekatuz = Experiencias de economia social y solidaria : compartiendo estrategias y aprendizajes

autor/a: Guridi Aldanondo, Luis ; Pérez de Mendiguren Castresana, Juan Carlos; Iametti Señoriño, Ana; Deux Marzi, María Victoria ; Vázquez, Gonzalo ; Uribe, Amaia

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua, behekoz gora, euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: REAS Euskadi

colección: Ekonomia solidarioaren paperak = Papeles de economía solidaria; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

187

título traducido: Ekonomia zirkularra : erabiltzailearentzako gida

autor/a: Stahel, Walter R.

traductor/a: Belen Pikabea; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitaratzailea: Ellen MacArthur Foundation 

título original: The circular economy : a user's guide

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

188

título traducido: Ekonomiako lehen pausoak

autor/a: Rungis, Maïte

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 1974

observaciones:

Bi liburuki.

título original: Initiation aux problèmes économiques

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lur

colección: Hastapenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

189

título traducido: Ekonomialari harrituen manifestua

autor/a: Économistes atterrés

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Manifeste d'économistes atterrés

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

190

título traducido: Ekonomiaren globalizazioa : sorrera eta arazoak

autor/a: Adda, Jacques

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Hizkuntza-begiralea, Xabier Alberdi

Begirale teknikoa : Iban Zaldua

título original: La mondialisation de l´économie

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Francia

191

título traducido: Ekonomiaren historia I

autor/a: Galbraith, John Kenneth

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1996

título original: A History of Economics: The Past as the Present

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

192

título traducido: Ekonomiaren historia II

autor/a: Galbraith, John Kenneth

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1996

título original: A History of Economics: The Past as the Present

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

193

título traducido: Ekonomiaren susperraldiaren eta enpleguaren aldeko konpromisoa : Euskadi 2020 = Un compromiso con el empleo y la reactivación económica : Euskadi 2020 [Bertsio laburtuta]

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

194

título traducido: El África de Mandela

autor/a: Olasagarre, Juanjo

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Mandelaren Afrika

tipo de texto: Literatura

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

195

título traducido: El anillo de Midas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Midasen eraztuna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

196

título traducido: El año del tifus

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Sukar ustelaren urtea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: El Apocalipsis = Apokalipsis

traductor/a: Manuel Zelaya

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Félix Torres Amat'ek Latiñez'ko Bulgata'tik edertu edo erderaztua... 

título original: Apokálypsis

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Caja de Ahorros Municipal de San Sebastián

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

198

título traducido: El berenar dels divendres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: El berenar dels divendres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

200

título traducido: El berenar dels divendres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Avel·lí Llimac

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: El bichito ladrón

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: Xomorro lapurra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

202

título traducido: El bollo de los viernes

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: El bollu de los vienres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Xilberto Llano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: El calcetín suicida

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Galtzerdi suizida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sopa de libros

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: El camino de la oca

autor/a: Muñoz, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez; Jokin Muñoz

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Antzararen bidea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: El camisón de seda blanco

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Kamisoi zuri zetazkoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bakanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: El canto de los grillos

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kilkerren hotsak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

208

título traducido: El caso Freytter : XX aniversario del asesinato del profesor Jorge Adolfo Freytter Romero (2001-2021) = Freytter kasua : Jorge Adolfo Freytter Romero irakaslearen hilketaren XX. urteurrena (2001-2021)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Asociación Jorge Adolfo Freytter Romero Elkartea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

209

título traducido: El chico que fue hombre: el azar, el azor y la zorra

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Gizon izandako mutila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

210

título traducido: El ciclo de la piedra : Antología

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

'Harri eta herri', 'Euskal harria' eta Harrizko herri hau' liburuetako poema hautaketa. Apailatzailea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: El codi de la pell

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Azalaren kodea

tipo de texto: Poesía

editorial: Edicions 96

lugar de publicación: La Pobla Llarga (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

212

título traducido: El código de la piel

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe; Kepa Murua

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Azalaren kodea

tipo de texto: Poesía

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

213

título traducido: El Comité Vasco de la Asociación de Mujeres antifascistas, el otro frente de batalla = Emakume antifaxisten elkarteko Euskal Batzordea, beste gudu-frontea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testak gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Asociación Moviéndote

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

214

título traducido: El compostaje un recurso = Konpostgintza, baliabide bat

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ekologistak Martxan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

215

título traducido: El cuaderno rojo

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

216

título traducido: El cuaderno rojo

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 2002, Ttarttalo

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

217

título traducido: El cuento de las cuatro esquinitas = Ohearen lau izkinetako ipuina

autor/a: Claramunt, Maria Àngels

traductor/a: Xabier Armendaritz

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigileak: José Manuel Benlliure Feced, Ricard Ferrándiz, Sònia Ramón

título original: El cuento de las cuatro esquinitas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ob Stare

lugar de publicación: Tegueste (Santa Cruz de Tenerife)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

218

título traducido: El derecho de acceso a la información ambiental : guía práctica = Ingurumenaren gaineko informazioa eskuratzeko eskubidea : gida praktikoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak, Carlos Alonso Cidad (gida orokorra), Jaime Doreste Hernández (informazioa lortzeko eskubidea) eta Eduardo Salazar Ortuño (delitu ekologikoak)

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ecologistas en Acción

colección: Cuadernos de ecologistas en Acción = Ekologistak martxan koadernoak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

219

título traducido: El despertador de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Jonasen iratzargailua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

220

título traducido: El dia de les oques : Seguint els passos de Santi Brouard

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Adur Larrea

título original: Antzara Eguna

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

colección: Edicions especials

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

221

título traducido: El dibujo del arquitecto : territorio-paisaje-ciudad-proyecto = Arkitektoaren marrazketa : lurraldea-paisaia-hiria-proiektua. 1954-2024

autor/a: Unzurrunzaga, Xabier

traductor/a: Enara Miguel

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: El dibujo del arquitecto : territorio-paisaje-ciudad-proyecto

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

222

título traducido: El encanto del disfraz

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Mozorroaren xarma

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tren en Movimiento

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

223

título traducido: El entorno digital del euskera : recomendaciones 2021-2024 = Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024

traductor/a: Jaione Arregi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

224

título traducido: El eslabón perdido

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Ángela Gezuraga

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Katebegi galdua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

225

título traducido: El Estado como garante de salud : retos y amenazas en los sistemas sanitarios de Guatemala, Honduras, El Salvador y la Comunidad Autónoma Vasca : resumen ejecutivo enero 2018 = Estatua osasunaren bermatzaile : Guatemalako, Honduraseko, El Salbadorreko eta Euskal Autonomia Erkidegoko osasun-sistemen erronkak eta mehatxuak : egikaritze-laburpena 2018 urtarrila = The State as health duty bearer : challenges and threats oh [sic] the health systems of Guatemala, Honduras, El Salvador and The Basque Country : executive summary january 2018 /

autor/a: OPIK ; Rodríguez-Álvarez, E.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Medicus Mundi Bizkaia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

226

título traducido: El euskara o El bascuence en 120 lecciones

autor/a: Azkue, Resurrección María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1896

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Imp. y Enc. La Propaganda

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: País Vasco

227

título traducido: El euskera y su prohibición durante la Dictadura franquista, el silencio de la libertad = Euskara eta bere debekua Diktadura frankistan, askatasunaren isiltasuna

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Asociación Moviéndote

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

228

título traducido: El feminisme i les transformacions en la política

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Feminismoa eta politikaren eraldaketak

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Pol·len

colección: D-fracciones

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

229

título traducido: El feminismo y las transformaciones en la política

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Mari Luz Esteban

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Feminismoa eta politikaren eraldaketak

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

230

título traducido: El fill de l'acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

231

título traducido: El filo de la hierba

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

232

título traducido: El fuego de las sombras

autor/a: Morillo, Fernando

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Audioliburua ere badago.

título original: Itzalen sua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gaumin

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

233

título traducido: El futuro tiene un origen = Etorkizunak jatorri bat du : 1962-2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Soraluce Sociedad Cooperativa Industrial

lugar de publicación: Bergara

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

234

título traducido: El gato-pájaro

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Txori katua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

235

título traducido: El Gigante de Altzo y el piano de Kutixi

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Irrimarra

título original: Altzoko Handia eta Kutixiren pianoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: El gigante de Altzo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

236

título traducido: El Gigante de Altzo y las mentiras de Kutixi

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Irrimarra

título original: Altzoko Handia eta Kutixiren gezurrak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: El Gigante de Altzo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

237

título traducido: El gran guerrero

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Gerlari handia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

238

título traducido: El guerrer blanc

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

239

título traducido: El Guerrer blanc

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

 2007an argitaletxe berean, El Corsari bilduman argitaratua.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Abril

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

240

título traducido: El guerrero blanco

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

2007an argitaletxe berean, El corsario bilduman argitaratua.

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

241

título traducido: El guerrero blanco

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

2003an argitaletxe berean, Abril bilduman argitaratua.

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

242

título traducido: El guerreru blancu

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a: Concha Prieto

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

243

título traducido: El guillot lladre

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Koldo Izagirre; Anna Soler

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Barriola, San Adriango azeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Takatuka

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

244

título traducido: El hámster y el gángster

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Hamsterra eta gangsterra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

245

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

246

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

247

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Literatura

editorial: Punto de Lectura

colección: Punto de lectura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

248

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Literatura

editorial: Penguin Random House

colección: Debolsillo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

249

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Literatura

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

250

título traducido: El hilo del tiempo = Denboraren haria : erakusketa : Ainara Oskoz

autor/a: Pérez-Karkamo, Asier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Komisariotza : Ainara Oskoz, Jonan Basterretxea

Argazkiak : Álvaro del Val 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

251

título traducido: El hipopotamo Tano = Hipopotamoa

autor/a: Portilla Ezkerra, Imanol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

252

título traducido: El hombre solo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

colección: Tiempos modernos

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

253

título traducido: El hombre solo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Literatura

editorial: Debolsillo

colección: Biblioteca Bernardo Atxaga; 1133/2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

254

título traducido: El horror de la represión franquista en el campo de concentración de Orduña = Errepresio frankistaren izua Urduñako kontzentrazio-eremuan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Juan de los Toyos Fundazioa

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

255

título traducido: El Hospital Militar de Prisioneros de guerra de Gernika : 1938-1940 = Gernikako gerra-presoen Ospitale militarra: 1938-1940. Morir en Gernika = Gernikan hil. 269 preso in memoriam

autor/a: Lopez de Larruzea Zarate, Amagoia ; Etxaniz Ortúñez, José Ángel ; Palacio Sánchez, Vicente del ; Uribarrena Ibarguengoitia, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pipergorri Kultur Alkartea

lugar de publicación: Gernika-Lumo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

256

título traducido: El huésped de la noche

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Piztiaren izena

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Alga saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

257

título traducido: El huésped de la noche

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 2001, Alberdania

título original: Piztiaren izena

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: El juego de las sillas

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Aulki-jokoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

259

título traducido: El lagoratorio = Lagorategia

autor/a: [egilea]

traductor/a: Jone Gartzia Gerra

año de publicación de la traducción: 2023

título original: El lagoratorio

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zehar errefuxiatuekin

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

260

título traducido: El lazarillo de Tormes = Tormes'ko itsu-mutila

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Orixe

año de publicación de la traducción: 1929

observaciones:

Armiarmak ere digitalizatua, hemen.

título original: El Lazarillo de Tormes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1554

        texto on-line

261

título traducido: El legado de Cnossos

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a: Pello Gutierrez

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

262

título traducido: El libro de los secretos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Sekretuen liburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

263

título traducido: El lobo = Otsoa

autor/a: Hueso, Laura

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ilustrazioak: Israel Zabala

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Lasarte-Oria

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

264

título traducido: El loro de Haydn

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Haydn-en loroa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: Leon

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

265

título traducido: El maestro Julián Martínez Villar : pianista, compositor y arreglista en el País Vasco y América = Julian Martinez Villar maisua : pianista, konpositore eta moldatzailea Euskal Herrian eta Ameriketan : 1870-1944

autor/a: Bernaola Luxa, Egoitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Erroke Deunaren Anaidia ; Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Laudio ; Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

266

título traducido: El manifiesto de las mujeres viejas

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Ainhoa Aranburu; Mari Luz Esteban; Eva Fernández

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Andrezaharraren manifestua

tipo de texto: Poesía

editorial: La Oveja Roja

colección: Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

267

título traducido: El mar en la cocina

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Egilearen bertsioa. Marrazkiak: Lluïsa Jover

título original: Itsasoa etxe barruan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Macmillan

colección: Librosaurio

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

268

título traducido: El maravilloso viaje de Tenzin

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

269

título traducido: El maravilloso viaje de Xía Tenzin

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Serie azul; 68

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

270

título traducido: El mensaje en piedra del maestro Petrus = Petrus Maisuaren mesua harrietan = Le message en pierre du Maître Petrus

autor/a: Hidalgo Valencia, Simeón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskarara eta frantsesera itzulita

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Asociación Cederna Garalur ; Grupo de Acción Local Zona Media de Navarra

lugar de publicación: Antsoain (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: El misterio del Camino de Santiago

autor/a: Morillo, Fernando

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

 Irakurketa Erraza. IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak : Amaia González.

título original: Santiago Bidearen misterioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gaumin

colección: Léelo fácil

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

272

título traducido: El mitjo suicida

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Galtzerdi suizida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

273

título traducido: El món està trencat però encara es pot caminar

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Jesús Cortés

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera

título original: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

274

título traducido: El mundo está roto pero se puede caminar

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera

título original: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

275

título traducido: El Olentzero en apuros

autor/a: Zubeldia, Iñaki; Zabaleta, Jon

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Olentzero larri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Alboka

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

276

título traducido: El orador de Hyde Park

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Hyde Park-eko hizlaria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Ilargia Narrativa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

277

título traducido: El oso que quería ser blanco

autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Zuri izan nahi zuen hartza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

278

título traducido: El otro lado del jardín = Lorategiren beste aldea : [erakusketa] : Gin Ro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria: Javier Riaño

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2022; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

279

título traducido: El panal

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Abaraska

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tren en Movimiento

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

280

título traducido: El Paragüero

autor/a: Ubike, R. de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1908

título original: El Paragüero

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bilbao Marítimo y Comercial irarkola

colección: Eusko-Izkijak. Jel-Ipuñak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

281

título traducido: El paraíso y los gatos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Liburuarekin batera CD bat dago Javier Muguruzaren musikarekin

título original: Paradisua eta katuak

tipo de texto: Poesía

editorial: Círculo de Bellas Artes

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

282

título traducido: El Paraninfo : Deustuko Unibertsitateko areto akademikoa = Salón académico de la Universidad de Deusto = The academic hall of the University of Deusto

autor/a: Torres Ripa, Javier

traductor/a: Agurtzane Mallona

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Deustuko Unibertsitatea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

283

título traducido: El Patito y el sauce llorón

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ahatetxoa eta sahats negartia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

284

título traducido: El pelo de Van't Hoff

autor/a: Elorriaga Lopez de Letona, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Punto de Lectura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

285

título traducido: El pelo de Van't Hoff

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

286

título traducido: El pelo de Van't Hoff

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 2003, Alfaguara

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

287

título traducido: El pequeño tulipán

autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Tulipan txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

288

título traducido: El poder del cuerpo: antología de poesía femenina contemporánea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Edizioa: Meri Torras

Beste egile batzuen artean, Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak 

Testuak jatorrizko hizkuntzetan (gaztelaniaz, katalanez, galegoz eta euskaraz), gaztelaniara itzulita.

tipo de texto: Poesía

editorial: Castalia

colección: Biblioteca de escritoras; 53

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

289

título traducido: El pozo y la pirámide : [exposición] : Álvaro Albaladejo, Cristina Ramírez

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Komisariotza: Javier Sánchez Martínez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2019; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

290

título traducido: El Prado Museoa Gasteizen : [erakusketa] = El Museo del Prado en Vitoria-Gasteiz : [exposición]

autor/a: Quintana Martínez, Alicia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 198-?

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 198-?

pais en el que se publicó el original: País Vasco

291

título traducido: El presente nunca fue tan futuro : Por fin les interesó la educación = Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai webgunean

Irudigilea : Irati Eguren

Zuzentzailea Amaia Apalauza

título original: Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Borradores del futuro. Álava #5

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

292

título traducido: El primer libro impreso en euskera

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Lino Akesolo

año de publicación de la traducción: 1966

observaciones: Editorea: Nicolás de Alzola Guerediaga Ondokoaren faksimile berregintza: Linguae vasconum primitae. - Burdeos : Imprenta de François Morpain, 1545

título original: Linguae Primitiae Vasconum

tipo de texto: Poesía

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: Francia

293

título traducido: El procés de Burgos : Revolució i viure!

autor/a: Antza, Mikel

traductor/a: Jon Elordi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak: Adur Larrea

título original: Burgosko auzia: Iraultza eta bizi!

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len ; Gara

lugar de publicación: Bartzelona ; Donostia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

294

título traducido: El profesorado en cifras : evolución del año 2004 y datos comparativos 2002-2004= Irakasleak zenbakitan : 2004ko bilakaera eta konparazio-datuak 2002-2004

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Atari eta testu kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

295

título traducido: El pueblo no perdonará

autor/a: Goikoetxea, Irati

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Herriak ez du barkatuko

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

296

título traducido: El puente desafinado: baladas de Nueva York

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Piano gainean gosaltzen

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

297

título traducido: El que mou el món

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

298

título traducido: El reflejo de la tibieza

autor/a: Aizpurua, Goizane

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Izarak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

299

título traducido: El renacimiento cultural vasco en el valle de Salazar : Federico Garralda Argonz y su entorno (1881-1929) = Euskal pizkundea Zaraitzuko ibarrean : Federiko Garralda Argontz eta haren ingurua (1881-1929)

autor/a: Garralda Domezain, Eduardo ; Pulido Azpirotz, Alejandro ; Auzmendi Migelena, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Lamiñarra

lugar de publicación: [Iruñea?]

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

300

título traducido: El rey está desnudo : erakusketa = exposición : Miguel Ángel Álvarez ; Nekane Manrique ; Amable Arias ; Fernando Mestre ; José Luis Román, Maite Tellería ; Pilar Viviente

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Komisariotza: Ramuntcho Robles

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

301

título traducido: El río = Ibaia

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Paula Estévez

Zuzentzailea Amaia Apalauza

 

título original: Ibaia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Borradores del futuro. Gipuzkoa #1

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

302

título traducido: El salto del salmón: doce horas en la vida de...

autor/a: Zabaleta, Patxi

traductor/a: Patxi Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1978

título original: Izokiaren ihauzia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskal bidea

lugar de publicación: Iruña (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

303

título traducido: El secreto de la oscuridad

autor/a: Etxegarai, Eneko

traductor/a: Eneko Etxegarai

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez

título original: Ilunpearen sekretua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

304

título traducido: El señor zorro

autor/a: Fernandez Agirrezabala, Nekane

traductor/a: Nekane Fernandez

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Azeri jauna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

305

título traducido: El silencio del cazador

autor/a: Garde Iriarte, Luis

traductor/a: Luis Garde

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Ehiztariaren isilaldia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

306

título traducido: El sur de la memoria

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

2018an Txertoak berrargitaratua. 

título original: Oroituz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

307

título traducido: El sur de la memoria

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

2009an Ttarttalok argitaratua.

título original: Oroituz

tipo de texto: Literatura

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

308

título traducido: El taladro

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Daratulua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

309

título traducido: El Tártaro : dolor, poder y verdad

autor/a: Uranga, Mitxelko

traductor/a: Mitxelko Uranga

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Tartaroa: Mina, boterea eta egia

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Upaingoa; 10

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

310

título traducido: El tesoro de Nayarit

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a: Pello Gutierrez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

311

título traducido: El tiempo : la meteorología al alcance de todos

autor/a: Zabala, Pello

traductor/a: June Díaz

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Argazkiak: Sebastián Vizoso Salegi

título original: Eguraldia beti airean

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

312

título traducido: El tío Bin Floren

autor/a: Txiliku

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Osaba Bin Floren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Planeta

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

313

título traducido: El triángulo de Loiola

autor/a: Murua Uria, Imanol

traductor/a: Imanol Murua

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Loiolako hegiak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ttarttalo

colección: Aterpea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

314

título traducido: El túnel del viento

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Haizearen tunela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

315

título traducido: El turista perpetuo

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Beti oporretan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

316

título traducido: El último fusil

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Azken fusila

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

317

título traducido: El verd és el nou lila

autor/a: Irureta, Onintza

traductor/a: Oriol Valls

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz

título original: Berdea da more berria

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Tigre de paper

colección: Assaig

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

318

título traducido: El vuelo de la cigüeña

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Zikoinaren hegaldia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Olerti etxea

colección: Orientación Norte

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

319

título traducido: El zorro ladrón

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Barriola, San Adriango azeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Takatuka

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

320

título traducido: El zorro y el léon

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Azeria eta lehoia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

321

título traducido: Eladio Jimeno

autor/a: Jimeno, Eladio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

322

título traducido: ELAren proposamenak fiskalitate justu baterako = Propuesta de ELA para una fiscalidad justa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Azterketak = Estudios

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

323

título traducido: Ele ñoak

autor/a: Aznarez Alkat, Josune

traductor/a: Josune Aznarez Alkat

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak Erronkariko euskaraz, euskara batuan eta gaztelaniaz

Marrazkiak: Exprai

tipo de texto: Literatura

editorial: Lamiñarra

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

324

título traducido: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia]

autor/a: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Arabako Foru Aldundia ; Erein

lugar de publicación: Gasteiz ; Donostia

idioma(s) destino: arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

325

título traducido: Elebitasuna eta bizikidetza

autor/a: Leizaola Elkargoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Imprenta GZ Printek

lugar de publicación: Zamudio (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

326

título traducido: Elefant cor-d'ocell

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Eva Rel i Tamarit

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

327

título traducido: Elefante baten egunerokoa

autor/a: Esteban, Ángel

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Diario de un elefante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

328

título traducido: Elefante beldurtia

autor/a: Soto Pajares, Apuleyo

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

título original: El elefante cobarde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

329

título traducido: Elefante bilatzaileak

autor/a: Adamson, Ged

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 

 

título original: The elephant detectives

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

330

título traducido: Elefante corazón de pájaro

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga 

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

331

título traducido: Elefante corazón de paxaro

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Silvia Gaspar

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

332

título traducido: Elefante uzkertia

autor/a: Moon, Jonny

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Vincent Vigla 

título original: Gunk 02 The Elephant's Trump

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Zakar alienak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

333

título traducido: Elefante zuria

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

título original: The Stolen White Elephant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

334

título traducido: Elefantea

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a: Mikel Fernandez

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Lilurazko zooa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

335

título traducido: Elefantea

autor/a: Macagno, Cecilia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

 Marrazkiak, Cecilia Macagno

título original: L'elefante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

336

título traducido: Elefantea

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Bob Bampton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

337

título traducido: Elefantea

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien istorioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

338

título traducido: Elefanteak

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Elephants

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

339

título traducido: Elefantearen semea

autor/a: Dégruel, Yann

traductor/a: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2011

título original: L'enfant d'elephant

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

340

título traducido: Elefantearen tristura

autor/a: Antona, Nicolas; Jacqmin, Nina

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La tristesse de l'éléphanth

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

341

título traducido: Elefantxuri = La elefanta blanca

autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María

traductor/a: Pako Eizagirre

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Raquel Gonzalo 

 

título original: La elefanta blanca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

342

título traducido: Elektrizitatea eta magnetismoa

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

343

título traducido: Elektrizitatea eta magnetismoa

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

344

título traducido: Elektronika digitaleko problema ebatziak

autor/a: Arias Pérez, Jagoba; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Koordinatzailea : José Luis Martín González

Itzultzailea, Elhuyar Fundazioa

título original: Problemas resueltos de electrónica digital

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

345

título traducido: Elementu piktorikoei ekarpena : Izpiritualtasunaz artean ; Puntua eta lerroa planoan

autor/a: Kandinsky, Vasili V.

traductor/a: Edorta Agirre; Elena Martinez

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

 Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; itzultzaileak, Elena Martinez ... et al.

título original: Über das Geistige in der Kunst Punkt ; Linie zu Fläche

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1912 ; 1926

pais en el que se publicó el original: Alemania

346

título traducido: Elementuak

autor/a: Euklides

traductor/a: Patxi Angulo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Eukleideou Stoicheia

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Egipto

347

título traducido: Eleuterio Goikoetxea eta "Eleuterioren txabola" (Gorbeia). 1922-2022 = Eleuterio Goikoetxea y el refugio de Igiriñao (Gorbeia). 1922-2022

autor/a: Urutxurtu, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzenketak : Alasne Artetxe eta Aitor Erdozia

tipo de texto: Biografías

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

348

título traducido: Elgeta lehen eta orain

autor/a: Cainzos Peteiro, Manolo

traductor/a: Itziar Orbegozo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Elgeta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

349

título traducido: Elgeta, 1937 : memoria de las mujeres

autor/a: 3izkai

traductor/a: Aitor Turrado

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Elgeta, 1937 : emakumeen memoria

tipo de texto: Cómic

editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Oñati (Gizpukoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

350

título traducido: Elgetako sustraiak = Raíces de Elgueta :(1200-1900)

autor/a: Cainzos Peteiro, Manolo

traductor/a: Sebastián Agirre

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bergara

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

351

título traducido: Elghalia Djimi Mendebaldeko Sahara = Sahara Occidental

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta arabieraz

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Giza euskubideen defendatzaileen testigantzak = Testimonios de personas defensoras de los derechos humanos

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

352

título traducido: Elgoibar 1936 : Zentral elektrikoetako fusilamenduak = Elgoibar 1936 : Fusilamientos en las centrales eléctricas

autor/a: Otegi, Hodei

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Edizioaren koordinazioa: Mikel Edeso eta Juantxo Agirre

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Elgoibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

353

título traducido: Elgoibarko Santa Klara ordenako monjen monasterioa : komunitatearen sorrera eta bilakaera XVI. mendean zehar = El monasterio de monjas de la orden de Santa Clara de la villa de Elgoibar : fundación y evolución de la comunidad durante el siglo XVI

autor/a: Elorza Maiztegi, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Elgoibarko Udala

lugar de publicación: Elgoibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

354

título traducido: Elgoibartarren esanetan : gure herriaren memoria historikoa berreskuratzeko oharrak = apuntes para la recuperación de la memoria histórica de nuestro pueblo

autor/a: Leon, Jabi

traductor/a: Jesus Mari Makazaga

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena, Elgoibarko Udaleko Euskera Saila

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Elgoibarko Udala

lugar de publicación: Elgoibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

355

título traducido: Elhuyar : iragana, oraina, geroa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

356

título traducido: Elikadura osasungarriaren sustapena eskola-adinean: Jarduera fitxak = Fomento de la alimentación saludable en edad escolar: Fichas de actividades

autor/a: Ortueta, Engartze ; Valcárcel, Santiago ; Rodríguez, Aurora ; Arrizabalaga, María ; Gredilla, Andrea ; Fraile, Marta ; Gómez, Alazne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

357

título traducido: Elizbarrutiko Arte Sakratuaren Museoa eta haren bilduma = El Museo Diocesano de Arte Sacro y su colección : Vitoria-Gasteiz

autor/a: Erkizia Martikorena, Aintzane ; Aguinagalde López, Itziar

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Elizbarrutiko Arte Sakratuaren Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

358

título traducido: Elizbarrutiko Elizaren gidaliburua = Guía de la Iglesia Diocesana : Bilbao 2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Bilboko Elizbarrutia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

359

título traducido: Elkano : mundua beletan

autor/a: Vázquez, Alberto

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Iñaki Holgado, Pc. DelaFuente, marrazkiak

tipo de texto: Cómic

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

360

título traducido: Elkano eta lehen mundubira : 500 urte geroago = Elkano y la primera vuelta al mundo : 500 años después

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Ikastaroaren zuzendariak : Daniel Zulaika, Ion Irurzun

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Mundubira 500 Elkano Fundazioa

lugar de publicación: Getaria

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

361

título traducido: Elkano, euskaldunak eta munduaren inguruko lehen itzulia

autor/a: Zulaika Aristi, Daniel

traductor/a: Garbiñe Etxaniz

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Elcano, los vascos y la primera vuelta al mundo

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Mundubira 500 Elkano Fundazioa

lugar de publicación: Getaria

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

362

título traducido: Elkanoren herriari bueltaka

autor/a: Izagirre, Ander

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Vuelta al país de Elkano

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Libros del K.O.

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

363

título traducido: Elkar-ekin 2016-2019 : planaren balantzea = Balance plan Elkar Ekin : 2016-2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Dosnostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

364

título traducido: Elkar-ekin lanean : Gipuzkoako enplegagarritasun eta aktibazio inklusiborako estrategia = estrategia para la empleabilidad y activación inclusiva

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

365

título traducido: Elkarlaneko gobernantza eraikitzea ziurgabetasun garaietan : Gipuzkoako Lurralde Historikoko ikasgai praktikoak = Construir una gobernanza colaborativa en tiempos de incertidumbre : lecciones pracadémicas de la provincia vasca de Gipuzkoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaileak : Xabier Barandiaran, María José Canel eta Geert Bouckaert

título original: Building collaborative governance in times of uncertainty

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia ;

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

366

título traducido: Elkarri eraginez garapenerako hezkuntzarekin : bigarren hezkuntzarako proposamen didaktikoa = Interactuemos : educación para el desarrollo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bakea eta Elkartasuna Fundazioa (CCOO)

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

367

título traducido: Elkarrizketa bat : Chillida eta arteak, 1950-1970 : [erakusketa] = Una conversación : Chillida y las artes : [exposición]

autor/a: Bolaños, María

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Atarian: Eduardo Chillida 100 urte

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

368

título traducido: Elkartu 40: elkarte-mugimenduaren bidez gizarte eraldaketa istorioa = una historia de transformación social a través del movimiento asociativo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

1. Primeros pasos 1970-1979

2. Primeros pasos 1979-1983

3. Constitución formal de la coordinadora 1983-2003

4. Elkartu, nueva denominación 2003-2019

5. Elkartu, futuro 2019 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Elkartu

lugar de publicación: Donostia-San Sebatian

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

369

título traducido: Elma eta sudurrik gabeko munstroak

autor/a: Corral, Encarni

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Quiel Ramos

título original: Elma y los monstruos sin nariz

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

370

título traducido: Elmer

autor/a: McKee, David

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Elmer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Klis-klasikoak ; Elmer

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Ezberdina eta alaia Xabier Etxaniz Erle / Gara, 2013-01-20
371

título traducido: Elmer berriro ere

autor/a: McKee, David

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Elmer Again

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein ; Igela

colección: Elmer

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

372

título traducido: Elmer elurretan

autor/a: McKee, David

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Elmer in the swow

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein ; Igela

colección: Elmer

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Umorea eta adorea Imanol Mercero / Berria, 2018-04-29
373

título traducido: Elmer eta haizea

autor/a: McKee, David

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Elmer and the wind

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein ; Igela

colección: Elmer

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

374

título traducido: Elmer eta lotarako ipuina

autor/a: McKee, David

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Elmer and the bedtime story

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein ; Igela

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

375

título traducido: Elmer eta oparia

autor/a: McKee, David

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Elmer and the gift

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Belaunaldien arteko maitasuna Imanol Mercero / Berria, 2023-06-18
376

título traducido: Elmer eta ostadarra

autor/a: McKee, David

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Elmer and the rainbow

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein ; Igela

colección: Elmer

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

377

título traducido: Elmer paseoan

autor/a: McKee, David

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Elmer's Walk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein ; Igela

colección: Elmer

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

378

título traducido: Elmerren urtebetetzea

autor/a: McKee, David

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Elmer´s Birthday

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein ; Igela

colección: Elmer

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

379

título traducido: Eloiren zoriontasun olatua

autor/a: Kochka

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Sophie Bouxom

título original: Une vague de joie pour Eloi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

colección: Zenbat emozio!

