NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 924
    el título empieza por la letra: b
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: Ba edo munduen arteko oreka

autor/a: Garmendia Aizpurua, Gorka

traductor/a: Bixente Gorostidi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

 

título original: Ba : el equilibrio entre los mundos

tipo de texto: Literatura

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Babilònia

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Babilonia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Babilonia

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Joan Mari Irigoien; Mikel Lasa

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Babilonia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Acento

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Babiloniara itzultzea

autor/a: Fitzgerald, F. Scott

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Babylon Revisited

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Berriro Parisen Javier Rojo / El Correo, 1996-10-03
5

título traducido: Bahitua : David Balfourren abenturak

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Susana Preboste

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Kidnapped

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1886

pais en el que se publicó el original: EEUU

6

título traducido: Bahnar deitu salbaiak

autor/a: Dourisboure, Pierre-X.

traductor/a: Jean Elissalde

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: 1929ko itzulpena. Henri Duhauk edizio berri hau prestatu du.

título original: Les Sauvages Bahnars

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskaltzaindia

colección: Euskaltzainak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1870

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

7

título traducido: Bai mundu berria

autor/a: Huxley, Aldous

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: 2018an berrargitaratua (Txalaparta).

título original: Brave New World

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Bai mundu berria L.H.A. / Anaitasuna, 1972-05-30
Bai mundu berria Xabier Amuriza / Anaitasuna, 1971-12-30
Aldous Huxley-ren Brave new world nobelaren itzulpenari buruz Xabier Amuriza / Anaitasuna, 1970-08-15
8

título traducido: Bai mundu berria

autor/a: Huxley, Aldous

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 1971

observaciones: Berrargitalpenak: 1994an (Elkar) eta 2018an (Txalaparta).

título original: Brave New World

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lur

colección: Kriselu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

9

título traducido: Bai mundu berria

autor/a: Huxley, Aldous

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 1971n (Lur); bigarren argitalpena 1994an (Elkar). Edizio honen gaurkotze lana: Fernando Rey

título original: Brave New World

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

10

título traducido: Bakanteak

autor/a: Euripides ; Sofokles

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Βάκχαι

tipo de texto: Teatro

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -405

pais en el que se publicó el original: Grecia

11

título traducido: Bakar-autuak

autor/a: Vega, Lope de

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1966

título original: Soliloquios?

tipo de texto: Poesía

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal-argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1612/1

12

título traducido: Bakarkako isolamendua

autor/a: Jelloun, Tahar Ben

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La Réclusion solitaire

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Marruecos

        texto on-line

Críticas
Bakardade Jose Luis Otamendi / Argia, 1990-12-30
13

título traducido: Bakartasun handien idazlan ttipia

autor/a: Raymond, Manuela

traductor/a: Antton Harignordoquy

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Petit traité des grandes solitudes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zortziko

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

14

título traducido: Bakartasunaz bi hitz = Condamné à l'isolement

autor/a: Bidart, Filipe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zortziko

lugar de publicación: Angelu

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

15

título traducido: Bake zibila : eta beste zazpi gerra ipuin [Antologia]

autor/a: Ambrogi, Arturo ; Ngugi wa Thiong'o ; Achebe, Chinua ; Ramirez, Sergio ; Sang, Nguyen ; La Guma, Alex ; Rivera, Pedro ; Hien, Bui

traductor/a: Jon Arzallus; Edorta Matauko; Imanol Haranburu; Aintzane Ibarzabal

año de publicación de la traducción: 1989

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

16

título traducido: Balea

autor/a: Ros, Joy

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Edizio elebiduna

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Baleak ikusi ditut

autor/a: Isusi, Javier de

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2014

título original: He visto ballenas

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Sillón Orejero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Barkamenaren tramitea igaro gabe badago topaketa batera heltzerik Iñigo Astiz / Berria, 2014-05-22
18

título traducido: Ballantraeko premua

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Master of Ballantrae

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1889

pais en el que se publicó el original: Escocia

Críticas
Irakurketaren plazerrean nabigatuz Mikel Elorza / Argia, 1995-02-19
19

título traducido: Balmaseda: sorreraren 800. Urteurrena

autor/a: Gomez Prieto, Julia; Gonzalez Cembellin, Juan Manuel

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [200?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Balmaseda : 800 Aniversario de la fundación

tipo de texto: Cómic

editorial: s.n.

lugar de publicación: [Balmaseda]

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Balorazio handia: zientzia eta gizartea ekialdean eta mendebaldean

autor/a: Needham, Joseph

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 2004

título original: The Grand Titration: Science and Society in East and West

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

21

título traducido: Balou mendikateko balada

autor/a: Lianke, Yan

traductor/a: Aiora Jaka; Maialen Marin

año de publicación de la traducción: 2018

título original: 耙耧天歌 (Ba Lou Tian Ge)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: China

Críticas
Leienda batean bezala Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-07-07
Mitotik haragokoak Joannes Jauregi / Berria, 2018-07-01
22

título traducido: Banpiroa

autor/a: Climent Codina, Núria

traductor/a: Ander Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

John William Polidoriren The Vampyre testuaren egokitzapena.

Irudigilea: César Torrez. Irakurketa Erraza.

título original: El vampir

tipo de texto: Narrativa

editorial: Adapta

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Catalunya

23

título traducido: Bar Gloria

autor/a: Ibarzabal, Nerea

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Zuzentzailea: Amelia Pérez

 

título original: Bar Gloria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Bar Puerto

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna)

tipo de texto: Literatura

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Barbaro iraun

autor/a: Yousfi, Louisa

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hitzaurrea: Ainhoa Nadia Douhaibi

título original: Rester barbare

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Gebara

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Arrazakeriak ez ditu suntsitu Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-03-24
Nor da munstroa? Irati Majuelo / Berria, 2023-10-29
26

título traducido: Barkamena existituko balitz bezala

autor/a: Travacio, Mariana

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Como si existiese el perdón

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Hori dena eta askoz gehiago Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-09-15
Mendekuaz Jon Jimenez / Gara, 2024-08-11
27

título traducido: Barku madarikatua

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Le Novelle Marinesche di Mastro Catrame

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Ostiral saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Bere abenturen pertsonaia bilakatu zen idazlea Saioa Ruiz / Argia, 2012-11-18
Itsasoaren egarriz Asun Agiriano / Gara, 2012-05-26
28

título traducido: Barkuen hilerria

autor/a: Castro, Francisco

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

título original: O cemiterio de barcos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Ostiral saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Botere-gehiegikeriak Amaia Telleria / Deia, 2022-01-29
29

título traducido: Barne-indusketa : ArqueYOlogia

autor/a: Zurbano Gauna, Mary ; Duarte, Brenan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua letra gorriz eta urdinez nabarmendua

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Poesía

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Barrenetik zulatzen zaitut : 8 ahots itsasertzetik [Antologia]

autor/a: Giglio, Yanina ; Montaño, Sara ; Griffith, Denise ; Bringas, Ingrid

traductor/a: Miren Irizar; Jone Makazaga; Sarai Robles; Leire Vargas

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ekuador, Mexiko eta Argentinako poeten antologia elebiduna

tipo de texto: Poesía

editorial: Liberoamerika

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

31

título traducido: Barrengaizto

autor/a: Salvioni, Beatrice

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

 

título original: La Malnata

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Desobedientziaz Nagore Fernandez / Berria, 2025-03-23
Francesca eta Maddalena Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-11-24
32

título traducido: Barreras

autor/a: Larretxea, Hasier

traductor/a: Hasier Larretxea; Zuri Negrín

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Atakak

tipo de texto: Poesía

editorial: La Garúa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Bartleby eskribatzailea

autor/a: Melville, Herman

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: 1991ko itzulpenaren berrargitalpena (Bartleby izkribatzailea).

título original: Bartleby the Scrivener : A Story Of Wall-street

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: 4nak, 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1853

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Egonean Iraitz Urkulo / Berria, 2016-04-03
34

título traducido: Bartleby izkribatzailea : Wall Street-eko historia bat

autor/a: Melville, Herman

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: 2016an berrargitaratua, Erein argitaletxearen 4nak bilduman.

título original: Bartleby the Scrivener : A Story Of Wall-street

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1853

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
35

título traducido: Bartzelona ahaztu

autor/a: Batlle, Carles

traductor/a: Iñaki Ziarrusta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Oblidar Barcelona

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

36

título traducido: Basa

autor/a: Amuriza, Miren

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Basa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Basabürüan

autor/a: Jauregiberri, Jean de

traductor/a: Jakes Sarraillet

año de publicación de la traducción: 1996

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

38

título traducido: Basairisa

autor/a: Glück, Louise

traductor/a: Garazi Ugalde

año de publicación de la traducción: 2021

título original: The Wild Iris

tipo de texto: Poesía

editorial: Elkar

colección: Elkar poesia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zale berriak egiten Aitor Francos / Bilbao, 2022-07
Irisetik begira Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-02-20
39

título traducido: Basamortua

autor/a: Le Clezio, J.M.G.

traductor/a: Luis Berrizbeitia

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Desert

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

Críticas
Zein da basamortuago? Saioa Ruiz / Argia, 2010-05-23
Denbora kolonizatzen Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-03-14
Azken gizaki librea Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-01-26
40

título traducido: Basatasunaren deia

autor/a: London, Jack

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The Call of the Wild

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1903

pais en el que se publicó el original: EEUU

41

título traducido: Baskische Märchen [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Felix Karlinger; Erentrudis Laserer

año de publicación de la traducción: 1980

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Diederichs

lugar de publicación: Düsseldorf, Köln

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Basks'ki prysliv'ja ta prykazky [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Myhajlo Lytvynec'

año de publicación de la traducción: 1989

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Dnipro

lugar de publicación: Kiev

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ukrainera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Basque legends [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Wentworth Webster

año de publicación de la traducción: 1877

observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Griffith and Farran

lugar de publicación: Londres

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Basque selfie, una película de Joaquín Calderón-en filme bat, soinu banda = banda sonora, Korrontzi, soinu banda = banda sonora + gidoia = guión

autor/a: Barandiaran, Agus

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Literatura

editorial: Korrontzi

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Basuku kibunsyuu [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Satohiro Hotta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Légendes du Pays Basque; Contes Populaires du Pays Basque; Contes Populaires et légendes du Pays Basque; Récits & Contes Populaires du Pays Basque

tipo de texto: Narrativa

editorial: Shakai-Shisosya

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: frantsesa

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Basuku no densetu [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Euskalerriko ipuin eta kondairak

tipo de texto: Poesía

editorial: Daigaku Syorin

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Basuku Shobunshû : Basuku go saiko no shomotsu

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Hagio Sho; Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Hitzaurrea: Ur Apalategi

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Heibonsha

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Bâtard ; Sua Piztu

autor/a: London, Jack

traductor/a: Iñaki Ibañez

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Bâtard ; To Build a Fire

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Elurretako maisua Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1993-03-07
49

título traducido: Batxilerren eguna

autor/a: Werfel, Franz

traductor/a: Juan Luis Agirre

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Der Abituriententag. Die Geschichte einer Jugendschuld

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1928

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Zuribidea Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-05-13
Zuribidea Ander Arana / EIZIE, 2009-05-06
Erru baten istorioa Beñat Sarasola / Berria, 2009-04-05
50

título traducido: Batzarra Telgten

autor/a: Grass, Günter

traductor/a: Andolin Eguzkitza

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Das Treffen in Telgte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Gerra artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-09-01
51

título traducido: Bazen behin ipuin bat

autor/a: Eguiarte Arriola, Ainize

traductor/a: Miren Echeveste

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Alfonso Berroya Elosua

título original: Érase una vez un cuento

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Esku luzatua

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Bazko arrautzak = Huevos de pascua

autor/a: Hernandez Abaitua, Mikel

traductor/a: Mikel Hernandez

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Bazko arrautzak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Bazterrak = Os Eidos I

autor/a: Novoneyra, Uxio

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Os Eidos

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Sirena. Poesia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
Uxio Novoneyraren bidetik bidetik Courelerantza Amaia Iturbide / Hegats, 1991-12
Bazterrak / Os eidos Josu Landa / Argia, 1989-04-16
Uxioren "Os Eidos" Patziku Perurena / Korrok, 0000-00
54

título traducido: Bazterrak = Os Eidos II

autor/a: Novoneyra, Uxio

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Os Eidos

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Sirena. Poesia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
55

título traducido: Bederatzietatik bederatzietara

autor/a: Perutz, Leo

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Zwischen neun und neun

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 107

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Dembaren eskuak Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-02-14
Hirian zehar Javier Rojo / El Correo, 2003-12-17
Gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-12
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Gara, 2003-12-06
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Mugalari, 2003-01
56

título traducido: Beduino bat Karibe aldean

autor/a: Iselmu, Ali Salem

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Un beduino en El Caribe

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erroa

colección: Herrien Mintzoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

57

título traducido: Begiak eman nizkinan eta ilunpeei behatu hien

autor/a: Solà, Irene

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Et vaig donar ulls i vas mirar les tenebres

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa; 162

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Oroitzapen, gorputz eta naturaren gordintasunaz Jon Jimenez / Gara, 2024-05-05
58

título traducido: Begira zenbat argi, maitea

autor/a: Ernaux, Annie

traductor/a: Xabier Aranburu

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Regarde les lumières mon amour

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Behaketa analitikoa Iker Zaldua / Gara, 2016-03-12
Super bizitza Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-02-28
59

título traducido: Begirada

autor/a: Sartre, Jean-Paul

traductor/a: Juanmari Agirreurreta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

L´Être et le Néant [Izatea eta ezereza] tratatu filosofikoko kapitulua

título original: Le regard

tipo de texto: Ensayo

editorial: Jakin

colección: Irakurgaiak, 48

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Begirik gabeko begirada Joannes Jauregi / Berria, 2017-11-19
60

título traducido: Begirada beltzeko otsokoak

autor/a: Pedrero, Paloma

traductor/a: Bitez Logos Group

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Cachorros de negro mirar

tipo de texto: Teatro

editorial: Donostiako Udala

colección: Teatro del alma

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: España

61

título traducido: Behin errementari batek... Garibairen istoriotxoak

autor/a: Garibai, Esteban

traductor/a: Patri Urkizu

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Patri Urkizuk aurkitu, itzuli eta egokituriko kontakizunak.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Beilaria, zertan da gaua?

autor/a: Darricau, Bernard

traductor/a: Beñat Dagorret

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Veilleur, où es la nuit?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Aturri-Idazlanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Beirazko giltzak

autor/a: Fuster, Jaume

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Les claus de vidre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Joan zaiguna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-14
Beirazko ipuinak Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-04
64

título traducido: Beirazko kanpaia

autor/a: Plath, Sylvia

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2022

título original: The Bell Jar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Poeta martiriaren narratiba Hasier Rekondo / Deia, 2023-03-04
Beiraren distortsioa Irati Majuelo / Berria, 2022-04-24
Beira ikusezina Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-03-27
65

título traducido: Bekenntnisse eines betrogenen Ehemannes

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Michael Bauer

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bihotz bi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lübbe

lugar de publicación: Bergisch Gladbach

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Belar-hostoak

autor/a: Whitman, Walt

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Leaves of Grass

tipo de texto: Poesía

editorial: Hiria

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1855

pais en el que se publicó el original: EEUU

67

título traducido: Belarra kantari

autor/a: Lessing, Doris

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Grass is Singing

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Mary eta bere zirkunstantziak Beñat Sarasola / Berria, 2009-03-08
Luze osoan atsegingarri Iratxe Esnaola / Gara, 2009-02-06
Belarra ez da isiltzen Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-12-30
68

título traducido: Bele saldo bat [Antologia]

autor/a: Kuroshima, Denji

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Ipuinak: Bele saldo bat ; Telegrama ; Siberia elurpean ; Azukre lapurra ; Lera ; Txerritegia ; Zuloa ; Haien bizitzak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Testu Zaharrak

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

69

título traducido: Beltxarga urdin edo beltxarga beltz

autor/a: Hualde, Isabel

traductor/a: Iñaki Bastarrika

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Cisne azul o cisne negro

tipo de texto: Poesía

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

        texto on-line

70

título traducido: Beltzuria

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Beltzuria

tipo de texto: Literatura

editorial: Enclave de libros

colección: Casa de fieras

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Benito Cereno ; Billy Budd marinela

autor/a: Melville, Herman

traductor/a: Jose Ramon Vazquez Rosón

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Benito Cereno; Billy Budd, Sailor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 154

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1855 ; 1924

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Itsas bidaia II Iker Zaldua / Gara, 2014-02-16
Itsas bidaia Iker Zaldua / Gara, 2014-01-26
72

título traducido: Bera hasi da!

autor/a: Cazenove, Christophe

traductor/a: Miren Garate

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Les sisters, 3. C'est elle qu'a commencè

tipo de texto: Literatura

editorial: Hachette Cómic

colección: Ahizpak; 3

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

73

título traducido: Berdin dio

autor/a: Kristof, Agota

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2005

título original: C'est égal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bizitzaren ispilu Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-09-02
Ez dio berdin Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-08-01
Bizitzaren hutsala Maider Ziaurriz / Berria, 2005-07-26
Berdin dio Ana Unanue / Aizu!, 2005-07
Izatearen mina Javier Rojo / El Correo, 2005-06-29
Berdin dio Iñigo Roque / Gara, 2005-06-25
74

título traducido: Bere aitaren alaba

autor/a: Berest, Anne

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2011

título original: La Fille de son père

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Nola izan liteke sortu nauen hura, niretzat ezer ez den hura bezalakoa? Gema Lasarte / Argia, 2011-12-18
Aita eta alaba Javier Rojo / El Correo, 2011-07-09
Familiako loturak eta arrakala intimoak Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-06-10
Ezkutatzen dena Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-06-10
Familia arteko errak Beñat Sarasola / Berria, 2011-04-24
75

título traducido: Bergili'ren idazlanak osorik

autor/a: Virgilio Marón, Publio

traductor/a: Andima Ibinagabeitia; Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1966

observaciones: Bergili'ren idazlanak osorik : lateratik euskerara eman dituzte, Ibiñagabeitia'tar Andima'k, Unai-Kantak eta Alor-Kantak, Aita Onaindia'k, Enearena ; marrazkigin, Elorriaga'tar Xabier. Jatorrizkoen argitalpen urteak: K. a. 35 ; K.a. 29 ; K.a. 29 eta K.o. 19 artean idatzia

título original: Bucolica ; Georgica ; Aeneis (Eneida)

tipo de texto: Poesía

editorial: Gráficas Bilbao

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

Críticas
Bergili-ren idazlanak osorik Basabil / Olerti, 0000-00
76

título traducido: Bergiliren Unai- eta Alor-kantak

autor/a: Virgilio Marón, Publio

traductor/a: Andima Ibinagabeitia

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: Iñigo Ruiz Arzalluzen edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoen argitalpen urteak: Bucolica K.a. 35 eta Georgica K.a. 39

título original: Bucolica ; Georgica

tipo de texto: Poesía

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Klasikoak ; 55

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

Críticas
Klasikoen eredua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-08-14
77

título traducido: Berlin Alexanderplatz : Franz Biberkopfen istorioa

autor/a: Döblin, Alfred

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Berlin Alexanderplatz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 86

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Polonia

        texto on-line

Críticas
Zutik eustea da kontua Aritz Galarraga / Berria, 2025-03-09
Hiri mosaikoa Javier Rojo / El Correo, 2001-06-12
Europa bi gerren artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-03-24
78

título traducido: Bermeo basatia

autor/a: Capdevielle, Paul Henri

traductor/a: Begoña Bilbao

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bermeo la Sauvage

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

Críticas
Ez dira, ez, hamar ogerlekoko berbak! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-11-10
79

título traducido: Berriro igo nauzu : hamaika poetika labur = once poéticas breves [Antologia]

autor/a: Gorrotxategi, Aritz ; Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Balea Zuriaren 2017ra bitarteko manifestuak. Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

título original: s.n.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Balea Zuria

colección: Saiakera; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Bertolda eta Bertoldin

autor/a: Croce, Giulio Cesare

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Labayru

colección: Sutondoan

lugar de publicación: Derio

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1620

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

81

título traducido: Bertolda'ren maltzurkeri zurrak eta Bertoldin'en txaldankeri barregarrijak

autor/a: Croce, Giulio Cesare

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

año de publicación de la traducción: 1932

título original: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera, italiera

idioma(s) destino: euskara, euskara

año de publicación del original: 1608-1

        texto on-line

82

título traducido: Bertrand Russellen azken iritziak

autor/a: Russell, Bertrand

traductor/a: Txillardegi

año de publicación de la traducción: 1970

tipo de texto: Ensayo

editorial: Herri Gogoa

colección: Irakur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

83

título traducido: Bertute txikiak

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Le piccole virtù

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eskritore txikiak begirada zorrotz Asier Urkiza / Berria, 2021-10-03
84

título traducido: Bertze itsasoaren itzala

autor/a: Margarit, Joan

traductor/a: Josu Jimenez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: L'ombra de l'altre mar

tipo de texto: Poesía

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

85

título traducido: Bertzerenak [Antologia]

autor/a: Hölderlin, Friedrich; Pessoa, Fernando; Apollinaire, Guillaume; Pound, Ezra; Yeats, William Butler; Jandl, Ernst; Gil de Biedma, Jaime; Heaney, Seamus; Bai, Li; Fu, Du; Jones, Bobi; Katulo, Gaio Valerio; Day-Lewis, Cecil; Walcott, Derek; Shakespeare, William; Larkin, Philip; Dickinson, Emily; Martzial, Marko Valerio; Tennyson, Alfred; Quasimodo, Salvatore; Lowell, Robert; Goytisolo, Jose Agustin; Vallejo, Cesar; Aguirre Gandarias, Javier; Dalton, Roque; Cernuda, Luis; Zongyuan, Liu; Gorostiza, Jose; Borges, Jorge Luis; Sanchez Ostiz, Miguel; Pavese, Cesare; Verlaine, Paul; Khayyam, Omar; Pacheco, Jose Emilio; Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Luigi Anselmi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

 

 

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

86

título traducido: Beruna patrikan

autor/a: Izagirre, Ander

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Plomo en los bolsillos

tipo de texto: Ensayo

editorial: Libros del K.O.

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

87

título traducido: Berunezko itsasoa : Matxitxakoko guda

autor/a: Begoña Garaizar, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudiak , Ricardo M. Sendra Roque. Gaztelaniaz: Mar de plomo, la batalla de Matxitxako Ezin jakin itzulpena den ala ez. 'Gure erroak': Mikel Begoñak sorturiko zigilua, 'Mar de plomo' argitaratzeko.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Gure erroak Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

88

título traducido: Bervalen gertatuak: eleberri lotsagabea

autor/a: Beaucaire, Louis

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Kruko kaj Baniko el Bervalo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Narratiba

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: esperantoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

89

título traducido: Besarkadarako olerkiak

autor/a: Mendiola, Ana

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Ängela Carrasco

título original: Poemas para el abrazo

tipo de texto: Poesía

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

90

título traducido: Beste aldetik : hemengo eta hango trans emakumeen bizipenak komikian = Del otro lado de : vivencias en cómic de mujeres trans de aquí y de allá

autor/a: Castro, Teresa ; Hilton, Sydney ; Manzano, María José ; Martín, Susanna ; Parra, Catalina ; Ruiz, Elsa ; Soler, Sara ; Vicente, Xulia

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Teresa Castro eta Paty Ortiz de Záratek koordinatutako edizioa.

Gaztelaniazko testua hemen.

título original: Del otro lado de : vivencias en cómic de mujeres trans de aquí y de allá

tipo de texto: Cómic

editorial: Mugen Gainetik ; Gehitu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

91

título traducido: Besteen ametsak

autor/a: Irving, John

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Denon ametsak Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-09-14
92

título traducido: Besteen odola

autor/a: Beauvoir, Simone de

traductor/a: Oier Alonso

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: La sang des autres

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 89

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Konpromezurako bidea Javier Rojo / El Correo, 2001-12-12
Zahartu ezin Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-11
Existitzeak dakarren ardura Oier Guillan / Gara, 2001-06-02
93

título traducido: Besteen odola

autor/a: Beauvoir, Simone de

traductor/a: Oier Alonso

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: La sang des autres

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 20

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Francia

94

título traducido: Bestiarioa ; Hilerrikoak = Bestiario ; Florilegio del camposanto

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Hitzaurrea: Manu López Gaseni. Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Bestiarioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca vasca bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Beti Galizan

autor/a: Rodriguez Castelao, Alfonso

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Sempre en Galiza

tipo de texto: Ensayo

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Castelaoren iritzi politikoa garbi Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-29
96

título traducido: Betiko biak

autor/a: Rodriguez Castelao, Alfonso

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Os dous de sempre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Pedro eta Rañolas Pablo Sastre / Gara, 2002-03-02
Bi gizajoen gora-beherak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-15
97

título traducido: Betiko loa

autor/a: Chandler, Raymond

traductor/a: Iñaki Ibañez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The Big Sleep

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Paperetik zinemara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-20
Philip Marloweren estreinaldia Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1995-12-09
98

título traducido: Bi

autor/a: Carramiñana Miranda, Idoia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

tipo de texto: Poesía

editorial: Amargord

lugar de publicación: Torrecilla del Leal (Espainia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Bi ahizpa

autor/a: Sivan, Isabelle

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak : Bruno Duhamel

título original: Deux soeurs

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

100

título traducido: Bi antzerki labur

autor/a: Txekhov, Anton

traductor/a: Begoña Lasa

año de publicación de la traducción: 1987

tipo de texto: Teatro

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Bi antzerki labur Mikel Mendizabal / Argia, 1987-09-20
101

título traducido: Bi epaile frantziarrentzako gutuna : Cruz de Honor de la Orden de San Raimundo de Peñafort domina jaso dutela eta

autor/a: Perrault, Guilles

traductor/a: Zorion Zamakola

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Lettres aux deux juges françaises décorées de la Cruz de Honor de la Orden de San Raimundo de Peñafort

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Epaile maiteok Ion Olano / Gara, 2008-05-24
102

título traducido: Bi inizialeko erlojua

autor/a: Salvador, Eugènia

traductor/a: Olaia Irigoyen

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Silvia Llorente Briones-en testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

Irudiak: Amanda Nevado

título original: Un rellotge amb dues inicials

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Aktual

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Catalunya

103

título traducido: Bi kulturak

autor/a: Snow, C.P.

traductor/a: Inaki Irazabalbeitia

año de publicación de la traducción: 2007

título original: The Two Cultures

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Zientziak vs. letrak? Ion Olano / Gara, 2008-09-06
104

título traducido: Bi neskatoak

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Las dos doncellas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

105

título traducido: Bibliomania

autor/a: Flaubert, Gustave

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Bibliomanie

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1837

pais en el que se publicó el original: Francia

106

título traducido: Bidaia arriskutsua

autor/a: Cox, Alwyn

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Dangerous journey

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

107

título traducido: Bidaia sentimental laburra

autor/a: Svevo, Italo

traductor/a: Maite Lopetegi Campano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 72

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
108

título traducido: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar

autor/a: Sterne, Laurence

traductor/a: Josu Barambones

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Sentimental Journey through France and Italy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 71

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1765

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Bidaia kronika baino areago Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-02-27
109

título traducido: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar

autor/a: Sterne, Laurence

traductor/a: Josu Barambones

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Sentimental Journey through France and Italy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 14

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1765

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Críticas
Hitz eta sentimenduen bozkarioa Hasier Rekondo / Deia, 2016-11-12
Bidaia sentimentala Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-05
110

título traducido: Bidaiak scriptoriumean zehar

autor/a: Auster, Paul

traductor/a: Oskar Arana

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Travels in the scriptorium

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bidaiak scriptoriumean zehar Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-03-05
Betiko mamuen itzulera Mikel Ayerbe / Berria, 2007-03-04
Nobela harrigarria Javier Rojo / El Correo, 2007-01-28
111

título traducido: Bide barrijak = Nuevos rumbos

autor/a: Lauaxeta

traductor/a: Lauaxeta

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Bide barrijak

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Bide izkutua

autor/a: Martinez Zuviria, Gustavo

traductor/a: Sabin Berasaluze; Joseba Iturria; Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 1956

observaciones: Itunbe: hiru itzultzaileen talde-ezizena da.

título original: El camino de las llamas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
"Bide ezkutua" Sinadura gabea / Jakin, 0000-00
Bide izkutua Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
113

título traducido: Bidez bide

autor/a: Arteche, Jose de

traductor/a: Jon Etxaide

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Caminando

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Bigarren bizia = La vida paralela (1964-1992)

autor/a: Zabaleta, Pello

traductor/a: Joseba Barriola; Gerardo Markuleta; Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bigarren bizia

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Bigarren jatorriko makinaizkribua

autor/a: Pedrolo, Manuel de

traductor/a: Jokin Lasa

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Mecanoscrit del segon origen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Críticas
Klasiko katalan bat zientzia-fikzioaren iniziaziorako Edorta Jimenez / Argia, 1989-06-18
116

título traducido: Bigarren sexua

autor/a: Beauvoir, Simone de

traductor/a: Irene Arrarats

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Le Deuxième Sexe. Tome I: Les faits et les mythes -- Tome II: L'expérience vécue

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar ; Jakin

colección: Eskafandra, 6

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Francia

117

título traducido: Bihar

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Tomorrow

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Semearen itzulera Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-02-24
118

título traducido: Bihar; Haur idiotak ; Aurrerakuntzaren aurrelaria

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Tales of Unrest

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1898

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

119

título traducido: Bihotz ahula

autor/a: Dostoievski, Fiodor

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Слабое сердце

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hordago ; Lur

colección: Narratzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1848

pais en el que se publicó el original: Rusia

120

título traducido: Bihotz apala

autor/a: Flaubert, Gustave

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Un cœur simple

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kriselu

colección: Klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1877

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Bihotz apala Xabier Mendiguren / Argia, 1988-01-31
121

título traducido: Bihotz ergelak

autor/a: Trillo, Carlos

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2000?] Marrazkiak Laura Scarpa

título original: 'Cuori Imbranati' 

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Gazte kontuak

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

122

título traducido: Bihotz ergelak

autor/a: Trillo, Carlos

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak: Laura Scarpa

título original: Cuori imbranati

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Gazte kontuak

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Italia

123

título traducido: Bihotz galduaren bila = En busca del corazón perdido

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Kontakizun laburrak eta poesia

tipo de texto: Literatura

editorial: La Salle

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Bihotz sinplea

autor/a: Flaubert, Gustave

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Un cœur simple

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1877

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Flauberten itzulpena Javier Rojo / El Correo, 1996-11-14
125

título traducido: Bihotza negar eta irri : Ene haurtzaroko istorio egiazkoak

autor/a: Condé, Maryse

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Le Cœur à rire et à pleurer : contes vrais de mon enfance

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 180

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Hizkuntza eta gatazkak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-02-27
Egia deserosoak Irati Majuelo / Berria, 2021-11-07
126

título traducido: Bihotza nora, zu hara

autor/a: Tamaro, Susanna

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Va' dove ti porta il cuore

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Bihotza, nora zatoz? Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-02-14
Bihotza gogoan Joannes Jauregi / Berria, 2019-09-15
127

título traducido: Bihotzak baditik horrelako gauzak

autor/a: Aylisli, Akram

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.|| Errusierazko izenburua: Сердце - это такая штука. || Errusierarako itzulpena: Tamara Georgievna Kaliakina - Калякина, Тамара Георгиевна. Akram Aylisliren liburu gehienen itzultzailea da, egilearen beraren laguntzarekin.

título original: Ürək yaman şeydir

tipo de texto: Narrativa

editorial: armiarma.eus

idioma(s) origen: azerbaijanera

idioma(s) puente: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

        texto on-line

128

título traducido: Bihotzaren ipar aldea

autor/a: Redondo, Dolores

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2019

título original: La cara norte del corazón

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

129

título traducido: Bihotzaren mekanika

autor/a: Malzieu, Mathias

traductor/a: Alberto Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La méchanique du coeur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Taupada herdoilduak pop erritmoan Iraitz Urkulo / Berton , 2012-09
130

título traducido: Bihotzen taupadak

autor/a: Meltxor, Igor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Maitane Azurmendi

tipo de texto: Literatura

editorial: Zorrotz Liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

131

título traducido: Bikario Savoiarraren fede-aitortza

autor/a: Rousseau, Jean-Jacques

traductor/a: Esteban Antxustegi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La profession de foi du vicaire savoyard

tipo de texto: Ensayo

editorial: EHU

colección: Limes; 12

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1762

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

132

título traducido: Bikarioetxeko hilketa

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Murder at the Vicarage

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Hiltzea artea denean Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-03-31
133

título traducido: Bilbao - Nju-Jork - Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Bashkim Shehu

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Toena

lugar de publicación: Tirana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: Bilbao - Njujork - Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Zorica Novakov-Kovačević

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Geopoetika

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

137

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregui

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

colección: Biblioteca breve

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Gersende Camenen

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gallimard

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seren Books

lugar de publicación: Bridgend

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cankarjeva založba

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

141

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Coffee House Press

lugar de publicación: AEB

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Merilin Kotta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: LR60

lugar de publicación: Estonia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: estoniera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregui

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: Bilbao: Historia apur bat = Bilbao: un poco de historia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Cómic

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: Bilboko istorio bat

autor/a: Ruiz del Pueyo, Fernando; Galletero, Alfonso

traductor/a: Iñigo Aranbarri

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Cómic

editorial: Neverland

colección: The tokis

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

146

título traducido: Bilduma bat [Antologia]

autor/a: Penna, Sandro

traductor/a: Iñigo Astiz

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
147

título traducido: Biodiscografías

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Ilustrazioak: Alaitz Alberdi Epilogoa: Elena Cabrera

título original: Biodiskografiak: Diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Páginas de Espuma

colección: Voces / Literatura; 216

lugar de publicación: Madril

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

148

título traducido: Biodiskografiak

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Biodiskografiak: diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Páginas de Espuma

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: Biotz begietan

autor/a: Lizardi, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1932

título original: Bihotz begietan

tipo de texto: Poesía

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: Biri i fizarmonicistit

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bashkim Shehu

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aleph

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: Birjina eta ijitoa

autor/a: Lawrence, D. H.