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

380

título traducido: Elorri = Espino

autor/a: Gandiaga, Bitoriano

traductor/a: Pedro de Anasagasti

año de publicación de la traducción: 1962

título original: Elorri

tipo de texto: Poesía

editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: País Vasco

381

título traducido: Eloy de la Iglesia : desira objektu iluna : [erakusketa] = oscuro objeto de deseo : [exposición]

autor/a: Bürmann, Hans ; et al.

traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Komisariotza : Pedro Usabiaga

Koordinazioa : Ereiten Kultur Zerbitzuak

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: , zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

382

título traducido: Eloy, askoren arteko bat!...

autor/a: Hernandez Palacios, Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Eloy, uno entre muchos

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

383

título traducido: Eloy, Manzanares ibaia

autor/a: Hernandez Palacios, Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Eloy : río Manzanares 

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

384

título traducido: Els EUSclaus feliços

autor/a: Urmeneta, Asisko

traductor/a: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Eusklabo alaiak

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

colección: Edicions especials

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

385

título traducido: Els orientals

autor/a: Etxarte, Hedoi

traductor/a: Lluís Riera

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Sortaldekoak

tipo de texto: Poesía

editorial: Manifest

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

386

título traducido: Els secrets de la Iholdi [Antologia]

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Iholdi ; Amona zure Iholdi ; Marina ; Haginak eta hilobiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

colección: El vaixell de vapor

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988/2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

387

título traducido: Elsa y el paraíso

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Ilustratzailea: Elena Odriozola

título original: Elsa eta paradisua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

colección: Tucán verde

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

388

título traducido: Eltxo batek ziztatzen badizu

autor/a: Gastó, Jordi

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Christian Inaraja

título original: Si et pica un mosquit

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

389

título traducido: Elur eta zaldizko misteriotsua

autor/a: Gregg, Stacy

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Blaze and the dark rider

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Pottoka Klubeko Sekretuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

390

título traducido: Elur-antzara

autor/a: Gallico, Paul

traductor/a: Ane Urrestarazu

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Argitalpen digitala Booktegi-n, 2017an.

título original: The Snow Goose

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hamaika Books

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1941

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bihotz mina Asun Agiriano / Gara, 2012-12-02
Antzara arimaren ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-11-08
391

título traducido: Elur-antzara

autor/a: Gallico, Paul

traductor/a: Ane Urrestarazu

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen digitala. Hamaika Books argitaletxeak paperean argitaratua 2012an. Audioliburua ere bada Booktegin.

título original: The Snow Goose

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1941

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

392

título traducido: Elur-xuri

traductor/a: Luixa Giltzu

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Blanche-Neige

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Ipuin laguna Imanol Mercero / Berria, 2013-03-31
393

título traducido: Elur-xüri

autor/a: s.n.

traductor/a: Luixa Giltzu

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Zubereraz

título original: Blanche-Neige

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

394

título traducido: Elurra

autor/a: Pamuk, Orhan

traductor/a: Monika Etxebarria; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Turquía

Críticas
Bidegurutzean Aritz Galarraga / Gara, 2008-05-10
Negua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-28
Elur isilgarria Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-02-10
Suizidioa blasfemia denekoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-01-05
395

título traducido: Elurra ari du

autor/a: Shulevitz, Uri

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Snow

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: EEUU

396

título traducido: Elurra ibarrean

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Aranzazu Callejaren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

397

título traducido: Elurra zuria zen

autor/a: Danblon, Tamara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Philippe Thomas-ek marraztua

título original: La neige était blanche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

398

título traducido: Elurretako gizon nardagarria

autor/a: Montgomery, R. A.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Paul Granger 

título original: The abominable snowman

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Aukeratu zeure abentura; 10

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

399

título traducido: Elurretako munstruo madari katua

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Marrazkiak, Benjamin Lacombe

título original: Charlock. Le chabominable Monstre des Neiges

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Xeherlock detektibea; 6

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

400

título traducido: Elurretako txerri beldurgarria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: L'abominevole tanfo delle nevi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

401

título traducido: Elurretan jolasean

autor/a: Valle, Belén de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Belén de Valle 

título original: Jugando en la nieve

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Tren-makina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

402

título traducido: Elurrezko panpinen borroka

autor/a: Calatayud Cano, Rafael

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkilaria, María Simavilla 

título original: La batalla de los muñecos de nieve

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak; 25

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

403

título traducido: Elurte amaiezina

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Xabier Aranburu

año de publicación de la traducción: 2016

título original: A neve interminable

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Taupadak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Izu ipuinak Imanol Mercero / Berria, 2016-11-13
Elurte beldurgarria Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-07-16
404

título traducido: Elurzuloetako birjina

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

405

título traducido: Elurzuriren hiru heriotzak

autor/a: Berrojalbiz, Ander

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Las tres muertes de Blancanieves

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Saio eta testigantza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

406

título traducido: Elvis Karlsson

autor/a: Gripe, Maria

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Marrazkiak: Harald Gripe

título original: Elvis Karlsson

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Descleé de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 33

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

407

título traducido: Elvis, Elvis!

autor/a: Gripe, Maria

traductor/a: Idoia Agirre

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: Marrazkiak: Harald Gripe

título original: Elvis, Elvis!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Suecia

408

título traducido: Emaidazu besarkada bat

autor/a: Dogliani, Daniela

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Hug me

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edibook

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Australia

409

título traducido: Emaidazu eskua

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Santy Gutiérrez 

título original: Dame la mano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

410

título traducido: Emakume abeslari burusoila

autor/a: Ionesco, Eugène

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: La cantatrice chauve

tipo de texto: Teatro

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Rumania

Críticas
Maistra kantari burusoila Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-03-26
Ionescoren antzerkia Javier Rojo / El Correo, 2012-02-18
411

título traducido: Emakume aurpegidun prekarietatea : prekarioetan prekarioenak ahotsa goratzen = Precariedad con rostro de mujer : las más precarias entre las precarias se hacen oír

autor/a: Irureta Azkune, Onintza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

412

título traducido: Emakume bat

autor/a: Ernaux, Annie

traductor/a: Itziar de Blas

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

2023an argitaletxe eta bilduma berean berrargitaratua.

título original: Une femme

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Amarekin egoteko espazio bat Nagore Fernandez / Berria, 2023-03-19
Amari agurra Gema Lasarte / Argia, 2012-05-20
Figura nagusia Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-05-04
Emakume bat Lurdes Imaz / Aizu!, 2012-05
Kontatzen duen honen ama Iratxe Esnaola / Berria, 2012-04-08
413

título traducido: Emakume demonioa

autor/a: Thompson, Jim

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 1994

título original: A Hell of a Woman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Mito amerikarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-11-19
414

título traducido: Emakume erraldoia eta bele beltza

autor/a: Ginesta, Montserrat

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

 Marrazkiak, Marta Balaguer

título original: La geganta i el corb negre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

415

título traducido: Emakume erresiliente leinudunak edo Nola egin dioten aurre Erdialdeko Amerikako feminista batzuek migrazioaren esperientziari, eta nola ikasi duten indarkeriatik bizirik ateratzen = Mujeres resilientes con linaje o Cómo algunas feministas centroamericanas se enfrentan a la experiencia migratoria y aprenden a sobrevivir a la violencia

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketaren koordinazioa, Norma Vázquez García ; ikerketaren lanketa, Ane García-Alzórriz Barrenengoa eta María Fernanda Callejas García 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: [Mujeres con Voz?]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

416

título traducido: Emakume ezezagun baten gutuna

autor/a: Zweig, Stefan

traductor/a: Edorta Matauko

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Brief einer Unbekannten

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Azken muturrerainoko maitemina Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-04-16
Ez dakizu, baina... Iñigo Roque / Gara, 2005-11-19
417

título traducido: Emakume gaiztoak

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: As malas mulleres

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Galerak Jon Jimenez / Gara, 2023-09-24
418

título traducido: Emakume guztiok

autor/a: Casillas, Elizabeth ; Garay, Higinia

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Todas nosotras

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri ; Mundubat

colección: Nobela grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

419

título traducido: Emakume izoztua

autor/a: Ernaux, Annie

traductor/a: Gema Lopez Las Heras

año de publicación de la traducción: 2023

título original: La femme gelée

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Euskal literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Izotzaren pitzadurak Asier Urkiza / Berria, 2024-01-28
420

título traducido: Emakume langileak = Mujeres trabajadoras : ezkerraldea

autor/a: Oms Jané, Maria

traductor/a: Aloña Intxaurrandieta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Narrativa

editorial: [Barakaldoko udala?]

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

421

título traducido: Emakume oinutsa

autor/a: Mukasonga, Scholastique

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2017

título original: La femme aux pieds nus

tipo de texto: Literatura

editorial: ACNUR Euskal Batzordea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

422

título traducido: Emakume olerkariak = Poetas vascas

autor/a: Otxoa, Julia

traductor/a: Jon Iñaki Lasa; Manu López Gaseni; Patziku Perurena

año de publicación de la traducción: 1990

tipo de texto: Poesía

editorial: Torremozas

colección: Antologias

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

423

título traducido: Emakume zamaketariak : ikusarazi beharreko lanbidea, zamalanetan aritzen ziren andrazkoak = Cargueras : un trabajo a reivindicar, mujeres que trabajaban en la carga y descarga de mercancías

autor/a: Apraiz Sahagún, Amaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; Enkarterritako Museoa

lugar de publicación: Bilbo ; Avellaneda (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

424

título traducido: Emakumea zientzian : zientziaren historian zehar emakumeak izan duen garrantziaren inguruko gida didaktikoa = Mujeres en la ciencia : guía didáctica sobre el papel de la mujer en la historia de la ciencia

autor/a: Aginagalde Nafarrate, Alexander ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

425

título traducido: Emakumeagandik jaioak : Amatasuna esperientzia eta instituzio gisa

autor/a: Rich, Adrienne

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Of Woman Born : Motherhood

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Gebara

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zer da ama izatea? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-11-15
426

título traducido: Emakumeak

autor/a: Galeano, Eduardo

traductor/a: Mikel Vilches

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Mujeres

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Uruguay

427

título traducido: Emakumeak eta artisau meatzaritza: trazabilitate-sistemen eragina Kongoko Errepublika Demokratikoko Rubaya/Masisi erkidegoetan = Mujeres y minería artesanal: el impacto de los sistemas de trazabilidad en las comunidades de Rubaya/Masisi, en la República Democrática del Congo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Azala eta testoa kontrajarriak

Testoa euskeraz eta erderaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

428

título traducido: Emakumeak eta lana Ordizian, 1880-1980: : genero-ikuspegi bat = Mujeres y trabajo en Ordizia (1880-1980) : una perspectiva de género

autor/a: Gallego Muñoz, Beatriz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ordiziako Udala

lugar de publicación: Ordizia (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

429

título traducido: Emakumeak garraioen sektorean : Gizonezkoen lanbide-ingurune batean topiko batzuk bertan behera uztea = Mujeres en el sector transportes : Deconstrucción de algunos topicos en un entorno profesional masculino

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gizloga

colección: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 04

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

430

título traducido: Emakumeak historian : mujeres en Vasconia, Navarra, Euskal Herria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nabarralde

colección: Historia laburra; 2

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

431

título traducido: Emakumeak, arraza eta klasea

autor/a: Davis, Angela

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Women, Race and Class

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar ; Jakin

colección: Eskafandra, 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: EEUU

432

título traducido: Emakumeak, kultura eta politika

autor/a: Davis, Angela

traductor/a: Joxe Mari Berasategi; Itziar Diez de Ultzurrun; Hedoi Etxarte; Estibaliz Lizaso; Xabier Olarra; Fermin Zabalza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Women, Culture and Politics

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: EEUU

433

título traducido: Emakumearen eskubideak

autor/a: Goetzinger, Annie ; Chigliano, Cinzia ; Spiegeleer, Chantal

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Los Derechos de la mujer

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

434

título traducido: Emakumeen ahalduntze sozialerako diagnostiko parte hartzailea : emakumeen bistaratzea eta aitortza Urdulizko historian = Diagnóstico participativo para el empoderamiento social de las mujeres : visibilización y reconocimiento de las mujeres en la historia de Urduliz

autor/a: Herrero Oiarzabal, Amaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Urdulizko Udala

lugar de publicación: Urduliz (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

435

título traducido: Emakumeen arteko sareak ehunduz : Palestinako lurralde okupaturako bidaia = Tejiendo redes entre mujeres : un viaje al territorio palestino ocupado [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNRWA

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

436

título traducido: Emakumeen aurkako indarkeria matxistaren arloan esku hartzeko ereduaren gakoak. Bertsio laburtua 2022ko azaroa = Claves del modelos de intervención en materia de violencia machista contras las mujeres. Versión abreviada noviembre 2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

437

título traducido: Emakumeen aztarnak : Amurrioko memoria historikora hurbilketa (1940-1975) = Rastros de mujeres : una aproximación a la memoria histórica de Amurrio (1940-1975)

autor/a: Castillo, Olga del ; Beorza, David

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Amurrioko Udala

lugar de publicación: Amurrio (Araba)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

438

título traducido: Emakumeen aztarnak Hondarribian = Las huellas de las mujeres en Hondarribia

autor/a: Noain Maura, María José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Andrea Villamor Sanchez

tipo de texto: Biografías

editorial: Parean Elkartea

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

439

título traducido: Emakumeen eskubideen defentsan

autor/a: Vilardell Balasch, Victor

traductor/a: Martin Anso

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Clara Campoamor la sufragista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 9

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

440

título traducido: Emakumeen eskuetan : Zallako industria nagusien historia bertako emakume langileen memoriaren bitartez = En manos de mujeres : historia de la principales industrias de Zalla a través de la memoria de sus obreras

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zallako Udala

lugar de publicación: Zalla (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

441

título traducido: Emakumeen eta gizonen berdintasuna : herrialde osoarena da erronka : genero-berdintasunaren indizea = Igualdad de mujeres y hombres : un objetivo de país : índice de igualdad de género

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

442

título traducido: Emakumeen eta gizonen berdintasuna lortzeko eta emakumeen aurkako indarkeria martxistarik gabe bizitzeko legea: Lege berri bat berdintasunean aurrerapausoak ematen jarraitzeko = Ley para la igualdad de mujeres y hombres y vidas libres de violencia machista contra las mujeres: Una nueva ley para seguir avanzando en igualdad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

443

título traducido: Emakumeen eta gizonen berdintasunerako Osakidetzaren I. plana 2021-2024 = I Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Osakidetza 2021-2014

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

444

título traducido: Emakumeen eta gizonen berdintasunerako otsailaren 18 4/2005 legea aldatzeko legearen aurreproiektua. Kontsulta publikoa. Gizarte zibilak egindako ekarpenak. 2019ko urria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: A

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

445

título traducido: Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako V. Plana, Eibarko Udala 2021-2024 = V Plan para la Igualdad entre Hombres y Mujeres del Ayuntamiento de Eibar, 2021-2024

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eibarko Udala

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

446

título traducido: Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako VI. Foru Plana 2021-2024 = VI. Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres de Bizkaia 2021-2024

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

447

título traducido: Emakumeen eta gizonen egoera laneko segurtasunari eta osasunari dagokienez : lan-baldintzak, arriskuen pertzepzioa eta osasunerako kalteak = Situación de mujeres y hombres en materia de seguridad y salud laborales : condiciones de trabajo, percepción de riesgos y daños para la salud

autor/a: Álvarez Cid, Victoria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: OSALAN

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

448

título traducido: Emakumeen eta LGBTI+ kolektiboaren giza eskubideen urraketa sare sozialen ingurune digitalean, Ekuatore Gineako eta Euskadiko nerabeen eta gazteen ikuspegitik eta bizipenetatik

autor/a: [egilea]

traductor/a: Jone Gartzia Gerra

año de publicación de la traducción:

título original: Vulneración de los derechos humanos de las mujeres y del colectivo LGBTI+ en el entorno digital de las RR.SS. Desde la perspectiva y vivencias de la población adolescente y joven de Guinea Ecuatorial y Euskadi

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nazioarteko Elkartasuna

idioma(s) destino: euskara

449

título traducido: Emakumeen kontrako indarkeria : Zer egin dezakezu? : Baliabideen eta zerbitzuen gidaliburua = Violencia contra las mujeres : ¿Qué puedes hacer? : Guía de recursos y servicios

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irakurketa Erraza

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

450

título traducido: Emakumeen lanbideak edo Etxeko Aingerua hiltzea

autor/a: Woolf, Virginia

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Dalloway andrea lanarekin batera argitaratua, liburu berean.

Etxeko aingerua Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: Professions for Women or Killing the Angel in the House

tipo de texto: Ensayo

editorial: edo!

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Críticas
Ezer gertatzen ez denean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-12-13
451

título traducido: Emakumeen partaidetzaren hurbilpena euskal bakegintzan : emakume bakezale eta feministetatik abiatuta, emakume latinoamerikarren esperientzia lagun = Aproximación a la participación de las mujeres en la pacificación vasca : partiendo de mujeres pacifistas y feministas, con la participación de mujeres latinoamericanas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mugen Gainetik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

452

título traducido: Emakumeok ere hegalari

autor/a: Solano, Aurora; Herrero, José

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Las mujeres también vuelan

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

453

título traducido: Emakumerik gabe, Eibar, ez litzateke gaur egungoa izango : emakumeen aztarnak Eibarko industrializazio prozesuan = Sin las mujeres, Eibar no sería lo que es : huellas de las mujeres en el proceso de industrialización de Eibar

autor/a: Fernández Pérez, Zaida ; Lafita Solé, Savina ; Maceira Ochoa, Luz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eibarko Udala

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

454

título traducido: Emakumien biharra : "emakume artisten erakusketa"

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bergarako Udala

lugar de publicación: Bergara (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

455

título traducido: Eman botoa Bob Esponjari

autor/a: Pass, Erica

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Harry Moore

título original: Vote for SpongeBob

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

456

título traducido: Emanaldia

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Marta Montaña 

título original: La funció

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Lehen ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

457

título traducido: Emaztea kapelarekin nahasi zuen gizona

autor/a: Sacks, Oliver

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

título original: The Man Who Mistook His Wife for a Hat

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: EEUU

458

título traducido: Emazu!: erakusketa = exposición: Jose Carlos Torre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

459

título traducido: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia]

autor/a: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider

traductor/a: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim].

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

460

título traducido: Emil hartzkume zuria

autor/a: Gerlich, Andrea

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Antje Flad

título original: Emil Eisbär

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Hatz txotxongiloak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

461

título traducido: Emilek igeltsua nahi du

autor/a: Cuvellier, Vincent

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Ronan Badel

título original: Émile veut un plâtre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zuhaitz-Etxeko Istorioak; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Zuhaitz-Etxekoak Imanol Mercero / Berria, 2019-03-10
462

título traducido: Emilio eta detektibeak

autor/a: Kästner, Erich

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkilaria, Walter Trier

título original: Emil und die Detektive

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

463

título traducido: Emmanuel Kanten azken egunak

autor/a: Sastre, Alfonso

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Teatro Testuak web orrian ere argitaratua.

título original: Los últimos días de Emmanuel Kant

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

colección: Antzerki testu bilduma; 38

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: España

464

título traducido: Emozioak

autor/a: Le Hénand, Alice

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Les émotions

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handia naiz; 7

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

465

título traducido: Emozioak hatz puntetan

autor/a: Zucchelli-Romer, Claire

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Les émotions au bout des petits doigts

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kartoizko liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

466

título traducido: Emozioak nonahi!

autor/a: Roode, Daniel

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Marrazkiak, Daniel Roode 

título original: Mes petites émotions

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

467

título traducido: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua = Empar Pineda Erdozia : porque se lo pidió el cuerpo

autor/a: Miner, Kattalin

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua

tipo de texto: Biografías

editorial: Hernaniko Udala

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

468

título traducido: Empleo y cuidados familiares = lanbidea eta familia zaintzea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 18

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

469

título traducido: Empresaren rola ekintza sozialaren = El rol de la empresa en la acción social

autor/a: Dacosta, Constan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Alboan

colección: Esperientziak = Experiencias; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

470

título traducido: En el bando de los buenos

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Zintzoen saldoan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

471

título traducido: En el bosque : aventuras en la naturaleza

autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara

traductor/a: Antonio Marín

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Basoan barna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

472

título traducido: En el camino : seamos optimistas, dejemos el pesimismo para tiempos mejores : [erakusketa] : Arantza Sáez de Lafuente

autor/a: Elorriaga, Gerardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Koordinazioa, Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

473

título traducido: En honor a la verdad : Autobiografía

autor/a: Madariaga, Julen

traductor/a: Jela Martínez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Egileak zuzendu eta osatu du itzulpena. Hitzaurrea: Antoni Batista.

título original: Egiari zor

tipo de texto: Biografías

editorial: Pol·len

colección: L'observatori

lugar de publicación: Sant Cugat del Vallès (Bartzelona)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

474

título traducido: En Kiki vol xocolata!

autor/a: Txiliku

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Kikik Koko nahi du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baula

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

475

título traducido: En la parte más alta de las nubes

autor/a: Arrieta, Bertol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Irudiak: Sandra Garayoa 

título original: Hodeien gaineko aldean

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

476

título traducido: En las ciudades = Nas ciudades = Hirietan [Antologia]

autor/a: Chivite, Beatriz

traductor/a: Beatriz Chivite; Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Edizio hirueleduna. Poemak, egilearen lau liburutatik hartuak: Metro (2014), Biennale (2017), Pekineko kea (2017) eta Mugi/atu (2019).

Itzulpena galegora: Isaac Xubin. Itzulpena gaztelaniara: Beatriz Chivite

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Papeles mínimos

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: galegoa, gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

477

título traducido: En los columpios

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Soledad Carreño

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Zabuetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

478

título traducido: En manos del viento

autor/a: Telleria, Amaia

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Haize-lekuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

479

título traducido: En mis sueños siempre tienes veinte años : selección de poemas y libreto (1999-2024) [Antologia]

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz.

Kirmen Uribek 1999 eta 2024 urteetan idatzitako poema sorta bat da eta Saturraran operaren libreto argitaragabea ere jasotzen du, Arriaga Antzokian aurten 2024an estreinatua.

tipo de texto: Literatura

editorial: Visor Libros

colección: Visor de Poesía; 1246

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999/2024

480

título traducido: En país extraño

autor/a: Antza, Mikel

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Atzerri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

481

título traducido: En Pere Trapella

autor/a: s.n.

traductor/a: Mercè Canela

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

título original: Peru gezurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

482

título traducido: Ena barca de pare

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Manuela Ané Brito

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: okzitaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

483

título traducido: Enas anthropos monos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Stratos Ioanndis

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekkremés

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

484

título traducido: Enblemak

autor/a: Janes, Clara

traductor/a: Juan Mari Lekuona

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Emblemas

tipo de texto: Poesía

editorial: EIZIE

colección: Itzultzaile Aitzindariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Críticas
Mugagabetasun eder Ainara Maia / Gara, 2011-04-16
485

título traducido: Encontre Galeusca 2024 : Traducció i internacionalització literària [Antologia]

autor/a: Arrula Ruiz, Garazi ; Reimóndez, María ; Soaz, Lluïsa ; Alzamora, Sebastiá ; Suarez, Castillo ; do Val, Marga

traductor/a: Itxaro Borda; Jon Elordi; Jaume Gelabert; Pau Joan Hernàndez; Aingeru Merlo; María Ramos Salgado; Txerra Rodriguez; Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua katalanez, galegoz eta euskaraz.

Txostenak: Garazi Arrula Ruiz, María Reimóndez, Lluïsa Soaz.

Poemak: Castillo Suarez, Marga do Val, Sebastiá Alzamora

Itzulpenak: EU > CAT: Pau Joan Hernàndez, Jaume Gelabert, Aingeru Merlo | EU > GA: Maria Ramos Salgado, Isaac Xubin | CAT > EU: Itxaro Borda, Jon Elordi | GA > EU: Itxaro Borda, Txerra Rodriguez

tipo de texto: Literatura

editorial: AELC

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara, galegoa, katalana

año de publicación del original: 2024

        texto on-line

486

título traducido: Encuentros restaurativos : opinión de 40 mujeres desde ek ámbito guipuzcoano = Topaketa errestauratiboak : 40 emakumeren iritzia Gipuzkoako esparrutik

autor/a: García Arrizabalaga, Iñaki ; Rodríguez, María Pilar

traductor/a: Agurtzane Mallona; Sara Muniozguren

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Dykinson

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

487

título traducido: Enda lur

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Enda

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

488

título traducido: Endreda-makila

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Avni s’en mêle

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga ; 4 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

489

título traducido: Endredoak sortzen

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Isadora Moon gets in trouble

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

490

título traducido: Ene adiskidea izan nahi duzu?

autor/a: Battut, Éric

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Veux-tu être mon ami?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Ustaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

491

título traducido: Ene amak

autor/a: Soodeen, Vanessa

traductor/a: Belene Salazar

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Mamás mías

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mairi

lugar de publicación: Sopelana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

492

título traducido: Ene anaia femeninoa : gutuna amazonari

autor/a: Tsvetaieva, Marina

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Mon frère féminin. Lettre à l'amazon

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 183

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1933

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
"Haur bat nahi nuke gizonik gabe" Amets Iriarte / Argia, 2022-07-24
Amazona anakroniko bat Nagore Fernandez / Berria, 2022-06-26
493

título traducido: Ene bertsoen bilduma : errimarik ez, arrazoirik ez = Recueil de versification : sans rimes ni raisons : (1951-2021) [Antologia]

autor/a: Peillen, Txomin

traductor/a: Txomin Peillen

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez ; azken atalean zenbait poema gaztelaniaz.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskaltzaindia

colección: Euskaltzainak; 36

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

494

título traducido: Ene herri txikia

autor/a: Faye, Gaël

traductor/a: Irati Bereau

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Petit Pays

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Gerra hotsik gabeko arrasto odoltsuak Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2020-12-07
Sudur kontuak soilik? Hasier Rekondo / Deia, 2019-11-23
495

título traducido: Ene lagun izan nahi hiz?

autor/a: Battut, Éric

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Zubereraz

título original: Veux-tu être mon ami?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

496

título traducido: Ene mand: roman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Iben Hasselbalch

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Samleren

lugar de publicación: Kopenhage

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

497

título traducido: Enea da! = C'est le mien!

autor/a: Nielman, Louison

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

título original: C'est le mien!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

498

título traducido: Eneko Aritza : lehen errege baskoia

autor/a: Rekalde, Anjel

traductor/a: Miren Mindegia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Joseba Larraetxe, Josevisky.

título original: Eneko Aritza: primer rey vascón

tipo de texto: Cómic

editorial: Nabarralde

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

499

título traducido: Eneko hondartzara doa

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Desing

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Nire lagun txikiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

500

título traducido: Eneko Padurakoa

autor/a: Urrutia, Jose Luis

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Eneko de Padura

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 22

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

501

título traducido: Eneko parkean ari da jolasean

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Desing

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Nire lagun txikiak; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

502

título traducido: Eneko trumoien beldur da

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Kennedy Desing

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

503

título traducido: Eneko trumoien beldur da

autor/a: s.n.