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Virgin and the Gypsy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 37

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

152

título traducido: Birjina eta ijitoa

autor/a: Lawrence, D. H.

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: The Virgin and the Gypsy

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

153

título traducido: Birjinak

autor/a: Némirovsky, Irène

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Les vierges et autres nouvelles

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Aukeran eleberria Saioa Ruiz / Argia, 2012-09-09
Durduza arazlea Iratxe Esnaola / Berria, 2012-02-26
154

título traducido: Bisita bat Arma Museora = Una visita al Museo de Armería

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Gorka Olmo

Zuzentzailea : Amaia Apalauza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Zirriborroak eta gero. Arabako bilduma = Borradores del futuro. Colección Álava

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Bizi alegiazkoak

autor/a: Schwob, Marcel

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Vies imaginaires

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 98

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Erretratu bitxiak A. de Amezaga / Bilbao, 2002-12
Bizi harrigarriak Javier Rojo / El Correo, 2002-10-30
Baina izan ote da inoiz Marcel Schwob-ik? Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-26
156

título traducido: Bizi alegiazkoak

autor/a: Schwob, Marcel

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Vies imaginaires

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

157

título traducido: Bizi ondorengo heriotza : Nevadako kontakizunak

autor/a: Douglass, William A.

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Death after Life : tales of Nevada

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Kondagintza

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bill Douglassen autotopografiaz Edorta Jimenez / Deia, 2015-11-14
158

título traducido: Bizian argitaratuak [Antologia]

autor/a: Kafka, Franz

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 134

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Kafkaren narrazioak Javier Rojo / El Correo, 2008-04-12
Bizian argitaratuak Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-08
Herio ezin ei da liburuetaraino heldu Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-01-08
Lehenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-01-04
Kafkaren sugetzar sintaktikoak Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-16
159

título traducido: Bizian argitaratuak [Antologia]

autor/a: Kafka, Franz

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2007 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

160

título traducido: Biziei ere omen [Antologia]

autor/a: Maraini, Dacia ; Conte, Paolo ; Khoury-Ghata, Venus ; Mendez Ferrin, Xose Luis ; Takeuchi, Eisuke ; Atwood, Margaret ; Bidart, Frank ; Collins, Billy ; Olds, Sharon ; Smith, Patti ; Bacon, Josephine ; Dima, Konstanze ; Sanchez-Ostiz, Miguel ; Villena, Luis Antonio de ; Maillard, Chantal ; Boni, Tanella ; Irazoki, Francisco Javier ; Duffy, Carol Ann ; Moga, Eduardo ; Perez Larumbe, Maite ; Paterson, Don ; Piñan, Berta ; Gonzalez Iglesias, Juan Antonio ; Mestokosho, Rita ; Tolusso, Mary Barbara ; Handal, Nathalie ; Haddad, Joumana ; Mãe, Valter Hugo ; Madzirov, Nikola ; Darwish, Najwan ; Calafell, Mireia ; Chamankar, Roja ; Salgado, Maria ; Shire, Warsan ; Vuong, Ocean ; Sanchez, Maria ; Cortes, Noelia ; Obrero, Mario ; Umebinyuo, Ijeoma

traductor/a: Uxue Alberdi; Iker Alvarez; Luigi Anselmi; Iñigo Aranbarri; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Maialen Berasategi; Leire Bilbao; Itxaro Borda; Itxaro Borda; Harkaitz Cano; Karlos Cid Abasolo; Itziar Diez de Ultzurrun; Aiora Enparantza; Inma Errea; Angel Erro; Aritz Galarraga; Ane Garcia; Josu Goikoetxea; Irene Hurtado de Saratxo; Juan Kruz Igerabide; Karmen Irizar ; Aiora Jaka; Joannes Jauregi; Josu Landa Ijurko; Santi Leoné; Anjel Lertxundi; Maite Lopez Las Heras; Irati Majuelo; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Xabier Montoia; Ana Isabel Morales; Ion Olano; Iñigo Roque; Asier Sarasola; Danele Sarriugarte Mochales; Joxemari Sestorain; Garazi Ugalde; Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2024

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko poesia kaierak; 51

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

161

título traducido: Bizientzat eta hilentzat - Poema guztiak 1954-2004

autor/a: Tranströmmer, Tomas

traductor/a: Juanmari Agirreurreta

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Poesía

editorial: Elkar

colección: Poesia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

Críticas
Irudien unibertsoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-05
Poesia, bizientzat eta hilentzat Jose Luis Padron / Bilbao, 2013-04
162

título traducido: Bizitza amets

autor/a: Calderón de la Barca, Pedro

traductor/a: Xabier Paya

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La vida es sueño

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 156

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1635

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Itzulpena amets Ainara Maia / Gara, 2013-12-08
Ospelaren adierak Igor Estankona / Deia, 2013-07-27
Ametsa bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-04-16
163

título traducido: Bizitza irakurri = Leer la vida

autor/a: Markuleta, Gerardo

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen elebiduna.

Hitzaurrea: Anjel Erro.

título original: Bizitza irakurri

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

164

título traducido: Bizitza lanbide

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Maite Lopetegi Campano

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Il mestiere di vivere

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 62

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
165

título traducido: Bizitzaren benetako funtsa

autor/a: Gonzalez de Matauco, Jorge; Saure, Jean Franççois

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

ePub formatuan ere argitaratua.

título original: La verdadera esencia de la vida

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Bizitzaren gesala

autor/a: Marin Estrada, Pablo Anton

traductor/a: Imanol Azkue

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Agua que pasa

editorial: Elkarlanean

colección: Apirila; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: asturiera, bable

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

167

título traducido: Bizitzaren sentimendu tragikoaz

autor/a: Unamuno, Miguel de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Patxi Uribarren.

título original: Del sentimiento trágico de la vida

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

168

título traducido: Bizkaitar Zarra eta Erromatarrak, ó sea, Los Antiguos Vizcaínos y los Romanos, poema euskara, premiado en el certamen literario celebrado en Bilbao con motivo de la Exposición provincial de Vizcaya, por D. Felipe Arrese y Beitia

autor/a: Arrese Beitia, Felipe

traductor/a: Antonio Trueba

año de publicación de la traducción: 1882

tipo de texto: Literatura

editorial: Delmas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

169

título traducido: Bizkonde erdibitua

autor/a: Calvino, Italo

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 1989

título original: I visconte dimezzato

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

170

título traducido: Black is beltza

autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

traductor/a: Carles Muñoz

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Jorge Alderete

título original: Black is beltza

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Black is beltza

autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

traductor/a: Agnès Philippart

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudiak: Jorge Alderete

título original: Black is beltza

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

lugar de publicación: Kanada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

172

título traducido: Black is beltza : Ainhoa

autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

traductor/a: Ana Carbonell

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Susanna Martín Segarra

título original: Black is beltza : Ainhoa

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Tokyo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

173

título traducido: Black is beltza : Ainhoa

autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz ; Campo, Isa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Susanna Martín Segarra

título original: Black is beltza : Ainhoa

tipo de texto: Cómic

editorial: Reservoir Books

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

174

título traducido: Blade of Light

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 7

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

175

título traducido: Blas de Otero : una letra impagada = Ordaindu gabeko letra bat [Antologia]

autor/a: Otero, Blas de

traductor/a: Luigi Anselmi; Gabriel Aresti; Bernardo Atxaga; Leire Bilbao; Harkaitz Cano; Beatriz Chivite; Aritz Gorrotxategi; Felipe Juaristi; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Joseba Sarrionandia; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Olerki hauek Blas ez ezagutu arren berarekin bere olerkien bidez hitz egin duten egileek hautatu eta euskarara itzuli dituzte = Poemas seleccionados y vertidos a la lengua vasca por autores que, aunque no conocieron a Blas, han seguido dialogando con él a través de sus versos

Azalean: "Antología traducida"

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Editorea, B. Arginzoniz

tipo de texto: Literatura

editorial: El gallo de oro

colección: Blas de Otero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

176

título traducido: Boccaccioren Dekamerone tipi bat

autor/a: Boccaccio, Giovanni

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Decameron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

colección: Harria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1352

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Giovanni Boccaccio eta Gabriel Aresti Dekamerone tipi batetan Joseba Sarrionandia / Anaitasuna, 1980-02-15
Boccacioren Dekamerone tipi bat J.S. / Anaitasuna, 1980-01
177

título traducido: Borondatezko morrontzari buruzko mintzaldia

autor/a: La Boétie, Étienne de

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Discours de la servitude volontaire

tipo de texto: Ensayo

editorial: EHU

colección: Limes; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1576

pais en el que se publicó el original: Francia

178

título traducido: Borradores del futuro : historias y fabulaciones sobre mundos posibles [Antologia]

autor/a: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Jaio, Karmele ; Sarriugarte, Danele ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Aixa De la Cruz; Arrate Hidalgo; Miren Iriarte; Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

«Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako hamar fabulak biltzen ditu: 

Perimetro de floración [= Loratze perímetroa] / Katixa Agirre ; Una visita al Museo de Armería [= Bisita bat Arma Museora] / Iban Zaldua ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? [= Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?] / Danele Sarriugarte ; Una escalera en común [= Eskailerapeko] / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua [= El mundo que fuimos] / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ;  El presente nunca fue futuro  [= Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan ] / Patxi Zubizarreta ; El Rio [= Ibaia] / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk [= Solo es un juego ] / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea [ = La casa que es mundo] / Gabriela Damián Miravete

Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro).

Zuzenketa: Sonia Berger

título original: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak

tipo de texto: Literatura

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

179

título traducido: Borroka kluba

autor/a: Palahniuk, Chuck

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Fight Club

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zibilizazioaren suntsiketa Iraitz Urkulo / Berria, 2014-11-09
180

título traducido: Borrokalari transgeneroak : Historia eginez, Joana Arc-ekotik Dennis Rodman-enganaino

autor/a: Feinberg, Leslie

traductor/a: Fermin Zabalza

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Transgender Warriors: Making History from Joan of Arc to Dennis Rodman

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Munduko genero-borrokalariak, batu zaitezte! Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-11-27
Liburu hau arma bat da Irati Majuelo / Berria, 2021-12-05
181

título traducido: Borrokaria = El luchador = The fighter

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Borrokaria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

182

título traducido: Bortxaketa : Amodiozko istorio bat

autor/a: Oates, Joyce Carol

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Rape : A Love Story

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Egiaren erakarpena Ibon Egaña / Deia, 2024-02-17
183

título traducido: Bost egun, bost gau : eta bi narrazio labur

autor/a: Tiago, Manuel

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Edukia: Bost egun, bost gau ; Piriniotako muga pasa ; Salbamendu-txalupa eta armairua | Hitzaurrea: Amets Arzallus Antia ; Hitzatzea: Iñigo Roque Eguskitza

título original: Cinco dias, cinco noites

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Portugal

Críticas
Orri solteak Zihara Enbeita / Hordago, 2020-10
Mugaren tolesturak Patxi Larrion / Hordago, 2020-10
Mugak gainditu Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-08-22
Egunak eta gauak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-08-13
Pasaeran Irati Majuelo / Berria, 2020-06-07
184

título traducido: Bost hitzaldi krimenari eta histeriari buruz

autor/a: Perry, Patricia

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Cinq leçons sur le crime et l'hystérie

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Psikiatriaren histeriak Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-03-28
Bost hitzaldi krimenari eta histeriari buruz Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-12-28
185

título traducido: Bost istorio itsasoko [Antologia]

autor/a: London, Jack

traductor/a: Iñaki Sopela

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Koldo Jiménez de Aberasturiren edizioa | Edukia: Ezinbesteko gizon zuria ; Samuel ; McCoyren enda ; Mendebalderantz ; Mapuhiren etxea

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

186

título traducido: Bost istorio lazgarri

autor/a: Defoe, Daniel

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

187

título traducido: Bost polizi historio [Antologia]

autor/a: London, Jack ; Collins, Wilkie ; Conan Doyle, Arthur ; Poe, Edgar Allan ; Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Joakin Irazu

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Koldo Jiménez de Aberasturiren edizioa | Narrazioak: Harrapatzaile harrapatua / Wilkie Collins ; Ile Gorrien Bilgua / Arthur Conan Doyle ; Heriotze konzentrikoak / Jack London ; Gutun ebatsia / Edgar Allan Poe ; Pinua eta atea / Robert Louis Stevenson

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

188

título traducido: Bost txerrikume

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Ainhoa Eder

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Five Little Pigs

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

189

título traducido: Botila batean aurkitutako eskuizkribua eta beste ipuin batzuk

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1989

título original: MS. Found in a bottle

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1833

pais en el que se publicó el original: EEUU

190

título traducido: Botilako deabrua

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Joxemari Ortiz

título original: The Bottle Imp

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

191

título traducido: Brabante-co Genoveva-ren bizitz arrigarri miragarria

autor/a: Schmid, Christoph von

traductor/a: Gregorio Arrue

año de publicación de la traducción: 1905

observaciones:

Armiarman ere digitalizatua

título original: Genovefa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Eusebio López

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1810

        texto on-line

192

título traducido: Brabante-co Genovevaren bizitza : antziñaco demboretaco condairen ederrenetako bat : pertsona prestu guztientzat, baña berezquiro amaquiñ beren seme-alabentzar era egoquian

autor/a: Schmid, Christoph von

traductor/a: Gregorio Arrue

año de publicación de la traducción: 1889

título original: Genovefa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pedro Gurruchaga

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1810

        texto on-line

193

título traducido: Brabante-co Genovevaren vizitza : antziñaco demboretaco condairen ederrenetako bat : pertsona prestu guztientzat, baña berezquiro amaquiñ beren seme-alabentzar era egoquian

autor/a: Schmid, Christoph von

traductor/a: Gregorio Arrue

año de publicación de la traducción: 1882

observaciones:

Armiarman ere digitalizatua

título original: Genovefa : Genovefa. Eine der schönsten und rührendsten Geschichten des Alterthums, nue erzählt für alle guten Menschen, besonders für Mütter und ihre Kinder

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pedro Gurruchaga

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1810

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

194

título traducido: Brabante-ko Genoveva-ren bizitz arrigarri miragarria

autor/a: Schmid, Christoph von

traductor/a: Gregorio Arrue

año de publicación de la traducción: 1960

observaciones:

1885eko edizioaren berrargitalpena

título original: Genovefa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Auñamendi

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1810

        texto on-line

195

título traducido: Branil bomocetovo hiso : Antologija moderne baskovske poezije [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Ciril Bergles

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

23 poetaren lanak biltzen ditu: Jon Mirande, Juan Mari Lekuona, Bitoriano Gandiaga, Gabriel Aresti, Mikel Lasa, Xabier Lete, Patxi Ezkiaga, Ibon Sarasola, Amaia Lasa, Bernardo Atxaga, Koldo Izagirre, Juan Kruz Igerabide, Felipe Juaristi, Joseba Sarrionandia, Amaia Iturbide, Karlos Linazasoro, Juanra Madariaga, Iñigo Aranbarri, Gerardo Markuleta, Rikardo Arregi Diaz de Heredia, Kirmen Uribe eta Harkaitz Cano. Jorge Oteiza ere sartua da Ciril Berglesek apailatu eta itzulitako antologian.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aleph

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

196

título traducido: Bravante-co Genovevaren bicitz arrigarri miragarria

autor/a: Schmid, Christoph von

traductor/a: Gregorio Arrue

año de publicación de la traducción: 1885

observaciones:

Armiarman ere digitalizatua

título original: Genovefa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Eusebio Lopez

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1810

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

197

título traducido: Bravante-co Genovevaren bicitz arrigarri miragarria

autor/a: Schmid, Christoph von

traductor/a: Gregorio Arrue

año de publicación de la traducción: 1890

título original: Genovefa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Juan López Moldizteguiya

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1810

        texto on-line

198

título traducido: Bretxa

autor/a: Martinez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La Brecha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: Breviario perplejo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Labur txintan

tipo de texto: Literatura

editorial: Trea

colección: Aforismo

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

200

título traducido: Bristoleko hilketa

autor/a: Prowse, Philip

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Bristol murder

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

201

título traducido: Brodecken txostena

autor/a: Claudel, Philippe

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Le Rapport de Brodeck

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura Saila

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Zortzi arrazoi Philippe Claudelen “Brodecken txostena” irakurtzeko Gorka Bereziartua / argia.com, 2013-10-21
Brodecken txostena Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-01-30
Aitorrezinaren aitortza Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-01-22
202

título traducido: Brooklyngo erokeriak

autor/a: Auster, Paul

traductor/a: Oskar Arana

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Brooklyn foolies

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Eleberria

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Xehetasunetan Aritz Galarraga / Gara, 2006-07-08
Unearen goratzarre intuizioaren narratiban Josu Lartategi / Deia, 2006-06-06
Auster-en magia Javier Rojo / El Correo, 2006-04-26
Liburuen ahalmen ikaragarriarena Karlos del Olmo / Eizie.org, 2006-04-03
203

título traducido: Bruma y conciencia = Lanbroa eta kontzientzia

autor/a: Aramburu, Fernando

traductor/a: Felipe Juaristi; Patziku Perurena

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Bruma y conciencia

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur egungo euskal poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Buda zoriontsuen etxea

autor/a: Ribeiro, Joao

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2003

título original: A casa dos Budas ditosos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Literotura

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Brasil

Críticas
Buda zoriontsuen etxea Ana Unanue / Aizu!, 2005-01
Erotismoak zentsura piztu zuenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-07-10
Buda zoriontsuen etxea Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
205

título traducido: Buhame-argiak. Esperpentoa

autor/a: Valle-Inclán, Ramón del

traductor/a: Anastasio Esnaola

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Luces de bohemia

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 91

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1920

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Buhameen argiak, kaskaroten ilunak Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-02
Aspaldiko berritzailea Igor Estankona / Deia, 2002-02-01
206

título traducido: Buhame-argiak. Esperpentoa

autor/a: Valle-Inclán, Ramón del

traductor/a: Anastasio Esnaola

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Luces de bohemia

tipo de texto: Teatro

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1920

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

207

título traducido: Bukaeraren poema

autor/a: Tsvetaieva, Marina

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Поэма конца

tipo de texto: Poesía

editorial: armiarma.eus

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1924

        texto on-line

208

título traducido: Bukolikak eta Georgikak

autor/a: Virgilio Marón, Publio

traductor/a: Iñigo Ruiz

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Sarrera eta oharrak: Iñigo Ruiz Arzallus. Testu elebiduna. Jatorrizkoen izenburuak: Bucolica (k.a. 35) eta Georgica (k.a. 39)

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica ; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Roma

209

título traducido: Bunker Hilleko ametsak

autor/a: Fante, John

traductor/a: Aintzane Ibarzabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Dreams from Bunker Hill

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ameriketako beste aurpegia Felipe Juaristi / Argia, 1991-12-01
John Fante: non dago egutera? Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-10-09
Zein demontre da John Fante? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1991-09-25
210

título traducido: Burbujas

autor/a: Elorrieta, Irati

traductor/a: Irati Elorrieta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Burbuilak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagi

autor/a: Brecht, Bertolt

traductor/a: Patxi Salaberri

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Booktegik berrargitaratua 2021ean.

título original: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

tipo de texto: Poesía

editorial: armiarma.eus

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1933

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

212

título traducido: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak

autor/a: Brecht, Bertolt

traductor/a: Patxi Salaberri

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Armiarmak argitaratua 2014an.

título original: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

tipo de texto: Poesía

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1933

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

213

título traducido: Burkidea

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Il Compagno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

214

título traducido: Burning Bones

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Hezurren erretura

tipo de texto: Poesía

editorial: Parthian Books

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

215

título traducido: Buruzagijak. Atal bateko antzerkija

autor/a: Sota, Manuel de la

traductor/a: Joseba Altuna

año de publicación de la traducción: 1936

título original: Caudillos. Esbozo dramático en un acto

tipo de texto: Teatro

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1935 [?]

216

título traducido: Busturia anaiak

autor/a: Perez de Viñaspre, Gorka

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Txinparta

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

1

título traducido: Ba al dakitzu zer den hitz honen aurkakoa?

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Jolastu eta ikas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

2

título traducido: Ba omen zen errege bat...

autor/a: Janer Manila, Gabriel

traductor/a: Nerea Atxega

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkilaria, Montse Ginesta

título original: Diu que n'era un rey...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 85

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

3

título traducido: Baba magikoak

autor/a: Hermida Alberti, María Dolores

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Juan Rivas Fernandez-ek marraztua

título original: As fabas máxicas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

4

título traducido: Babar errege

autor/a: Brunhoff, Jean de

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Le roi Babar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

5

título traducido: Babar eta Gabon Aitona

autor/a: Brunhoff, Jean de

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Babar et le pe?re Noe?l

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

6

título traducido: Babar familiartean

autor/a: Brunhoff, Jean de

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Zuzentzaile, Fernando Rey.

título original: Babar en Familie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

7

título traducido: Babar, elefantetxoaren istorioa

autor/a: Brunhoff, Jean de

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Histoire de Babar le petit éléphant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Francia

8

título traducido: Babarren bidaia

autor/a: Brunhoff, Jean de

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Le voyage de Babar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

9

título traducido: Babarren historia

autor/a: Brunhoff, Jean de

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Histoire de Babar le petit éléphant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Francia

10

título traducido: Babarrun magikoak: ipui ingelesa 

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Igara

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) Herrikoia

|

Marrazkiak, André François

título original: Jack and the beanstalk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

11

título traducido: Babelgo txotxongilolaria

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: marrazkiak Pablo Zerda.Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Egilea, jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: El titiritero de Babel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Compadre

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Babiloniarrak: Mesopotamiako artea

autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Mosquera Beceiro, María José, irudiak

título original: Los Babilonios: arte de Mesopotamia

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Artearen historia

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Bada leku bat

autor/a: Noguera, Cruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Existe un lugar

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ellacuria Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

14

título traducido: Badakizue poza ereiten?

autor/a: Gaudrat, Marie-Agnès

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Fred Benaglia

título original: Savez-vous planter la joie?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

15

título traducido: Badator Sorgina Txirulina!

autor/a: Liquete, Erica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Irune Alfageme

Animalien hizkuntza = El lenguaje de los animales ; Izaskunen baratza = La huerta de Izaskun ; Bizenta eta txoria = Bizenta y el pájaro

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Agalir

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Badatoz gabonak

autor/a: Sabaté i Rodié, Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Ara ve Nadal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Folklore saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

17

título traducido: Badatoz mamuak!

autor/a: Fernández Sifres, David

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudiak: Ximena Maier

título original: ¡Que vienen los fantasmas!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

18

título traducido: Badatoz piratak!

autor/a: Condon, John

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Matt Hunt

título original: The pirates are coming!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

19

título traducido: Badugu zer eraiki : Bion etorkizunerako planak

autor/a: Jeffers, Oliver

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2020

título original: What we'll build : Plans for our Together Future

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Australia

Críticas
Kariñoa emateko aukera Imanol Mercero / Berria, 2022-02-27
20

título traducido: Baga Biga Higa

autor/a: Girón, María

traductor/a: Jon Martin-Etxebeste

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Bim Bam Bum

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Galicia

21

título traducido: Bagdadeko postaria

autor/a: S. Calveiro, Marcos

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustrazioak: Miguel Angel Diez

título original: O carteiro de Bagdad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Galicia

22

título traducido: Bai arraroak direla helduak!

autor/a: Dalmases, Antoni

traductor/a: Antoni Dalmases

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Son estranys els grans!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

23

título traducido: Bai ausarta dela Igela

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Frog is a hero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Igela

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

24

título traducido: Bai ausarta dela Igela

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Frog is a hero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

25

título traducido: Bai baina ez baina bai

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Fi de culs a Mallolca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bihotz taupadak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Bai baina ez baina bai Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-05-06
26

título traducido: Bai jostagarria kirola! : aukera ezazu zure kutunena!

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Teresa Ramos

título original: El deporte es divertido : ¡elige tu preferido!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

27

título traducido: Baina Boris!

autor/a: Tiourina, Svetlana

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Aber Boris!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Suiza

28

título traducido: Baina nora joan ote da aitona?

autor/a: Sommariva, Silvia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Giuditta Gaviragh

título original: Ma dov'e andato il nonno?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

29

título traducido: Bainatzeko ordua

autor/a: Ashbé, Jeanne

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

título original: L'heure du bain

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Fermin eta Krixpin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

30

título traducido: Bainatzeko ordua

autor/a: Valle, Belén de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1998

título original: La hora del baño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Tren-makina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

31

título traducido: Bainatzera

autor/a: Le Hénand, Alice

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Au bain!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handia naiz; 6

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

32

título traducido: Bainatzera

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Wassen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Urko

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

33

título traducido: Bainu ordurako ipuinak

autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors ; Alibés i Riera, Maria Dolors ; Maria Dolors Alibés i Riera ; Alibés i Riera, M. Dolors ; M. Dolors Alibés i Riera ; Alibés, Maria Dolors ; Maria Dolors Alibés ; M. Dolors Alibés ; Alibés , M. Dolors

traductor/a: E. Berazubi

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Cuentos para la hora del baño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

34

título traducido: Bainua

autor/a: Ashbé, Jeanne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Le bain

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: TTarttalo

colección: Fermin eta Krixpin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

35

título traducido: Bainuetxeko fantasma

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: El fantasma del balneario

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

36

título traducido: Bainura!

autor/a: Gomi, Taro

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Sora Hadakanbo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Japón

37

título traducido: Baionako alarguna

autor/a: Patracúa

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2016

título original: A princesa do Caurel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Irudi eta galderak Asun Agiriano / Gara, 2016-07-16
38

título traducido: Baisers et câlins magiques

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta frantsezez.

título original: Musuak eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Bakardadea

autor/a: de Juan Irastorza, Luis Mari

traductor/a: Iban Aranburu

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Soledad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alt autores

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Bakarka hegal egiten

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Going Solo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 28

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

41

título traducido: Bakarrik eta Buztangabe = Tailless and all alone

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Bakarrik eta buztangabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Bakarrik noa ikastolara

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu; Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1978

título original: ¡Ya voy solo al colegio!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

43

título traducido: Bakea dut izena

autor/a: Obiols, Anna

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: irudiak, Subi

título original: Sóc la Pau

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tren urdina

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

44

título traducido: Bakerako jostailuak eta beste istorioak

autor/a: Saki

traductor/a: Mario Onaindia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Jeanne Titherington-ren [sic] marrazkiak

título original: The toys of peace

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 11

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

45

título traducido: Bala-gizona lan bila

autor/a: Prats, Joan de Déu

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: L'home bala busca feina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

46

título traducido: Balabilu

autor/a: Zapata Lerga, Pablo

traductor/a: Aitor Zuberogoitia

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mª Jesús Leza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Miru; 14

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

47

título traducido: Baldar bikingo eta kanpaldi basatia

autor/a: Redbeard, Odin

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Sarah Horne

título original: Vulgar the Viking and the spooky school trip

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Baldar Bikingo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

48

título traducido: Baldar bikingo eta opil-lapurrak

autor/a: Redbeard, Odin

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Sarah Horne

título original: Vulgar the viking and the Rock Cake raiders

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Baldar Bikingo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

49

título traducido: Baldomera astotxoa

autor/a: Ballesteros, Enrique G. ; Arias, Ismael F.

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Ayesha L. Rubio

título original: La burrita Baldomera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

50

título traducido: Balea

autor/a: Fernandez & Gonzalez

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Testuak euskaraz, katalanaz, galegoz, gaztelaniaz ; Izenburua azaletik hartua

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

51

título traducido: Balea

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Ute Fuhr eta Raoul Sautai

título original: La baleine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

52

título traducido: Balea

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien istorioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

53

título traducido: Baleak

autor/a: Busquets, Carmen

traductor/a: Irurk itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Ballenas : con pop-ups y solapas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

54

título traducido: Balearen eskeletoa

autor/a: Cirici, David

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: L'esquélet de la balena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 19

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

55

título traducido: Balearen lakua

autor/a: Dekkers, Midas

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

 Sandra Klaassen-en marrazkiak

título original: Het Walvismeer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta Erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

56

título traducido: Baleen haranean

autor/a: Tellaetxe Isusi, José A.

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak. Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

57

título traducido: Baleen kantua

autor/a: Kelleher, Victor

traductor/a: Leticia Aristi

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Irakurzale

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

58

título traducido: Balerioren erabakia

autor/a: Docampo, Xabier P.