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2002

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Nire lagun txikiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

504

título traducido: Enekoren soineko arrosa

autor/a: Fine, Anne

traductor/a: Agurtzane Ortiz de Landaluze

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Philippe Dupasquier

título original: Bill's new frock

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

505

título traducido: Energia berriztagarriak : eskuliburu teknikoa

autor/a: Esteire, Eva ; Madrid, Ana ; Madrid, Antonio

traductor/a: Alaitz Imaz

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Itzulpena :  Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea : Juan Kruz Igerabide

título original: Energías renovables : manual técnico

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

506

título traducido: Eneritz

autor/a: Vadillo, Angel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

507

título traducido: Enigmak

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Georges Simenonen testuen bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Enigmes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

508

título traducido: Enigmak

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Georges Simenonen testuen bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

 Marrazkiak, Bruno Hidalgo

título original: Enigmes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Arian irakurgai mailakatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

509

título traducido: Enigmak : jo erronka zeure buruari artearen 25 enigmaren bidez

autor/a: Gallo, Ana

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell

título original: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas de arte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

510

título traducido: Enigmak : jo erronka zeure buruari misteriozko 25 istorioren bidez

autor/a: Gallo, Ana

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell

título original: Enigmas. Desafía tu mente con 25 historias de misterio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

511

título traducido: Enigmak : jo erronka zeure buruari munduko mirarien 25 misterioren bidez

autor/a: Sabaté, Víctor

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Víctor Escandell

título original: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas del mundo y sus maravillas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

512

título traducido: Enigmak : jo erronka zeure buruari zientzietako 25 enigmaren bidez

autor/a: Gallo, Ana

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Enigmen hautaketa eta egokitzapena: Ana Gallo. Irudiak: Víctor Escandell

título original: Enigmas. Desafía tu mente con 25 enigmas de ciencia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

513

título traducido: Enkarterri 1870-1975 : arkitektura garaikidearen distira : [erakusketa] = Encartaciones 1870-1975 : el esplendor de la arquitectura contemporánea : [exposición]

autor/a: Pérez de la Peña Oleaga, Gorka

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Arduraduna : Javier Barrio Marro

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Enkarterrietako Museoa ; Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Sopuerta (Bizkai) ; Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

514

título traducido: Enkhiridion

autor/a: Epikteto

traductor/a: Iñaki Usabiaga

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Enkhiridion

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Limes; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

515

título traducido: Enlloc, mai

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Inon ez, inoiz ez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

516

título traducido: Enolaren sekretua

autor/a: Hernández Chambers, Daniel

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2018

título original: El secreto de Enola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

517

título traducido: Enplegagarritasun ebaluazioa laneratzeko enpresetan : Gizatea enplegagarritasun faktoreen eskala EFE : eskuliburu profesionala = La evaluación de la empleabilidad en las empresas de inserción : escala de valores de empleabilidad (EFE) Gizatea : manual profesional

autor/a: Martínez Rueda, Natxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gizatea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

518

título traducido: Enplegu plana 2020-2023 : Bizkaiko Foru Aldundia = Plan de empleo, 2020-2023 : Diputación Foral de Bizkaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

519

título traducido: Enplegu, interes eta diruari buruzko teoria orokorra

autor/a: Keynes, John Maynard

traductor/a: Carmelo Busturia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mertxe Iñigo.

título original: The General Theory of Employment, Interest and Money

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

520

título traducido: Enpleguari buruzko Legea = Ley de Empleo

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

521

título traducido: Enpresa kultura berria, Troiako Zaldi zaharra : [Sidenor Azkoitia kasu paradigmatikoa da Adegiren kudeaketa ereduaren beste egiak erakusteko] = Nueva cultura de empresa, viejo caballo de Troya : [Sidenor Azkoitia, un caso paradigmático que refleja las otras verdades del modelo de gestión de Adegi]

autor/a: Martin, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak Documentos; 43

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

522

título traducido: Enpresa laguntzak 2024 : Euskadiko enpresa txiki eta ertainentzako Eusko Jaurlaritzaren laguntzen plana = 2024 Ayudas PYMES : plan de ayudas del Gobierno Vasco dirigido a las pequeñas y medianas empresas de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

523

título traducido: Enpresa lehiakortasuna eta giza berrikuntza : estrategiaren oinarriak eta lan ildoak = Competitividad empresarial e innovación social : bases de la estrategia y líneas de actuación

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

524

título traducido: Enpresetan arrisku psikosozialak genero-ikuspegia aintzat hartuta prebenitzeko dekalogoa = Decálogo para la prevención de riesgos psicosociales con perspectiva de género en las empresas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

525

título traducido: Enpresetan droga-menpekotasunari aurrea hartzeko programak = Programas de prevención de drogodependencias en la empresa

autor/a: Betegón Hernando, Amparo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Gurutzeta (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

526

título traducido: Ensaio sobre o ensaio ; A literatura reflexiva como aprendizagem

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Verone Lane

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Entsegu literarioaren bidean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Delta

lugar de publicación: Alacant

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

527

título traducido: Ensayo sobre el ensayo : la literatura reflexiva como aprendizaje

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Entsegu literarioaren bidean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Delta

lugar de publicación: Alacant

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

528

título traducido: Enseres de ortopedia inútil [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Telefono kaiolatua liburuko hainbat ipuin eta beste zenbait inedito.

título original: Telefono kaiolatua ; [beste ipuin batzuk]

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

529

título traducido: Entrañas

autor/a: Sarriugarte, Danele

traductor/a: Miren Iriarte

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Erraiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Reikiavik

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

530

título traducido: Entre cantar y hablar : [erakusketa] : María Benito Píriz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2018; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

531

título traducido: Entre la multitud, observando el arresto : [exposición] = [Jendetzaren erdian, atxiloketari begira : erakusketa] : Gema Intxausti

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak gastelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Komisarioak, Beatriz Hérraez, Xabier Arakistain

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

colección: Artiumen bilduma

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

532

título traducido: Entre les loups cruels

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Narrazioak: Kan ha diskan ; I walk the line ; Entre les loups cruels. Testua euskaraz eta frantsesez

título original: Entre les loups cruels

editorial: Maiatz

colección: Elebi; 1

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

533

título traducido: Entre mujeres = Emakumeen artean [Exposición]

autor/a: Valle, Pilar del

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Artistak: Blanca Garnika, Asunción Goikoetxea, Dora Salazar, Rosa Silva, Gentz del Valle de Lersundi

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: UPNA

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

534

título traducido: Entre nosotros

autor/a: Mitxelena, Koldo

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Gure artean

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

535

título traducido: Entre tanto : [exposición] = (Bien bitartean): [erakusketa] : Julen Araluce Hernando

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Koordinazioa: Almudena Fernández

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

536

título traducido: Entre-temps, donne-moi la main

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Kattalin Totorika

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Le Castor Astral

lugar de publicación: Bordele

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

537

título traducido: Entseiuak I

autor/a: Montaigne, Michel de

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan.

título original: Essais

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1572

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

538

título traducido: Entseiuak II

autor/a: Montaigne, Michel de

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan.

título original: Essais

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1572

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

539

título traducido: Entseiuak III

autor/a: Montaigne, Michel de

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jean Baptiste Orpustan.

título original: Essais

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1572

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

540

título traducido: Entzumena

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Bizkaieraz

título original: Hearing

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

541

título traducido: Entzumena

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Hearing

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

542

título traducido: Entzun animalien kumeak!

autor/a: Caro, Corinne

traductor/a: Irurk Itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Corinne Caro

 

título original: ¡Escucha a las crías de los animales!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

543

título traducido: Entzun koadernoak = Entzun cuaderno

autor/a: Pérez Gómez, Fernando ; Ptqk, Maria ; Badía, Teresa

traductor/a: Hitzek

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Alberto Muriel

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

544

título traducido: Entzun, hobeto egiteko : Gipuzkoan haurrak eta nerabeak babesteko ereduaren eraikuntzan parte-hartzea = Escuchando lo hacemos mejor : participar en la construcción del modelo de protección a la infancia y la adolescencia en Gipuzkoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Atarian: Etorkizuna orain = Es futuro

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

545

título traducido: Enya Red eta itzaletako jainkosa

autor/a: Medina Rodríguez, Tomás

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Vanessa A. Mata Da Silva

título original: Enya Red y la diosa de las sombras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mr. Momo

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

546

título traducido: Epailea eta haren borreroa

autor/a: Dürrenmatt, Friedrich

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Der Richter und sein Henker

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 173

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Ehiztaria ehizatzen Aiora Sampedro / Berria, 2018-06-03
547

título traducido: Epe luzeko zaintzen ahalduntze ereduaren garapena : Bay of Biscay Bay of Care txostena, 2022ko ekaina = Desarrollo del modelo de empoderamiento de los cuidados de larga duración : informe Bay of Biscay Bay of Care, Junio 2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bizkaia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

548

título traducido: Epicentro

autor/a: Loiola, Nerea

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Epizentroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

549

título traducido: Epigenetikaren iraultza : biologia modernoa nola ari den itxuraldatzen genetikaz, gaitzez eta ondoretasunaz dakiguna

autor/a: Carey, Nessa

traductor/a: Ixiar Iza

año de publicación de la traducción: 2015

título original: The epigenetics revolution : how modern biology is rewriting our undestanding of genetics, disease and inheritance

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 18

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

550

título traducido: Epotx saltaria

autor/a: Carrasco, Xavier

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Francesc Infante

título original: El enano saltarín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

551

título traducido: Era estèla verda

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Frederic Vergés

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: okzitaniera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

552

título traducido: Erabili goldea hilen hezurren gainetik

autor/a: Tokarczuk, Olga

traductor/a: Amaia Apalauza; Sonia Kolaczek

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Prowadź swój pług przez kości umarłych

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Polonia

Críticas
Hezur hilek hitz egingo balute Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-05-16
Samurtasunaren gogorra Irati Majuelo / Berria, 2021-04-18
553

título traducido: Eragin gurpilari eta Bilatu bikoteak!

autor/a: Gulliver, Amanda

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Amanda Gulliver 

 

título original: Mix and match

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

554

título traducido: Eragon

autor/a: Paolini, Christopher

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Eragon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Dragoi-zaldizkoen itzulera Manu López / Ortzadar, 2007-02-02
555

título traducido: Eraikinetako instalazioen kalkuluak eta oinarrizko arauak

autor/a: Arizmendi Barnes, Luis Jesús

traductor/a: Alfontso Mujika; Igor Odriozola

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Itzultzailea : Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea : Juan Kruz Igerabide

Begirale teknikoa : Maria Asun Sarobe

título original: Cálculo y normativa básica de las instalaciones en los edificios

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

556

título traducido: Erakundeen administrazioa : oinarriak eta aplikazioak

autor/a: Aguirre Sádaba, Alfredo

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Administración de organizaciones, fundamentos y aplicaciones

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

557

título traducido: Erakundeen arteko jarduera eta koordinazio protokoloa genero indarkeriaren eta sexu-erasoen biktima diren emakumeei eskainitako arreta hobetzeko = Protocolo de actuación y coordinación interinstitucional para la mejora en la atención a mujeres víctimas de violencia de género y agresiones sexuales

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Santurtziko Udala

lugar de publicación: Santurtzi (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

558

título traducido: Erakundeen soziologia

autor/a: Lucas Marín, Antonio ; García Ruiz, Pablo

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Hizkuntza-begiralea: Txipi Ormaetxea Lasaga

título original: Sociología de las organizaciones

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

559

título traducido: Eraldeak : Donostiako inauteriak XIX. mendean : istorioak, eraldeak, bertsoak, poesiak eta musikak = carnaval donostiarra del siglo XIX : historias, comparsas, bertsos, poesias y música

autor/a: Antero Aranzamendi, Juan Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Kutxa Fundazioa

colección: Temas donostiarras; 43

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

560

título traducido: Erandio 1969 : sendatu gabeko zauria = Erandio 1969 : una herida abierta

autor/a: Buces Cabello, Javier

traductor/a: Erandioko Udalaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

561

título traducido: Eranginkortasunez gidatzeko eskuliburua, ibilgailu industrialetako gidarientzat = Manual de conducción eficiente para conductores de vehículos industriales

autor/a: IDAE

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testu eta atari kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz

|

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EEE/EVE

colección: Eraginkortasun garraioan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

562

título traducido: Eraztun ospetsuaren arrastoa

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2006

título original: El rastro del Anillo Magno

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

563

título traducido: Eraztunak

autor/a: Pérez Escrivá, Victoria

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

 Marrazkiak: Claudia Ranucci 

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliadak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

564

título traducido: Eraztunen Jauna I: Eraztunaren elkartea

autor/a: Tolkien, J. R. R.

traductor/a: Agustin Otsoa Eribeko

año de publicación de la traducción: 2002

título original: The Lord of the Rings

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

565

título traducido: Eraztunen Jauna II: Bi dorreak

autor/a: Tolkien, J. R. R.

traductor/a: Agustin Otsoa Eribeko

año de publicación de la traducción: 2003

título original: The Lord of the Rings

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

566

título traducido: Eraztunen Jauna III: Erregearen itzulera

autor/a: Tolkien, J. R. R.

traductor/a: Agustin Otsoa Eribeko

año de publicación de la traducción: 2003

título original: The Lord of the Rings

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

567

título traducido: Erbesteko gutunak Victor Hugori

autor/a: Michel, Louise

traductor/a: Amaia Lasa

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Lettres à Victor Hugo : 1850-1879

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Iraultzailearen sukarrak Irati Majuelo / Berria, 2021-02-14
568

título traducido: Erbesteko Lehendariei [sic Lehendakariei] omenaldia = Homenaje a los Lehendakaris del exilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

569

título traducido: Erbia eta dordoka: Esopo-ren Alegia

autor/a: Esopo ; La Fontaine

traductor/a: Imanol Alkorta

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: La Galera ipuinak

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

570

título traducido: Erbia eta dortoka

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Lierni Garmendia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin

Irudigilea: Mercè Arànega

Esoporen fabularen egokitzapena

título original: La llebre i la tortuga : adaptació de la faula d'Isop

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak; 8

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Catalunya

571

título traducido: Erbia eta Dortoka : bigarren aukera

autor/a: Pintor, David

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Tartaruga vs. lebre: o desquite

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Literatura unibertsala Imanol Mercero / Berria, 2023-10-29
572

título traducido: Erdi Aroa eta toponimia historikoa : Gordexola = Edad Media y toponimia histórica

autor/a: Bañales, Gregorio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gordexolako Udala

lugar de publicación: Gordexola (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

573

título traducido: Erdi Aroko historiarako berrogeita hamar hitz nagusi

autor/a: Bonnassie, Pierre

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Les Cinquante mots clefs de l'histoire médiévale

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Francia

574

título traducido: Erdi Aroko zaldunak : Erdi Aroko istoriak

autor/a: Doblado Castro, Ana

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

575

título traducido: Erdi Arora bidaia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Izenburua azaletik hartuta

título original: Viaje a la Edad Media

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 10

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

576

título traducido: Erdi-mailako arduradunak : hizkuntza-normalkuntzaren giltzarri = Mandos intermedios : pieza clave de la normalización lingüística

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

577

título traducido: Eredu nobelak

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Novelas ejemplares

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

578

título traducido: Ereduzko oroimenak: gainditze-istorioak: jarduerak, jarrerak eta indarkeriazkoak ez diren balioak = historias de superación: actuaciones, actitudes y valores noviolentos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EDE fundazioa ; Bakeola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

579

título traducido: Eresbil : 50 urte musika-ondarearen zerbitzura = 50 años al servicio del patrimonio musical

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eresbil

lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

580

título traducido: Eresoinka : de Sara à Paris : [la formidable épopée d'une poignée de réfugiés basques en Iparralde 1937-1939]

autor/a: Régnier, Philippe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Iru Errege

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

581

título traducido: Ergelen erregea : orientar el camino individual

autor/a: Zeauri, Kerman

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ensayo

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

582

título traducido: Erizaintza kirurgikoko eskuliburu praktikoa

autor/a: Artetxe Ferrero, Ibon ; Fernández Aedo, Irrintzi ; Ballesteros Peña, Sendoa ; Vallejo De la Hoz, Gorka ; Gaztelu-Iturri Ortuoste, Ainhoa ; Maestre Martínez, María Teresa

traductor/a: Nahikari Gabilondo; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Koordinatzailea, Irrintzi Fernández Aedo 

título original: Manual práctico de enfermería quirúrgica

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

583

título traducido: Erizaintza zainketa aringarrietan eta bizitzaren amaieran

autor/a: María Belén Martínez Cruz

traductor/a: Ane Goenaga; Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Itzultzailea Elhuyar

título original: Enfermería en cuidados paliativos y al final de la vida

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

584

título traducido: Erizaintza, gaur : erizaintza hobeto ulertzeko eta ezagutzeko gidaliburua

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La profesión enfermera, hoy : guía para conocer y entender mejor la profesión enfermera

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: SATSE Erizaintza Sindikatua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

585

título traducido: Erlantzen izarra

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

 Marrazkiak, Xavier Salomó 

título original: Crisol y su estrella

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

586

título traducido: Erlatibitatearen teoria Einsteinek berak azaldua

autor/a: Einstein, Albert

traductor/a: Jose Ramon Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

587

título traducido: Erlauntza

autor/a: Hédelin, Pascale

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

título original: La ruche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Natura ikertzen

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

588

título traducido: Erle langileen amodioak

autor/a: Kollontai, Aleksandra

traductor/a: Aroa Uharte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Любовь пчёл трудовых

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 178

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Eta maitasunaren iraultza? Irati Majuelo / Berria, 2021-03-14
Jelosia posesiboaren aurka: maitasunaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-02-07
Amodio komunisten lanak Ibon Egaña / Deia, 2021-01-16
589

título traducido: Erleen erregina

autor/a: Grimm, Jacob

traductor/a: Itziar Alkorta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

590

título traducido: Erleen erregina

autor/a: s.n.

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 20

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

591

título traducido: Erleen liburu biziduna

autor/a: Unstead, Sue

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak: Gill Tomblin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

592

título traducido: Erletxo distiratsua

autor/a: Meredith, Samantha

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Samantha Meredith

Ituzltzailea: Bakun

título original: Baby Bright

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Liburu distiratsua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

593

título traducido: Erloju handia

autor/a: Fearing, Kenneth

traductor/a: Lurdes Argiñano

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Big Clock

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: EEUU

594

título traducido: Erloju mekanikoa

autor/a: Pullman, Philip

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Clockwork

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

595

título traducido: Erlojua

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 201?

observaciones:

irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

596

título traducido: Erlojua

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

597

título traducido: Ermitaua eta hartza

autor/a: Yeoman, John

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Quentin Blakeren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 31

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

598

título traducido: Erne eta bare, igelaren pare : meditazioa haurrentzat eta gurasoentzat

autor/a: Snel, Eline

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Stil zitten als een kikker, Mindfulness voor kinderen (5-12 jaar)

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Kairós

colección: Psikologia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

599

título traducido: Ernest eta Celestine eleberria

autor/a: Pennac, Daniel

traductor/a: Xiberoko AEK Gau Eskolako C1 mailako ikasleek ützülik

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua zubereraz

título original: Le roman d'Ernest et Celestine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Astobelarra = Le Grand Chardon

lugar de publicación: Maule

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

600

título traducido: Ernest Lluch, in memoriam : Sapere aude = Atrévete a pensar = Ausartu zaitez pentzatzera

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta katalanez

tipo de texto: Biografías

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

601

título traducido: Ernesto elefantea

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Ernest the Elephant

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Laguntza behar duzu? Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2021-05-09
602

título traducido: Ernesto eta Zelestina, eguberriak etxean

autor/a: Vincent, Gabrielle

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Les Nöels d'Ernest et Célestine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

603

título traducido: Ernesto eta Zelestina, kale musikariak

autor/a: Vincent, Gabrielle

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ernest et Célestine, musiciens des rues

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Harreman eredu abegikor bat Imanol Mercero / Berria, 2017-04-30
604

título traducido: Ernesto eta Zelestina, Simeon galdu da

autor/a: Vincent, Gabrielle

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ernest et Célestine ont perdu Siméon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Mezu abegikorra Imanol Mercero / Berria, 2018-04-15
605

título traducido: Ernesto irriz blai

autor/a: Campanari, José

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Joao Vaz de Carvalhoren 

título original: Ernesto Buenos días

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Galicia

606

título traducido: Ernestoren historia

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Juan Luis Lekunberri

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Irudigilea: J.M. Lavarello

 

título original: La historia de l'Ernest

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

607

título traducido: Eromenaren laudorioa

autor/a: Erasmo

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi.

título original: Stultitiae Laus

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1511

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

        texto on-line

608

título traducido: Eromenaren mendietan

autor/a: Lovecraft, Howard Philips

traductor/a: Ainara Ruiz

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: At the Mountains of Madness

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 152

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Eromenaren mende Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-03-08
Itotzen nauzu goxoki Leire Lopez / Berria, 2011-02-20
609

título traducido: Eromenaren mendietan

autor/a: Lovecraft, Howard Philips

traductor/a: Ainara Ruiz

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2010 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: At the Mountains of Madness

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

610

título traducido: Erorien haranera Euskaditik eramandakoei eta beste erkidegoetatik lekualdatutako euskal herritarrei buruzko txostena = Informe sobre los traslados desde Euskadi y de vascos trasladados desde otras CC.AA. al Valle de los Caídos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gogora

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

611

título traducido: Eros eta zibilizazioa

autor/a: Marcurse, Herbert

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Eros und Kultur. Ein philosophischer Beitrag zu Sigmund Freud

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Errepresioa baino haratago Ion Olano / Gara, 2009-02-13
612

título traducido: Eros tren txinatar batean

autor/a: Depestre, Rene

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Eros dans un train chinois

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura saila

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ez da dena larrua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-02-23
613

título traducido: Erosketak egiten

autor/a: Valle, Belén de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Un día de compras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Tren-makina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

614

título traducido: Eroski-Cecosa : zapaldu eta arrazializaturiko langileen ahotsa = Eroski-Cecosa : la voz de personas trabajadoras oprimidas y racializadas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Izan ta esan; 13

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

615

título traducido: Erpurutxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edinorte

colección: Ikuskari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

616

título traducido: Erpurutxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

617

título traducido: Erpurutxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Tommelise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

618

título traducido: Erpurutxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

619

título traducido: Erpurutxo

autor/a: Suigne, M.C.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hemma

colección: Ipuin Miragarriak

idioma(s) destino: euskara

620

título traducido: Erpurutxo ; Asta-larru

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena ; Charles Perrault-en testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

621

título traducido: Erraldoi berekoia eta beste ipuin batzuk

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: irudiak P. J. Lyinch; jarduerak Gabriel Casas

título original: The Happy Prince and Other Tales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1888

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

622

título traducido: Erraldoia banintz… = Si j'étais un geant…

autor/a: Robert, Emma

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskeraz eta frantsesez

Irudigilea: Ainara Azpiazu Aduriz 

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

623

título traducido: Erraldoia eta txoriak

autor/a: Biondi, Ghislaine

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Rebecca Dautremer

título original: Le géant aux oiseaux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

624

título traducido: Erraldoien bizkar gainean : euskal arkeologiaren historia = Sobre espaldas de gigantes : historia de la arqueología vasca

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editore: Iñaki García Camino

Aurkibidea

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arkeologi Museoa

colección: Arkeologi Museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

625

título traducido: Erraldoien herrialdea

autor/a: Hernández Chambers, Daniel

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Antonio Lorente 

 

título original: El país de los gigantes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gauerdiko begiak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

626

título traducido: Erraldoirik altuena

autor/a: Joma

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

título original: El Gegant més alt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

627

título traducido: Erran-merrana

autor/a: Guilbert, Nancy

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2017

título original: La rumeur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

628

título traducido: Erraondo-ko azken danbolinteroa.

autor/a: Campión, Arturo

traductor/a: Justo Mari Mokoroa

año de publicación de la traducción: 1958

título original: El último tamborilero de Erraondo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1918

629

título traducido: Erratz magikoa

autor/a: Van Allsburg, Chris

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: The window's broom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

630

título traducido: Errauskin

autor/a: Vivim del cuentu

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Ona Caussa

título original: El ventafocs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txilinbuelta; 6

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

631

título traducido: Errauskine

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edinorte

colección: Ikuskari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

632

título traducido: Errauskine

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Charles Perrault-en testuaren egokitzapena

título original: Cendrillon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gure klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

633

título traducido: Errauskine

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

 Marrazkilaria, Nacho de Marcos 

título original: Érase dos veces Cenicientas.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

634

título traducido: Errauskine

autor/a: Suigne, M.C.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hemma

colección: Ipuin Miragarriak

idioma(s) destino: euskara

635

título traducido: Errauskine

autor/a: Tyrrell, Melissa

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Sonja Lamut

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko distiratsuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

636

título traducido: Errauskine

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

637

título traducido: Errauskine ; Oihaneko liburua

autor/a: s.n.

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapenaeta ; Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

título original: La Cenicienta ; El libro de la selva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: 2 Ipuin miresgarri

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

638

título traducido: Errauts uhartea

autor/a: Peduzzi, Elena

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: L'isola di cenere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

639

título traducido: Erre sua izan arte = Arde hasta que seas fuego = Burn until you become fir : [erakusketa] : Liben Svaart

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria : Javier Riaño

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2022; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

640

título traducido: Errealitatearen mugetan

autor/a: Bucquoy, Jan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: itzultzailea: [Labiano, Roger?] marrazkiak, Tito.; Jaunes saileko 1.

título original: Aux limites du réel

tipo de texto: Cómic

editorial: Antxeta

colección: Jaunes

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Francia

641

título traducido: Errebeldeak

autor/a: Hinton, S. E.

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1989

título original: The outsiders

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

642

título traducido: Errebeldeak

autor/a: Hinton, S. E.

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The outsiders

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

643

título traducido: ErreferenteEkin : Errenteriako LGTBI biztanleriaren errealitateen diagnostikoa = diagnóstico sobre las realidades de la población LGTBI de Errenteria

autor/a: Zuriñe Rodríguez

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Errenteriako Udala

lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

644

título traducido: Erreforma edo iraultza

autor/a: Luxemburg, Rosa

traductor/a: Federiko Engels Fundazioko Itzulpen Taldea

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Sozialreform oder Revolution? Mit einem Anhang: Miliz und Militarismus

tipo de texto: Ensayo

editorial: Federiko Engels Fundazioa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1899

pais en el que se publicó el original: Alemania

645

título traducido: Errege izatekoa zen gizona

autor/a: Kipling, Rudyard

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2015

título original: The Man Who Would Be King

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1888

pais en el que se publicó el original: India

646

título traducido: Errege Sega-Potoa

autor/a: Macnaugton, Colin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

título original: King Nonn the Wiser

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Benjamín

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

647

título traducido: Errege-hegaztia

autor/a: Benjamin, A. H.

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The King Bird

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

648

título traducido: Erregeak zergatik ote dira errege?

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Perché i re sono re?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Rodariren sorta urdina

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

649

título traducido: Erregearen eguna

autor/a: Taïa, Abdellah

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Une mélancolie arabe

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Herririk gabeko hilobi ilegitimoa Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-10-26
Maiestatez eta biluzik Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-07-31
650

título traducido: Erregearen herioa

autor/a: Ionesco, Eugène

traductor/a: Jose Mari Agirre

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: 1988an Kriseiluk berrargitaratua.

título original: Le Roi se meurt

tipo de texto: Teatro

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Rumania

651

título traducido: Erregearen herioa

autor/a: Ionesco, Eugène

traductor/a: Jose Mari Agirre

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: 1986an Luis Haranburuk argitaratua.

título original: Le Roi se meurt

tipo de texto: Teatro

editorial: Kriselu

colección: Klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Rumania

652

título traducido: Erregearen lepokoa

autor/a: Cordukes, Olinda

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 12

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

653

título traducido: Erregearen mezularia

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Xabier Iaben

año de publicación de la traducción: 2005

título original: El mensajero del rey

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Sail gorria

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

654

título traducido: Erregearen mezularia

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: El mensajero del rey

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 26

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

655

título traducido: Erregearen postaria

autor/a: Tagore, Rabindranath

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Antzerkia da. Irudiak: Belén Lucas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimu; 47

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1912

pais en el que se publicó el original: India

656

título traducido: Erregearen traje berria

autor/a: Ballesteros, Xosé

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Joao Caetano

título original: O traxe novo do rei

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

657

título traducido: Erregeen sumina. Lehoia vs Tigrea

autor/a: Slaium ; Meng

traductor/a: Hector Angulo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Itzulpena: Daruma

Irudiak: Black Ink Team

tipo de texto: Cómic

editorial: Ooso

colección: X-Venture. Primal Power ; 1

lugar de publicación: Tarragona

idioma(s) puente: ingelesa, japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Malasia

658

título traducido: Erregegaia ta eskekoa : (laburtua)

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Oskillaso

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Itzulpena bizkaieraz.

Marrazkilaria: Jesus Antonio Ruiz "Jesse"

título original: The Prince and the Pauper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: EEUU

659

título traducido: Erregina urdina

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: La Regina Blu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

660

título traducido: Erreginaren lepokoaren lapurreta

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak, Benjamin Lacombe

título original: Charlock. L'affaire du collier

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Xeherlock detektibea; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

661

título traducido: Erreinu periodikoa

autor/a: Atkins, Peter William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The Periodic Kingdom

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 13

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

662

título traducido: Erreka Mari: Euskal Herriko azken lamiña

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

663

título traducido: Errekalde : proiektuak = proyectos, 2014-2015

traductor/a: Enara Miguel

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irakasleak : Ibon Salaberria, Jon Muniategiandikoetxea, Ula Iruretagoiena eta Igor Ahedo

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

664

título traducido: Errekan behera

autor/a: Maestro, Pepe

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Mercè López 

título original: Un paseo por el río

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bioletaren sekretutegia; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Amonaren etxean Xabier Etxaniz / Argia, 2023-10-01
665

título traducido: Errekastoa : uraren zikloa

autor/a: Laurent, Françoise

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Un P´tit ruisseau

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

666

título traducido: Errekorren liburua

traductor/a: Imanol Azkue

año de publicación de la traducción: 2004

título original: The big book of record breakers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

667

título traducido: Errekreazioak, klik eta ekin!