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Askatasun aldarria Manu López / Deia, 2006-06-06
59

título traducido: Balletera doa

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Isadora Moon goes to the ballet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

60

título traducido: Baloi magiko bat dut : txakrak arnasten

autor/a: Jansain

traductor/a: Amaia Sáenz de Viteri

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: María Pinku

 

título original: Tengo un balón mágico

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Saure

colección: Arnasosasuna; 1

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Baloia eta katua

autor/a: Sanchez, Mireia

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldiko-Maldiko | Pausoka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

62

título traducido: Baloreak

autor/a: Kortabitarte, Nerea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Baltaxar

autor/a: Inge Misschaert

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Balthazar de Eenzaamste Ezel ooit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

64

título traducido: Baltaxar inoizko astorik bakartiena

autor/a: Misschaert, Inge

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Balthazar, de eenzaamste ezel ooit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

65

título traducido: Bambi

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Felix Saltenen testuaren egokitzapena

título original: Bambi

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

66

título traducido: Bambi

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruguera

colección: Cinelandia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

67

título traducido: Bambulo auf den Hund gekommen

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sabine Müller-Nordhoff

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Bambulo, els primers passos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sofía de Ruy-Wamba

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Bambulo, la cris

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sofía de Ruy-Wamba

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Bambulos waher Lügengeschichten

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sabine Müller-Nordhoff

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Banbi

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Felix Saltenen testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Javier Inaraja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

72

título traducido: Banbi

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 200?

observaciones:

Felix Saltenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Jordi Busquets

 

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Eta 6 puzzle

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

73

título traducido: Banbi

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

74

título traducido: Bandera beltza!

autor/a: Ayroles, Alain

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou

título original: Pavillon noir !,

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Kapak eta letaginak

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Francia

75

título traducido: Banderizoak

autor/a: Irizar, José

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, José Ignacio Mendizabal

título original: Los banderizos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Euskal kultura | Historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

76

título traducido: Bandolariaren andregaia

autor/a: Lobe, Mira

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Die Räuberbraut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

77

título traducido: Banpiro arrizkutsua

autor/a: Andrés, José Carlos

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Gómez

título original: Un vampiro peligrozo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

78

título traducido: Banpiro dantzaria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Il vampiro Ballerino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

79

título traducido: Banpiro txikia

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Amelie Glienke-ren marrazkiak

título original: Der kleine Vampir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

80

título traducido: Banpiro txikia

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Amelie Glienke

título original: Der kleine vampir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

81

título traducido: Banpiro txikia arriskuan da

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Amelie Glienke-ren marrazkiak

título original: Der Kleine Vampir in Gefahr

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 46

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

82

título traducido: Banpiro txikia bidaian doa

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Amelie Glienke-ren marrazkiak

título original: Der kleine Vampir verreist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 32

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

83

título traducido: Banpiro txikia etxez aldatzen da

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Amelie Glienke-ren marrazkiak

título original: Der Kleine Vampir Zieth Um

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 25

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

84

título traducido: Banpiroaren letagina

autor/a: Donbavand, Tommy

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Fang of the vampire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Descleé de Brouwer

colección: Scream street; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Luke Watson gizotso bat da Imanol Mercero / Berria, 2012-04-22
85

título traducido: Banpiroen espresoa

autor/a: Koltz, Tony

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Doug Jamieson

título original: Vampire express

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Aukeratu zeure abentura; 11

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

86

título traducido: Banyan zuhaitza

autor/a: Galán, Ana

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Pablo Pino

título original: El árbol del Banyán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mondrago; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

87

título traducido: Baobab handia

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2009

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Baobab zuhaitza

autor/a: Stowell, Louie

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Baobab Tree

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

89

título traducido: Baratze ekologikoko bizitza

autor/a: Azahar L. Giner

traductor/a: Alaine Garitagoitia

año de publicación de la traducción: 2015

título original: La vida del huerto ecológico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Fertilidad de la Tierra

colección: Cuentos para cuidar la tierra

lugar de publicación: Artaza (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

90

título traducido: Baratzeko misterioa

autor/a: Schimel, Lawrence

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Sara Rojo

título original: Misterio en el jardín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

91

título traducido: Barbantxo

autor/a: González, Olalla

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena

título original: Garavanciño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

92

título traducido: Barbantxo

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Barbantxo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Barbantxo

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

94

título traducido: Barkoxeko Olentzero = Olentzero de Barkox

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

título original: Barkoxeko Olentzero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Barku madarikatua eta itsasoko beste misterio batzuk Galipot kontramaisu zaharrari jasoak

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2011

título original: La novelle marinaresche di maestro Catrame

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Ostiral saila; 37

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

96

título traducido: Barnabe munduaren amaierara doa

autor/a: Bizouerne, Gilles

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Béatrice Rodriguez

Itzultpena: Bakun S.L.

título original: Barnabé part au bout du monde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Barnabe

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

97

título traducido: Barnabek planeta sendatzen du

autor/a: Bizouerne, Gilles

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Béatrice Rodriguez

Itzulpena: Bakun S.L.

título original: Barnabé soigne la planète

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

98

título traducido: Baronesa kutxa barruan

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La baronessa nel baule

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

99

título traducido: Barrakuda kapitainaren egunerokoa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Stefano Turconi

título original: Il diario di Capitan Barracuda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

100

título traducido: Barraskilo detektibea eta Saihetsandiren misterioa

autor/a: Viso, José Francisco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Don Caracol detective y el misterio del gallipato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

101

título traducido: Barraskiloa ote da?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Is dit een slak?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ikusi makusi

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

102

título traducido: Barraskiloak margotu zituen neska

autor/a: Martí i Bertran, Pere

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Eva Zabalaren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

103

título traducido: Barraskiloarena, eta beste hamabost

autor/a: Nesquens, Daniel

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria Elena Queralt

título original: Cuando el caracol y quince más

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

104

título traducido: Barraskiloen lasterketa handia

autor/a: Ostrow, Kim

traductor/a: Izaskun Ormazabal Goia

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Clint Bond eta Andy Clark

título original: The Great Sna Race

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

105

título traducido: Barre egiten ez zekien sorgina

autor/a: Mas, Hermínia

traductor/a: Aitzpea Azkorbebeitia

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudiak: Penélope Tidor

 

título original: La bruixa que no sabia riure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

106

título traducido: Barrez lehertzeko moduko istorioa

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Una storia che ti farà moriré dal ridere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

107

título traducido: Barruko lehoia

autor/a: Brigth, Rachel

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudiak: Jim Field.

título original: The Lion Inside

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Lehoiak eta saguak bat egin zutenekoa Imanol Mercero / Berria, 2018-03-04
108

título traducido: Bartzelonako deabruak

autor/a: Bosch, Lluís

traductor/a: Mariola Agirrezabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Los demonios de Barcelona ; Obtener una copia ; Encuentra una copia en la biblioteca ; AbeBooks $ 3.80 ; Los demonios de Barcelona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Marroia

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

109

título traducido: Basabizitzaren deia

autor/a: Berengueras, Joan R. ; Bonafont, Rosa

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Jack Londonen liburuaren egokitzapena. Irudiak: Joan Fernández. Irakurketa Erraza.

título original: La llamada de lo salvaje

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

colección: Kalafate; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

110

título traducido: Basabizitzaren deia

autor/a: London, Jack

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Sarrera eta oharrak, José Luis Bartolomé, Gabriel Casas ; irudiak, Victor G. Ambrus ; lan-proposamenak, Juan Cerezo, Amelia del Caño, María Carmen Pascual

título original: The Call of the Wild

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1903

pais en el que se publicó el original: EEUU

111

título traducido: Basajaun: el rescate de los erizos

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Trikuen erreskatatzea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Basajaun: en busca del agua

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Zer gertatu da urarekin?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Basajaun: epidemia en el bosque

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Izurritea basoan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Basajaun: la pequeña cigüeña

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Zikoina txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Basajaun: las vacaciones de Basajaun

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Basajaunen oporrak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Basajaun: los vecinos ruidosos

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Auzoko zaratatsuak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Basamortuan galduta

autor/a: Jolibois, Christian

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak Christian Heinrich

título original: La prisonnière des sables

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: SOS printzesak

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

118

título traducido: Basamortuko gauak

autor/a: Mielgo Merino, Roberto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Idoia Mielgo Merino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

119

título traducido: Basamortuko kontalaria

autor/a: Fluixá, Josep Antoni

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Anna Clariana

título original: La narradora del desert

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

120

título traducido: Basanagusi untxitxoa

autor/a: Uslar Pietri, Arturo

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak Viví Escrivá

título original: El conuco de tío Conejo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz

lugar de publicación: Basanagusi untxitxoa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

121

título traducido: Basati

autor/a: Hughes, Emily

traductor/a: Garazi Ugalde

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Wild

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: 1545

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

122

título traducido: Basatia

autor/a: s.n.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The wild

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

123

título traducido: Baserri alaia

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Animaliak bizirik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

124

título traducido: Baserria

autor/a: Brunellière, Lucie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

título original: La ferme à déplier

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin tolesgarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

125

título traducido: Baserria

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Margoidatz; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

126

título traducido: Baserria

autor/a: Fischer, Gisela

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: irudiak, Bob Bampton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

127

título traducido: Baserria

autor/a: Hawksley, Gerald

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nor dago leihoan?

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

128

título traducido: Baserria

autor/a: Payne, Sally

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Little Journeys- Farmyard

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Gidari txikiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

129

título traducido: Baserria

autor/a: Rigol, Francesc ; Yang

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: La granja

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Liburu biziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

130

título traducido: Baserria

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

131

título traducido: Baserria

autor/a: s.n.

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2012

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ikusi, ukitu eta ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

132

título traducido: Baserrian

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

133

título traducido: Baserrian

autor/a: Combes, Mélanie

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudiak: Melanie Combes

título original: Hello! Farm

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: 0-3 urte proiektua. Egun bat

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

134

título traducido: Baserrian

autor/a: Davidson, Susanna

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Alessandra Roberti

título original: On the farm

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

135

título traducido: Baserriko animaliak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

título original: "Cocou bebé". Les animaux de la ferme

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Kuku! Hemen nago!

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

136

título traducido: Baserriko animaliak

autor/a: Leblanc, Anne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Aberelandia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

137

título traducido: Baserriko animaliak

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones:

Irudigilea: Rigol

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Fauna laguna

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

138

título traducido: Baserriko animaliak ezagutu

autor/a: Martínez Yuste, Olga

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Descubre los animales de la granja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

139

título traducido: Baserriko lanean laguntzen

autor/a: Valle, Belén de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Belén de Valle

título original: Los granjeros en acción

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Tren-makina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

140

título traducido: Baserriko nire lagunak

autor/a: Borrego, Estrella

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Ideia eta marrazkiak, Julián Jordán, Graciela Pintó

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire agertokia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

141

título traducido: Baserriko soinuak

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Hoor wie Knort Daar?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Soinuak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

142

título traducido: Baskervilletarren ehiza-txakurra

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Xabier Olarra; Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Javier Olivares

título original: The Hound of the Baskervilles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Igela ; Denonartean

colección: Sherlock Holmes irudiduna; 2

lugar de publicación: Iruñea ; Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

143

título traducido: Baskervilletarren zakurra

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Sarrera: Fernando González; Jarduerak eta oharrak: Clara Bremón ; Irudiak: Iassen Ghiuselev

título original: The Hound of the Baskervilles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

144

título traducido: Baso debekatua

autor/a: Rossell, Judith

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Wormwood Mire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Stella Montgomeryren misterioak; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

145

título traducido: Baso guztietan dago sagu bibolinjole bat

autor/a: Ruck-Pauquèt, Gina

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Kristine Rothfuss

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

146

título traducido: Baso ilun eta sakonean

autor/a: Bournay, Delphine

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Dans la forêt sombre et profonde

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Txalaparta

colección: +XO

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

147

título traducido: Baso magikoan galduta

autor/a: Janer Manila, Gabriel

traductor/a: Enara Azkue

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilaria Mabel Piérola

título original: Perduts al bosc màgic

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

148

título traducido: Basoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

149

título traducido: Basoa argitan

autor/a: Choquet, M. ; Bacconnier, C. ; Jean Marie, O.

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : J. Bastide

título original: Idéfix et les irreductibles. la forêt lumière

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Idefix eta menderakaitzak; 6

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

150

título traducido: Basoa, guztion laguna

autor/a: Valle, Belén de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Belén de Valle

título original: Nuestro amigo el bosque

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Tren-makina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

151

título traducido: Basoak badu sekretu bat

autor/a: Sobrino, Javier

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Elena Odriozola

título original: Un secreto del bosque

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

152

título traducido: Basoan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

153

título traducido: Basoan

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Ángel Domínguez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zorionak

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

154

título traducido: Basoan

autor/a: Fabre, Caroline

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Caroline Fabre

título original: Balade en forêt

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen argazkidun liburuak

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

155

título traducido: Basoan barrena

autor/a: Brown, Anthony

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Into the Forest

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Amonaren etxera basoan barrena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-05-04
Berrirakurketa (I) Asun Agiriano / Gara, 2014-03-23
156

título traducido: Basoan eta bakarrik

autor/a: Demarco, Magela

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Sola en el bosque

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

157

título traducido: Basoan jolasean

autor/a: Bijsterbosch, Anita

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Herfstpret

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

158

título traducido: Basoaren bihotzean

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Rafael Chacón

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Miguelanxo Prado

título original: No corazón do bosque

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

159

título traducido: Basoaren zaindariak

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Cristina Durán eta Giner Bou

título original: Os gardiáns do bosque

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

160

título traducido: Basoko abereak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

título original: "Cocou bebé". Les animaux de la foret

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Kuku! Hemen nago!

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

161

título traducido: Basoko abereak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

162

título traducido: Basoko lagunak

autor/a: Susaeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea : Javier Inaraja

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Nire pop-up lagunak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: España

163

título traducido: Basoko loti ederra

autor/a: Desclot, Miquel

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: La bella dorment

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

164

título traducido: Basoko loti ederra

autor/a: Fondacci, Élodie

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

Irudigilea: Éric Puybaret 

título original: La Bella au bois dormant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Liburu irudidunak Imanol Mercero / Berria, 2013-03-31
165

título traducido: Basoko loti ederra

autor/a: Perrault, Charles

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

Marrazkiak: John Collier

título original: La belle au bois dormant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

166

título traducido: Basoko loti ederra

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

167

título traducido: Basoko sagua

autor/a: Gallo, Sofia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Sita Jucker 

título original: Il topolino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

168

título traducido: Basoko sekretua

autor/a: Mañas Romero, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : David Sierra Listón

título original: El secreto del bosque

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Anna Kadabra; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Catalunya

169

título traducido: BAT : Bullying-aren Aurkako Taldea

autor/a: Hallatt, Alex

traductor/a: Eneko Haritza Garaialde; Itziar Olaizola

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Fab Club : Friends Against Bullying

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bullying-aren aurkako taldea; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

170

título traducido: BAT : partida handia

autor/a: Hallatt, Alex

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Fab Club 3 : The Big Match

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bullying-aren aurkako taldea; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

171

título traducido: BAT : ziberbullying-aren aurka

autor/a: Hallatt, Alex

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Fab Club 2 : Friends Against Bullying

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bullying-aren aurkako taldea; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

172

título traducido: Bat baino ez da!

autor/a: Corderoy, Tracey

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: It's only one!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

173

título traducido: Bat bi hiru gabonak datozkigu

autor/a: Budde, Nadia

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Eins zwei drei Rentier

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: c; Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Alemania

174

título traducido: Bat bi hiru txiruliru!

autor/a: Budde, Nadia

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Eins zwei drei Tier

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Alemania

175

título traducido: Bat denontzat eta denok batentzat

autor/a: Weninger, Brigitte

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Eine für alle-alle für einen!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Pedagogiak literaturaren lekua hartzen duenean Imanol Mercero / Berria, 2012-05-06
176

título traducido: Bat eta bakarra

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak :  Vincent Caut

 

título original: Avni le seul, l'unique

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga ; 5 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

177

título traducido: Bat eta zazpi

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Beatrice Alemagna

título original: Uno e sette

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Gaur egungo klasikoak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Italia

178

título traducido: Bat gehiago gara

autor/a: Salaberria, Leire

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La familia Panda. Somos uno más

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

179

título traducido: Bat janztera doa

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Bat

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

180

título traducido: Bat jatera doa

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Bat

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

181

título traducido: Bat jolasean dabil

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Bat

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

182

título traducido: Bat lotara doa

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Bat

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

183

título traducido: Bat Pat-en abentura izugarriak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia eta Pamela Brughera

título original: Il drago asmatico, il cavaliere arrugginito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

184

título traducido: Bat, bi, hiru banpiro

autor/a: Budde, Nadia

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Eins zwei drei Vampir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

185

título traducido: Bat, bi, hiru txiruliru!

autor/a: Budde, Nadia

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Eins zwei drei Tier

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

186

título traducido: Bat, bi, hiru...

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Uno, dos, tres...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

187

título traducido: Bat-bateko gelditzea

autor/a: Schlüter, Andreas

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Vollbremsung

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bost izarrak; 6

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

188

título traducido: Batzuetan atsegin dut bil-bil eginda egotea

autor/a: Churchill, Vicki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Sometimes I like to curl up in a ball

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: [Wombat?]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

189

título traducido: Bazatoz jolastera?

autor/a: Attilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Vieni a giocare?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Giltza

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Italia

190

título traducido: Bazen behin baso magiko bat

autor/a: Riddell, Chris

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Once upon a wild wood

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

191

título traducido: Bazen behin oilar bat

autor/a: Cuadrench, Antoni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

192

título traducido: Bazen bitan Lanberto baroia

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Pavla Reznickova

título original: C'era due volte il barone Lamberto ovvero I misteri dell'isola di San Giulio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

193

título traducido: Bazkaltzera

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Eten

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Urko

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

194

título traducido: Bazkaltzera!

autor/a: Szekeres, Cyndy

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak, Cyndy Szekeres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin samurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

195

título traducido: Bazterrekoa izatearen alde onak

autor/a: Chbosky, Stephen

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 2020

título original: The Perks of Being a Wallflower

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ganbara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: EEUU

196

título traducido: BBK agenda: días, trabajos, historias

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudiak: Mikel Valverde

título original: Mundua eta Markoni: egunak, lanak eta kontuak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: BBK

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Bec Xic

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Meritxell Cucurella-Jorba

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Ilustrazioak: Maite Mutubreria

título original: Moko txiki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tramuntana

lugar de publicación: Sant Feliu de Guixols

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: Bechopoemas e outras bestas

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: Bee! Bee!

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Noisy peekaboo! Baa! Baa!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ezusteko soinuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

200

título traducido: Beeeldur naiz

autor/a: Egurza, Asun

traductor/a: Ainara Mendoza

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Tengo mieeedo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Emociónate = [Sentimenduak | Sentimenduen inguruko

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

201

título traducido: Begi bat galdu zuen elefantea

autor/a: Ofogo, Boniface

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ilustrazioak: Marc Taeger

título original: El elefante que perdió su ojo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

202

título traducido: Begia begi truk

autor/a: Valverde, Mikel

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Ojo por ojo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Skaterrak; 3

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

203

título traducido: Begiak beste nonbait dituen neskatxa

autor/a: Carrilho, André

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2025

título original: A Menina com os Olhos Ocupados

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Portugal

204

título traducido: Begibidun mutikoa

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: El niño que tenía dos ojos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

205

título traducido: Begira nolako belarriak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Gekke Oren

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Animalia jostalariak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

206

título traducido: Begira nolako hankak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Gekke Poten

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Animalia jostalariak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

207

título traducido: Begira nolako isatsak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Gekke Staarten

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Animalia jostalariak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

208

título traducido: Begira zer hots duen

autor/a: Pellicer, M. Dolors

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Marie Nigot

título original: Mira como sona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

209

título traducido: Begira!

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Saretik hizkuntza zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Kijk eens Hoi!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Akordeoia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

210

título traducido: Begira, ama!

autor/a: Araya Gutierrez, Rocio

traductor/a: Peru Calabaza

año de publicación de la traducción: 2022

título original: ¡Mira, mamá!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Litera

lugar de publicación: Albuixech (Valentzia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

211

título traducido: Begirada

autor/a: Puerto, Carlos

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: La mirada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

212

título traducido: Begiratu arretaz munduari : asmakizunak ugari!

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Álex Herrerías

título original: Observad el mundo atentos : veréis inventos a miles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

213

título traducido: Begiratu dezaket zure ohean?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Mag ik eens in je bedje kijken?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Bélgica

214

título traducido: Begiratu dezaket zure pixoihalean?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Mag ik eens in je luier kijken?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Begira

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Bélgica

215

título traducido: Begiratu leihotik!

autor/a: Gorelik, Katerina

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Itzulpena: Bakun

título original: Look through the window

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Kuxkuxero! Imanol Mercero / Berria, 2022-04-10
216

título traducido: Behi bat nire ohean

autor/a: Fehr, Daniel

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea : Maurizio A.C. Quarello 

título original: There's a cow in my bed

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

217

título traducido: Behi zoriontsuaren errezeta

autor/a: Bizkarra, Karmelo

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Myriam Cordón

título original: La receta de la vaca feliz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

218

título traducido: Behia

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Bob Bampton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Baserriko animalien istorioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

219

título traducido: Behien apokalipsia!

autor/a: Edmonds, Guy

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Jake A Minton 

título original: Zombie diaries: apocalypse cow!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Zonbien egunerokoak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Australia

220

título traducido: Beijos e abraços mágicos

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea :  Ffion Evans

título original: Musuak eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

221

título traducido: Beiraginaren seme-alabak

autor/a: Gripe, Maria

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Glasblasarns barn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

222

título traducido: Belarri hautsia

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: L'Oreille cassée,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: Bélgica

223

título traducido: Belarritxoren nahaste-borrasteak

autor/a: Szekeres, Cyndy

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak, Cyndy Szekeres 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin samurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

224

título traducido: Belatz-begiaren misterioa

autor/a: Santiago, Roberto

traductor/a: Maitane Ugarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

título original: El misterio del ojo de halcón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Futboleroak; 4

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

225

título traducido: Beldar gosetia

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Xan Errotabehere

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The very hungry caterpillar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: EEUU

226

título traducido: Beldar txiki jatuna

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The very hungry caterpillar

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Kókinos

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: EEUU

227

título traducido: Beldurra

autor/a: Roca, Núria

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Rosa Mª Curto

título original: Del més poruc al més valent

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Nondik nora

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

228

título traducido: Beldurra ematen dizu, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Scared or not, Mr. Croc?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

229

título traducido: Beldurra pasa nahi baduzu

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Helga Spiess-en marrazkiak

título original: Wenn du dich gruseln willst

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

230

título traducido: Beldurra? Ez horixe!

autor/a: Oro, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

título original: ¿Quie?n dijo miedo?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

231

título traducido: Beldurrak nago!

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Tinc por!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

colección: Babymoni; 3

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

232

título traducido: Beldurraren etxea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak Ximena Maier

título original: La casa de los miedos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak; 27

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

233

título traducido: Beldurrik gabe

autor/a: Alonso, Manuel L.

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Elena Odriozola 

título original: Sin miedo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

colección: Kontakizuna

lugar de publicación: Etxebarri

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

234

título traducido: Bele Beltz eta matxinada handia

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Yon Zorion Oyanguren

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilaria Jordi Vila Delclòs

título original: Ala de Corb i la gran revolta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

235

título traducido: Bele beltz pirata

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Yon Zorion Oyanguren

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Ala de Corb

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

236

título traducido: Bele zuriaren luma

autor/a: Maestro, Pepe

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkilaria, Roger Olmos

título original: Una pluma de cuervo blanco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

237

título traducido: Belea

autor/a: Timmers, Leo

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Kraai

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

238

título traducido: Belenen jaio zen haurtxoa

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Het kindje in de stal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

239

título traducido: Belledonne, 16. gela

autor/a: Vries, Anke de

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Belledonne - Kamer 16

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

240

título traducido: Belloni zirkoa

autor/a: Ruck-Pauquèt, Gina

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Luis Astrain

título original: Zirkus Belloni

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

241

título traducido: Beltx

autor/a: Valls, Àlvar

traductor/a: Margarita Altuna

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Montserrat Brucart

título original: Negretxo, memòries d'un gos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

242

título traducido: Beltxi katua

autor/a: Cowley, Stewart

traductor/a: Ritxi Aizpuru

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Rachael O'neil 

título original: Pepper

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Istorio barregarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

243

título traducido: Bendarik gabeko momia

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: La mummia sbendata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

244

título traducido: Benek Anna maite du

autor/a: Härtling, Peter

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak: Sophie Brandes

Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1990) eta Xaguxar sailean (1994, 2008) argitaratua.

título original: Ben liebt Anna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 39

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

245

título traducido: Benek Anna maite du

autor/a: Härtling, Peter

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak: Sophie Brandes

Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1990) eta Xaguxar sailean (1994, 2008) argitaratua.

título original: Ben liebt Anna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

246

título traducido: Benetakoa bezala

autor/a: Roca, María Mercè

traductor/a: Igone Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Com un miratge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 6

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

247

título traducido: Benetan axola duten super altxorren liburu aparta

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Rocio Bonilla

título original: El gran libro de los supertesoros que de verdad importan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flamboyant

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

248

título traducido: Benetan identifikatu gabeko animalia

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustrazioak: Vicent Caut

título original: AVNI, tome 1. Animal Vraiment Non Identifié

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga ; 1 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Umore kolpeak Imanol Mercero / Berria, 2020-12-20
249

título traducido: Bengalako bitxia

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: La perla del Bengala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

250

título traducido: Benjamin untxi txikiaren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1987

título original: The Tale of Benjamin Bunny

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

251

título traducido: Bensuf, erlojugilea

autor/a: Zapata Lerga, Pablo

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Montse Ginesta

título original: Bensuf, el relojero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 5

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

252

título traducido: Beñat eta behia lau hankatan sabaian

autor/a: Gouichoux, René

traductor/a: Alberdania

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Nicole Claveloux

título original: Barnabé et la vache qui marchait au plafond

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

253

título traducido: Beñat eta hodeiak

autor/a: Riba, Sió

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Francesc Rovira

título original: En Nico i els núvols

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sirenatxoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

254

título traducido: Beothuk : azken txaluparen kondaira = The Tale of the Last Whaleboat

autor/a: Maia Soria, Jon

traductor/a: Irene Manterola

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Beothuk : azken txaluparen kondaira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal Ipuinen bilduma ; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

255

título traducido: Beraunezko soldadutxua

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

256

título traducido: Beraunezko soldadutxua

autor/a: s.n.

traductor/a: Imanol Berriatua

año de publicación de la traducción: [197?]

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

colección: Ipuiñik ederrenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

257

título traducido: Beraunezko soldadutxua ; Hiru txarrikumeak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Herrikoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

258

título traducido: Bere baitara bildurik

autor/a: García-Contreras, Nanen

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Ensimismada

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

259

título traducido: Berehorraren ondarea

autor/a: Pérez-Foncea, J.

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La herencia del Bèrehor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 27 | Iban Aldenurikoa; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

260

título traducido: Bereina

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Een hert met horens?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliakeriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

261

título traducido: Bernat eta bere lagunak

autor/a: Alonso i Català, Manel

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Bernat i els seus amics

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

262

título traducido: Berni eta zaharra

autor/a: Lobe, Mira

traductor/a: Gabriel Ceberio

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Der ist Ganz Anders als ihr claubt 7

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

263

título traducido: Bero egiten du Teo

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

264

título traducido: Beroa

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

265

título traducido: Beroa

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

266

título traducido: Berri ona = Good news

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

267

título traducido: Berriketa

autor/a: Maestro, Pepe

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Leire Salaberria

título original: Chismorreo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

268

título traducido: Berriro Heidi

autor/a: Spyri, Johanna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

269

título traducido: Berriz!

autor/a: Gravett, Emily

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Again!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

270

título traducido: Berta

autor/a: Vergés de Echenique, Paulina

traductor/a: Kepa Erdozia

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sirpus

colección: Ilgora

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

271

título traducido: Bertatik ikusita beste era batera dira gauzak

autor/a: Bröger, Achim

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Marrazkiak, Frank Ruprecht

título original: In wirklichkeiIn Wirklichkeit ist alles ganz anderst ist allesganz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: Alemania

272

título traducido: Bertoldo eta Bertoldino

autor/a: Croce, Giulio Cesare

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Marrazkiak: Jose Ignacio Treku

título original: Bertoldo e Bertoldino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

273

título traducido: Berunezko soldadutxoa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Marrazkiak Cristoph Abbrederis

título original: El soldat de plom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

274

título traducido: Berunezko soldadutxoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Hans Christian Andersen-en testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Super klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

275

título traducido: Berunezko soldadutxoa

autor/a: Andersen, Hans Christian

traductor/a: Igara

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) | Itzulpena: Igara

título original: Den standhaftige tinsoldat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

276

título traducido: Berunezko soldadutxoa

autor/a: s.n.

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko urdinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

277

título traducido: Berunezko soldadutxoa

autor/a: s.n.

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

278

título traducido: Berunezko soldadutxoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

279

título traducido: Berunezko soldadutxua

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

280

título traducido: Besarkada estu-estua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Operazio tentacolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

281

título traducido: Besarkadasauroa

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Chris Chatterton

título original: The Hugasaurus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

282

título traducido: Besarkatzeko unea iritsi arte

autor/a: McLaughlin, Eoin

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: While We Can't Hug

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

283

título traducido: Besos y abrazos mágicos

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.

 

título original: Musuak eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

284

título traducido: Beste aldera aitatxorekin

autor/a: Berg, Esther van den

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Naar de overkant met papa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

285

título traducido: Beste aldera amatxorekin

autor/a: Berg, Esther van den

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Naar de overkant met mama

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

286

título traducido: Beste bat nahi dut!

autor/a: Rosell, Joel Franz

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2008

título original: ¡Quiero otro!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fortiori

colección: Familiaren alde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

287

título traducido: Beste bost minutu

autor/a: Altés, Marta

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Five more minutes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Blackie Little

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

288

título traducido: Beste jostuntxoa

autor/a: Aretzaga, María Teresa

traductor/a: Juan Ramon Madariaga

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Montserrat Tobella

título original: El otro sastrecillo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

289

título traducido: Besteak ez bezalako adiskide bat

autor/a: Lahetjuzan, Joxet

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Mélanie Chambrinen testuaren egokitzapena.

Irakurketa erraza. Irudigilea: Solweig Pierron. 

título original: Un ami pas comme les autres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Yvelinedition

lugar de publicación: Mercurol

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

290

título traducido: Besteak ez bezalako bidaia : Lukasek eta Nikok Zeusen lurraldea aurkitu dute

autor/a: Álvarez Orozco, Amaya

traductor/a: Xabier Dacal; Amando Hernández

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Una aventura diferente a las demás

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Agalir

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

291

título traducido: Besteak ez bezalakoa

autor/a: Ricardo Gómez

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Jordi Vila Delclós

título original: Un chico diferente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak ; 22

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ereduzko portaera Imanol Mercero / Berria, 2020-06-07
292

título traducido: Besteengandik desberdina den amona bat daukat

autor/a: Arànega, Mercè

traductor/a: Sonia Morales

año de publicación de la traducción: 2000

título original: La meva àvia és diferent

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fundación La Caixa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

293

título traducido: Bestiapoemas y otros bichos

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

294

título traducido: Bestiario sekretua. Neskatila gaiztoak

autor/a: Larralde, Gabriela

traductor/a: Itziar de Blas

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Myriam Cameros

título original: Bestiario de niñas malas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

295

título traducido: Bèsties, poemes i altres bitxos

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Jaume Subirana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

296

título traducido: Beti aurrera!

autor/a: Berca, G.

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Laura Reixach

título original: No et desanimis!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

297

título traducido: Beti bezala, ezer ez?

autor/a: Voltz, Christian

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Toujours rien?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

298

título traducido: Beti maiteko zaitut

autor/a: Mayfield, Marilee Joy

traductor/a: Karakter Servicios Editoriales

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Caroline Pedler

título original: I will always love you

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edibook

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

299

título traducido: Beti marmarrean

autor/a: Abeyà, Elisabet

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

 Marrazkiak, Pau Estrada

título original: Rondina que rondinaràs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

300

título traducido: Beti toki okerrean eseri

autor/a: Benéitez García, Teresa

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Enrique Heras

título original: Siempre sentado en mal sitio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

colección: Uf!; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

301

título traducido: Betiko

autor/a: Durant, Alan

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Debi Gliori

título original: Always and forever

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

302

título traducido: Betiko ipuinak

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Edukiak: Aladino; Ali Baba; Aliceren abenturak lurralde miresgarrian; Basoko loegile ederra; Ederra eta piztia; Edurnezuri eta zazpi ipotxak; Txano Gorritxo; Marierrauskin; Pospolo saltzailea; Ipotx jauzkaria; Hamelingo flauta jotzailea; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa; katu botaduna; Esne saltzailea; Oihaneko liburua; Erbia eta dortoka.

Irudigileak: Belén Eizaguirre Alvear, Mª Isabel Nadal Romero, Juan Pablo Navas Rosco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

303

título traducido: Betiko ipuinak I I

autor/a: s.n.