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Vincent Caut

título original: Avni : récré-action

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga ; 3 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

668

título traducido: Erremateko tiroa

autor/a: Yourcenar, Marguerite

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Le coup de grâce

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Giza-gatazkak, gerra-garaian Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-10-05
Esaten ez dena Aritz Galarraga / Gara, 2007-07-28
Maitasuna eta gorrotoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-07-27
Adiskidetasuna baino ez? Iratxe Retolaza / Berria, 2007-07-15
669

título traducido: Errenteria 1936-1945 : [Giza Eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = Conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo]

autor/a: Rodriguez Oñatibia, Amaia

traductor/a: Mara Mara Taldea

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Errenteriako Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

670

título traducido: Errenteria 700. herri bat ulertzeko elkarrizketak = conversaciones para entender un pueblo

autor/a: Zarate Gartziarena, Ikerne

traductor/a: Errenteriako Udal Hizkuntza Politika Saila

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Oarso Bidasoko Hitza

lugar de publicación: Errenteria

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

671

título traducido: Errenteriako Artziprestaldeko kristauei Eskutitza, Pastoral ikustaldiaren bukaeran = Carta a los cristianos del Arciprestazgo de Rentería al término de la Visita Pastoral : septiembre 1989 iraila

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Donostiako Gotzaindegiaren Aldizkari Nagusia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

672

título traducido: Errepidean

autor/a: Kerouac, Jack

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2018

título original: On the Road

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

colección: 43 | ipar paraleloa; 03

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bidaietan bidaiena Joannes Jauregi / Berria, 2019-02-17
Askatasun bila dabiltzanentzat Gorka Bereziartua / Argia, 2018-06-03
673

título traducido: Errepideko ezbeharrak : abiadura eta maskulinotasuna : Maskulinotasunak ausartegi gidatzean duen eragina = Siniestralidad vial : velocidad y masculinidad : incidencia de la masculinidad en la conducción temeraria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gizloga

colección: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 03

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

674

título traducido: Errepideko garraio-flotetan erregaia kudeatzeko gida = Guía para la gestión del combustible en las flotas de transporte por carretera

autor/a: IDAE

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testu eta atari kontrajarriak euskaraz eta gaztelaniaz

|

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EEE/EVE

colección: Garraioan eraginkortasuna

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: España

675

título traducido: Errepideko mamua

autor/a: Wolf, Stefan

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Irudigilea: Rainer Stolte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Paktu sekretua; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

676

título traducido: Errepidetik salgaiak garraiatzeko estibatzeari buruzko euskal gida = Guía vasca de estiba para el transporte de mercancías por carretera

autor/a: ISEC

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

677

título traducido: Errepresio kontakizunak eta biktimen arretarako bulegoa Araban = Relatos de represión y la Oficina de Atención a las víctimas en Álava

autor/a: Aizpuru, Mikel ; Hidalgo García de Orellán, Sara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

678

título traducido: Errepublika

autor/a: Ciceron, Marco Tulio

traductor/a: Anttoni Lopetegi; Guadalupe Lopetegi

año de publicación de la traducción: 2005

título original: De re publica

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

679

título traducido: Erreskatatzaile magikoak eskola sorginduan

autor/a: Catdoor, Sabrina

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: David Sierra Listón

 

título original: Los Rescatadores Mágicos en la escuela encantada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Erreskatatzaile Magikoak; 3

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

680

título traducido: Erreskatatzaile magikoak eta alderantzizko urtebetetzea

autor/a: Catdoor, Sabrina

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: David Sierra Listón

título original: Los rescatadores mágicos y la fiesta de cumpleaños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Erreskatatzaile magikoak; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

681

título traducido: Erreskatatzaile magikoak eta Irudimeniarako atea

autor/a: Catdoor, Sabrina

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: David Sierra Listón

título original: Los Rescatadores Mágicos y la puerta a Imaginaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Erreskatatzaile Magikoak; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

682

título traducido: Erreskatatzaile magikoak eta Irudimeniarako atea

autor/a: Catdoor, Sabrina

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiglea: David Sierra Listón 

 

título original: Los Rescatadores Mágicos y la puerta a Imaginaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Erreskatatzaile Magikoak; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

683

título traducido: Erreskatatzaile magikoak Piraten kanpamentuan

autor/a: Catdoor, Sabrina

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: David Sierra Listón

título original: Los Rescatadores Mágicos en el campamento pirata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Erreskatatzaile Magikoak; 4

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

684

título traducido: Erreskate handia

autor/a: Hot-Blooded Souls

traductor/a: Hector Angulo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ingelesezkoaren izenburua:  X-Venture, Body in Crisis

título original: どっちが強い!? からだレスキュー

tipo de texto: Cómic

editorial: Ooso

colección: Science manga X-Venture. Gorputza krisian, 1

lugar de publicación: Tarragona

idioma(s) puente: ingelesa, japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Malasia

685

título traducido: Erreskate operazioa : arlote metodoa, heroi izateko

autor/a: Santana, Eva

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Jaume Bosch ; Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Operació rescot: Métode pelacanyes per ser un heroi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Oriol Arlote

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Catalunya

686

título traducido: Erreskatera!

autor/a: French, Vivian

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Knight in training. To the rescue!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zaldungaia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

687

título traducido: Erretaula Nagusia = Retablo Mayor : Zeanuriko Andra Mari

autor/a: Apraiz Sahagun, Amaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arratiako Eliza

colección: Arratia sorta; 15

lugar de publicación: Arratia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

688

título traducido: Erretratu flandestarraren kasu bitxia

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Lo strano caso del ritratto fiammingo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

689

título traducido: Erretzeko dirua

autor/a: Escott, John

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Money to burn

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

690

título traducido: Errezeta originala

autor/a: Young, Jessica

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudiak: Jessica Secheret

 

título original: Finley Flowers, Original recipe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Finley Flowers

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

691

título traducido: Errima errebeldeak

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Joseba Santxo

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

 Irudigilea: Quentin Blake 

título original: Revolting Rhymes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia ; Alfaguara

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) ; Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Idazle deserosoa Asun Agiriano / Gara, 2016-01-30
Tradizioarekin jolasean Manu López / Deia, 2002-06-01
692

título traducido: Errinozero txikia harro dago

autor/a: Billet, Marion

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Petit rhino est fier

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Emozio handiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

693

título traducido: Erroboten erregea

autor/a: Bagder, H.

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The Robot King

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Space Scout

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

694

título traducido: Erroibarko aire zaharretan = Viejas canciones vascas de Valderro

autor/a: Hidalgo, Txema

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Elutseder Elkartea

lugar de publicación: Erroibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

695

título traducido: Errolanen elezaharra

autor/a: Landa, Juan Luis

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Chroniques de Roncevaux - Tome 1 La Légende de Ronald

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Orreagako Kronikak, 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

696

título traducido: Erromako emakumea

autor/a: Moravia, Alberto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1993

título original: La romana

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 32

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

697

título traducido: Erromako portua gure aroko II. mendean

autor/a: Morin, Etienne

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

698

título traducido: Erromatar Goi Inperioa Mendebaldean: Augustorengandik Severotarrengana, K.a. 31 - K.o. 235

autor/a: Le Roux, Patrick

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Le Haut-Empire romain en occident

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Francia

699

título traducido: Erromatarrak

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Romans

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Antxinako zibilizazioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Sentipen gazi-gozoa Imanol Mercero / Berria, 2016-03-27
700

título traducido: Erromesaren bidea : Loiolako Iñigoren oroitzak

autor/a: González Cámara, Luis

traductor/a: Frantzisko Olariaga

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Diario íntimo de San Ignacio de Loyola : (autobiografía)

tipo de texto: Biografías

editorial: Mensajero

colección: Gero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: España

701

título traducido: Erronka berriak Araban Genero Indarkeria borrokatzeko eta gainditzeko : jardunaldia, 2017-11-09, Artium Vitoria-Gasteiz = Los nuevos retos de lucha contra la violencia de género y su superación en Araba : jornada, 09-11-2017, Artium, Vitoria-Gasteiz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Clara Campoamor Elkartea

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

702

título traducido: Erronka Transiberiarrean

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkigilea: Stefano Turconi

título original: Sfida sulla Transiberiana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 13

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

703

título traducido: Erronkari ibaxako ainariak = Alpargateras roncalesas

autor/a: Hualde, Fernando

traductor/a: Bixente Gorostidi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Xibarit

colección: Origen; 3

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

704

título traducido: Erronkari Ibaxako gida etnobotanikoa = Guía etnobotánica del Valle de Roncal

autor/a: Orduna Portús, Pablo ; Pascual López, Virginia

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Guía etnobotánica del Valle de Roncal

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Lamiñarra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

705

título traducido: Erronkaribarko etxeak = Las casas del Valle de Roncal

autor/a: Pérez Artutx, Ángel Mari ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koord., Erronkaribarko Euskara Zerbitzua, Juan Karlos Lopez-Mugartza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Erronkaritzarko Batzorde Nagusia

lugar de publicación: Erronkari (Nafarroa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

706

título traducido: Erruletazalea

autor/a: Cartarescu, Mircea

traductor/a: Joxemari Sestorain

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ruletistul

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Rumania

Críticas
Biharrik gabeko ametsa Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-15
707

título traducido: Errusiar diskoteka

autor/a: Kaminer, Vladimir

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Russendisko

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Errusiar diskoteka Txerra Rodriguez / Aikor!, 2015-09
Errusiatik Alemaniara, umorea lagun Iraitz Urkulo / Berria, 2015-04-12
708

título traducido: Ertzaintza : desde 1982 = 1982tik

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, alemanieraz eta frantsesez

Erredakzio eta koordinaketa: Javier Inda ... et al.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

709

título traducido: Ertzean

autor/a: Valverde, Mikel

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2013

título original: En el filo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Skaterrak; 1

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Skaterrak Imanol Mercero / Berria, 2014-01-12
710

título traducido: Es morta la poesia? = Hilda dago poesia? [Antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Edizio elebiduna

título original: Hilda dago poesia?

tipo de texto: Poesía

editorial: Pol·len ; Pamiela

lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

711

título traducido: Esan Super eta kito

autor/a: Ziegler, Reinhold

traductor/a: Jabier Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Nenn mich einfach Super!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 4

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

712

título traducido: Esan, ama, nork egiten ditu umeak?

autor/a: Janosch

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

 

 

título original: Mutter, sag,wer macht die Kinder?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Kuku; 40

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

713

título traducido: Esaten dutena esaten dutela

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

 

título original: Digan lo que digan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

714

título traducido: Escherren ispilu magikoa: (matematika arte bihurtzen denean)

autor/a: Ernst, Bruno

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: De toverspiegel van M.C. Escher

tipo de texto: Biografías

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

715

título traducido: Escolma salvaxe : Ferrol, 2007-2013 : Seis años de poesía salvaxe [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Argitalpena: Marcos Lorenzo, Guillermo Ferrández eta Juan Carlos Valle alias "Karlotti".

Bete egile askoren artean, Leire Bilbaoren poemak galegora itzulita.

 

tipo de texto: Poesía

editorial: M. Lorenzo

lugar de publicación: Lugo

idioma(s) destino: galegoa

716

título traducido: Escuela de Música "Jesús Guridi" Eres Ikastola : conciertos inauguración, Vitoria-Gasteiz 1-2 de junio de 1985

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Jesus Guridi Musika Kontserbatorioa

lugar de publicación: Vitoria

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

717

título traducido: Escuelas con memoria = Memoria duten eskolak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak : José Miguel Gastón Aguas, Manuel Ibáñez Navascués, César Layana Ilundain

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Nafarroa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

718

título traducido: Escultura : Elena Mendizabal Egialde

autor/a: Herráez, Beatriz ; Mendizabal Egialde, Elena

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarazko itzulpena: Hitzek

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

719

título traducido: Eserleku hutsa

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Estibaliz Lizaso

año de publicación de la traducción: 2012

título original: The Casual Vacancy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Pagford herri txikiko (h)istori(o)a(k) Iraitz Urkulo / Berton, 2013-02-24
720

título traducido: Esfinge negartia

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: La esfinge llorona

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Compadre

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

721

título traducido: Esilio

autor/a: Antza, Mikel

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Atzerri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

722

título traducido: Eskailera erraldoia : Proventzako ipuin herrikoia

autor/a: Mathieu, Renada

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Bizkaieraz

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

723

título traducido: Eskailera erraldoia : Proventzako ipuin herrikoia

autor/a: Mathieu, Renada

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

724

título traducido: Eskailerapeko = Una escalera en común

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Raisa Álava

Zuzentzailea Amaia Apalauza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Zirriborroak eta gero. Araba = Borradores del futuro. Álava; #3

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

725

título traducido: Eskaileretan irakurtzen zuen arratoitxoa

autor/a: Vivim del cuentu

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Marta Munté

título original: La rateta que llegia a l'escaleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txilinbuelta; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Catalunya

726

título traducido: Eskaintza ekaitzari

autor/a: Redondo, Dolores

traductor/a: Fernando Rey; Mikel Vilches

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ofrenda a la tormenta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

727

título traducido: Eskale filosofoa

autor/a: Gorki, Maksim

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

728

título traducido: Eskale txikiak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, Jesús Gabán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eskale txikiak Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
729

título traducido: Eskale txikiak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Marrazkiak: Jesús Gabán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

730

título traducido: Eskarabillera

autor/a: Abenójar, Andoni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Eider Eibar.

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Ipuinak ; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

731

título traducido: Eskeleto barregarria

autor/a: Ahlberg, Janet ; Ahlberg, Allan

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Irudiak: Janet eta Allan Ahlberg

título original: Funny Bones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Beldur barregarriak Imanol Mercero / Berria, 2021-05-30
732

título traducido: Eskeleto bat hegazkinez

autor/a: Brezina, Thomas

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Bernhard Förth-en marrazkiak.

título original: Das Skelett im jet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

733

título traducido: Eskeleto bat teilatupean

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Lo scheletro sotto il tetto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

734

título traducido: Eskeleto erraldoia

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Lo scheletro gigante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

735

título traducido: Eskeletoak eta mugimendua

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

736

título traducido: Eskeletoak eta mugimendua

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

737

título traducido: Eskeletoaren itzulera

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Picnic con Mister Ossobuco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

738

título traducido: Esker mila!

autor/a: Martins, Isabel Minhós

traductor/a: Jone Irazu

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Benardo P. Carvalho

título original: Obrigado a todos!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Portugal

Críticas
Ez horregatik! Imanol Mercero / Berria, 2022-04-24
739

título traducido: Eskerregite eguneko bisitaria

autor/a: Capote, Truman

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The Thanksgiving Visitor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 10

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

740

título traducido: Eskerrik asko : Auzo baten historia

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Gràcies. Història d'un veïnat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

741

título traducido: Eskerrik asko musikagatik!

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Gracias por la música

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

742

título traducido: Eskerrik asko!

autor/a: Pita, Charo

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2014

título original: ¡Gracias!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

743

título traducido: Eskimoaren mezua

autor/a: Richard, Francoise

traductor/a: Maialen Videgain

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Le message de l'Eskimo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

744

título traducido: Eskimoaren mezüa

autor/a: Richard, Francoise

traductor/a: Maialen Videgain

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: Zubereraz

título original: Le message de l'Eskimo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

745

título traducido: Eskinoso isekaria

autor/a: Collins, Suzanne

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Mockingjay

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera Saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Mundu krudela Javier Rojo / El Correo, 2011-07-30
746

título traducido: Esklabo zoriontsuen uhartea

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1998

título original: La isla de los esclavos felices

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

747

título traducido: Eskola

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Margoidatz

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

748

título traducido: Eskola hezkidetzatik birpentsatzea: partaidetzan oinarritutako autodiagnostikoen bitartez, hezkidetza planak prestatzeko gida metodologikoa = Repensar la escuela desde la coeducación : guía metodológica para la elaboración de planes de coeducación a través de autodiagnósticos participativos de centro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

749

título traducido: Eskola inklusiboa : egin bat erronkarekin : familia eta eskola, ezinbesteko aliantza adimen- edo garapen-desgaitasuna duten ikasleen garapen integralerako = Escuela inclusiva : únete al reto : familia y escuela, una alianza imprescindible para el desarrollo integral del alumnado con discapacidad intelectual o del desarrollo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Pernan Goñi Olalde

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: FEVAS

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

750

título traducido: Eskola inklusiboa : egin bat erronkarekin : ikasleen berezitasunei erantzungo dien eta persona bakoitzak ikasteko duen gaitasuna onartuko duen eskolaren alde = Escuela inclusiva : únete al reto : por una escuela que responde a las particularidades del alumnado y reconozca la capacidad de cada persona para aprender

autor/a: Etxabe, Eguzkiñe ; López-Vélez, Ana Luisa ; Soria Baigorri, Lucía

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: FEVAS

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

751

título traducido: Eskola inklusiboa garatzeko esparru-plana : (2019-2022) = Plan marco para el desarrollo de una escuela inclusiva : (2019-2022)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

752

título traducido: Eskola kulturaniztunetan irakastea eta ikastea : ikuspegi integratu bat

autor/a: Coelho, Elizabeth

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque

título original: Teaching and learning in multicultural schools

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

753

título traducido: Eskola-egun magiko bat

autor/a: Knister

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

Itzulpena, Bakun

título original: Hexe Lilli ein zauberhafter erster Schultag

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 15

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

754

título traducido: Eskolako arbola

autor/a: Sandoval Rey, Antonio

traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

título original: A árbore da escola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

755

título traducido: Eskolako elikadura liburuxka zazpi urtetik hamarrera bitarteko haurrentzat

autor/a: López Nomdedeu, Consuelo ; García Lahiguera, Fernando

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Cartilla escolar de alimentación para niños de 7 a 10 años

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kontsumo Nazional Institutua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: España

756

título traducido: Eskolako festa magikoa

autor/a: Knister

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

Itzulpena, Bakun

título original: Hexe Lilli- Ein zauberbaftes Schulfest

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

757

título traducido: Eskolako patioa eraldatzeko gida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Bi argitalpen dira: Euskaraz eta gaztelaniaz (Guía para la transformación del patio)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bakeola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

758

título traducido: Eskolan

autor/a: Rozelaar, Angie

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Angie Rozelaar 

 

título original: Hello! School

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: 0-3 urte proiektua. Egun bat

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

759

título traducido: Eskolan = At school

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Lucía Bonilla. Edizio elebiduna

título original: Eskolan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

760

título traducido: Eskolan hezkidetza aztertzeko gakoak : baliabide praktikoez osatutako gida = Claves para el análisis de la coeducación en la escuela, guía de recursos prácticos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

761

título traducido: Eskolan nago

autor/a: Birkett, Georgie

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea, Georgie Birkett

 

título original: One, two, Peekaboo!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: 0-3 urte proiektua. Zer ikusten duzu?

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

762

título traducido: Eskolan salbu: babes-inguruneetan ikasten = a salvo en la escuela: aprendiendo en entornos protectores

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNICEF

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

763

título traducido: Eskolara doa

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Isadora moon goes to school

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

764

título traducido: Eskolara joan aurretik (neure kontura) ikasi dudan guztia

autor/a: Grgicevic, Andrijana

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea :  Vanda Čižmek

Kroazieratik gaztelaniara itzulia : Lina Krnic & Lawrence Schimel

título original: Sto sam sve naucio do skole (I to sam)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Maleta

lugar de publicación: Llanera (Asturiak)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Croacia

765

título traducido: Eskolarik ez zuten umeak

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Los niños que no tenían escuelas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

766

título traducido: Eskoziako erregearen ezpata

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: La spada del re di Scozia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

767

título traducido: Esku artean : 30 urtez gure ondarea zaharberritzen Araban = 30 años restaurando nuestro patrimonio en Álava

traductor/a: AFA

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

768

título traducido: Esku bakarrarekin irakurtzeko kontuak

autor/a: Cristobal, Pilar

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Relatos para leer con una mano

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Literatura

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: España

769

título traducido: Esku batez eguzkia eta besteaz ilargia

autor/a: Canela Garayoa, Mercè

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Irudigilea: Celedonio Perellón

título original: A una mà el sol i a l'altra la lluna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

770

título traducido: Esku-eskura : Oinarrizko komunikazioa euskaraz = Comunicación básica en castellano = Basic communication in English = Communication basique en français

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua ; Eusko Jaurlaritza ; Habe

lugar de publicación: Donostia ; Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

771

título traducido: Esku-hartze psikologikoa nerabeengan : nortasunaren garapenerako eta giza eskubideen arloko hezkuntzarako programa

autor/a: Garaigordobil Landazabal, Maite

traductor/a: Mikel Haranburu Oiharbide

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Intervención psicológica con adolescentes : un programa para el desarrollo de la personalidad y la educación en derechos humanos

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Euskara Institutua | Psikologia

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

772

título traducido: Eskua bete izar

autor/a: Schami, Rafik

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Eine Hand voller Sterne

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Suge enkantatzaileen gisa Patxi Zubizarreta / Egin, 1992-12-06
773

título traducido: Eskubeltz taldearen abenturak

autor/a: Press, Hans Jürgen

traductor/a: Pilar Iparragirre

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Die abenteuer der Schwarzen hand

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 39

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

774

título traducido: Eskubeltz taldearen abenturak

autor/a: Press, Hans Jürgen

traductor/a: Pilar Iparragirre

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Die abenteuer der schwarzen Hand

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 51

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

775

título traducido: Eskubide sozialen zutabe europarra : Europa justuago eta sozialagoaren alde : #SocialRights

autor/a: Europako Batzordea

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz ;

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

        texto on-line

776

título traducido: Eskuizkribuak: ekonomia eta filosofia

autor/a: Marx, Karl

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Marx Engels Gesamte Ausgabe, I, 3, Berlin

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Alemania

777

título traducido: Eskulturak Zugaztietako meatzeetan : Traparango Udalerriaren goialdeko Eskulturen Parkean egindako jardueren azterketa = Esculturas en las minas de La Arboleda : estudio de las actuaciones realizadas en torno al Parque de Esculturas de la zona alta del Municipio de Trapagaran

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editoreak, José Ángel Lasa Garicano ... [et al.] ; ikertzaile kolaboratzailea, Alvaro Aroca Córdova ;

título original: Esculturas en las minas de La Arboleda : estudio de las actuaciones realizadas en torno al Parque de Esculturas de la zona alta del Municipio de Trapagaran

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

778

título traducido: Eskümotxa

autor/a: Giraude, Robert

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Zubereraz

título original: Le moufle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

779

título traducido: Eskutitz misteriotsua

autor/a: Terlouw, Jan

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Enrique Flores

título original: Briefgeheim

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

780

título traducido: Eskutitza

autor/a: Sardans, Annabel

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Isaac Bosch

título original: La carta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sirenatxoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

781

título traducido: Eskuz landutako hilkutxak

autor/a: Capote, Truman

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Handcarved Coffins

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: EEUU

782

título traducido: Eskuzorroa

autor/a: Giraude, Robert

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Le moufle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

783

título traducido: Esmeralda eta itsasoko iratxoak

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

 

 

título original: Emerald and the sea spirites

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Esmeralda; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

784

título traducido: Esmeralda eta ozeanoko jaia

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Emerald and the ocean parade

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Esmeralda; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

785

título traducido: Esnati ederra

autor/a: Vivim del cuentu

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Lucía Serrano

título original: La bella desperta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txilinbuelta; 7

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

786

título traducido: Esnatu, amatxo! zatoz jolastera!

autor/a: Weninger, Brigitte

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Stephanie Roehe 

 

título original: Mama Aufstehen, Spielen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Miko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

787

título traducido: Esnatu, txikitxo!

autor/a: Berg, Esther van den

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Wakker worden, bolletje

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

788

título traducido: Esnatzea

autor/a: Chopin, Kate

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The Awakening

tipo de texto: Narrativa

editorial: Testu Zaharrak

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1899

pais en el que se publicó el original: EEUU

789

título traducido: Esne eta eztizko lurra

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Tierra de leche y miel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

790

título traducido: Esnearen kolorekoa

autor/a: Leyshon, Nell

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2018

título original: The Colour of Milk

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

791

título traducido: Esnetarako behien ustiategietako lan-prozesu seguruen gida = Guía de procesos de trabajo seguro en explotaciones de vacuno de leche

autor/a: Bilbao Recagorri, Iñigo ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

792

título traducido: Esoporen alegiak

autor/a: Pinkney, Jerry

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: [Testuak eta] Irudiak, Jerry Pinkney ; jarduerak, Jesús Jiménez Reinaldo

título original: Aesop's fables

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: EEUU

793

título traducido: Esos cielos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

794

título traducido: Espacios entrelazados : [exposición] : Esther Ferrer

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itulpena euskaraz

|

Komisariotza : Petra Joos

|

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Guggenheim Bilbao Museoa ; La Fábrica

lugar de publicación: Bilbo ; Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

795

título traducido: Espagetiak Susirentzat

autor/a: Coplans, Peta

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Spaghetti for Suzy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

796

título traducido: Espainiako abokatutzaren estatutu orokorra = Estatuto general de la abogacía española

autor/a: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al.

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 21

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

797

título traducido: Espainiako Abokatutzaren Estatutu Orokorra = Estatuto General de la Abogacía Española

autor/a: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al.

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 21

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

798

título traducido: Espainiako Auzitegietako Prokuradoreen Estatutu Orokorra = Estatuto General de los Procuradores de los Tribunales de España

autor/a: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al.

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 22

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

799

título traducido: Espainiako Auzitegietako prokuradoreen estatutu orokorra = Estatuto general de los procuradores de los tribunales de España

autor/a: Ordeñana Gezuraga, Ixusko ; et al.

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 22

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

800

título traducido: Espainiako Konstituzioa = Constitución Española

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

801

título traducido: Espainiar andere ingelesa

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: La española inglesa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

802

título traducido: Españi'ko olerkariak euskeraz

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1969

observaciones: Argitalpen elebiduna. Hiru liburuki dira.

tipo de texto: Poesía

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

803

título traducido: Espazio in-finituak

autor/a: Unzurrunzaga, Idoia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa : Jon Uriarte

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

804

título traducido: Espazioa : Eguzki sistema

autor/a: Gaule, Matteo

traductor/a: Aritz Enparan

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigileak: Mateo Gaule, Nadia Fabris

título original: Lo spazio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Manolito Books

colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

805

título traducido: Espazioko istorio sekretuak

autor/a: Gisbert, Joan Manuel

traductor/a: Federico Higon

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Toni Garcés

título original: Historias secretas del espacio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 22

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

806

título traducido: Espazioko lapurrak

autor/a: Matthews, Geoffrey

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The space invaders

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

807

título traducido: eSPedición : o poder dunha montaña

autor/a: Madariaga, Juan Ramon

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Espedizioa: mendi ororen pisua

tipo de texto: Literatura

editorial: Hugin e Munin

colección: XXI

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

808

título traducido: Espedizio galdua

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak Daniel Redondo.

título original: La expedición perdida

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Tom eta Mirka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

809

título traducido: Esperantza

autor/a: Malraux, Andre

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2008

título original: L'espoir

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 136

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ekintzaile eta idazlea Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-10-19
Esperantza gutxiko denboran, esperantza Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2008-09-30
Espainia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-07-11
810

título traducido: Espetxean sartzea : harrera gida = Entrar en prisión : guía de acogida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irakurketa Errazeko bertsioa = versión lectura fácil

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

811

título traducido: Espezialitate-Hizkerak eta Terminologia : Jardunaldiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaileak : Xabier Alberdi Larizgoitia, Iñaki Ugarteburu Gastañares 

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

812

título traducido: Espezieen jatorria

autor/a: Darwin, Charles

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Kintana.

título original: On the Origin of Species

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1858

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

813

título traducido: Esploradore

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

814

título traducido: Esploradore

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

815

título traducido: Esponjini handia

autor/a: Banks, Steven

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak ;  Irudigilea: Heather Martinez

 

título original: The amazing SpongeBobini

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

816

título traducido: Espresio trantsitorioak : [erakusketa] = Expresiones transitorias : [exposición]

autor/a: Lacasa, Nora ; Arbizu, Susana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bigillano Produkzioak

lugar de publicación: Beasain (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

817

título traducido: Espuma en las manos

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Bitsa eskuetan

tipo de texto: Poesía

editorial: Trea

colección: Poesía

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

818

título traducido: Estación en curva

autor/a: Apaolaza, Uxue

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Zuzentzaileak: Amelia Pérez eta Beatriz Morales

título original: Bihurguneko nasa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

819

título traducido: Estadua ta iraultza

autor/a: Lenin, Vladimir Ilich

traductor/a: Francisco Zalacaín

año de publicación de la traducción: 1973

título original: Государство и революция

tipo de texto: Filosofía y religiones

colección: Ebro

lugar de publicación: Paris (Frantzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1917

pais en el que se publicó el original: Rusia

820

título traducido: Estamos en casa : la recuperación de Gure Kabija : (Portugalete, 13 de agosto de 1977)

autor/a: Álvarez Gila, Óscar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Junta Municipal EAJ-PNV

lugar de publicación: Portugalete (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

821

título traducido: Estanpa bilduma : ikusizko artea Euskal Herrian = Colección de estampas : las artes visuales en el País Vasco = A collection of prints : visual arts in the Basque Country

autor/a: Jaio, Miren

traductor/a: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzupena: Cameron Watson

título original: Colección de estampas : las artes visuales en el País Vasco

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

822

título traducido: Estatalizazioa : balizko lan erreforma bati buruzko ELAren proposamena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak; 40

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

823

título traducido: Estatua eta iraultza

autor/a: Lenin, Vladimir Ilich

traductor/a: Aroa Uharte

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Hitzaurrea eta oharrak: Eneko Compains

título original: Государство и революция

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Txalaparta

colección: Poltsiko

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1917

pais en el que se publicó el original: Rusia

824

título traducido: Este barrio de barro : una historia del chabolismo en Bilbao

autor/a: López Simón, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Bilboko etxola batean

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

825

título traducido: Este muro de hielo

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Horma

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

826

título traducido: Este pueblo de piedra

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Harrizko herri hau

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: País Vasco

827

título traducido: Estela katagorria

autor/a: Hoyo Salas, Beatriz del

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2006

título original: La ardilla Estela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pentacidad

colección: Bizikidetzarako ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

828

título traducido: Estelles euskaraz : antologia elebiduna valentziera-euskara

autor/a: Andres i Estelles, Vicent

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Estelles euskaraz : antología bilingüe valencià-basc

tipo de texto: Poesía

editorial: Bostezo liburuak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hain kartsuki Aritz Galarraga / Deia, 2014-03-01
829

título traducido: Estepako otsoa

autor/a: Hesse, Hermann

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Der Steppenwolf

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: Alemania

830

título traducido: Estepako semeak. I

autor/a: Baumann, H.

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Die Söhne der Steppe: die Geschichte, wie der Eroberer Dschingis Khan überwunden wurde (1958)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954?

pais en el que se publicó el original: Alemania

831

título traducido: Estepako semeak. II

autor/a: Baumann, H.

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Die Söhne der Steppe: die Geschichte, wie der Eroberer Dschingis Khan überwunden wurde (1958)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954?

pais en el que se publicó el original: Alemania

832

título traducido: Ester erreginaren barauak

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Los ayunos de la reina Ester

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

833

título traducido: Estetika brebiarioa

autor/a: Croce, Benedetto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lurdes Auzmendi.

título original: Breviario di estetica

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1912

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Zer da artea? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-06
834

título traducido: Esther Arataren urtebetetzea

autor/a: Rubio Ilundain, Itziar

traductor/a: Arantzazu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea :  Fernando Saiz

 

título original: El cumpleaños de Esther Arata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kilikids

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

835

título traducido: Estilo-ariketak

autor/a: Queneau, Raymond

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Zenbait pasarte Xerezaderen Artxiboan entzungai.

título original: Exercices de style

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Kontatzeko moduak Lorea Amilibia / Deia, 2008-07-08
Itzulpen ariketak Ibon Egaña / Berria, 2006-03-21
"Oulipo" delakoa, azkenik gure artean Manu Lopez Gaseni / Deia, 2006-02-14
836

título traducido: Estoldetako munstroa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il mostro delle fogne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

837

título traducido: Estrategia para la igualdad de mujeres y hombres en la CAE. Estrategia 2030 Resumen = EAE-ko emakumeen eta gizonen berdintasunerako estrategia. 2030 Estrategia Laburpena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

838

título traducido: Estudio Eskarlata

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Xabier Olarra; Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Igela argitaletxearen 'Zirriborro eskarlata' liburuaren berrargitalpen eguneratua.

Irudiak: Fernando Vicente

título original: A Sudy in Scarlet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Igela ; Denonartean

colección: Sherlock Holmes irudiduna; 1

lugar de publicación: Iruñea ; Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1887

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

839

título traducido: Eszenak & Istorioak : Speeltheater Holland (Studio) eta bere mundu magikoa : [erakusketa] = Escenas & Historias : El Mundo mágico de Speeltheater Holland (Studio) : [exposición]

autor/a: Janse, Saskia

traductor/a: Tolosako Udala

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Gaztelaniazko itzulpena : María San Sebastián

título original: Scenes & Stories : : Speeltheater Holland Studio

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Topic

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

840

título traducido: Eszterren ondarea

autor/a: Marai, Sandor

traductor/a: Ander Irizar

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Eszter hagyatéka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Hungría

Críticas
Sentimenduen korapiloak Mikel Garmendia / Gara, 2004-03-06
Eszterren ondarea Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-02-28
Eszterren ondarea Koldo Biguri / Zabalik, 2004-02-28
841

título traducido: Eta balea batek jaten banau?

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Rocio Bonilla

título original: ¿Y si me come una ballena?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flamboyant

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

842

título traducido: Eta banpiro bihurtu nintzen

autor/a: Martín, Andreu

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Vampiro a mi pesar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

843

título traducido: Eta Carinae : [erakusketa] : Ander Sagastiberri, Raisa Álava

autor/a: Tundidor, Borja

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testuak behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Fito Rodríguez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU ; Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

844

título traducido: Eta dena katu beltz baten erruz

autor/a: Aretzaga, María Teresa

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Mariano Gabriel Epelbaum

 

título original: Y todo por un gato negro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan berdea; 14

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

845

título traducido: Eta ez zen alerik ere geratu

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Txertoak argitaratu zuen lehen aldiz, 'Hamar beltx' izenburuarekin, 1990ean.

título original: And then there were none

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Harrapazank Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-10-30
846

título traducido: Eta ez zen alerik ere geratu

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Berrargitalpena. Lehena, 2005ean, Igela argitaletxean.

título original: And then there were none

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: EEUU

847

título traducido: Eta handia egiten naizenean zer?

autor/a: Abeyà, Elisabet

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Roser Capdevila

título original: Qué seré quan sigui gran ?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

848

título traducido: Eta handik gutxira gaur = Cuatro cicatrices

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

2007an, Ttarttalo argitaletxean argitaratua.

título original: Eta handik gutxira gaur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

849

título traducido: Eta haren xarma

autor/a: Cordón, Sara

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Lorca y el duende

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 10

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

850

título traducido: Eta Karlota?

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

851

título traducido: Eta Karlota?

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

852

título traducido: Eta orain zer, Nuria?

autor/a: Llobet, Glòria

traductor/a: Nerea Atxega

año de publicación de la traducción: 1998

título original: I ara què, Núria?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 65

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

853

título traducido: Eta orduan Oier iritsi zen

autor/a: Clarke, Gus

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: ... Along came Eric

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

854

título traducido: Eta untxiak entzun

autor/a: Doerrfeld, Cori

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2021

título original: The Rabbit Listened

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Txalaparta

colección: +Xo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: EEUU

855

título traducido: Eta zer?

autor/a: Coudert, Sonia

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Marrazkilaria : Grégoire Mabire 

título original: Et alors?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Bélgica

856

título traducido: ETAren armagabetzean eta desegitean Eusko Jaurlaritzak egindakoaren deskribapena eta balorazioa = Descripción y valoración del papel desempeñado por el Gobierno Vasco en el desarme y disolución de ETA

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

857

título traducido: ETAren historia laburra

autor/a: Egaña, Iñaki

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Breve historia de ETA

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

858

título traducido: ETE laguntzak 2022 : Euskadiko enpresa txiki eta ertainentzako Eusko Jaurlaritzaren laguntzen plana = 2022 Ayudas PYME : plan de ayudas del Gobierno Vasco dirigido a las pequeñas y medianas empresas de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

859

título traducido: Ethan Frome

autor/a: Wharton, Edith

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ethan Frome

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 185

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Hiru(ki) Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-12-18
Her(r)i(h)otzaren mugetan Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-13
860

título traducido: Ethiopikoak

autor/a: Pratt, Hugo

traductor/a: Antxeta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Le etiopiche

tipo de texto: Cómic

editorial: Antxeta

colección: Corto Maltes

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Italia

861

título traducido: Etika

autor/a: Badiou, Alain

traductor/a: Antton Azkargorta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: L'Ethique

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Besatari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

862

título traducido: Etika

autor/a: Spinoza, Benedictus de

traductor/a: Piarres Xarriton

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Paulo Iztueta.

título original: Ethica

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1677

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

        texto on-line

863

título traducido: Etika eta politika : (Bakearen auzia)

autor/a: Kant, Immanuel

traductor/a: Josu Zabaleta Imaz

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Jatorrizko izenburuak: Über den Gemeinspruch ; Zum ewigen Frieden, ein philosophischer entwurf

título original: s.n.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Limes; 18

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Prusia

864

título traducido: Etika protestantea eta kapitalismoaren izpiritua

autor/a: Weber, Max

traductor/a: Josal Perez

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1905

pais en el que se publicó el original: Alemania

865

título traducido: Etiketa untxiak

autor/a: Keselman, Gabriela

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Conejos de etiqueta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

866

título traducido: Etiopia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

título original: Etiopia

tipo de texto: Poesía

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: [s.l.]

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: País Vasco

867

título traducido: Etnografia bilduma bat Gipuzkoarentzat = Una colección etnográfica para Gipuzkoa

autor/a: Barrio Olano, Maite ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Editoreak: Maite Errarte Zurutuza, Suberri Matelo Mitxelena

Edizioaren koordinazioa: Juantxo Agirre-Mauleon

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Aranzadi Etnografia Bilduma; 3

lugar de publicación: Donostia ;

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

868

título traducido: Etorkizun arriskutsua

autor/a: Barceló, Elia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 13

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

869

título traducido: Etorkizuna eraikiz : kultura politiko berria = Etorkizuna eraikiz : nueva cultura política

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

870

título traducido: Etorkizuna eraikiz: pandemiaren ondorengo ustekabeko egoerak eta erronka berriak : pentsamendu prospektiboa eta etorkizuneko begirada = Etorkizuna eraikiz: escenarios imprevistos y desafíos emergentes tras la pandemia : pensamiento prospectivo y visión

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

871

título traducido: Etorkizunaren ispilua

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Igone Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Ricardo Calvo Durán 

título original: El espejo del futuro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 10

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

872

título traducido: Etorkizunik ez

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2001

título original: A banda sen futuro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 81

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

873

título traducido: Etorriko haiz nirekin? = ¿Vendrás conmigo?

autor/a: Hernandez Abaitua, Mikel

traductor/a: Mikel Hernandez

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Etorriko haiz nirekin?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

874

título traducido: Etorriko zara nirekin?

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Belén Lucas-en marrazkiak

título original: ¿Me ajuntas?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

875

título traducido: Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak

autor/a: Munro, Alice

traductor/a: Isabel Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Zenbait zati Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia, 2. zatia eta 3. zatia

título original: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 172

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Canadá

Críticas
Zer gertatuko ote? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-03-17
Egunerokoaren neurrian Joannes Jauregi / Berria, 2018-06-03
876

título traducido: Etxabe'tar Jon

autor/a: Martín Descalzo, José Luis

traductor/a: Arantzazuko prailleak

año de publicación de la traducción: 1961

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) destino: euskara

877

título traducido: Etxahun koblakari

autor/a: Etxahun-Iruri

traductor/a: Oier Idiart; Roger Idiart; Paulo Iztueta

año de publicación de la traducción: 1974

observaciones:

Pastorala. Zubereraz, euskara batuaz eta frantsesez.

Frantsesa: Roger Idiart. Euskara batua: Oier Idiart eta Paulo Iztueta

 

título original: Etxahun Koblakari : Etxahun Irurik huntu pastorala ziberotarrez

tipo de texto: Teatro

editorial: Garcia Frères

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara, frantsesa

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: País Vasco

878

título traducido: Etxaldea : Nire lehen puzzlea

autor/a: Christopher Dorling ; Peter Kindersley

traductor/a: Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Funny, fuzzy, furry farm

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Nire lehen puzzlea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

879

título traducido: Etxaldean

autor/a: Joyce, Melanie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea : Amanda Enright

título original: Where's my mummy? : on the farm

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edibook

colección: Non dago nire amatxo?; [2]

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

880

título traducido: Etxaldeko abentura berriak

autor/a: Camino, Isabella

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Isabella Camino 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

881

título traducido: Etxaldeko abenturak

autor/a: Camino, Isabella

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Isabella Camino 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

882

título traducido: Etxaldeko animaliak: jolastu ezkutaketan eta bilatu

autor/a: Poitier, Anton

traductor/a: Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea, Sophia Touliatou 

título original: Farm animals

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

883

título traducido: Etxarri Aranatz, 1900-1940

autor/a: Carasatorre Vidaurre, Rafael

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Etxarri Aranatz (Nafarroa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

884

título traducido: Etxarri Aranazko San Miguel irin-fabrika = La fábrica de harinas San Miguel de Etxarri Aranatz

autor/a: Jauregi Flores, Juana Mari ; Egia Astibia, Victor Manuel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

885

título traducido: Etxe bat hartz txikirentzat

autor/a: Teckentrup, Britta

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2025

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

886

título traducido: Etxe bat noraezean

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Iñaki Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Marrazkiak, Valentina Cruz

título original: Una casa a la deriva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

887

título traducido: Etxe bat Tomentzat

autor/a: Timmers, Leo

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Een huis voor Harry

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

888

título traducido: Etxe bete gonbidatu

autor/a: Etemadzadeh, Solmaz

traductor/a: Yolanda Larreategi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta persieraz

Audioliburua euskaraz eta pertsieraz

Irudigilea: Enrique Morente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

889

título traducido: Etxe bihurria

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Ainhoa Eder

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Crooked House

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

890

título traducido: Etxe sorgindua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La casa stregata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

891

título traducido: Etxe Txikinek 100 urte = Casas baratas 1924-2024

autor/a: Garai Bengoa, Juan Ramon ; Barrutiabengoa Uranga, Jose Angel ; Bengoa Leibar, Jabier

traductor/a: Karmel Uribarren

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

892

título traducido: Etxe-kalte

autor/a: Trueba, Antonio

traductor/a: Mikel Arrutza

año de publicación de la traducción: 1934

título original: El Judas de la Casa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1859

893

título traducido: Etxea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Esther Mª Arjona

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Begira!

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

894

título traducido: Etxea

autor/a: Brunellière, Lucie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La maison à déplier

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin tolesgarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

895

título traducido: Etxea

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkilaria, Jordi Busquets 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Margoidatz

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

896

título traducido: Etxea

autor/a: Roca, Paco

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2016

título original: La casa

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela Grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Etxe baten heriotza Mikel Ayerbe / Berria, 2016-09-25
2016ko lehen eleberri grafikoa: Etxea Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2016-05-04
897

título traducido: Etxea

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

898

título traducido: Etxea nahi zuen elefantea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

899

título traducido: Etxea pintatzen

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudiagilea: Fran Parreño 

título original: La lluna té fred

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra handia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

900

título traducido: Etxeak

autor/a: Dexet, Hector

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Maisons

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

901

título traducido: Etxean

autor/a: Fabre, Caroline

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Irudigilea: Caroline Fabre

título original: À la maison

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen argazkidun liburuak

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

902

título traducido: Etxean barrena

autor/a: Puerta Leisse, Gustavo

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Sentimientos encontrados

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

903

título traducido: Etxearen espazio soziala

autor/a: Ariznabarreta Zubero, Abel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Antzasti Euskaldunon Etxea

colección: Etnokaierak; 1

lugar de publicación: Dima

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

904

título traducido: Etxearen konponketa

autor/a: Impey, Rose

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak:  Russell Ayto

 

título original: Monster and frog and the slippery wallpaper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Munstroa eta igela

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

905

título traducido: Etxebarriko toponimia

autor/a: Bidart Meabe, Asier ; Apraiz, Ainara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Aholkulariak: Ander Manterola, Adolfo Arejita

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Labayru ; Etxebarriko udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

906

título traducido: Etxebeltzeriak : 1975-1999 : 300 dessins d'Etxebeltz parus dans E.

autor/a: Etxebeltz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Gatuzain

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

907

título traducido: Etxebizitza-emantzipazioaren kostua Euskadin : 2020 = El coste de la emancipación residencial en Euskadi : 2020

autor/a: López Oller, Joffre

traductor/a: Gazteen Euskal Behatokia

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Koordinazioa: Gazteen Euskal Behatokia. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: El coste de la emancipación residencial en Euskadi : 2020

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

908

título traducido: Etxebizitzaren arazoa Hego Euskal Herrian : diagnostikoa eta alternatibak = El problema de la vivienda en Hego Euskal Herria : diagnóstico y alternativas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Azterketak = Estudios

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

909

título traducido: Etxebizitzaren auzia

autor/a: Engels, Friedrich

traductor/a: Ane Garcia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hitzaurrea: Amaia Prieto

1872ko maiatzetik 1873ko urtarrilera bitarte Alemaniako Volksstaat egunkarian argitaratu ziren hainbat testu jasotzen dira liburuan

título original: Zur Wohnungsfrage

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1872-73

pais en el que se publicó el original: Alemania

910

título traducido: Etxegintza : igeltserotza eta hormigoi armatua

autor/a: Baud, Gérard

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Gainbegiratzaileak: José Luis Ugarte eta Xabier Kintana

título original: La construction de bâtiment : maçonnerie et béton armé

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: Zientzia eta teknologia

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

911

título traducido: Etxeko aberak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

título original: "Cocou bebé". Les animaux familiers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Kuku! Hemen nago!

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

912

título traducido: Etxeko abereak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

913

título traducido: Etxeko animaliak

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones:

Irudigilea: Rigol

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Fauna laguna

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

914

título traducido: Etxeko irudiak

autor/a: Bristot, Vanna

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudiak: Chica

título original: Images de la maison

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

915

título traducido: Etxeko langileak, zaintzaileak eta beste errealitate batzuk : atzerritar jatorriko emakumeak Ermuan gizarteratu eta laneratzeari buruzko azterlana : 2021eko ekaina = Trabajadoras del hogar, cuidadoras y otras realidades : estudio sobre la inserción sociolaboral de ls mujeres de origen extranjero en Ermua : junio 2021

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ermuako Udala

lugar de publicación: Ermua (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

916

título traducido: Etxeko saguak

autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Natalia Colombo

título original: Os ratos da casa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

917

título traducido: Etxeko tratu txarren eta sexu indarkeriaren biktima diren emakumeentzako arreta hobetzeko erakunde arteko tokiko jarduera eta koordinazio protokoloa : 2010 mar.19 Eibarko Gobernu Batzarrak onartua = Protocolo local de actuación y coordinación interinstitucional para la mejora de la atención a mujeres víctimas de maltrato en el ámbito doméstico y de violencia sexual : 19 marzo 2010 aprobado por la Junta de Gobierno

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eibarko Udala

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

918

título traducido: Etxeorratzeta

autor/a: Fluixá, Josep Antoni

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkilaria, Antoni Laveda 

título original: Gratacelnia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

919

título traducido: Etxera heldutako azkena

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Inma Mendiolaren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

920

título traducido: Etxerik gabeko pertsonen euskal estrategia : 2018-2021 = Estrategia vasca para personas sin hogar : 2018-2021

autor/a: SIIS Dokumentazio Zentroa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora, euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

921

título traducido: Etxezarra, 1912 Baztan 2012 Fr. Pedro de Madrid, José Luis Larrión, elkarrizketak = diálogos

autor/a: Azanza López, José Javier ; San Martín, Roberto

traductor/a: Paskual Rekalde

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Analecta

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

922

título traducido: Etzikoak: Antologija sodobne baskovske knjizevnosti [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Marjeta Drobnic; Marjeta Prelesnik Drozg

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Literatura

editorial: Društvo slovenskih pisateljev

colección: Antologije Vilenice

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

923

título traducido: Eu fágoo sentado

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

924

título traducido: Eu non son loira

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Hadrián Loureiro

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ez naiz ilehoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

925

título traducido: Eu tghopezo no eghe

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

926

título traducido: Eu vivo en dúas casas

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

927

título traducido: EUDEL 1982-2022 : 40 urte, 40 mugarri = 40 años, 40 hitos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EUDEL

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

928

título traducido: Eulalia Abaituaren emakumeak : [erakusketa] = Las mujeres de Eulalia Abaitua : [exposición]

autor/a: Jiménez Ochoa de Alda, Maite

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Edizioa, Javier Barrio Marro

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

929

título traducido: Eulate + Ayesta : [arte eta bizitza esperientzia bat = una experiencia en arte y vida]

autor/a: Ayesta, Juan ; Kortadi, Edorta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: D'Museoa ; Frantziskotarrak Arantzazu

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

930

título traducido: Eulen-Euskalduna : jauregiko fokuen atzealdea argitzen duen duintasuna = la dignidad que alumbra tras los focos del palacio

autor/a: de Luz, Iker ; Salazar, Peio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Institutua

colección: Izan ta esan; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

931

título traducido: Euli bat zopetan

autor/a: Ganges, Montse

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Una mosca a la sopa.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Atari

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

932

título traducido: Euli fiririren festa

autor/a: Mejuto, Eva

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Sergio Mora-k marraztua

título original: A casa da mosca chosca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

933

título traducido: Euli zamorroa

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Asun Balzola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

934

título traducido: Euli-hegoak Anxorentzat

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Igone Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ás de mosca para Anxo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

935

título traducido: Eulia eta beldarra

autor/a: Ros, Roser

traductor/a: Mario Esnal

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Francesc Rovira 

título original: Cobla de la mosca i l'eruga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

936

título traducido: Eulien ugazaba

autor/a: Golding, William

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Lord of the Flies

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Eulien ugazaba Patxi Ezkiaga / Argia, 1991-09-29
937

título traducido: Euri-ttantta

autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo

traductor/a: Iñaki Goitia

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak Víctor Moreno 

título original: La gota de lluvia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

938

título traducido: Euria

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1978

título original: Llueve

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

939

título traducido: Euria

autor/a: Nesquens, Daniel

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkiak, Elena Odriozola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

940

título traducido: Euria ari du Teo

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

941

título traducido: Euria egin ondoren

autor/a: Cerro Rico, Miguel

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Después de la lluvia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

942

título traducido: Euriaren iratzargailua

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Bizkaieraz

título original: El despertador de la pluja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

943

título traducido: Euriaren iratzargailua

autor/a: Company, Mercè

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

título original: El despertador de la pluja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

944

título traducido: Europa 93 : gazteeentzako mobilitate programak = programas de movilidad juvenil

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

945

título traducido: Europa biziz! : Aniztasunaren bitakora = Bitácora de la diversidad

autor/a: Burgi, Daniel

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen elebiduna. Ilustrazioak eta mapak: Raquel Jove

título original: Europa biziz! : Bitácora de la diversidad

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Donostia/San Sebastian 2016

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

946

título traducido: Europa Erdi Aroan

autor/a: Duby, Georges

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2010

título original: L'Europe au moyen age

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Francia

947

título traducido: Europa ispiluaren aurrean

autor/a: Fontana, Josep

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Europa ante el espejo

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Catalunya

948

título traducido: Europa' 93 : ikusmenezko ezaugarriak : diseinu grafikorako gidaliburua = programa de identidad visual : manual de diseño gráfico

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza ; Bizkaiko Foru Aldundia ; Arabako Foru Aldundia ; Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

949

título traducido: Europako Kreditua Ezartzeko Jarraipen Programa (KREDIjarraipen) : 2006-07 ikasturtea = [Programa de seguimiento a la implantación del crédito europeo (SICRE) : curso 2006-07]

autor/a: Mara Goñi, Jesús ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

950

título traducido: Europako Txapeldunak : [erakusketa] = Campeones de la Euro : [exposición] = UEFA European Champions : [exhibition] : 1960-2016

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Athletic Club

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

951

título traducido: Europar Batasuna : zer da eta zer egiten du?

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

952

título traducido: Europar Batasuneko Lanbide Koalifikazioen Sistemari buruzko 1. Nazioarteko Biltzarra : ondoriak = Primer Congreso sobre Sistemas de Cualificaciones Profesionales en la Unión Europea : conclusiones = 1st International Congress on Professional Qualification Systems in the European Union : conclusions

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Texto en castellano, euskera, francés e inglés

Testua gaztelaniaz, euskaraz, frantsesez eta ingelesez

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

953

título traducido: Europar Mezularia : burujabetza eta demokrazia XXI. mendean

autor/a: Menasse, Robert

traductor/a: Eneko Aizpurua

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Hitzaurrea, Asier Blas Mendoza

título original: Der Europäische Landbote

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Austria

954

título traducido: Europarrak: zirriborro bat

autor/a: James, Henry

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Europeans

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 63

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1878

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

955

título traducido: Europarrak: zirriborro bat

autor/a: James, Henry

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: The Europeans

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1878

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

956

título traducido: Euskadi 2025 eraldaketa digitalerako estrategia : ETDE 25 EEDE = Estrategia para la transformación digital de Euskadi 2025 : ETDE 25 EEDE

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

957

título traducido: Euskadi : 2012-24 : Pertsona helburu, auzolanean = Compromiso con las personas, por el bien común

autor/a: Urkullu, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

958

título traducido: Euskadi : familia turismoa

traductor/a: On Global

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

 

 

título original: Euskadi : turismo familiar

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

959

título traducido: Euskadi etorkizunari begira = Euskadi y su futuro

autor/a: Gabiña, Juan José

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz.

título original: Euskadi y su futuro

editorial: Prospektiker

colección: Idazkiak

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

960

título traducido: Euskadi Europaren Etorkizunari buruzko Konferentziaren aurrean = Euskadi ante la Conferencia sobre el Futuro de Europa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

961

título traducido: Euskadi indarkeriaren ondoren = Euskadi después de la violencia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Jon Mirena Landa Gorostiza

Koordinatzailea: Enara Garro Carrera

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

962

título traducido: Euskadi martxan : 2020-2024 gobernu programa : XII. legegintzaldia = Euskadi en marcha : programa de gobierno 2020-2024 : XII. legislatura

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

963

título traducido: Euskadi, leihotik begira : gure lurraldea garraio publikoz ezagutzeko gida praktikoa

autor/a: Tactyco

traductor/a: Isabel Ruiz de Gauna

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Euskadi, déjate llevar : guía práctica para conocer nuestro territorio en transporte público

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

964

título traducido: Euskadiko 2030erako Ingurumeneko Esparru Programa = Programa Marco Ambiental 2030 de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

965

título traducido: Euskadiko Adikzioen VIII. Plana : 2023-2027 = VIII Plan sobre Adicciones de Euskadi : 2023-2027

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

966

título traducido: Euskadiko adinekoen egoitzetarako gida farmakoterapeutikoa = Guía farmacoterapéutica para residencias de personas mayores en Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

967

título traducido: Euskadiko arreta soziosanitariorako estrategia 2021-2024 : denon artean bidea urratzen = Estrategia de atención sociosanitaria de Euskadi 2021-2024 : haciendo camino entre todas y todos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

968

título traducido: Euskadiko belaunaldien arteko harremanen etorkizunari buruzko elkarrizketa eta eztabaida publikoa bilatzea = A la búsqueda de una conversación y debate público sobre el futuro de las relaciones intergeneracionales en Euskadi

autor/a: Yanguas Lezaun, J. J. ; Zalakain, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Erronkak; 2

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

969

título traducido: Euskadiko eguneko tximeletak

autor/a: Monasterio León, Yeray ; Escobés Jiménez, Ruth

traductor/a: Leire Berasaluze; Iñaki Manterola

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Mariposas diurnas de Euskadi

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

970

título traducido: Euskadiko ekonomia eta enplegua suspertzeko programa : Berpiztu 2020 programaren emaitzen eta Berpiztu 2021 programaren aurreikuspenaren txostena : Artezkaritza Batzordea : 2021eko martxoak 10 = Programa para la reactivación económica y el empleo de Euskadi : informe de resultados Berpiztu 2020 y previsión Berpiztu 2021 : Consejo Rector : 10 marzo 2021

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

971

título traducido: Euskadiko ekonomia zirkularrerako estrategia 2030 = Estrategia de economía circular de Euskadi 2030

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

972

título traducido: Euskadiko Eskola Kontseiluaren udal-partaidetzaren proposamena eta prototipoa = Propuesta y prototipo de participación municipal del Consejo Escolar de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

973

título traducido: Euskadiko eskola-hezkuntza 2015-2017 : iritziak eta proposamenak : txosten exekutiboa = La educación escolar en Euskadi 2015-2017 : consideraciones y propuestas : informe ejecutivo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

974

título traducido: Euskadiko espetxe-eredua eraikitzen : balantzea 2021-2022 = Construyendo el modelo penitenciario de Euskadi : balance 2021-2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

975

título traducido: Euskadiko finantza eta tributuen foru zuzenbidea : zati orokorra

autor/a: Atxabal, Alberto ; García Ross, José Javier

traductor/a: Alberto Atxabal

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

 

 

título original: Derecho financiero y tributario foral vasco

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Dykinson

colección: Lanbideak bilduma; 10

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

976

título traducido: Euskadiko gazteak 2016

autor/a: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 Koordinazioa, Gazteen Euskal Behatokia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Gazteak; 13

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

977

título traducido: Euskadiko gazteak eta sare sozialak = La juventud de Euskadi y las redes sociales

autor/a: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

 

 

título original: La juventud de Euskadi y las redes sociales

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Joerak; 11

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

978

título traducido: Euskadiko gazteak lan merkatuan : Lan Merkatuaren Erroldaren analisia 2019

autor/a: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Urresti, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gazteen Euskal Behatokia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

979

título traducido: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2017 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2017

autor/a: Corcuera Bilbao, Nieves ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Longo Imatz, Oskar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

980

título traducido: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2019 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2019

autor/a: Corcuera Bilbao, Nieves ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Longo Imatz, Oskar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

981

título traducido: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2020 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2020

autor/a: Gazteen Euskal Behatokia ; Longo, Oskar ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

982

título traducido: Euskadiko gazteen egoeraren diagnostikoa 2024 = Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi 2024

autor/a: Gazteen Euskal Behatokia

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

983

título traducido: Euskadiko hezkuntza-sistema 2017-2018, 2018-2019 : txosten exekutiboa : egoera eta proposamenak = El sistema educativo vasco 2017-2018, 2018-2019 : informe ejecutivo : situación y propuestas

autor/a: Euskadiko Eskola Kontseilua

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

984

título traducido: Euskadiko Hiri Agenda, Bultzatu 2050 : lehenengo jarraipen-txostena 2022 = Agenda Urbana de Euskadi, Bultzatu 2050 : 1er informe de seguimiento 2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

985

título traducido: Euskadiko Hirugarren Sektore Sozialeko erakundeentzako gida, informazio ez-finantzarioa emateko eta egiaztatzeko : ingurumen-, gizarte- eta gobernantza-adierazleak = Guía para la emisión y verificación de información no financiera de las entidades del Tercer Sector Social de Euskadi : indicadores ambientales, sociales y de Gobernanza

autor/a: Peña Miguel, Noemí ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Ikertuz

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

986

título traducido: Euskadiko kirol portuak: urteko txostena [20]08 = Puertos deportivos de Euskadi: memoria anual [20]08

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, datu ekonomikoak soilik gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

987

título traducido: Euskadiko kooperatiben legea : 11/2019 Legea, abenduaren 20koa, Euskadiko kooperatibena : (E.H.A.A. 247. zb., 2019ko abenduaren 30a) : 5/2021 Legeak, urriaren 7koak, aldatua : (E.H.A.A. 209. zb., 2021eko urriaren 20a) = Ley de cooperativas de Euskadi : Ley 11/2019, de 20 de diciembre, de cooperativas de Euskadi : (B.O.P.V. nº 247, de 30 de diciembre de 2019) : modificada por la Ley 5/2021, de 7 de octubre : (B.O.P.V. nº 209, de 20 de octubre de 2021)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskadiko Kooperatiben Goren-Kontseilua

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

988

título traducido: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia : oinarrizko dokumentua = Estrategia para la atención primaria de Euskadi : documento base

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

989

título traducido: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia = Estrategia para la atención primaria de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

título original: Estrategia para la atención primaria de Euskadi

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

990

título traducido: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia = Estrategia para la atención primaria en Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

991

título traducido: Euskadiko lehen mailako arretarako estrategia: oinarrizko documentua = Estrategia para la atención primaria de Euskadi: documento base

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

título original: Estrategia para la atención primaria de Euskadi: documento base

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

992

título traducido: Euskadiko lurzorua babesteko 2030erako estrategia = Estrategia de protección del suelo de Euskadi 2030

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ihobe

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

993

título traducido: Euskadiko onkologia plana 2018 - 2023 = Plan oncológico de Euskadi 2018 - 2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

994

título traducido: Euskadiko osasun mentaleko estrategia = Estrategia de salud mental de Euskadi : 2023-2028

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Dokumentu osotik jasotako datuak

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

995

título traducido: Euskadiko osasun plana 2030 = Plan de salud de Euskadi 2030

traductor/a: Traductores-Intérpretes GDS, S.L.

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

996

título traducido: Euskadiko Zainketa Aringarrien Plan Estrategikoa : 2023-2027 = Plan Estratégico de Cuidados Paliativos de Euskadi : 2023-2027

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

997

título traducido: Euskadin Gerra Zibilean hildako biktimak = Víctimas mortales de la Guerra Civil en Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gogora

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

998

título traducido: Euskadin haurren obesitatea prebenitzeko estrategia = Estrategia de prevención de la obesidad infantil en Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

999

título traducido: Euskadin iktusa duten pazienteei arreta emateko plana = Plan de atención a pacientes con ictus en Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1000

título traducido: Euskadin ikur frankistak kentzeko ekimenaren egoerari buruzko txostena = Informe sobre la situación de la retirada de la simbología franquista en Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gogora

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1001

título traducido: Euskadin suizidioa prebenitzeko estrategia = Estrategia de prevención del suicidio en Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1002

título traducido: Euskal abereak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1003

título traducido: Euskal Akuarelarien Elkartea : erakusketa = Agrupación de Acuarelistas Vascos : exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1004

título traducido: Euskal artearen historia : historiaurrea

autor/a: Altuna, Jesus ; Apellaniz, Juan María

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1989

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kriselu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1005

título traducido: Euskal atsotitzak eta neurtitzak = Proverbes et poesies basques = Proverbios y poesías vascas

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a: Patxi Altuna; Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1006

título traducido: Euskal Autonomi Elkarteko Emakumeentzako ekintza positiboen: plangintzarako zirriborro idazkia 1991-1994 = Borrador del Plan de Acción Positiva para las Mujeres en la Comunidad Autónoma de Euskadi: 1991-1994

autor/a:

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Argitalpen elebiduna.

título original: Borrador del Plan de Acción Positiva para las Mujeres en la Comunidad Autónoma de Euskadi : 1991-1994

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

idioma(s) destino: euskara

1007

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoan familiei laguntzeko erakundeen arteko IV. Plana 2018-2022 aldirako : familietan inbertitzea, haurtzaroan inbertitzea = IV Plan interinstitucional de apoyo a las familias en la Comunidad Autónoma del País Vasco 2018-2022 : invertir en las familias, invertir en la infancia

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1008

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko eremu kalteberetarako jarduketa programa : (2021-2025) : Urak nekazaritza jatorriko nitratoekin kutsatzea = Programa de actuación para las zonas vulnerables de la Comunidad Autónoma del País Vasco : (2021-2025) : Contaminación de las aguas por nitratos de origen agrario.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1009

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko eremu txikietako hilkortasunaren bilakaeraren atlasa = Atlas de evolución de la mortalidad en áreas pequeñas de la Comunidad Autónoma del País Vasco : 1996-2001, 2002-2007

autor/a: Calvo, Montse ; Montoya, Imanol ; Audicana, Covadonga ; Aldasoro, Elena ; Esnaola, Santiago ; Sáez, Marta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1010

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko errepide-sareko zoruak dimentsionatzeko araua : testu zabaldua eta berrikusia, 2022ko apirila = Norma para el dimensionamiento de firmes de la red de carreteras del País Vasco : texto ampliado y revisado, abril de 2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1011

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko hezeguneen sektorekako lurralde plana aurrerapidea = Avance del plan territorial sectorial de zonas húmedas de la Comunidad Autónoma del País Vasco

traductor/a: Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Argitalpena: Grama S.A., Mª Paz Larrumbide Moreno ... et al.