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2002

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

304

título traducido: Betizuren altxorra = Betizu's treasure

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Betizuren altxorra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

305

título traducido: Betti hartza

autor/a: Gerlich, Andrea

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Benni Bär

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: TTarttalo

colección: Hatz txotxongiloak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

306

título traducido: Betty beldarra

autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

307

título traducido: Bi ahizpa = Two Sisters

autor/a: Ruifernández, Leticia

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Edizio elebiduna

título original: Dos hermanas = Two Sisters

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

308

título traducido: Bi ahuntzak

autor/a: Barber, Tom

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak Rosalind Beardshaw

título original: A tale of two goats

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

309

título traducido: Bi antxumeak: La Fontaine-ren alegia

autor/a: La Fontaine, Jean de

traductor/a: Imanol Alkorta

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Egokitzailea: M. Eulalia Valeri

título original: Fables

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: La Galera ipuinak

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1668

310

título traducido: Bi azeri estu eta larri

autor/a: Doumerc, Beatriz

traductor/a: Sebas Angoitia

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Petra Steinmeyer

título original: Dos en apuros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

311

título traducido: Bi begi?

autor/a: Félix, Lucie

traductor/a: Joxemari Sestorain

año de publicación de la traducción: 2013

título original: 2 yeux?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Trokelatua Imanol Mercero / Berria, 2015-03-08
Jolasteko proposamena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-06-08
312

título traducido: Bi egun zoro

autor/a: Hurlé Becher, Paz

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Sandro Natalini 

título original: Dos días alocados

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

313

título traducido: Bi esku ditut

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Tengo dos manos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

314

título traducido: Bi gehi bi : (eta nire nerabezaroko beste enigma handi batzuk)

autor/a: Frances, Jose Antonio

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Dos más dos : (y otros grandes enigmas de mi adolescencia)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

315

título traducido: Bi konejutxoak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

316

título traducido: Bi malko makinarengatik

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Andrés Urrutia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria, Jokin Mitxelena

título original: Dúas Bágoas por Máquina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

317

título traducido: Bi marrazkilo

autor/a: Zentner, Jorge

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Irudigilea: Horacio Elena

título original: Dos cargols

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

318

título traducido: Bi mutilen enkontrua

autor/a: Oseman, Alice

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

 

 

título original: Heartstopper volume 1: Boy meets boy

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Heartstopper ; 1 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: EEUU

319

título traducido: Bi otso zuri

autor/a: Ventura, Antonio

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Marrazkiak Teresa Novoa

título original: Dos lobos blancos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Otso onberak Manu López / Deia, 2004-11-30
320

título traducido: Bi sagu bihurriren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1987

título original: The Tale of Two Bad Mice

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

321

título traducido: Bi sagu poltsikoan

autor/a: Zeveren, Michel van

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Les classes vertes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

322

título traducido: Bi txango

autor/a: Durrell, Gerald

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

título original: The picnic

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 30

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

323

título traducido: Bi txori

autor/a: Dipacho

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Album ilustratua ; testurik gabeko kontakizuna

título original: Dos pajaritos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Hitzik gabe

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hitzak soberan Asun Agiriano / Gara, 2015-12-05
324

título traducido: Bi zaporeko mundu bat

autor/a: Cid, Almudena

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Montse Martín

título original: Un mundo de dos sabores

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Olympia; 3

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

325

título traducido: Biblia

autor/a: Dahler, Etienne

traductor/a: Kontxita Areizaga

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: 8 liburuki; marrazkiak, José Bielsa, Paolo Eleuteri-Serpieri, Pierre Frisano

título original: Decouvrir la Bible

tipo de texto: Cómic

editorial: Plaza&Janés

colección: Eridetzen Biblia

lugar de publicación: Espluges de Llobregat

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Francia

326

título traducido: Biblia : itun zahar eta berriko historia handiak

autor/a: Marchon, Blandine ; Brossier, François ; Marchon, Benoit

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1995

título original: La Bible : Les grands recits de l'ancien et du nouveau testament

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

327

título traducido: Biblia edegi

autor/a: Marchon, Benoit

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marcelino Truong-en marrazkiak 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

328

título traducido: Bibliako istorio miragarriak

autor/a: Palomo, Carmen

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Claudia Legnazzi [et.al.]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

329

título traducido: Bibliako istorioak

autor/a: Sáenz Uranga, José Ramón

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Carlos Monzón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zorionak

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

330

título traducido: Bibliako kontakizunak

autor/a: Adams, Georgie

traductor/a: Itziar Arrizabalaga

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkilaria Peter Utton

título original: The Bible storybook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

331

título traducido: Bibo en dos casas

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Chabier Tomás

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

332

título traducido: Bibotea eta Joxanton

autor/a: Sarsanedas, Jordi

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Un bigoti i en Joan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Leiho

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

333

título traducido: Bícame mon amour

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Musubero, mon amour

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: Árbore 12

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

334

título traducido: Bichopoemas y otras bestias

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

335

título traducido: Bidai

autor/a: MacLachlan, Patricia

traductor/a: Leticia Aristi

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Irakurzale

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

336

título traducido: Bidaia

autor/a: Sanna, Francesca

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2017

título original: The journey

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

337

título traducido: Bidaia ahaztezina

autor/a: Gómez Ugarte, Amado

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkilaria, Jesús Lucas

título original: El viaje inolvidable

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 65

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

338

título traducido: Bidaia handia

autor/a: Castagnoli, Anna

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2010

título original: A grande viaxe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

339

título traducido: Bidaia handia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: La grande traversée

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Francia

340

título traducido: Bidaia luzea

autor/a: Hernández Chambers, Daniel

traductor/a: Luigi Anselmi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Federico Delicado

título original: Un largo viaje

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

341

título traducido: Bidaia munduaren amaierara

autor/a: Mankell, Henning

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Resan till världens ände

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

Críticas
Haurtzaroaren amaierarako bidaia Manu López / Deia, 0000-00
342

título traducido: Bidaia zoroa Sagutxistanera

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

 Irudigilea: Larry Key

título original: Un camper color formaggio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 5 | Umorea eta bidaiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

343

título traducido: Bidaiari txikiak : hegaztien migrazioa

autor/a: Du Colombier, Chloé

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Les Pétits voyageurs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

344

título traducido: Bidaiatzera goaz!

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: ¡Nos vamos de viaje!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

345

título traducido: Bidean : sorpresadun liburua

autor/a: Dexet, Hector

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

título original: En chemin : un livre surprise

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

346

título traducido: Bidean zehar

autor/a: Ruiz Johnson, Mariana

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Por el camino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

347

título traducido: Biderketa taulak : Ariketa liburua

autor/a: Hore, Rosie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Luana Rinaldo

título original: Big maths activity book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

348

título traducido: Biderketak : Ariketa-liburuxka

autor/a: Tudhope, Simon

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Marta Cabrol

 

título original: Practice Pad Multiplying

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

349

título traducido: Big

autor/a: Geus, Mireille

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Big

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 20

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

350

título traducido: Big Hero 6

autor/a: s.n.

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Big Hero 6, classic storybooks

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

351

título traducido: Big Hero 6 : irakurri ipuina eta ikasi hiztegia

autor/a: s.n.

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

352

título traducido: Bigantxaren ordaina = Begain and the robber chief

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Bigantxaren ordaina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

353

título traducido: Bigarren printzesa

autor/a: Oram, Hiawyn

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The second princess

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

354

título traducido: Bihotz handi-handia

autor/a: Turu, Joan

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Un cor molt gran

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

355

título traducido: Bihotz zelataria eta katu beltza

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: Tell tale heart; The black cat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843

pais en el que se publicó el original: EEUU

356

título traducido: Bihotz-bihotzetik!

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Á la folie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

357

título traducido: Bihotza

autor/a: Martínez Yuste, Olga

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

358

título traducido: Bihotza alderantziz zuen barraskiloa : Istorio benetakoa

autor/a: Popova, Maria

traductor/a: Larraitz Garmendia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Ping Zhu

título original: The Snail with the Right Heart : A True Story

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

colección: Babel

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: EEUU

359

título traducido: Bihotzen sendagilea

autor/a: Aertssen, Kristien

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Le docteur du coeur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Ipuin goxoa Imanol Mercero / Berria, 2017-11-12
360

título traducido: Bihurrikeriak Sabikan

autor/a: Cosenza, Gerardo Fabian

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La Sabika

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Arte xarmangarria

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

361

título traducido: Bikini hondoko istorioak

autor/a: Lewman, David

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Robert Dress

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

362

título traducido: Bilatu eta aurkitu

autor/a: Laval, Thierry

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Cherche et trouve autour de toi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

363

título traducido: Bilatu eta aurkitu munduan zehar

autor/a: Laval, Thierry

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Cherche et trouve autour du monde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

364

título traducido: Bilatzen

autor/a: Dios, Olga de

traductor/a: Salvador Figueirido

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Buscar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

365

título traducido: Bilbo, umeek jateko moduan

autor/a: Hernando, Esmeralda ; San Vicente, Ana Isabel

traductor/a: Arantzazu Azpillaga

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Alex Orbe

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

366

título traducido: Bildurtuta nago

autor/a: Moses, Brian

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea:  Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: I Feel Frightened

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zure sentimenduak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

367

título traducido: Bili Mendibilen ibilerak edo Zenbat kalte egiten duen Luzamendin ibiltzeak

autor/a: Townson, Hazel

traductor/a: Iñaki Goitia

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Pilkie's progress

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

368

título traducido: Billinghurst gazteluaren kasu bitxia

autor/a: Fernández Sifres, David

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Albertoyos

título original: El extraño caso del castillo Billinghurst

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Avante detektibe eskola

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

369

título traducido: Bilürre karakoil eta hiru hartzak

autor/a: Celli, Rose

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Zubereraz. Herrikoia

título original: Boucle d'or et les trois ours

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

370

título traducido: Bingo Brown, ijito maitalea

autor/a: Byars, Betsy

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bingo Brown, gypsy lover

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

371

título traducido: Biolina

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Violín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

372

título traducido: Bira Bira Biraka

autor/a: Bergame, Cecile

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Magali Attiogbé

título original: Rouli Rouli Roulette

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Hizkuntzarekin jolasteko liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Irudi kateatuen mundua Imanol Mercero / Berria, 2024-05-26
373

título traducido: Biribil beldurgarria

autor/a: Gatti, Alessandro

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: Girotondo del terrore

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

374

título traducido: Birmaniako harpa

autor/a: Takeyama, Michio

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Alicia Cañas

título original: Biruma no tategoto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Japón

375

título traducido: Birus borroka

autor/a: El Hematocrítico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea : Santy Gutiérrez

 

título original: Max Burbuja. Robar está fatal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Max Burbuila; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Catalunya

376

título traducido: Birusak : zer ote, zer ote?

autor/a: Ellas Educan Kolektiboa ; Tolosa, Mariona ; Cabré Albós, Anna ; García, Laura ; Bernal, Blanca ; Humanes, Adriana ; Payo, Ana ; Pérez-Porro, Alicia

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak : Mariona Tolosa Sisteré

 

 

título original: La vida secreta dels virus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

377

título traducido: Birziklatu eta jolastu

autor/a: Agramunt, Xavier

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Haurrentzako eskulanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

378

título traducido: Bisita

autor/a: Damm, Antje

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Der Besuch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Alemania

379

título traducido: Bisita

autor/a: Figueras, Nuria

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Anna Font

 

título original: La visita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Galicia

380

título traducido: Bisita = The visit

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Cristina Fernández. Edizio elebiduna

título original: Bisita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

381

título traducido: Bisitari bitxia

autor/a: Iglesias, Gracia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Vicente Cruz

título original: La extraña visita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Zaharrak berritzen Imanol Mercero / Berria, 2020-09-27
382

título traducido: Bittor beratzen

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilariak, Rosanna Crespo eta Quique Soler

título original: Víctor es posa a remulla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

383

título traducido: Bittor ibilaldi bat egitera

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Armand

título original: Víctor se'n va d'excursió

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

384

título traducido: Bitxilandiako animalia miresgarriak

autor/a: Benni, Stefano

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak, Pirro Cuniberti

título original: Stranalandia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

385

título traducido: Bitxopoemes i altres bèsties

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Jaume Subirana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

386

título traducido: Bizar-Urdin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

387

título traducido: Bizarbeltz kapitaina

autor/a: Sebastián Gutiérrez, Alberto

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Carles Arbat

título original: Capitán Calabrote

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

388

título traducido: Bizargorri : itsaslapurra

autor/a: Rodriguez Lázaro, Jesus

traductor/a: Luis Baraiazarra

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Padro Añanos

título original: [Barbarroja]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

389

título traducido: Bizargorri pirata beldurgarria

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il terribile pirata Barba di Fuoco!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

390

título traducido: Bizarzuri pirataren altxorra

autor/a: Newman, Marjorie

traductor/a: Larraitz Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Ben Cort 

título original: Hornpipe´s hunt for Pirate Gold

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Aurkitu eta asmatu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

391

título traducido: Bizi garen mundua

autor/a: Folch, Sergio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigileak: Sergio Folch eta Patricia Geis

título original: El mundo dónde vivimos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gure mundua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

392

título traducido: Bizi nahi

autor/a: London, Jack

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1981

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

393

título traducido: Bizia airean

autor/a: Ríus, María

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La vida en el aire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

394

título traducido: Bizia itsasoan

autor/a: Ríus, María

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La vida en el mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

395

título traducido: Bizia lur azpian

autor/a: Ríus, María

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La vida bajo la tierra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

396

título traducido: Bizia lur gainean

autor/a: Ríus, María

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La vida sobre la tierra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

397

título traducido: Biziaren historia : Big Bang-etik zure egunetara arte

autor/a: Ledu, Stéphanie

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Caroline Hüe

título original: L´histoire de la vie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Eboluzioa Imanol Mercero / Berria, 2015-10-25
398

título traducido: Biziki maite zaitut, aita!

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Alison Edgson

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

399

título traducido: Bizikletan ibiltzeko gidaliburu praktikoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Guía practica per anar amb bicicleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gasteizko Bizikleteroak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

400

título traducido: Bizitza

autor/a: Rylant, Cynthia

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Ilustrazioak: Brendan Wenzel

título original: Life

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bizitza txiki-txiki hasten da Imanol Mercero / Berria, 2021-01-31
401

título traducido: Bizitza atzeraka

autor/a: Gudule

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2000

título original: La vie à reculons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 74

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

402

título traducido: Bizitza atzeraka

autor/a: Gudule

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2014

título original: La vie à reculons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 74

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

403

título traducido: Bizitza ederra da

autor/a: Valognes, Aurélie

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Marrazkilaria: François Ravard

título original: Clovis & Oups. La belle vie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Luka eta Utx; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Amets bidean Imanol Mercero / Berria, 2024-06-23
404

título traducido: Bizitza maite eta beste ipuin batzu [Antologia]

autor/a: London, Jack

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Hitzaurrea eta aukeraketa S. Callejak ; azala eta marrazkiak A. Sánchez | Ipuinak: Bizitza maite ; Keeshen istorioa ; Mauki ; Ezinbesteko gizon zuria ; Untzi-mutil guztiz liraina

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mensajero

colección: Kimu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

405

título traducido: Bizkaiko Txakolinaren bene-benetako eta ia behin betiko historia Parrapius Zerratia irakasle andrearen arabera = La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a: Amaia Orbe; Maitane Uriarte

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Marrazkiak: Kike Infame, Daniel Gojénola

título original: La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia

tipo de texto: Cómic

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Txakomic!