Testu elebiduna euskaraza eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1012

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko ikur frankistak kentzeko Batzordearen gomendio irizpena = Dictamen recordatorio de la Comisión Técnica para la retirada de símbolos franquistas en Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1013

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko larrialdi aeronautikoen plan berezia = Plan especial de emergencias aeronáuticas de la Comunidad Autónoma de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1014

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen txostena, laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Autónoma de Euskadi : informe de resultados, síntesis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1015

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Autónoma de Euskadi : síntesis de resultados

autor/a: Kulturaren Euskal Behatokia

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1016

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko paziente kronikoen eta polimedikatuen jarraipen farmakoterapeutiko integralerako programa : Programa pilotua 2. motako diabetesa duten pazienteentzat = Programa de seguimiento farmacoterapéutico integral a pacientes crónicos y polimedicados en la Comunidad Autónoma de Euskadi : Programa piloto en pacientes con diabetes tipo 2

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1017

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko sektore publikoan euskararen erabilera normalizatzeko VI. plangintzaldiaren tarteko ebaluazioa = Normalización de uso del euskera en el sector público de la Comunidad Autónoma Vasca : Evaluación intermedia del VIº periodo de planificación

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1018

título traducido: Euskal Autonomia Erkidegoko trenbide sareko lurraldearen arloko planaren aldaketa Gipuzkoarako : behin behineko [sic] onarpena = Modificación del plan territorial sectorial de la red ferroviaria en la Comunidad Autónoma del País Vasco para Gipuzkoa: aprobación definitiva

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1019

título traducido: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas = Balade si cântece traditionale basce [Antologia]

traductor/a: Miren Billelabeitia; Perla Brăileanu; Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Errumanierazko itzulpena: Perla Brăileanu. Edizio hirueleduna.

2002an euskara / gaztelera lehen argitarapen bat izan zuen.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: errumaniera, gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1020

título traducido: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas [Antologia]

traductor/a: Miren Billelabeitia; Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Edizio elebiduna.

2011an euskara / gaztelera / errumanierazko edizio hirueledun bat dauka.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1021

título traducido: Euskal dantza = Basque Dance

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura; 08

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1022

título traducido: Euskal dantza = La danse basque

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpena. Frantsesez, lehen aldiz 2015ean (Etxepare), euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez. 2012koa da lehen argitalpena (euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez).

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura; 08

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1023

título traducido: Euskal dantza = La danse basque = La danza vasca = Basque dance

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Kattalin Totorika; Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an argitaratua (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua ; Euskal Kultur Erakundea

colección: Euskal Kultura; 8

lugar de publicación: Donostia ; Ustaritz

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1024

título traducido: Euskal dantza = La danza vasca

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura; 08

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1025

título traducido: Euskal dantza = La danza vasca = Basque dance

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gaztelaniazko itzupena: Oier Araolaza. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

2015ean berrargitaratua, frantsesezko itzulpena erantsirik.

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1026

título traducido: Euskal disidentzia, errepresioa eta espetxea : euskal preso politikoak (1978-2011)

autor/a: Trenor, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Prisión para la disidencia vasca : presas y presos políticos vascos (1978-2011)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aise

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1027

título traducido: Euskal esfera publiko digitalaren kartografia : ikerketa estrukturala eta influentzia soziala duten sare sozialetako (des)informazioaren hedapenari buruzko azterketa = Cartografía de la esfera pública digital vasca : un estudio estructural y sobre la difusión de la (des)información en redes de influencia social

autor/a: Morales i Gras, Jordi ; Perez de Arriluzea Madariaga, Amaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1028

título traducido: Euskal eskultura gaur

autor/a: Guillermo Olmo ; et al.

traductor/a: Régis Pochelu

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eskuahaldunak Eskultoreen Elkartea

lugar de publicación: Trapagaran (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara, frantsesa

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1029

título traducido: Euskal eta perutar nerabeen harremanen kudeaketa birtualean aldaketa sustatzeko gida = Guía para impulsar el cambio en la gestión virtual de las relaciones en la adolescencia vasca y peruana

autor/a: Farapi koop ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Farapi Koop

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1030

título traducido: Euskal Harria

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1967

título original: Euskal Harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Kriselu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1031

título traducido: Euskal harria

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Euskal Harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1032

título traducido: Euskal Harria = La piedra vasca

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Euskal Harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1033

título traducido: Euskal Herria en el horizonte

autor/a: Txillardegi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Itzulpena: Lorbide itzulpenak

título original: Euskal Herria helburu

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1034

título traducido: Euskal Herria erdi aroan I

autor/a: García de Cortázar, José Ángel

traductor/a: Beatriz Arizaga

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Euskal Herria en la Edad Media

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1035

título traducido: Euskal Herria erdi aroan II

autor/a: Jose Angel Garcia de Cortzar

traductor/a: Beatriz Arizaga

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Euskal Herria en la Edad Media

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1036

título traducido: Euskal Herriaren historia nafarra

autor/a: Tasio

traductor/a: Uxoa Larramendi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Historia navarra de Euskal Herria

tipo de texto: Cómic

editorial: Nabarralde

colección: Haria

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1037

título traducido: Euskal Herriko Autonomia-Elkarteko Ertzaintzaren araudia = Reglamento de la policía de la Comunidad Autónoma del País Vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1038

título traducido: Euskal Herriko Bakearen aldeko Koordinakundea : jazarpen indarkeriaren inguruan = La Coordinadora Gesto por la Paz de Euskal Herria : ante la violencia de persecución

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gesto por la Paz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1039

título traducido: Euskal Herriko bira : autoz egiteko ibilbide handia

autor/a: Bastart, Jordi

traductor/a: Hektor Ortega

año de publicación de la traducción: 2021

título original: La vuelta a Euskal Herria : la gran ruta vasca en coche

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Sua

colección: En ruta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1040

título traducido: Euskal Herriko Erdi Aroko gazteluak : lurraldearen zaindariak eta boterearen ikurrak = Castillos medievales de Vasconia, guardianes del territorio e imágenes del poder

traductor/a: Iñaki Agirresarobe; Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Ituzlpenak: Baga-Biga

título original: Castillos medievales de Vasconia, guardianes del territorio e imágenes del poder

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Arkeologi museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 11

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1041

título traducido: Euskal Herriko gazteen zientzia eta teknologiari buruzko pertzepzioa 2011 : [laburpena] = Percepción de la ciencia y la tecnología en la juventud del País Vasco 2011 : [resumen]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua paraleloa euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1042

título traducido: Euskal Herriko Geografia

autor/a: Meaza, Guillermo

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Geografía de Euskal Herria

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Ibaizabal

colección: Euskal Gaiak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1043

título traducido: Euskal Herriko gida 2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Azalean: Gara

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Euskal Prensa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1044

título traducido: Euskal Herriko Inaziotar Bideko ondarearen gida = Guía patrimonial del Camino Ignaciano por el País Vasco

autor/a: Etxezarraga, Iosu

traductor/a: Nere Etxezarraga

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskeraz eta gastelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Zurea eta denona = Tuyo y de todos; 11

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1045

título traducido: Euskal Herriko kondairak

autor/a: Araquistain, Juan V.

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Tradiciones vasco-cántabras

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Beste zenbait euskaraz

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1866

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1046

título traducido: Euskal Herriko kostaldea

autor/a: Lugaresaresti Bilbao, Joseba Imanol

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Garces Carro, Eva irudiak

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

1047

título traducido: Euskal Herriko Leiendak

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Ilustratzailea: Juan Luis Landa.

título original: Leyendas de Euskal Herria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Euskal Kultura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1048

título traducido: Euskal Herriko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en Euskal Herria : síntesis de resultados

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1049

título traducido: Euskal Herriko Unibertsitatearen eragin ekonomikoa eta irudia Araban = Impacto económico e imagen percibida de la Universidad del País Vasco en Álava

autor/a: Andrés Araujo de la Mata

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1050

título traducido: Euskal Herrira igerian iritsi zen neskatxa = The girl who swam to the Basque Country

autor/a: Kurlansky, Mark

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak, egilearenak. 2005ean, AEBn argitaratua (Center for Basque Studies, University of Nevada).

título original: The girl who swam to the Basque Country

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: EEUU

1051

título traducido: Euskal Hezkuntza Sistemarako irakurketa estrategia : irakurle konpetenteak lortze bidean : 2024-2027 = Estrategia de lectura para el Sistema Educativo Vasco : hacia la consecución de lectores y lectoras competentes : 2024-2027

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1052

título traducido: Euskal idazleak bizkaieraz : antologia, testu azterketak, ariketak

autor/a: Etxenagusia, Karmelo; Kortazar, Jon ; Etxebarria, Aitor

traductor/a: Jaime Kerexeta; Bedita Larrakoetxea; Orixe

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Liburua ez da itzulpena, baina gehigarrian hainbat itzulpen biltzen ditu: Tormes'ko ltsu-mutilla (N. Ormaetxea, «Orixe») ; Biblia: Job'en Liburutik (Jaime Kerexeta) ; Liturgia barria: Jaunaren argitasunean ; Otel (Larrakoetxea'tar Bedita)

tipo de texto: Literatura

editorial: Labayru

colección: Udako euskal ikastaroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

1053

título traducido: Euskal ijito eta etorkinak nerabezaroan : diagnosi esanguratsu bat

autor/a: Mikel Arriaga

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea,

lugar de publicación: Bilbo ; Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1054

título traducido: Euskal ijito eta etorkinak nerabezaroan = Gitanos e inmigrantes vascos en su ciclo de vida adolescente

autor/a: Arriaga, Mikel ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea

lugar de publicación: Bilbo ; Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1055

título traducido: Euskal ijitoak eta etorkinak nerabezaroan : komunikazio-ikerketarako proiektua = Gitanos e inmigrantes vascos en su ciclo de vida adolescentes. Un proyecto de investigación comunicativa

autor/a: Arriaga, Mikel ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU; Koheslan, Kohesio Sozialerako Azterketa Taldea,

lugar de publicación: Bilbo ; Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1056

título traducido: Euskal Irudigileak 20 urte = 20 años Asociación Profesional de Ilustradoras/es de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Irudigileak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1057

título traducido: Euskal Irudigileen Elkarteko katalogoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaritza eta errealizazioa : Euskal Irudigileak

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1058

título traducido: Euskal itzulpenaren antologia 1

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: Testu eleaniztuna.

tipo de texto: Literatura

editorial: Itzultzaile Eskola

colección: Itzulpen teoria eta praktikarako textuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

1059

título traducido: Euskal jainko eta jainkosak, olentzero eta sorginak

autor/a: Caro Baroja, Julio

traductor/a: Edorta Agirre

año de publicación de la traducción: 1989

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1060

título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk

autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 04

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1061

título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk

autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon

traductor/a: Euskalgintza

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 04

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1062

título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk

autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon

traductor/a: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gazteaniazko itzulpena: Estibaliz Ezkerra. Inngelesezko itzulpena:

título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1063

título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La chanson basque : pop, rock, folk

autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 04

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1064

título traducido: Euskal kantu errebeldea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

QR kodea du abestiak entzuteko

Testuak euskaraz eta gazteleraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Memoria Fundazioa

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1065

título traducido: Euskal Kostaldea

autor/a: Fernández Torróntegui, Libe ; Basquetour-Costa Vasca

traductor/a: On Global

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1066

título traducido: Euskal lankidetza eta gizarte-mugimenduak : elkartasun internazionalistaren agenda alternatiboa inplementatzeko gidaliburua

autor/a: Fernández Ortiz de Zárate, Gonzalo

traductor/a: Labayru ikastegia

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Koordinazioa: Amaia del Río Martínez 

título original: Cooperación vasca y movimientos sociales : manual de implementación de la agenda alternativa de solidaridad internacionalista

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1067

título traducido: Euskal lege zibilak = Leyes civiles vascas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitarazlea, Andrés M. Urrutia Badiola

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE-IVAP ; Thomson Reuters, Aranzadi

colección: Iusplaza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1068

título traducido: Euskal lege zibilak = Leyes civiles vascas

autor/a: Urrutia, Andres

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE-IVAP ; Thomson Reuters, Aranzadi

colección: Iusplaza

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1069

título traducido: Euskal musika klasikoa = Música clásica vasca = Basque Classical Music

autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

título original: Música clásica vasca

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1070

título traducido: Euskal Narratiba Garaikidea : katalogo bat = Narrativa Vasca Contemporánea : Un catálogo = Basque Contemporary Narrative : A catalog [Antologia]

autor/a: Ayerbe, Mikel

traductor/a: Kristin Addis; Pablo B. Maidagan

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Hainbat idazleren aurkezpenak eta haien obren laginak biltzen ditu liburuak.

título original: Euskal Narratiba Garaikidea: katalogo bat

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Antologiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1071

título traducido: Euskal oinordetza zuzenbideari buruzko azterketa : araudi berri bat sortzeko oinarriak

autor/a: Asúa González, Clara I. ; Galicia Aizpurua, Gorka ; Gil Rodriguez, Jacinto; Hualde Sánchez, Jose Javier ; Imaz Zubiaur, Leire

traductor/a: Leire Imaz Zubiaur; Mikel Mari Karrera Egialde

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Zuzentzailea : Amaia Apalauza Ollo

título original: Estudio sobre derecho sucesorio vasco

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1072

título traducido: Euskal Osasun Sistemak COVID-19 pandemiaren aurka emandako erantzunari buruzko txostena : 2021eko otsailetik 2022ko otsailera = Informe sobre la respuesta del Sistema Vasco de Salud contra la pandemia de COVID-19 : de febrero de 2021 a febrero de 2022

autor/a: Quindós, Guillermo ; Ballesteros, Javier ; Pineda, Joseba ; Jauregizar, Nerea ; Sevillano, Elena ; Ortiz, María ; Bustinduy, Ane ; Bezos, Laura

traductor/a: Juan Iturbe

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1073

título traducido: Euskal paisaia : erakusketa = Paisaje vasco : exposición : Pascual del Río

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1074

título traducido: Euskal PEN hiru jauzitan = Basque PEN in Three Leaps

autor/a: Mintegi, Laura ; Urrutikoetxea, Urtzi

traductor/a: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain ingelesez

PEN International: ehun urte liburuaren azken atala; separata gisa argitaraturiko liburuxka.

título original: Euskal PEN hiru jauzitan

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1075

título traducido: Euskal poemak

autor/a: Blas de Otero

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Poemas vascos

tipo de texto: Poesía

editorial: El gallo de oro

colección: Blas de Otero

lugar de publicación: [Bilbo]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

1076

título traducido: Euskal poesiaren antologia = Baskuri poeziis ant‘ologia [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Salome Gabunia; Natela Sturua

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: testu elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Metsniereba

lugar de publicación: Tbilisi

idioma(s) destino: georgiera

año de publicación del original: s.d.

1077

título traducido: Euskal rock'n'roll = Histoire du rock basque

autor/a: Larraburu, Colette ; Etcheverry-Ainchart, Peio

traductor/a: Ekaitz Bergaretxe; Kattalin Totorika

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

título original: Histoire du rock basque

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Atlantica ; Artola

lugar de publicación: Biarritz ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1078

título traducido: Euskal sukaldaritzaren sorkuntzak eta apunteak = Creaciones y apuntes de la cocina vasca

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Euskal Gastronomia Akademia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1079

título traducido: Euskal sukaldaritzaz = Sobre cocina vasca = On Basque Cuisine

autor/a: Etxeberria, Hasier

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson

título original: Sobre cocina vasca

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura = Cultura vasca = Basque culture; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1080

título traducido: Euskal Trenbide sareko geltokiak genero-ikuspegiarekin diseinatzeko irizpideen Liburu Zuria = Libro Blanco de criterios para el diseño de las estaciones de la Red Ferroviaria vasca con perspectiva de género

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Trenbide Sarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1081

título traducido: Euskal zinema = Cine vasco = Basque cinema

autor/a: Fernández, Joxean

traductor/a: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

 

título original: Cine vasco

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1082

título traducido: Euskal Zuzenbide Zibileko Jardunaldiak Gipuzkoaren ikuspegitik : 2015eko abenduaren 14ko Jardunaldiak = Derecho civil vasco desde la perspectiva de Gipuzkoa : Jornadas del 14 de diciembre de 2015

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1083

título traducido: Euskal-Berria en la Patagonia : Florencio Basaldúa un vasco en la Argentina

autor/a: Altonaga, Kepa

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Patagoniara Hazparnen barrena: Lotilandiakoak herri birlandatuan

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Upaingoa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

1084

título traducido: Euskalduna Andoaindarra K.E. : Hirurogeita hamasei denboraldi (XX-XXI mendeak)

autor/a: Zatarain Abad, José Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.n.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1085

título traducido: Eüskaldünak iraultzan pastorala. Gotaine Irabarne

autor/a: Davant, Jean-Louis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Literatura

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1086

título traducido: Euskaldunen eta itsasoaren arteko harremanak ikertzeko iturrien gida : (XIII-XVII. mendeak) = Guía de fuentes para la investigación de las relaciones entre los vascos y el mar (siglos XIII-XVII)

autor/a: Irijoa Cortés, Iago

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1087

título traducido: Euskaldunon hizkuntza eskubideak oldarraldi judizial betean = Los derechos de las personas vasco-parlantes en plena ofensiva judicial

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos; 58

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1088

título traducido: Euskaldunon mendea, 1918-2018 : Eusko Ikaskuntza 100 urte = El siglo vasco : 100 años de Eusko Ikaskuntza = Le siècle basque : 100 ans d'Eusko Ikaskuntza

traductor/a: Bakun

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Edizio-arduraduna : Juan Aguirre

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Ikaskuntza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1089

título traducido: Euskaleriaren yakintza : (literatura popular del País Vasco)

autor/a: Azkue, Resurrección María

traductor/a: Resurrección María Azkue

año de publicación de la traducción: 1935-1947

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Lan honek hiru argitalpen izan ditu: 1935, 1959, 1989

4. liburuki. I. Oitura ta sineskeriak = Costumbres y supersticiones -- II. Ipuin ta trakurgaiak = Cuentos y leyendas -- III. Atsotitzak, Esaerak, Auren izkuntza, Ago-korapiloak, Goitizenak, Igarkizunak = Proverbios, Modismos, Lenguaje infantil, Trabalenguas, Sobrenombres, Acertijos -- IV. Eri-otoitzak, Eri olerkiak, Ostagikindea, Eriaren sendakuntza, Auren yolasak = Oraciones populares, Poesías populares, Meteorología, Medicina popular, Juegos de niños

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Espasa-Calpe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935/1947

pais en el que se publicó el original: España

1090

título traducido: Euskalerriaren yakintza: literatura popular del País Vasco

autor/a: Azkue, Resurreccion Maria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1935

tipo de texto: Literatura

editorial: Espasa-Calpe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1091

título traducido: Euskalerriko ipuiñak = Cuentos populares vascos : con su versión castellana seleccionados, revisados y anotados por A. Irigaray [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1957

observaciones: Antologia-egilea: A. Irigaray

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1092

título traducido: Euskaltzaindiaren "adierazpenak" : euskararen sustatzea (1976-2021)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

Paratzailea, Andres Iñigo

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskaltzaindia

colección: Jagon; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1093

título traducido: Euskara : genocidio y memoria en Navarra = genozidioa eta memoria Nafarroan = génocide et mémoire en Navarre

autor/a: Iturralde Azterlan eta Ekimenetarako Elkartea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Nabarralde Fundazioa

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1094

título traducido: Euskara : nobleziaren hizkuntza : Portuko Markesaren eta Vianako Markesaren arteko eskutitzak

autor/a: Aguinagalde, F. Borja de ; Ulibarri Orueta, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua eta gutunak euskaraz, gutunen itzulpenak gaztelaniaz

Aurkibidea

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1095

título traducido: Euskara = La langue basque

autor/a: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskara

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 01

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1096

título traducido: Euskara = La lengua vasca

autor/a: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier

traductor/a: Ivan Igartua; Xabier Zabaltza

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskara

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 01

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1097

título traducido: Euskara eremu sozioekonomikoan sustatzeko plana 2020-2023 = Plan de promoción del Euskera en el ámbito socioeconómico 2020-2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1098

título traducido: Euskara indarberritzen jarraitzeko bide berriak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Sabino Arana Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1099

título traducido: Euskara sustatzeko plan estrategikoa Araban 2019-20022 = Plan estratégico para el fomento del euskera en Álava 2019-2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1100

título traducido: Euskararen agenda estrategikoa 2017-2020 = Agenda estratégica del euskera 2017-2020

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1101

título traducido: Euskararen agenda estrategikoa : 2021-2024 = Agenda estratégica del euskera : 2021-2024

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta testuak egokitzea, Hiart Legarra

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1102

título traducido: Euskararen historia laburra = Breve historia de la lengua vasca = A brief history of the Basque language

autor/a: Igartua, Iván

traductor/a: Xabier Zabaltza

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Xabier Zabaltza. Ingelesezko itzulpena:Cameron Watson

título original: Breve historia de la lengua vasca

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1103

título traducido: Euskararen iraganaz

autor/a: Mitxelena, Koldo

traductor/a: Blanca Urgell

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Sobre el pasado de la lengua vasca

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Publicaciones de la Cátedra

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1104

título traducido: Euskera dantzara! : el ibérico según el euskera

autor/a: Naberan, Josu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Azalean: "Patxi Alaña Arrinda, kultur talde anitzen bultzagileari"

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: ACCI, Asociación Cultural y Científica Iberoamericana

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1105

título traducido: Euskera para hispanohablantes = Espainoldunentzako euskara

autor/a: Rabelli, Alvaro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

2019an berrargitalpen eguneratua.

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Atenea

colección: Textos bilingües

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

1106

título traducido: Eusko Ikaskuntzaren XVIII. Kongresua : Geroa elkar-ekin : mendeurreneko kongresua = XVIII Congreso de Estudios Vascos : El futuro que nos (re)une : congreso del centenario = XVIIIe Congrès d'Études Basques : notre futur ensemble : congrès du centenai

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Ikaskuntza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1107

título traducido: Eusko Jaurlaritza erbestean : Euskal erbestea Gerra Zibilaren ondoren = El exilio vasco tras la Guerra Civil

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1108

título traducido: Eusko Jaurlaritzak, 2012-2016 legegintzaldian, bake eta bizikidetzaren arloan sortutako dokumentuen bilduma = Compilación de documentos generados por el Gobierno Vasco en la legislatura 2012-2016 en materia de paz y convivencia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, 7 liburukitan argitaratua:

1. Proiektu orokorra = Proyecto general

2. Iragana argitzea = Clarificación del pasado

3. Biktimak = Victimas

4. Memoria = Memoria

5. Espetxe-politika = Política penitenciaria

6. Hezkuntza= Educación

7. Bizikidetzarako kultura eta Giza-eskubideak = Cultura de convicencia y Derechos humanos

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1109

título traducido: Eusko Jaurlaritzak, 2017-2020 legegintzaldian, giza eskubideen eta bizikidetzaren arloan sortutako dokumentuen bilduma = Compilación de documentos generados por el Gobierno Vasco en la legislatura 2017-2020 en materia de derechos humanos y convivencia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. 10 libk.

Edukia:  1. Proiektu orokorra. -- 2. Iragana argitzea . -- 3. Biktimak. -- 4. Memoria . -- 5. Espetxe-politika . -- 6.Hezkuntza . -- 7. Erlijio-aniztasuna . -- 8. Asiloa eta migrazio zaurgarria . -- 9. Nazioarterako ekarpena . -- 10.Eranskina. ETAren armagabetzea eta desegitea

 

1. Proyecto general. -- 2. Clarificación del pasado. -- 3. Víctimas. -- 4. Memoria. -- 5. Política Penitenciaria. -- 6. Educación. -- 7. Diversidad religiosa. -- 8. Asilo y migración vulnerable. -- 9. Contribución internacional. -- 10. Anexo. Desarme y disolución de ETA

 

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1110

título traducido: Eusko Jaurlaritzako etxebizitza-sustapenen katalogo ilustratua = Catálogo ilustrado de promociones de viviendas del Gobierno Vasco

autor/a: Pinilla Oroz, Alberto

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. 5. liburukiz osatutako argitalpena.

5. iburukia 2001-2005

6. liburukia 2005-2009

7. liburukia 2009-2012

8. liburukia 2013-2016

9. liburukia 2017-2020

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1111

título traducido: Eusko Jaurlaritzaren eta Nafarroako Gobernuaren aurrekontu politikak 2019. urterako = Las políticas presupuestarias del Gobierno Vasco y del Gobierno de Navarra para 2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Azterketak = Estudios; 38

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1112

título traducido: Eusko Legebiltzarra

autor/a: Ruiz de Aostri, Maite

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: diseinua, Daniel Redondo eta Luis Martorell

título original: El Parlamento Vasco

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: El ojo

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1113

título traducido: Eusko Legebiltzarraren erregelamendua = Reglamento del Parlamento Vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Legebiltzarra

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1114

título traducido: Eusko Legebiltzarrerako hauteskundeak 1998 : hauteskunde mahaietako kideentzako artezpide-liburuska = Elecciones al Parlamento Vasco 1998 : manual de instrucciones para miembros de las mesas electorales

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Hauteskunde eta Dokumentazio Zuzendaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1115

título traducido: Eusko olerkiak

autor/a: Marrodan, Mario Angel

traductor/a: Joseba Gotzon Gomez

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Poesía

editorial: Beta III Milenio

colección: Poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1116

título traducido: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1933

título original: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1117

título traducido: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1930

observaciones: Aitzolen hitzaurrea.

título original: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1118

título traducido: Eutifron, Eutidemo, eta Gorgias [Antologia]

autor/a: Platon

traductor/a: Jesus Maria Arrojeria

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Aitziber Karrera.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

1119

título traducido: Euzkadi merezi zuten

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Euzkadi merezi zuten

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1120

título traducido: Evelyn Hugoren zazpi senarrak

autor/a: Jenkins Reid, Taylor

traductor/a: Ibai Sarasua

año de publicación de la traducción: 2025

título original: The Seven Husbands of Evelyn Hugo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

1121

título traducido: Everest : herri oso bat gailurrean = Everest : todo un pueblo en la cumbre

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak: César Llaguno

Bi argitalpen dira: bat euskaraz eta bestea gaztelaniaz.

tipo de texto: Cómic

editorial: Sua ; Mendi Film Festival

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1122

título traducido: Ewok bat lorategian

autor/a: Ramos, Pedro

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Un ewok en el jardín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 11

lugar de publicación: Galdakao

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

1123

título traducido: Exfibar 2000 : XXXI Seilu Erakusketa = XXXI Exposición Filatélica : Carlos Elgezua, 1898-1987

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1124

título traducido: Exfibar 2002 : XXXIII Seilu Erakusketa = XXXIII Exposición Filatélica : 75 Aniversario tamborrada Eibar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1125

título traducido: Exfibar 2005 : XXXVI Seilu Erakusketa = XXXVI Exposición Filatélica : Eibar, Revista popular : aniversario 50 urteurrena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1126

título traducido: Exfibar 2006 : XXXVII Seilu Erakusketa = XXXVII Exposición Filatélica : Lucas Alberdi 1906-1993

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1127

título traducido: Exfibar 2012 : XLIII Seilu Erakusketa = XLIII Exposición Filatélica : Armeria Eskola = Escuela de Armería, 1912-2012

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1128

título traducido: Exfibar 2016 : XLVII Seilu Erakusketa = XLVII Exposición Filatélica : Eibarko erraketa jokalariak = Raquetistas eibarresas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1129

título traducido: Exfibar 2017 : XLVIII Seilu Erakusketa = XLVIII Exposición Filatélica : 50 aniversario Asociación Armera, 1967-2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1130

título traducido: Exfibar 2018 : XLIX Seilu Erakusketa = XLIX Exposición Filatélica : Eibarko Udal Artxiboa = Archivo Municipal de Eibar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1131

título traducido: Exfibar 2019 : L Seilu Erakusketa = L Exposición Filatélica

traductor/a: Udal itzulpen-zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

50. Urtemuga Arrate Filatelia Elkartea

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

        texto on-line

1132

título traducido: Exfibar 2020 : LI Seilu Erakusketa = LI Exposición Filatélica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1133

título traducido: Exfibar 2021 : LII Seilu Erakusketa = LII Exposición Filatélica : Eibarko fundazioaren 675. urteurrena = 675 aniverasario de la fundación de Eibar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1134

título traducido: Exfibar 2022 : LIII Seilu Erakusketa = LIII Exposición Filatélica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1135

título traducido: Exfibar 2023 : LIV Seilu Erakusketa = LIV Exposición Filatélica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1136

título traducido: Exfibar 2024 : LV. Seilu Erakusketa : filatelia eta antzerkia : Eibarko Antzerki Jardunaldiak = LV Exposición Filatélica : filatelia y teatro : Jornadas de Teatro de Eibar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filatelia Elkartea (Lehen Arrate Filateldi Elkartea)

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1137

título traducido: Exfibar'97 : XXVIII Seilu Erakusketa = XXVIII Exposición Filatélica : San Andrés Parrokiako organoaren 75. urteurrena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1138

título traducido: Exfibar'98 : XXIX Seilu Erakusketa = XXIX Exposición Filatélica : Palacio de Markeskua, Casa-Torre de Isasi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1139

título traducido: Exfibar'99 : XXX Seilu Erakusketa = XXX Exposición Filatélica : Eibarko Klub Deportiboa, 75 aniversario = [75.] urteurrena, 1924-1999

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrate Filateldi Elkartea

lugar de publicación: Eibar

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1140

título traducido: Exilio y humanidades : las rutas de la cultura, ochenta años después = Erbestea eta humanitateak : kulturaren bideak, 80 urte beranduago

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

 Koordinatzaileak, Carmen Gil Fombellida, Larraitz Ariznabarreta

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hamaika Bide Elkartea

colección: Saiakera = Ensayo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1141

título traducido: Exilioaren sonetoak

autor/a: Unamuno, Miguel de

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2013

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

1142

título traducido: Exotismoaren bidetik : Sáenz de Tejada argazki bilduma [erakusketa] = Por el sendero del exotismo : La colección fotográfica de Sáenz de Tejada : [exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Juantxo Egaña eta Lee Fontanella

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskadiko Artxibo Historikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1143

título traducido: Exteriores del paraíso : Escritos cómicos y tristes

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cuatro lunas

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1144

título traducido: Exteriores do paraíso : Escritos cómicos e tristes

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1145

título traducido: Extremeño jeloskorra

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2005

título original: El celoso extremeño

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Don Kijote Mantxako Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-06-23
1146

título traducido: Ez adiorik

autor/a: Chandler, Raymond

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The Long Goodbay

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ez adiorik Irati Jimenez / ilbeltza.eus, 2018-09
Xake partida eta boxeo saioa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-12-02
Philip Marlowe-k euskara ikasi zuenekoa Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-05-09
R. Chandler: Marlowe ere gerraren ondare Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-11-20
1147

título traducido: Ez da ahotsik behar

autor/a: Quintero, Armando

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Marco Soma

título original: No hace falta la voz

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Galicia

1148

título traducido: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea

autor/a: O'Connor, Flannery

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Ipuinak: Ez da erraza gizon on bat aurkitzea [A Good Man is Hard to Find] ; Ibaia [The River] ; Agian zeurea izango da salbatuko duzun bizia [The Life You Save May Be Your Own] ; Fortunak jotzen zaituenean [A Stroke of Good Fortune] ; Espiritu Santuaren tenpluak [A Temple of the Holy Ghost] ; Gezurretako negroa [The Artifcial Nigger] ; Zirkulu bat suaren erdian [A Circle in the Fire] ; Azken orduko enkontrua etsaiarekin [A Late Encounter with the Enemy] ; Landajende zintzoa [Good Country People]; Pertsona deserritua [The Displaced Person].

«Ez da erraza gizon on bat aurkitzea» ipuina entzungai, Xerezaderen Artxiboan

título original: A Good Man is Hard to Find and Other Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 144

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

Críticas
Bizitzaren misterioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-01-29
Hemen erraza da ipuin on bat aurkitzea Mikel Ayerbe / Berria, 2010-01-24
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-11-26
Irabazlerik gabeko borroka Iker Zaldua / Gara, 2009-10-23
1149

título traducido: Ez da erraza, katagorri

autor/a: Ramón, Elisa

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Rosa Osuna

título original: No és fàcil, petit esquirol!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1150

título traducido: Ez da hain erraza haurra izatea!

autor/a: Lozano Carbayo, Pilar

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Montse Tobella

título original: ¡No estan fácil ser niño!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 3

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1151

título traducido: Ez da kaxa bat

autor/a: Portis, Antoinette

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Not a box

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Irudimenez betetako kaxa hutsak Lore Agirrezabal / Gara, 2017-11-18
Sinple bezain eraginkor Imanol Mercero / Berria, 2017-10-29
1152

título traducido: Ez da mago handirik hil behar

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Non si uccide un grande mago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

1153

título traducido: Ez da munduan min handiago ematen duenik

autor/a: Liván, Paco

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2013

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Hiru egia berdadero Imanol Mercero / Berria, 2013-12-15
1154

título traducido: Ez da munduan min handiagoa ematen duenik

autor/a: Liván, Paco

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2013

título original: A cousa que máis doe do mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

1155

título traducido: Ez da nire errua!

autor/a: Voltz, Christian

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2018

título original: C'est pas ma faute!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ipuina 3.0 Imanol Mercero / Berria, 2019-02-10
1156

título traducido: Ez da pale egiteko oldua

autor/a: Sastre, Alfonso

traductor/a: Goaz taldea

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Ahola no es de leil

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiru

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Ez da pale egiteko oldua Iñaki Camino / Argia, 1986-06-15
1157

título traducido: Ez dago galdera ergelik

autor/a: Rampton, Mike

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Guilherme Karsten

título original: There's no such thing as a silly question

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1158

título traducido: Ez dago geldi hiria, joan-etorrian mundu guztia!

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Sebastià Serra 

título original: Cuanta gente que va y viene! La ciudad no se detiene

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1159

título traducido: Ez dago gure geneetan: biologia, ideologia eta giza izaera

autor/a: Lewontin, R.C.; Rose, Steven; Kamin, Leon J.

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Not in Our Genes: Biology, Ideology and Human Nature

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: EEUU

1160

título traducido: Ez dago, eraman egin dute

autor/a: Pallares Méndez, María del Carmen

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Irudigilea: Roser Rius

título original: No está se la han llevado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1161

título traducido: Ez deitu niri ttotto ttiki!

autor/a: Taylor, Sean

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Kate Hindley

título original: Don't Call me Choochie Pooh!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1162

título traducido: Ez dut ile kizkurrik izan nahi!

autor/a: Anderson, Laura Ellen

traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2019

título original: I don't want curly hair

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1163

título traducido: Ez dut jango!

autor/a: Bermejo, Victoria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak: Miguel Gallardo

 

título original: ¡No como!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Bai zera!

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1164

título traducido: Ez dut jantzi nahi!

autor/a: Eyles, Heather

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Well I never

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1165

título traducido: Ez dut ohera joan nahi!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Don't want to go to bed!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1166

título traducido: Ez dut ospitalera joan nahi!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: I don´t want to go to hospital

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1167

título traducido: Ez duzu deus ikusi Fukushiman (Fukushima mon amour)

autor/a: Roulet, Daniel de

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Tu n'as rien vu à Fukushima (Fukushima mon amour)

tipo de texto: Ensayo

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

1168

título traducido: Ez egin hori!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Don't do that

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1169

título traducido: Ez eman jatekorik tiranosauro bati!

autor/a: Evans, Harriet

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea : Michael Slack

 

título original: Don't take a t-rex out for a tea

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1170

título traducido: Ez esan inori

autor/a: González Lartitegui, Ana Isabel

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkilaria, Ana G. Lartitegui

título original: No se lo digas a nadie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
“Hirur beharritan iragan hitz ixila lasterka dabila” Manu López / Deia, 2005-03
1171

título traducido: Ez eskatu sardinarik sasoiz kanpo

autor/a: Martín, Andreu

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1991

título original: No demanis llobarro fora de temporada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gaztea; 35

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1172

título traducido: Ez eskatu sardinarik sasoiz kanpo

autor/a: Martín, Andreu

traductor/a: Agurtzane Ortiz de Landaluze

año de publicación de la traducción: 1995

título original: No demanis llobarro fora de temporada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1173

título traducido: Ez ezazu esan : [erakusketa] : Gentz del Valle

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1174

título traducido: Ez ezkondu aita!

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Prohibido casar, papá!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bizi taupadak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

1175

título traducido: Ez gara berdinak, baina berdin da

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Aranzazu Callejaren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1176

título traducido: Ez gara elkarrekin zahartuko

autor/a: Cathrine, Arnaud

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Nous ne grandirons pas ensemble

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 161

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

1177

título traducido: Ez garbitu eskuak, Flanagan

autor/a: Martín, Andreu

traductor/a: Iratxe Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 1995

título original: No t'en rentis les mans, Flanagan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1178

título traducido: Ez idolorik uki

autor/a: Smadja, Brigitte

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ne touchez pas aux idoles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipontxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

1179

título traducido: Ez igo mendira auto hori batean

autor/a: Zurita, Mercedes

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: No subas a la sierra en un coche amarillo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1180

título traducido: Ez izan beldurrik, karramarrotxo

autor/a: Haughton, Chris

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Don't worry, little crab

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1181

título traducido: Ez jaitsi sotora!

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Stay out of the basement!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 5

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

1182

título traducido: Ez Lemaio : La quema de Mondragón

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ez Lemaio : Arrasateren erreketa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1183

título traducido: Ez naiz beldur!

autor/a: Archer, Mandy

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkilaria, Chris Jevons

título original: Can't scare me!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1184

título traducido: Ez naiz isilduko!

autor/a: Rodríguez, Manuel J.

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El block de las edades

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Jazarpen matxista Imanol Mercero / Berria, 2020-02-16
1185

título traducido: Ez omen da inor egon betan

autor/a: Ionescu, Ángela C.

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Julia Díaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1186

título traducido: Ez zenituen oporrak nahi Stilton ?

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: L¨hai voluta la vacanza , Stilton ?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 19

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

1187

título traducido: Ez zuria ez beltza = Ni blanco ni negro

autor/a: Alba Rico, Nicolás

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Nafarroako Gobernua

colección: Navarra de colores = Nafarroa koloretan

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1188

título traducido: Ez! dio Munstro Txikik

autor/a: Güettler, Kalle

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Nei!sagôi litla skrímsliô

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Islandia

Críticas
Istorio bat, bi liburu (I) Imanol Mercero / Berria, 2014-05-18
1189

título traducido: Ezabatuak [Antologia]

autor/a: Toller, Ernst; Lasker-Schüler, Else; Goll, Yvan; Mühsam, Erich; Hardekopf, Ferdinand; Ehrenstein, Albert; Goll, Claire; Herrmann-Neisse, Max; Mehring, Walter; Ludwig, Paula; Klabund

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

1190

título traducido: Ezagutu itzazu animaliak, izaki miragarriak!

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Xavier Salomó

título original: Conoce a estos animales y verás que son geniales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

1191

título traducido: Ezagutu Robinsondarrak

autor/a: s.n.

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Meet the Robinsons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1192

título traducido: Ezagutu zure garuna ikasten ikasteko : ikasle gazteentzako gida

autor/a: Ruiz Martín, Héctor

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Conoce tu cerebro para aprender a aprender : guía para jóvenes estudiantes

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: International Science Teaching Foundation

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

1193

título traducido: Ezagutu zure sentimenduak!

autor/a: Cox, Beth ; Costa, Natalie

traductor/a: Unai Brea

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Vicky Barker 

título original: Know your feelings!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nork bere burua

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1194

título traducido: Ezagutza objektiboa

autor/a: Popper, Karl

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

título original: Objective Knowledge: An Evolutionary Approach

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

1195

título traducido: Ezbeharra airean

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Munduko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

1196

título traducido: Ezberdinak baina berdinak

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Met z'n tweetjes een streepje voor

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Bikote bitxiak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

1197

título traducido: Ezer ez

autor/a: Teller, Janne

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Intet

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

Críticas
Gauza garrantzitsuak Javier Rojo / El Correo, 2012-09-29
Ezerk ere ez du axola Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-09-17
Pentsatu nahi ez direnak Iratxe Esnaola / Berria, 2012-07-29
1198

título traducido: Ezerezaren gudarostea

autor/a: Belpois, Jeremy

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: L'Esercito del Nulla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Code Lyoko; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

1199

título traducido: Ezetz asmatu zenbat maite zaitudan

autor/a: McBratney, Sam

traductor/a: Josune Muñoz

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Anita Jeram

título original: Guess how much I love you

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kókinos

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1200

título traducido: Ezetz asmatu zer jaten dudan!

autor/a: Gorelik, Katerina

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

Críticas
Gabardina azpikoa Imanol Mercero / Berria, 2024-04-14
1201

título traducido: Ezetz harrapatu!

autor/a: Dexet, Hector

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Attrape-nous si tu peux!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

1202

título traducido: Ezetz igarri!

autor/a: Sabaté i Rodié, Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: [egokitzailea [sic], I. Olaberria, J. Ormazabal]

título original: Adivina adivinanza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Folklore saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1203

título traducido: Ezetz ni harrapatu!

autor/a: Archer, Mandy

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Lucy Barnard

 

título original: Can't cath me!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

1204

título traducido: Ezezaguna

autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Incógnito

tipo de texto: Cómic

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lola & Virginia

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1205

título traducido: Ezezaguna helbide honetan

autor/a: Taylor, Kressmann

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Address Unknown

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Genero epistolarra aldarri Patxi Zubizarreta / 111 aldizkaria, 2022-10-21
Ezezaguna helbide honetan Ane Rilo Gonzalez / Begitu, 2020-09-15
Nazismoaren zergatiak Mikel Garmendia / Gara, 2004-01-17
Ezezaguna helbide honetan Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-01-17
Txikian handi Maider Ziaurriz / Berria, 2003-12-13
Nazismoaren sorrera Javier Rojo / El Correo, 2003-12-03
Aurkia ifrentzu Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-11-28
1206

título traducido: Ezezagunak

autor/a: Lozano Garbala, David

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Desconocidos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giltza

colección: Periskopioa; 4

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1207

título traducido: Ezezagunak : Euskal Herriko arte garaikidearen kartografiak [Folleto] = Incógnitas: cartografías del arte contemporáneo en Euskadi = unknowns: mapping contemporary basque art

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa: Juan Luis Moraza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1208

título traducido: Ezinbestean, ahizpak

autor/a: Cazenove, Christophe

traductor/a: Miren Garate

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Les sisters,1. Un air de famille

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hachette Cómic

colección: Ahizpak; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

1209

título traducido: Ezinezkoa!

autor/a: Rivais, Yak

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria, Yak Rivais 

título original: Impossible!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 98

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

1210

título traducido: Ezkilalore

autor/a: López de Munáin, Iratxe

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Rapuncel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1211

título traducido: Ezkontza magikoa

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Isadora Moon goes to a wedding

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 12

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1212

título traducido: Ezkutaketan

autor/a: Szekeres, Cyndy

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak, Cyndy Szekeres 

título original: Hide-and-Seek Duck

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin samurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

1213

título traducido: Ezkutalekua

autor/a: Escardó i Bas, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Gemma Sales

título original: En Clip no hi és

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1214

título traducido: Ezkutatzea gustatzen zait

autor/a: Sardá, Rosa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Rosa M. Curto

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna. Urratsez

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1215

título traducido: Ezkutuko erasotzailea

autor/a: Boileau-Narcejac

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1996

título original: L'Invisible agresseur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak. Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

1216

título traducido: Ezkutuko Ondarea : emakumeen errealitateak Bizkaian = Patrimonio oculto : realidades de las mujeres en Bizkaia

autor/a: Arranz Nuñez, Ainara ; eta al.

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1217

título traducido: Ezponda (1557-1595): bersu eta hamalaurkunak, herioaz, maitasunaz, eta bertze olerki zenbait

autor/a: Sponde, Jean de

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Poesía

editorial: Izpegi

lugar de publicación: Baigorri

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1218

título traducido: Ezta inola ere!

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Sowieso und überhaupt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

1219

título traducido: Eztitxu eta Ozpin inspektorea

autor/a: Núñez, Marisa

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Joâo Caetano

título original: Lucinda e o inspector Vinagre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

1220

título traducido: Ezustez ezuste

autor/a: Mac Lean, Colin ; Mac Lean, Moira

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Surprise surprise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fhersal

colección: Iharduera askotako liburu istoriodunak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

resultado(s): 360 (resultado en formato TXT)

E di lì a poco, oggi.  Rodriguez, Eider (2008)

traductor/a: Roberta Gozzi

título original: Eta handik gutxira, gaur

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: italiano

idioma(s) origen: euskara

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Ebano zura.  Roumain, Jacques (2019)

traductor/a: Mikel Elorza

título original: Bois d'ébène

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1945

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Haiti

        texto on-line

Ecclesiastes.  Mahon, Derek (2010)

traductor/a: Koro Navarro

título original: Ecclesiastes

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1991

publicado en: Erlea, 2

Eche arratoya eta soro arratoya.  La Fontaine, Jean de (1845)

traductor/a: Agustin Iturriaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Ariel - 20

pais en el que se publicó el original: Francia

Edateko kanta.  Yeats, William Butler (2006)

traductor/a: Luigi Anselmi

título original: A Drinking Song

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        texto on-line

Edertasun beltza (pasarteak).  Moreton, Romaine (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: Blak beauty

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Edertasunagatik hil nintzen.  Dickinson, Emily (1999)

traductor/a: Luigi Anselmi

título original: I died for beauty

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Idatz & Mintz, 27

Efeso-ko Anderaurena.  Petronio, Gaio Arbiter (1956)

traductor/a: Mikel Arrutza

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Egaka ta igeska.  Zorrilla, Jose (1967)

traductor/a: Tene Mujika

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zeruko Argia - 233

        texto on-line

Egaz.  Goethe, Johann Wolfgang von (1931)

traductor/a: O.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzkadi - 5908

pais en el que se publicó el original: Alemania

Egia.  Axelos, Kostas (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: armiarma.eus

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Egia da.  Garcia Lorca, Federico (1966)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Egia da orduan.  Ting, Shu (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Egia esateko 5 zailtasun.  Brecht, Bertolt (2012)

traductor/a: Hedoi Etxarte

título original: Fünf Schwierigkeiten beim Screiben der Wahrheit

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1935

publicado en: Zuzeu

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Egia narea.  Otero, Blas de (1987)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza - 9

Egiazko amorioa.  Campoamor, Ramón (1883)

traductor/a: Klaudio Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Revista Euskara - 6

Egiazko amorioa.  Campoamor, Ramón (1887)

traductor/a: Klaudio Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 17

        texto on-line

Egizu, Aita, nitzat atea andiago.  Unamuno, Miguel de (1965)

traductor/a: Lino Akesolo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zeruko Argia - 135

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Egoaldera itzuli nai nintzake.  Neruda, Pablo (1985)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Chile

        texto on-line

Egun argitsu baten.  Machado, Antonio (1959)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Egun bat mendian.  Baulenas, Lluis-Anton (2005)

traductor/a: Gerardo Markuleta

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Lux Mundi

Egun berezia = Una fecha señalada.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicado en: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Egun da Santi Mamiña = [Hoy es San Mames].  Aresti, Gabriel (s.d.)

título original: Egun da Santi Mamiña

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés.  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Egun pasa igerilekuan = Un día en la piscina.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicado en: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Egun zoragarria banana-arrainarentzat.  Salinger, J. D. (1987)

traductor/a: Bernardo Atxaga

título original: A Perfect Day of Bananafish

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1948

publicado en: Akademia Sekretuaren Egutegia

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Xerezaderen Artxiboan entzungai.

        texto on-line

Eguna garaitu, gaua garaitu.  Desnos, Robert (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Ahalegina

        texto on-line

Egunberriko cantico bat.  Byron, John (1934)

traductor/a: Edward Spencer Dodgson

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Revista internacional de estudios vascos - 25

Egunero gorriagoak = Cada día más rojas.  Berger, John (2004)

traductor/a: Pilar Vázquez

título original: Redder Everyday

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Metamorphoses

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

Eguneroko abotsa.  Martan Gongora, Helcias (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Esparavel - 70

Eguneroko nahas-mahaste bat.  Kafka, Franz (1984)

traductor/a: Josetxo Azkona

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Korrok

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

Egunerokoa.  Bekas, Sherko (2013)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: kurdo

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Egunsentia.  Garcia Lorca, Federico (2000)

traductor/a: Harkaitz Cano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

pais en el que se publicó el original: España

Egunsentia.  Rimbaud, Arthur (1985)

traductor/a: Joakin Balentzia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Korrok - 6

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Egunsentia.  Sodergran, Edith (2008)

traductor/a: Teodoro Sorrondegi

título original: Gryningen

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: finés (o finlandés)

publicado en: Hegats, 42

        texto on-line

Egutegia.  Larzac, Joan (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

título original: Calendier

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Eguzki harri.  Paz, Octavio (2009)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Maiatz, 49

pais en el que se publicó el original: México

Eguzki sartze.  Ndiaye Sow, Fatou (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 14

Eguzkia.  Giehrl, Emilia (1925)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Zeruko Argia - 74

Eguzkiaren hiriko oroimenak.  Dao, Bei (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Eguzkiaren sarrera.  Rubio i Ors, Joaquim (1897)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Eskual Herria - 38

Eguzkiaren sarrera.  Rubio i Ors, Joaquim (1897)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Eskual Herria - 39

Eguzkiaren sartalderantz.  Platonov, Andrei (1990)

traductor/a: Karlos Santisteban

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Hegats, 3

pais en el que se publicó el original: URSS

        texto on-line

Eguzkiari abestia.  Mistral, Frédéric (1983)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicado en: Olerti

        texto on-line

Eguzkipean gorraildu teilatu….  Durand, Sofia (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Ehiztariaren arpoia.  Markoosie Patsauq (2015)

traductor/a: Aiora Jaka

título original: ᐊᖑᓇᓱᑦᑎᐅᑉ ᓇᐅᒃᑯᑎᖓ

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inuktitut

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: Canadá

        texto on-line

EIN HEIMATLAND.  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ABERRIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1991

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EIN KLEINES ALMOSEN.  Pedro Mari Otaño (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: LIMOSNATXO BAT

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1893

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EINE ALTE GITARRE.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: GITARRA ZAHARTXO BAT

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 18??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EINE FANTASIE.  Amaia Lasa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: FANTASIA BAT

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EINER WAHRHEIT WEGEN.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: EGIA BAT ESATEAGATIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EINST UND JETZT.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: LEHEN ETA ORAI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1879

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Ekacha.  Zorrilla, Jose (1887)

traductor/a: Felipe Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 16

        texto on-line

Ekaitza.  Jiménez, Juan Ramón (1961)

traductor/a: Luis Mari Mujika

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Arnas-5

        texto on-line

Ekaitzak.  Keegan, Claire (2024)

traductor/a: June Lete Larrañaga

título original: Storms

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1998

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Ekaitzaldia.  Bekas, Sherko (2010)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: kurdo

publicado en: Hegats, 46

        texto on-line

Ekatxa.  Shakespeare, William (1959)

traductor/a: Bedita Larrakoetxea

título original: The Tempest

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1611

publicado en: Euzko-Gogoa

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Ekatxa.  Zorrilla, Jose (1900)

traductor/a: Felipe Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Jose Astuy

        texto on-line

Eklipsea.  Monterroso, Augusto (1984)

traductor/a: Itsule

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Korrok, 2

        texto on-line

EL ARBOL DE GERNIKA.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: GERNIKAKO ARBOLA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1853

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EL CANTAR DE BERETERRETXE.  anonimoa (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: BERETERRETXEREN KANTOREA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 14??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

El capricho de la señora Anderson.  Oñederra, Lourdes (2005)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Anderson andrearen kutixia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

El colchón.  Cano, Harkaitz (2002)

traductor/a: Bego Montorio

título original: Koltxoia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

El cuaderno rojo.  Urretabizkaia, Arantxa (2002)

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

El esclavo herrero = Esir demirci.  Sarrionandia, Joseba (2011)

título original: Esklabu errementaria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: La Lista de Porbes

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Turkierazko itzultzailea: Nadire Özkaya

        texto on-line

El fugitiu.  Marti i Pol, Miquel (1984)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Maiatz, 5

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

El Gallego eta bere taldea.  Cela, Camilo José (1992)

traductor/a: Gillermo Etxeberria

título original: El Gallego y su cuadrilla

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1976

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: España

El guerrero blanco.  Urkixo, Joanes (2003)

traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

 2003an La Galera argitaletxean argitaratua.

EL HUMO DE LA CASA.  Xabier Lizardi (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi

título original: ETXEKO KÊA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1932

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EL MARINER.  Betiri Olhondo (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: MARINELA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1863

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EL MARINERO.  Betiri Olhondo (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: MARINELA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1863

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

El pelo de Van't Hoff.  Elorriaga, Unai (2003)

traductor/a: Unai Elorriaga

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

El reino de los cielos.  Borda, Itxaro (2009)

traductor/a: Estibalitz Aizpuru; Bego Montorio

título original: Zeruetako erresuma

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2005

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

El señor de Bembibre.  Guerra Garrido, Raúl (1988)

traductor/a: Felipe Juaristi

título original: El señor de Bembibre

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Literatur Gazeta, 8

El son entero poemak.  Guillen, Jorge (1994)

traductor/a: Luis Mari Mujika

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1

El tamarindo y la higuera.  Lasa, Mikel (2009)

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

título original: Tamariza eta pikondoa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

El Tano.  Sepulveda, Luis (2015)

traductor/a: Elixabet San Sebastian

título original: El Tano

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2012

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Chile

El Tim.  Berlin, Lucia (2019)

traductor/a: Isabel Etxeberria

título original: El Tim

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1977

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas: 'A Manual for Cleaning Women' liburuko narrazioetako bat

        texto on-line

El tío Bin Floren.  Olaizola, Jesus Mari (2006)

traductor/a: Jorge Gimenez

título original: Osaba Bin Floren

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2004

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

El viaje de mi padre.  Iturbe, Aratxa (2012)

traductor/a: Agurtzane Intxaurraga; Arantxa Iturbe

título original: Aitarekin bidaian

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2009

publicado en: Senez, 42

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

El viatje del pare.  Iturbe, Aratxa (2012)

traductor/a: Ainara Munt

título original: Aitarekin bidaian

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2009

publicado en: Senez, 42

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Elebiduntasuna eta elebitasuna.  Hamers, Josiane F. ; Blanc, Michel (2002)

traductor/a: Dionisio Amundarain

título original: Bilingualité et bilinguisme

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        texto on-line

Elefantea.  Mrozek, Slawomir (1978)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

año de publicación del original: 1957

publicado en: Pott bandaren blaga

        texto on-line

Elena Medelen lau poema.  Medel, Elena (2011)

traductor/a: Leire Bilbao

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ea-ko Poesia Egunak

        texto on-line

Eleven Short Stories.  Linazasoro, Karlos (2010)

traductor/a: Sarah Jane Turtle

título original: Hamaika kontu

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 38

        texto on-line

Elgeta.  Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba (s.d.)

título original: Elgeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Elhurte.  Perse, Saint-John (1989)

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 17

Eliz Testuak.  s.n. (2002)

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: euskara

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

notas: Itzulpena taldean: Baionoako, Iruñeko, Bilboko eta Donostiako elizbarrutiak. Testu eleaniztuna.

        texto on-line

Elizabide arlotea.  Baroja, Pio (1964)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1/6

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Elizen Arteko Biblia.  s.n. (2002)

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

notas: Itzulpena taldean: Dionisio Amundarain, Jose Luis Aperribai, Jose Arregi, Jesus Maria Arrieta, Ramon Irizar, Iñaki Mendiguren, Joan Maria Olaizola, Kasimiro Joan Jose Perez, Jose Maria Rementeria, Enrike Zabala, Lorentzo Zugazaga.

        texto on-line

Elkar zainduaz = Cuidándonos.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicado en: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Elkarren segidan dira parkeak.  Cortazar, Julio (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Continuidad de los parques

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1956

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Elsa Scheelen.  Txillardegi (2010)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Elsa Scheelen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Elsa Scheelen.  Txillardegi ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Elsa Scheelen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Elsa Scheelen.  Txillardegi ()

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Elsa Scheelen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Elur-jausia.  Cohen, Leonard (2014)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: Avalanche

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Elursentia (oharra).  Tolaretxipi, Eli (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: Mañana nevada (nota)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Em neixes….  Bilbao, Leire (2022)

traductor/a: Jaume Subirana

título original: Jaiotzen nauzu…

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: Anostrats

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Etxeko urak liburuko poema, Saliva antologian argitaratua (Edicions 96, 2022)

        texto on-line

Emaitza.  Nervo, Amado (1960)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Emakume.  Ibarbourou, Juana (1982)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Emakume aske bat.  Berger, John (2017)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Emakume guztizkoa.  Peralta, Bertalicia (2024)

traductor/a: Fernando Rey

título original: La única mujer

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Emakume hori.  Walsh, Rodolfo (2014)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

título original: Esa mujer

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1967

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Emakume logille ederra.  Martan Gongora, Helcias (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Esparavel - 63

Emakume maitaleak (hitzaurrea).  Jelinek, Elfriede (2013)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Emakume neurri.  Villalta, Luisa (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Maiatz, 22

        texto on-line

Emakume pozoitua.  Fournier, Alain (2016)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: La femme empoisonnee

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1909

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Emakumeak ertzean.  Ady, Endre (1936-iraila)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: húngaro

publicado en: Euzkadi

        texto on-line

Emakumearen soiña.  Otero, Blas de (1971)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel

        texto on-line

Emaztea ematuz.  Updike, John (1987)

traductor/a: Edorta Matauko; Jesus Mari Mendizabal

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 21

        texto on-line

Emen amaitzen da euskaldun lerden ta mantxatar bulartsuaren arteko burruka.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)

traductor/a: Buenaventura Oieregi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: RIEV

pais en el que se publicó el original: España

Émile edo hezkuntza.  Rousseau, Jean-Jacques (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1762

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: Francia

Emmanuel Kanten azken egunak.  Sastre, Alfonso (2001)

traductor/a: Fito Rodriguez

título original: Los últimos días de Emmanuel Kant

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1985

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: España

notas: Artezblaik 2008an berrargitaratua.

        texto on-line

EN DEFENSA DE LAS MUJERES.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: EMAZTEN FABORE

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EN DEFENSA DE LES DONES.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: EMAZTEN FABORE

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

En DRJ a l'EFP.  Juan Luis Zabala (2021)

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

título original: DRJ EFPn

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

EN FAVEUR DES FEMMES.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: René Lafon

título original: EMAZTEN FABORE

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EN HIVER, PAR UN TEMPS DE NEIGE.  Arnaut Oihenarte (2004)

traductor/a: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan

título original: NEGUAN, ELURTE BATEZ

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1657

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

En la Capital Cultural de Europa = In the European Capital of Culture.  Aiestaran Uriz, Ignazio (2016)

traductor/a: Ignazio Aiestaran

título original: Europako Kultur Hiriburuan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2016

publicado en: argia.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

EN LAS PAMPAS AMERICANAS.  Pedro Mari Otaño (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: AMERIKAKO PANPETAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1900

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Enaz aztuko, enaz aztuko.  Hood, Thomas (1934)

traductor/a: Ibai-gane

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Euzkadi - 6596

Enborrak uraren azpian.  Rafart, Susana (2005)

traductor/a: Gerardo Markuleta

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Lux Mundi

Endrike VIII.  Shakespeare, William (1985)

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

título original: The Famous History of the Life of King Henry the Eighth

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1613

publicado en: Antzerti, 78

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Ene begi aundiak.  Altolaguirre, Manuel (1936-abuztua)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euzkadi

        texto on-line

Ene bizia uhainarekin.  Paz, Octavio (1980)

traductor/a: Gaxuxa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Pott tropikala

pais en el que se publicó el original: México

        texto on-line

Ene etxola.  González-Quevedo González, Roberto (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: La mia cabana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Ene Iubentiar loretxoa, ez.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 17

Ene lagun handi, euskal poeta Gabriel Arestiren heriocean.  Otero, Blas de (1976)

traductor/a: Jon Juaristi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zubikoak - [4]

Ene laztana.  Brecht, Bertolt (2004)

traductor/a: Xabier Montoia

título original: meine Einzige

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Senez, 27

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Ene ontzi ori! Berriz itxasorantz.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 5. gehigarria

Ene ontzi ori!, berriz itxasorantz.  Horacio Flaco, Quinto (1933)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Euzkadi - 6528

Ene sekretua.  Petrarca, Francesco (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

Ene-biotzoi!.  Heine, Heinrich (1920)

traductor/a: Joseba Arregi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hermes - 58

Enearena I.  Virgilio Marón, Publio (1959)

traductor/a: Santiago Onaindia

título original: Aeneis

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Enearena II.  Virgilio Marón, Publio (1959)

traductor/a: Santiago Onaindia

título original: Aeneis

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Enearena III.  Virgilio Marón, Publio (1959)

traductor/a: Santiago Onaindia

título original: Aeneis

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Enearena IV.  Virgilio Marón, Publio (1960)

traductor/a: Santiago Onaindia

título original: Aeneis

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Enearena V.  Virgilio Marón, Publio (1960)

traductor/a: Santiago Onaindia

título original: Aeneis

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Enearena VI.  Virgilio Marón, Publio (1960)

traductor/a: Santiago Onaindia

título original: Aeneis

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Enearena VII.  Virgilio Marón, Publio (1961)

traductor/a: Santiago Onaindia

título original: Aeneis

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Enearena VIII.  Virgilio Marón, Publio (1961)

traductor/a: Santiago Onaindia

título original: Aeneis

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Enearena X.  Virgilio Marón, Publio (1962)

traductor/a: Santiago Onaindia

título original: Aeneis

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Enearena XI.  Virgilio Marón, Publio (1963)

traductor/a: Santiago Onaindia

título original: Aeneis

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Enearena XIX.  Virgilio Marón, Publio (1962)

traductor/a: Santiago Onaindia

título original: Aeneis

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

Engainuerria.  Ehrenstein, Albert (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Täuschland

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        texto on-line

Enheduanna poemako pasartea, Inanna-ri eskainia.  Enheduana (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: Fragmento del poema de enheduanna dedicado a inanna

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Enma Zunz.  Borges, Jorge Luis (1995)

traductor/a: Gillermo Etxeberria

título original: Enma Zunz

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1948

publicado en: Egan, 1

pais en el que se publicó el original: Argentina

Entendes?.  Sarriugarte, Danele (2020)

título original: Ulertzen?

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: Nós

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Entre-temps, donne-moi la main.  Uribe, Kirmen (2006)

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Entregatutako eskua.  Aleixandre, Vicente (1980)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Susa, 1

        texto on-line

Entrez, il y a un courant d'air.  Rozas, Ixiar ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Sartu, korrontea dabil

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Entzuleak.  Mare, Walter de la (1984)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Maiatz, 5

        texto on-line

Entzun.  Felipe, Leon (1969)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Epail-Eguna.  Liliencron, Detlev von (1951)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko Deya - 339

Epailla.  Toman, Karel (1960)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Olerti

        texto on-line

Epaillea.  Tagore, Rabindranath (1960)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

Epicentre [sample].  Loiola, Nerea (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Epizentroa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Epigramak.  Cardenal, Ernesto (1986)

traductor/a: Mikel Antza

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Susa, 18

        texto on-line

Er devobis anmarvolobis.  Mirande, Jon (2023)

traductor/a: Bego Montorio

título original: Er devobis anmarvolobis

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bretón

año de publicación del original: 1962

publicado en: Deabruaren eskola

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        texto on-line

Era landuan.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

traductor/a: Amaia Iturbide

título original: Cultivadament

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Erbi bizitzeaz gogaituakta ugaraxioak.  La Fontaine, Jean de (1998)

traductor/a: Juan Mateo Zabala

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Senez, 20

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Erbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1998)

traductor/a: Jean Baptiste Archu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Senez, 20

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Erbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1951)

traductor/a: Leon Leon

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Gure Herria

pais en el que se publicó el original: Francia

Erbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1998)

traductor/a: Juan Garzia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Senez, 20

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Erbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1998)

traductor/a: Jesus Mari Mendizabal

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Senez, 20

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Erdu.  Banville, Theodore de (1930-otsaila)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi

        texto on-line

Ereintza.  Reimóndez, Maria (2019)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: A sementeira

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 2019

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Galicia

notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Eremua eskutartean handitu da.  Ritsos, Yannis (1986)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Maiatz, 12

Eremuan.  Unamuno, Miguel (1964)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Eremutik kanpo.  Camps Carrer, Esperança (2020)

traductor/a: BERRIAko euskara taldea

título original: Fora de Camp

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2020

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Eretratua: Nire amaren istorioa.  Cruchaga, André (2004)

traductor/a: Eukene Lizeaga

título original: Retrato: Historia de mi madre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Palabra virtual

pais en el que se publicó el original: El Salvador

        texto on-line

Erio.  Unamuno, Miguel de (1988)

traductor/a: Anjel Bidaguren

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zer - 120

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Erioaren bizitza.  Unamuno, Miguel de (1988)

traductor/a: Anjel Bidaguren

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zer - 121

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Eriotz-bide.  Humpert, Paul (1935)

traductor/a: Jose Markiegi

título original: Der Todesweg

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1930

publicado en: Antzerti, 38-39

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Eriotza.  Ibarbourou, Juana (1965)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Eriotza argiaren Kasida.  Garcia Lorca, Federico (1987)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Eriotzorria.  Selgas, Jose (1884)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 11

        texto on-line

ERKENNTNIS.  Iñigo Aranbarri (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Erlikidun astoa.  Samaniego, Felix Maria (1884)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 11

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Ernai.  Ungaretti, Giuseppe (1955)

traductor/a: Nemesio Etxaniz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Egan, 3/4

pais en el que se publicó el original: Egipto

        texto on-line

Ernesto izatearen garrantzia.  Sastre, Alfonso (1994)

traductor/a: Patxo Telleria

título original: La importancia de llamarse Ernesto

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1993

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: España

notas: Oscar Wilden The Importance of Being Earnest obraren egokitzapena.

        texto on-line

Ero esaten didate.  Smith, Zadie (2017)

traductor/a: Paul Beitia

título original: Crazy They Call Me

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2017

publicado en: Lekore, 3

Eroa.  Gibran, Khalil (1983)

traductor/a: Koldo Martinez

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: Pamiela-3

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Eroaldi bat.  Al-Xaikh, Hanan (2018)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

año de publicación del original: 1994

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Líbano

        texto on-line

Eroitzorri.  Selgas, Jose (1936)

traductor/a: Jagoba

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmen'go Argia - 62

Erradazu zuk Juan.  Vannier, Angela (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Errainu arrastoa.  Rivas, Manuel (1987)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Arbola - 6

Erraldoi berekoia.  Wilde, Oscar (1954)

traductor/a: Elizalde

título original: The Selfish Giant

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1888

publicado en: Egan, 2/4

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Erraldoiemea.  Baudelaire, Charles (1985)

traductor/a: Joakin Balentzia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Korrok-6

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Erranak izan aitzin.  Voinova, Irina (2008)

traductor/a: Ivanina Asenoca

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 47

Erranaldi zenbait.  Perse, Saint-John (1989)

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 17

Erraondoko azken danboliteroa I.  Campión, Arturo (1952)

traductor/a: Ibar

título original: El último tamborilero de Erraondo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euzko Gogoa, 9-10

        texto on-line

Erraondoko azken danboliteroa II.  Campión, Arturo (1955)

traductor/a: Ibar

título original: El último tamborilero de Erraondo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euzko Gogoa, 3-4

        texto on-line

Errautsen gorakoa.  Ben Jelloun, Tahar (1992)

traductor/a: Bego Montorio

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Susa, 28

        texto on-line

Errealitatea, errealitatea da.  Beydoun, Zaki (2024)

traductor/a: Jon Benito

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Líbano

        texto on-line

Errealitatearen erasoa liburutik poemak.  Bousoño, Carlos (1993)

traductor/a: Luis Mari Mujika

título original: Invasión De La Realidad

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1962

publicado en: Egan, 2

pais en el que se publicó el original: España

Erregea eta mezulariak.  Kafka, Franz (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Chequia

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Erreinua.  Abu Xakra, Xawki (2024)

traductor/a: Jon Benito

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Líbano

        texto on-line

Errepublikari.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 5. gehigarria

Erresinula eta arrosa.  Wilde, Oscar (1988)

traductor/a: Josetxo Azkona

título original: The Nightingale and the Rose

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1888

publicado en: Korrok, 11

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Erretore jauna.  Verga, Giovanni (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

Erretratua.  Machado, Antonio (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

Erri-min.  Schiller, Friedrich von (1959)

traductor/a: Jon Mirande

título original: Sehnsucht

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1801

publicado en: Egan, 1/4

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Errimiña.  Jiménez, Juan Ramón (1961)

traductor/a: Luis Mari Mujika

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti, 4

        texto on-line

Erroiak.  Marti i Pol, Miquel (1975)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Goiz-argi - 262

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Erroma eskala bat baizik ez da.  Okoundji, Gabriel Mwene (2007)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 46

Erromantizismoa eta nazio zapalduen sorberritzea.  Sabato, Ernesto (1985)

traductor/a: Mikel Azurmendi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Literatur Gazeta-1

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Erromantizismoa Georgiara.  Barataxvili, Nikoloz (1984)

traductor/a: Xabier Kintana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: georgiano

publicado en: Egan, 1/2

        texto on-line

Erromes errusiarraren kontakizunak.  s.n. (2002)

traductor/a: Xalbador Garmendia

título original: Otkrovennye rasskazy strannika duchovnomu svoemu otcu

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

notas: Egilea: Anonimoa. Baliatutako itzulpenak: FR: Récits d'un pèlerin russe. IT: Racconti di un pellegrino russo.

        texto on-line

Erromulo-ren iloba-artean.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 5

Errota.  Huidobro, Vicente (1960)

traductor/a: Antonio Valverde

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Errueza - Birtutea.  Selgas, Jose (1884)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 10

        texto on-line

Errukia.  Perez Galdos, Benito (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

Errusiako mintzoa.  Turgenev, Ivan Sergeievitx (2006)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

        texto on-line

Ertia.  Darío, Rubén (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Erupzioak.  Porbjarnarson, Jonas (2015)

traductor/a: Antonio Casado da Rocha

título original: Umbrot

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: islandés

año de publicación del original: 2001

publicado en: argia.eus

        texto on-line

ERWACHEN
(Weckruf)
.  Sabino Arana
(2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1896

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Esaidak lorak non dagozan.  Seeger, Pete (1989)

traductor/a: I. Martiartu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Zer - 127

Esakunak.  Biblia (1996)

traductor/a: Jaime Kerexeta

título original: Proverbios

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE

        texto on-line

Esentzia guzien sargelan.  Voinova, Irina (2008)

traductor/a: Ivanina Asenoca

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 47

Eserlekua.  Rive, Richard (2020)

traductor/a: Mikel Elorza

título original: The Bench

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1963

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

        texto on-line

Eskailera bitxidunaren erosta.  Bai, Li (1984)

traductor/a: Jon Iñaki Lasa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Kandela-10

        texto on-line

Eskandalua Bohemian.  Doyle, Arthur Conan, Sir (1983)

traductor/a: Maite Gamarra

título original: A Scandal in Bohemia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1891

publicado en: Maiatz, 4

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Eskaria.  Mistral, Gabriela (1957)

traductor/a: Nemesio Etxaniz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1/2

        texto on-line

Eskatzen dut bakea eta hitza.  Otero, Blas de (1960)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: Pido la paz y la palabra

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1955

publicado en: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Eskelak.  García, Chechu (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Esqueles

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Esker onezko akta.  Touseg, An (1987)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Eskerrak bizitza.  Parra, Violeta (2014)

traductor/a: Amets Arzallus

título original: Gracias a la vida

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1966

publicado en: archive.org

        texto on-line

Eskerrak bizitzari.  Parra, Violeta (2014)

traductor/a: Garazi Arrula

título original: Gracias a la vida

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1966

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Eskola hutsik.  Ben Jelloun, Tahar (2006)

traductor/a: Harkaitz Cano; Julia Marin

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Eskorpioia.  Reinig, Christa (2015)

traductor/a: Elixabet San Sebastian

título original: Skorpion

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1968

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Alemania

Esku 3 = Mà 3.  Lekuona, Juan Mari (1984)

traductor/a: Josep Daurella

título original: Esku 3

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1978-79

publicado en: Reduccions

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Eskuak.  Aleixandre, Vicente (1960)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Eskuak gogortzen nituen.  Akhmatova, Anna (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

        texto on-line

Eskuaren aroa.  Cortazar, Julio (1983)

traductor/a: Xabier Etxaniz

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Kandela-1

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Eskuka ibiliko neska Ameana.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 8

ESKUTITZA. Aita Santuak joan egin behar zuen Francorengana.  Ginzburg, Natalia (2022)

traductor/a: Josu Zabaleta

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1975

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Esnaera.  Pizarnik, Alejandra (2010)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: El despertar

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hitzen uberan

        texto on-line

Esnatze gogorra izan zen....  Martin, Xuan (1994)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Duru recobrar foi...

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Esne saltzallea.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 17

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Esola.  Llach, Lluis (1982)

traductor/a: Xabier Lete

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Habe - 11

        texto on-line

Esopo-ren ipuiñak I.  Esopo (1966)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Olerti

        texto on-line

Esopo-ren ipuiñak II.  Esopo (1967)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Olerti

        texto on-line

Esopo-ren ipuiñak III.  Esopo (1967)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Olerti

        texto on-line

Esopo-ren ipuiñak IV.  Esopo (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Olerti

        texto on-line

Esopo-ren ipuiñak IX.  Esopo (1982)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Olerti

        texto on-line

Esopo-ren ipuiñak V.  Esopo (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Olerti

        texto on-line

Esopo-ren ipuiñak VI.  Esopo (1969)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Olerti

        texto on-line

Esopo-ren ipuiñak VII.  Esopo (1969)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Olerti

        texto on-line

Esopo-ren ipuiñak VIII.  Esopo (1981)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Olerti

        texto on-line

Esopo-ren ipuiñak X.  Esopo (1983)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Olerti

        texto on-line

Esopo-ren ipuiñak XI.  Esopo (1984)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Olerti

        texto on-line

Esopo-ren ipuiñak XII.  Esopo (1985)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Olerti

        texto on-line

Esopo-ren ipuiñak XIII.  Esopo (1987)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Olerti

        texto on-line

Espainiako Guardia Zibilaren erromantzea.  Garcia Lorca, Federico (2016)

traductor/a: Hedoi Etxarte

título original: Romance de la Guardia Civil

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1928

publicado en: katakrak.net

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Espainiaren izenean, bakea.  Otero, Blas de (1960)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: En el nombre de España, paz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1955

publicado en: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Espaloian.  Holan, Vladimir (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Chequia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Esperantza.  Maiakovski, Vladimir (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

pais en el que se publicó el original: Rusia

Espondilitis Ankilosatzailea.  Armitage, Simon (2009)

traductor/a: Pello Zubiria

título original: Ankylosing Spondylitis

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1993

publicado en: argia.eus

        texto on-line

Estalpe hartan.  Peguy, Charles (1990)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Ihintza - 20

Estatua joz.  Realtan Ni Leannain (2021)

traductor/a: Markel Lizasoain

título original: Buille ar bhuille

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: irlandés (o gaélico)

año de publicación del original: 2021

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas:

‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.

        texto on-line

ESTRELLAS EN LA PAMPA.  Orixe (2004)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre

título original: PAMPETAN IZAR

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1950

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

ESTREÑIMIENTO.  Orixe (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: IDORRERIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 194?

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Estrontzio 90.  Hikmet, Nazim (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: turco

publicado en: Ahalegina

        texto on-line

Estutasuna.  Ibarbourou, Juana (1972)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel

        texto on-line

Eta aztertuz.  Sabato, Ernesto (1985)

traductor/a: Aitor Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hotsizki - 2

pais en el que se publicó el original: Argentina

Eta bapatean gaua.  Panero, Juan Luis (1991)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Y de pronto anochece

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan

Eta bapatean gaua.  Panero, Juan Luis (1990)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Arrasate Press - 53.zk.

Eta hiltzea, nonbait, idazteari uztea izango da.  Pasqual i Escrivà, Gemma (2022)

traductor/a: BERRIAko euskara taldea

título original: I morir deu ser deixar d’escriure

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2022

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua.

        texto on-line

Eta illargia?.  Felipe, Leon (1967)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Eta Maria, hiru aldiz amapola, Maria.  Agirre, Maite (1997)

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"; Beatriz Zabalondo

título original: Y Maria, tres veces amapola, Maria

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1997

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Eta zu, nola moldatzen zara = Y tú ¿cómo te lo montas?.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicado en: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Etengabeko eztanda.  Celaya, Gabriel (1984)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Etorkiaz eta egiaz.  Villalta, Luisa (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Maiatz, 22

        texto on-line

Etorkizuneko bertsoak.  Lopez, Luis Carlos (1967)

traductor/a: Lino Akesolo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Etorkizuneko jendeari.  Brecht, Bertolt (1991)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Etorri gara.  Maiakovski, Vladimir (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

pais en el que se publicó el original: Rusia

Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu.  Pavese, Cesare (2008)

traductor/a: Migel Anjel Unanua

título original: Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1950

publicado en: Hegats, 41

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Etortzeko diren aroen balore durrundatsuengatik.  Mandelstam, Osip (1986)

traductor/a: Andolin Eguzkitza

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

Etsaia.  Baudelaire, Charles (1985)

traductor/a: Joakin Balentzia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Korrok-6

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Etxahun euskaldunaren arrangura.  Chamisso, Adelbert von (1980)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Pott tropikala

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Etxahun euskaldunaren deitorea.  Chamisso, Adelbert von (1984)

traductor/a: Kaekus

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Pamiela-6

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Etxahun euskaldunaren deitorea.  Chamisso, Adelbert von (1935)

traductor/a: Polikarpo Iraizoz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Yakintza, 17

pais en el que se publicó el original: Alemania

Etxe erorien hitzak.  Campo, Marica (2020)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: Pardiñeiros que falan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 2020

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Galicia

notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Etxe-min.  Bellay, Joachim du (1960)

traductor/a: Nemesio Etxaniz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Egan, 1/2

        texto on-line

Etxea.  Hughes, Langston (2017)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Home

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1933

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Etxea.  Shire, Warsan (2016)

traductor/a: Garazi Ugalde

título original: Home

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Etxeak.  Wegner, Armin T. (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Häuser

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Etxeko arriak.  Arp, Jean (1968)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Etxeratzea.  Guerra Junqueiro, Abilio Manuel (1931)

traductor/a: O.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Euzkadi - 5905

Etxeratzea.  Hölderlin, Friedrich (2012)

traductor/a: Luis Arostegi

título original: Heimkunft

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Karmel, 279

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Testua euskaraz eta alemanez

        texto on-line

Eu bakarrik.  Heine, Heinrich (1922)

traductor/a: Klaudio Sagarzazu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko Deya

Eufrates.  Bekas, Sherko (2013)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: kurdo

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Euli jakintsua.  Alas, Leopoldo (2015)

traductor/a: Ainhoa Eguren

título original: La mosca sabia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1881

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: España

Euliak.  Samaniego, Felix Maria (1884)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 11

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Eun-lautaria.  Millay, Edna St. Vincent (1965)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Eunuchus 1-548.  Terentzio (2023)

traductor/a: Maialen Fernandez

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Terentzioaren Einuchus (1- 548) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak

pais en el que se publicó el original: Roma

notas:

Itzulpen hau Terentzioren Eunuchus (594-1094) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak gradu amaierako lanaren parte da (EHU, Itzulpengintza eta Interpretazioko gradua).

Eunuchus 549-1094.  Terentzio (2023)

traductor/a: Inari Plazaola

título original: Eunuchus

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

pais en el que se publicó el original: Roma

notas:

Itzulpen hau Terentzioren Eunuchus (594-1094) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak gradu amaierako lanaren parte da (EHU, Itzulpengintza eta Interpretazioko gradua).

        texto on-line

Euria ari zuen.  Orlova, Alina (2014)

traductor/a: Garazi Arrula

título original: Lijo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: lituano

año de publicación del original: 2008

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Euria dagi.  Verlaine, Paul (1930-martxoa)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi

        texto on-line

Euria dala Bilbotik urteeran 1910'ko irailaren 20'an.  Unamuno, Miguel de (1988)

traductor/a: Anjel Bidaguren

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zer - 120

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Euriaren alde.  Joubert, Joseph (1992)

traductor/a: Maite Gartziarena

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Garziarena-1

        texto on-line

Euriaren kanta.  Cheng, Gu (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Europa berriz ere isilik dago.  Petofi, Sandor (1998)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: húngaro

publicado en: Vladimir-7

        texto on-line

Europarra.  Mrozek, Slawomir (2013)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Euskadiko gazteen emantzipazio-egoeraren diagnostikoa.  Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Urresti, Itziar (2021)

título original: Diagnóstico de la situación de la juventud de Euskadi en relación a la emancipación

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2021

publicado en: Eusko Jaurlaritza

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Euskal Erria.  Espriu, Salvador (1967)

traductor/a: Juan San Martin

título original: Pais Basc

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1/6

        texto on-line

Euskal Herria.  Espriu, Salvador (2013)

traductor/a: Aritz Galarraga

título original: Pais Basc

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1966

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Euskal Herria en crisis.  Azurmendi, Joxe ()

título original: Euskal Herria krisian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Euskaldun bipilak eta mantxatar bizkorrak izan zuten burrukaldi lazgarriaren ondarra.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)

traductor/a: Orixe

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: RIEV

pais en el que se publicó el original: España

Euskaldun zutiñak eta mantxatar bulardetsuak alkarrekin egindako burruka arrigarria amaitu eta azkentzea.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)

traductor/a: Xabier Lizardi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: RIEV

pais en el que se publicó el original: España

Euskalduna.  Nin, Anaïs (1985)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Pamiela-8

        texto on-line

Euskara, Mekong, zuluak eta ni.  Darrieussecq, Marie (2017)

traductor/a: Joxan Elosegi

título original: La langue basque, le Mékong, les Zoulous, et moi

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 2017

publicado en: Demagun ehun urte barru

        texto on-line

Eusko testigantza .  Mirande, Jon (2023)

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

título original: Témoignage vascon

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1965

publicado en: Deabruaren eskola

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Euzkadi, nire maitasuna.  Celaya, Gabriel (1983)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zer-68

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Evar eta Bazyar.  Husseyni, Ehmed (2010)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hegats, 46

        texto on-line

Exkerraren zain.  Odets, Clifford (2013)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Waiting for Lefty

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1935

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Exodoa (pasartea).  as-Sayigh, May (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: L'exode (extrait)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Extase.  Hugo, Victor (1927-iraila)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Ez ardurarik izan.  Heine, Heinrich (1921)

traductor/a: Joseba Arregi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hermes - 71

Ez atzo, ez gaur, eta ez bihar.  Felipe, Leon (1977)

traductor/a: Xabier Basurko

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Jaunaren deia - 59-61

Ez besterik espero nigandik.  Rita Joe (2016)

traductor/a: Aiora Jaka

título original: Expect nothing else from me

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1978

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: Canadá

        texto on-line

Ez bildurrik izan.  Heine, Heinrich (1921)

traductor/a: Joseba Arregi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hermes - 73

Ez da bakerik.  Fano, Lluis (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Nun hai paz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Ez dakit ere nola askatasun.  Llach, Lluis (1986)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Egin - 2731

Ez dezala gure besarkadak.  Sabina, Joaquin (1989)

traductor/a: G.M.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Arrasate Press - 42

Ez diteke nor-nai izan pagano.  Clercq, René de (1960)

traductor/a: Jon Mirande

título original: Niet ledereen kan helden zijn

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: neerlandés (u holandés)

publicado en: Egan, 1/2

        texto on-line

Ez ditut zure hitzak.  Takahashi, Shinkichi (1985)

traductor/a: Aitor Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

publicado en: Hotsizki - 1

Ez dugu....  Solle, Dorothee (1985)

traductor/a: Aitor Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hotsizki - 4

Ez etsi.  Lennon, John ; McCartney, Paul (2020)

traductor/a: Joxerra Garzia

título original: Let It Be

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1970

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Ez ezazula uste.  Andersson, Claes (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: finés (o finlandés)

publicado en: Ahalegina

        texto on-line

Ez ikusia.  Hughes, Langston (2013)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Passing

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1934

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Ez itzali argia.  Minier, Bernard (2015)

traductor/a: Maite Urzaa

título original: N’eteins pas la lumière

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 2014

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Jatorrizko testua "N’eteins pas la lumière" eleberriko pasartea da

Ez naiz belu jaio.  Evtuxenko, Evgeni (1984)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Olerti

        texto on-line

Ez naiz ezertan bermatuko.  Ibaragi, Noriko (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Ez naiz kexu, ez naiz borrokatzen....  Tsvetaieva, Marina (2009)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Ihes ederra

Ez nastu ezergatik = Nada te turbe.  Teresa Jesusena (1886)

título original: Letrilla : que llevaba por registro en su breviario…

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria : Revista bascongada, 15

        texto on-line

Ez nazazu utzi.  Brel, Jacques (2002)

traductor/a: Andoni Lekuona

título original: Ne me quitte pas

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Itzulpen Antologia III

        texto on-line

Ez nazu maite.  Liliencron, Detlev von (1922)

traductor/a: Klaudio Sagarzazu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

Ez omen beste inor.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 4

Ez zait gustatzen.  Duval, Angela (1987)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Ez zaitez salba.  Benedetti, Mario (2018)

traductor/a: Iban Laka

título original: No te salves

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hitzen Uberan

        texto on-line

Ez zaitut ikusten.  Salinas, Pedro (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Goiz-argi - 173

Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna.  Benedetti, Mario (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Su amor no era sencillo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uruguay

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna.  Benedetti, Mario (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 25

        texto on-line

Ezer ez.  Jiménez, Juan Ramón (1955)

traductor/a: Gabriel Aresti

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euzko Gogoa, 1-2

        texto on-line

Ezerez barririk ez danik.  Fried, Erich (1989)

traductor/a: I. Martiartu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Zer - 130

Ezetza.  Kafka, Franz (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Chequia

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Ezezaguna.  Benitez Reyes, Felipe (1990)

traductor/a: Gerardo Markuleta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Arrasate Press - 49

Ezin det.  Heine, Heinrich (1920)

traductor/a: Klaudio Sagarzazu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: La Baskonia

        texto on-line

Ezin duzu imajinatu.  Reich, Wilhelm (1985)

traductor/a: Aitor Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hotsizki - 2

Ezin izango nuke esan nor naizen (testu labur hautatauak).  Handke, Peter (2019)

traductor/a: Juan Luis Zabala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Egan 3/4

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

Ezki illa.  Garcia Lorca, Federico (1959)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Ezkutalekua.  Auster, Paul (2000)

traductor/a: Unai Elorriaga

título original: Hide and Seek

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2000

publicado en: Zubizabal

pais en el que se publicó el original: EEUU

Ezkutua.  Nervo, Amado (1960)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

ezmunduak.  Perec, Georges (2011)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: l'inhabitable

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1974

publicado en: Hitzen Uberan

        texto on-line

Eztagonaren ereilea.  Meabe, Tomás (1960)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Eztegu ospatua.  Evtuxenko, Evgeni (1967)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Olerti

        texto on-line

Ezti zuriya.  Selgas, Jose (1883)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 9

        texto on-line

Ezusteko bat whatsapp bidez = Una sorpresa vía whatsapp.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicado en: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

resultado(s): 17 (resultado en formato TXT)

Egun zoragarria banana-arrainarentzat.  Salinger, J. D. (2017)

traductor/a: Bernardo Atxaga

título original: A Perfect Day of Bananafish

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1948

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Armiarmaren 'Literatur Emailuak' atalean argitaratua.

        audio on-line

Egunero erabiltzeko.  Walker, Alice (2015)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: Everyday Use

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1973

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

        audio on-line

Elfoen erregea.  Dick, Philip K. (2015)

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

título original: The King of the Elves

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

'Ordaina' antologian argitaraturiko ipuina.

        audio on-line

Emakume ergelak.  Atwood, Margaret (2015)

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Canadá

        audio on-line

Emakumeen estatus intelektuala.  Woolf, Virginia (2012)

traductor/a: Ana Isabel Morales

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

        audio on-line

Erromako sukarra.  Wharton, Edith (2021)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: Roman Fever

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1931

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

        audio on-line

Eskandalua Bohemian (I).  Doyle, Arthur Conan, Sir (2012)

traductor/a: Fernando Rey

título original: A Scandal in Bohemia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1891

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        audio on-line

Eskandalua Bohemian (II).  Doyle, Arthur Conan, Sir (2012)

traductor/a: Fernando Rey

título original: A Scandal in Bohemia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1891

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        audio on-line

Estilo-ariketak.  Queneau, Raymond (2012)

traductor/a: Xabier Olarra

título original: Exercices de style

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1947

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Estilo-ariketak liburuko zenbait pasarte (Igela, 2005).

        audio on-line

Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak (1. zatia).  Munro, Alice (2018)

traductor/a: Isabel Etxeberria

título original: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2001

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Canadá

        audio on-line

Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak (2. zatia).  Munro, Alice (2018)

traductor/a: Isabel Etxeberria

título original: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2001

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Canadá

        audio on-line

Etsaiak, lagunak, ezkongaiak, maitaleak, senar-emazteak (3. zatia).  Munro, Alice (2018)

traductor/a: Isabel Etxeberria

título original: Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2001

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Canadá

        audio on-line

Etxeko aingerua.  Woolf, Virginia (2012)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: Professions for Women

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1931

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

notas:

2014an argitaratu zen, Emakumeen lanbideak edo Etxeko Aingerua hiltzea liburua.

        audio on-line

Eulia.  Mansfield, Katherine (2015)

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

título original: The Fly

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1922

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

        audio on-line

Ez da erraza gizon on bat aurkitzea.  O'Connor, Flannery (2012)

traductor/a: Itziar Otegi

título original: A good man is hard to find and other stories

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1955

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

notas:

Ez da erraza gizon on bat aurkitzea liburuko lehen ipuina.

        audio on-line

Ez naiz emakumea ala?.  Truth, Sojourner (2011)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: Ain't I a Woman?

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1851

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

        audio on-line

Ezkontza à la mode.  Mansfield, Katherine (2011)

traductor/a: Antton Garikano

título original: Marriage à la Mode

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1921

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

notas:

Lorategiko festa liburuko ipuinetako bat.

        audio on-line