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

406

título traducido: Blobló

autor/a: Bueno, Rai

traductor/a: Rai Bueno

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Bloblo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Libros para soñar

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

407

título traducido: Blobló

autor/a: Bueno, Rai

traductor/a: Ariadna Martín

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Bloblo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Llibres per a somniar

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

408

título traducido: Blobló

autor/a: Bueno, Rai

traductor/a: Maria Luisa Núñez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Bloblo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: MareMar

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

409

título traducido: Blog

autor/a: Blondel, Jean-Philippe

traductor/a: Irati Fernandez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Blog

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Ostiral saila; 39

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

410

título traducido: Bob Esponja detektibea

autor/a: Lewman, David

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Harry Moore

título original: Nickelodeon Bob Esponja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

411

título traducido: Bob esponja medikuarenean

autor/a: Banks, Steven

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak 

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Zina Saunders

título original: Sponge Bob goes to the doctor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

412

título traducido: Bob Esponja, futboleko izarra!

autor/a: Lewman, David

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Stephen Reed 

título original: SpongeBob, soccer star!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

413

título traducido: Bob Esponjaren abentura onenak

autor/a: Willson, Sarah

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

414

título traducido: Boki eta Mounga, euliz egindako soinekoa

autor/a: Oke, Omer

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Enrique Morente

 

título original: Boki y Mounga, el vestido de moscas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Afric's Forum

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

415

título traducido: Bolivar askatzailea

autor/a: Vilardell Balasch, Victor

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio

título original: Bolívar el libertador

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 12

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

416

título traducido: Bollikaoak zug@tik

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Menjaré bollycaos per tu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bihotz-taupadak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

417

título traducido: Bolo & Bill: Hona hemen!

autor/a: Roba, Jean

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2003

título original: 22 V´la Boule & Bill

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Francia

418

título traducido: Bolon-bolon

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

419

título traducido: Bolon-bolon

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

420

título traducido: Bolt

autor/a: Marsoli, Lisa Ann

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak Andrew Phillipson eta Jean-Paul Orpiñas eta Disney taldeko marrazkilariak

título original: Bolt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

421

título traducido: Bonba

autor/a: Lalana, Fernando ; Almárcegui, José María

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La bomba

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

422

título traducido: Bonbolosauroa

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Chris Chatterton

título original: The Wobblysaurus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

423

título traducido: Boni Martínen istorioa

autor/a: Olaizola, José Luis

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Gerardo Amezachurra

título original: La leyenda de Boni Martín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Iratxo berdea; 12

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

424

título traducido: Bonobo betaurrekodunen egiako historia

autor/a: Turin, Adela

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

título original: La vera storia dei bonobo con gli occhiali

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

425

título traducido: Boop : itsasoko animaliak

autor/a: Georgette

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Blup sous la mer"

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

426

título traducido: Borba katua

autor/a: Rocha, Ruth

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Margarita Menéndez

título original: Borda, o gato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

427

título traducido: Bordazuri

autor/a: Zubiri, Iñaki

traductor/a: Iñaki Zubiri

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bordazuri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ega

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

428

título traducido: Boris eta arrain sorgindua

autor/a: Ruck-Pauquèt, Gina

traductor/a: Xabier Aranburu

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Christine Wilhelm

título original: Boris und des zauberfisch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

429

título traducido: Borroka gazteluan

autor/a: French, Vivian

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Combat at the Castle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zaldungaia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

430

título traducido: Bosgarrena

autor/a: Junge, Norman

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Fünfer sein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

431

título traducido: Boskotea ohean

autor/a: Painset, Marie-France

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Atelier Saje

título original: Cinq dans le lit

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

432

título traducido: Bost

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Cinco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

433

título traducido: Bost akastunak

autor/a: Alemagna, Beatrice

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 

 

 

título original: I cinque malfatti

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Italia

434

título traducido: Bost gora

autor/a: Pérez Escrivá, Victoria

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Claudia Ranucci

título original: Cinco arriba

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliadak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

435

título traducido: Bost minutuko lasaialdia

autor/a: Murphy, Jill

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Five minute's peace

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Borrokalarien lasaialdia Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-10-30
Ai ama! Imanol Mercero / Berria, 2016-10-16
436

título traducido: Bost papagai = Cinco loritos

autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

 

título original: Cinco loritos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

437

título traducido: Bost sagu bihurri musika jotzen

autor/a: Tashiro, Chisato

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Fünf freche maüse machen musik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Musika eta parranda txikienentzat Imanol Mercero / Berria, 2012-05-06
438

título traducido: Bost sagutxo

autor/a: Girón, María

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Cinc ratolins

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Catalunya

439

título traducido: Bost urte

autor/a: Casas i Mas, Carme

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1988

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Leiho

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

440

título traducido: Bost zentzumenak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a: Traduccions Link

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

berrikusketa, Iraia Yetano

Irudigilea: Catherine Ferrier.S

título original: Les cinc sens

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Irudien bildumatxoa

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

441

título traducido: Bost zentzumenekin

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Con los cinco sentidos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

442

título traducido: Bostak abenturan murgildurik

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Five fall into adventure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

443

título traducido: Bostak arriskuan

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Margarita Altuna

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Five get into a fix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

444

título traducido: Bostak berriro Kirrin uhartean

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Lazaro Azkune

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak: J. Correas

título original: Five on Kirrin island again

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

445

título traducido: Bostak deabruaren harkaitzetan

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Margarita Altuna

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, J. Correas

título original: Five go to Demon's Rocks

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

446

título traducido: Bostak eta uharteko altxorra

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Margarita Altuna

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Five on a treasure island

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

447

título traducido: Bostak ihesi

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Alberto Uranga

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Five run away together

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

448

título traducido: Bostak itsasertzean

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Margarita Altuna

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Five go down to the sea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

449

título traducido: Bostak kanpinean

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Joan Amenabar

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, J. Correas

título original: Five go off to camp

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

450

título traducido: Bostak karabanan

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Mirentxu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Five go off in a caravan,

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

451

título traducido: Bostak kontrabandistaren muinoan

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Arantxa Letamendia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Five go to Smuggler's Top

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

452

título traducido: Bostak larri

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Margarita Altuna

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Five get into trouble,

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

453

título traducido: Bostak misterio bat argitzen

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Five have a mystery to solve,

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

454

título traducido: Bostak primeran dabiltza

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Margarita Altuna

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Five have a wonderful time

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

455

título traducido: Bostak zoriontsu

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Five have plenty of fun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

456

título traducido: Bosten abentura berri bat

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Lazaro Azkune

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Five go adventuring again

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

457

título traducido: Bosten asteburu bat

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Margarita Altuna

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Five on a hike together,

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

458

título traducido: Bota lotsak!

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Qué pesada, la vergonya

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

459

título traducido: Botadun katua

autor/a: Perrault, Charles

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Urretxindor

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

460

título traducido: Botes d'aigua grogues

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Tina Vallès

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Katiuska horiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Animallibres

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

461

título traducido: Botilako deabrua

autor/a: Monasterio, Xabier

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena da

título original: The Bottle Imp

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Tz liburuak

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

462

título traducido: Botilako deabrua

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Island Nights' Entertainment liburuko ipuinetako bat.

título original: The Bottle Imp

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 18

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1891

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

463

título traducido: Botilako jeinu misteriotsua

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und der geheimnisvolle Flaschengeist Suki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 12

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

464

título traducido: Botilaren barruan

autor/a: Stern, Simon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

título original: Mrs Vinegar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Benjamín

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

465

título traducido: Botoiak

autor/a: Lohf, Sabine

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Ich mach was mit Knöpfen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Nire Eskulanak; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

466

título traducido: Botoien istorio bat

autor/a: Capdevila, Roser

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Una història de botons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

467

título traducido: Bounty ontziko mutinatuak

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: El Motín de la Bounty

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

468

título traducido: Boy

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Boy. Tales of Childhood

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur eta gazte literatura; 14

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

469

título traducido: Bozateko egunkaria

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

470

título traducido: Brahmanaren begia

autor/a: Puricelli Guerra, Elisa

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: L'occhio del bramino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

471

título traducido: Brasilgo katua ; Lady Sannox-en kasua

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Moldapena eta lan-orriak: Josu Latartegi ; 1997an eta 2006an berriro argitaratua

título original: The Brazilian Cat ; The Case of Lady Sannox

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Descleé de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1898 ; 1893

472

título traducido: Brave

autor/a: s.n.

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Brave

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

473

título traducido: Braveness ahizpak eta altxorra

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Margherita Grasso

título original: Las hermanas Braveness y el tesoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

474

título traducido: Bravo anaien altxorra

autor/a: Martínez de Pisón, Ignacio

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1997

título original: El tesoro de los hermanos Bravo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 56

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

475

título traducido: Bremengo musikariak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Los músicos de Bremen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

476

título traducido: Bremengo musikariak

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Ximena Maier

Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Els músics de Bremen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

477

título traducido: Bremengo musikariak

autor/a: Davidson, Susanna

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Die Bremen Stadtmusikanten

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

478

título traducido: Bremengo musikariak

autor/a: Ros, Roser

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Pep Montserrat

título original: Els musics de Bremen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

479

título traducido: Bremengo musikariak

autor/a: Ruiz, Margarita

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Margarita Ruiz

título original: Die Bremer Stadtmusiken

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Con bel

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

480

título traducido: Bremengo musikariak

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

481

título traducido: Bretainiako megalito-eraikitzaileen santutegiak

autor/a: Politzer, Anie

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigileak: Michel eta Francis Politzer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

482

título traducido: Brontxo brontosauroaren ipuina

autor/a: Wiltshire, Terri

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Rebecca Archer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Sorta ireki, ikusiko duzu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

483

título traducido: Brrrr: neguko liburua

autor/a: Na, Il Sung

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

título original: A Book of Winter

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

484

título traducido: Bruce Springsteen adiskidea

autor/a: Major, Kevin

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Dear Bruce Springsteen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

485

título traducido: Bruneiko kanarioa

autor/a: Nesquens, Daniel

traductor/a: Edurne Otaegi

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

 Marrazkilaria, David Guirao

título original: El canario de Brunei

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Futbolaria izan nahi zuen idazlea Manu López / Deia, 2003-00
486

título traducido: Brunok ez du eskolara joan nahi

autor/a: Roigé, Pau

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak Anna Baquero 

título original: Bruno no quiere ir al colegio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak; 26

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

487

título traducido: Bubu ehiztari

autor/a: Hahn, Cyril

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

488

título traducido: Bubu eta Afa jirafa

autor/a: Hahn, Cyril

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bubu txikia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

489

título traducido: Bubu eta Benbe elefantea

autor/a: Hahn, Cyril

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Boubou et Bembé l'éléphant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bubu txikia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

490

título traducido: Bubu eta Gorko krokodiloa

autor/a: Hahn, Cyril

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bubu txikia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

491

título traducido: Bubu eta haren lagunak

autor/a: Park, Yoon-sun

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Boubou et ses amis

tipo de texto: Cómic

editorial: A Fin de Cuentos

colección: Cosmic

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

492

título traducido: Bubu eta Naaba lehoia

autor/a: Hahn, Cyril

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Boubou et Naaba

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bubu txikia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

493

título traducido: Bubuk ez du lorik egin nahi

autor/a: Hahn, Cyril

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

494

título traducido: Bufanda urdina

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

título original: La delicuencia, la bufanda azul

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Kale gorrian

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

495

título traducido: Bukatu da!

autor/a: Rubio, Gabriela

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: ¡Se acabó!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Piratak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

496

título traducido: Bukatu dira aitzakiak! : arlote metodoa, etxeko lanak egiteko

autor/a: Santana, Eva

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Jaume Bosch

título original: Prou d'excuses : mètode pelacanyes per fer els deures

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Oriol Arlote

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

497

título traducido: Bultza eta tira

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

498

título traducido: Bultza eta tira

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

499

título traducido: Bumi-k hegan egiten du

autor/a: Marinho, Tony

traductor/a: Nagore Blanco

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Marrazkiak Pauline Alakija

título original: Bobo learns to fly

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: N. Blanco

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

500

título traducido: Burbuila

autor/a: Byars, Betsy

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Araceli Sanz

título original: The two thousand pound goldfish

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 37

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

501

título traducido: Burdin aroko babes hiri bat: Biskupin

autor/a: Soberski, Grégoire

traductor/a: Kaxildo Alkorta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Une cité fortifiée a l'age du fer, Biskupin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Francia

502

título traducido: Burdinazko bizitzak : gorritxoak

autor/a: Bargos Cucó, Alberto

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Tintxu Gilabert

título original: Vidas de hierro : rojillos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

503

título traducido: Burezurraren misterioa

autor/a: Wolf, Stefan

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Irudigilea: Rainer Stolte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Paktu sekretua; 4

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

504

título traducido: Burgi eskolara doa

autor/a: Melling, David

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Hugless Douglas goes to Little School

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Burgi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

505

título traducido: Burgi eta pijama festa

autor/a: Melling, David

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Douglas and the big sleep

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Burgi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

506

título traducido: Burgi, maite zaitugu!

autor/a: Melling, David

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiena, David Melling 

título original: We love you, Hugless Douglas!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Burgi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

507

título traducido: Burgik besarkada bat behar du

autor/a: Melling, David

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Hugless Douglas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Burgi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Ibaizabalen udazkena txikientzat Imanol Mercero / Berria, 2012-10-28
508

título traducido: Burgik madalenak egiten ditu

autor/a: Melling, David

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Hugless Douglas and the great cake bake

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Burgi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

509

título traducido: Burrunba susmagarria

autor/a: Maestro, Pepe

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Mercè López 

 

título original: Un zumbido inquietante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bioletaren sekretutegia; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

510

título traducido: Buru magikoa

autor/a: Fluixá, Josep Antoni

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Francesc Santana

 

título original: El cap màgic

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

511

título traducido: Burua auzoan

autor/a: Vidal, Séverine

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkilaria, Pauline Comins

título original: Ma tête ailleurs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zuhaitz-Etxeko istorioak; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

512

título traducido: Buruarinen harrapakina

autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Sara Rojo

título original: El botín de Atolondrado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

513

título traducido: Buruko hura nork egin zion jakin nahi zuen satortxoa

autor/a: Holzwarth, Werner

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Vom Kleinem Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Alemania

514

título traducido: Bururik gabeko ileordeak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Miss parrucca spaziale

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

515

título traducido: Burutik behatzetara

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2023

título original: From head to toe

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak. The World of Eric Carle

lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: EEUU

516

título traducido: Burutik oinetara

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: De la cabeza a los pies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

517

título traducido: Buruzagien borroka

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Iriarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le Combat des chefs

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Francia

518

título traducido: Buruzagien burruka

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: Le combat des chefs

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

519

título traducido: Buruzagien burruka

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le combat des chefs

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Francia

520

título traducido: Bus bat Alabaman

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

marrazkilaria, Sandra Garcia Ruiz. Egilea jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: Un bus en Alabama

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Gran Angular

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

521

título traducido: Buyan : The Isle of the Dead

autor/a: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Aritz Trueba

título original: Buyan : Heriotzaren uhartea

tipo de texto: Cómic

editorial: Insight Editions

colección: Insight Comics

lugar de publicación: San Rafael (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

522

título traducido: Buzu otsoa maiteminduta dago

autor/a: Clément, Claude

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

523

título traducido: Buzu otsoa maiteminduta dago

autor/a: Clément, Claude

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Bizkaieraz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

1

título traducido: Babel aurretik : Euskal Literaturen Historia bat

autor/a: Gabilondo, Joseba

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Before Babel : A History of Basque Literatures

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Imajinazioa jaregiten Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2021-06-24
Historia postnazionalerantz Ibon Egaña / Deia, 2021-04-10
Kritikaren komunitateaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-04-04
2

título traducido: Babel o barbarie

autor/a: Baztarrika, Patxi

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Babeli gorazarre

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Badakit zer argitaratu duzun azken minutuan : gida, 12 eta 18 urte arteko gazteentzat = Sé lo que publicaste en el último minuto : guía para jóvenes de entre 12 y 18 años

autor/a: Clara Campoamor Elkartea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Bafadak eragindako istripuak prebenitzeko oinarrizko neurriak

autor/a: Azti

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: OSALAN

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

5

título traducido: Baginen bagara : emakume artistak, ikusgarritasun(ez)aren logikak : San Telmo Museoko eta Gipuzkoako Foru Aldundiko bildumak : [erakusketa] = Baginen bagara : artistas mujeres, lógicas de la (in)visibilidad : colecciones del Museo San Telmo y de la Dipu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

Komisariotza, Garazi Ansa, Haizea Barcenilla

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

colección: Bildumak = Colecciones

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Bai asmo eroa

autor/a: Crick, Francis

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: What Mad Pursuit: A Personal View of Scientific Discovery

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

7

título traducido: Bai bizi zoragarria!: Burgess Shale eta historiaren izaera I

autor/a: Gould, Stephen Jay

traductor/a: Jose Ramon Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Wonderful Life: The Burgess Shale and the Nature of History

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: EEUU

8

título traducido: Bai bizi zoragarria!: Burgess Shale eta historiaren izaera II

autor/a: Gould, Stephen Jay

traductor/a: Jose Ramon Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Wonderful Life: The Burgess Shale and the Nature of History

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: EEUU

9

título traducido: Baina zer ari zaigu gertatzen : Pasaiako emakumeak pandemiako bizipenak partekatzen = ¿Pero que nos está pasando? : mujeres de Pasaia compartiendo vivencias de la pandemia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Eneritz Ibarra Azpeitia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Pasaiako Udala

lugar de publicación: Pasaia (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Bajíos : [erakusketa] : Santiago F. Mosteyrín

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Bajo Bidasoa: industri planoa = Plano industrial del Bajo Bidasoa = Le plan industriel du Bas Bidasoa

autor/a: Ballesteros, L. María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Testuak euskaraz, gastelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: ADEBISA

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Bajo tierra : exhumaciones en Navarra 1939-2019 = Lur Azpian : desobiratzeak Nafarroan : 1939-2019

autor/a: Jiménez, Jimi ; et al...

traductor/a: Irati Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak: José Miguel Gastón eta César Layana

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Bake epaitegietako idatzagiriak = Modelos de documentos para los juzgados de paz

traductor/a: UZEI

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Agiri bildumaren koordinazioa, Inmaculada de Miguel Herrán

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Bakerako eta elkarbizitzarako mikroekintzak tokiko mailan : 2017 urtea = Microacciones para la paz y la convivencia a nivel local : año 2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Bakio 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo

autor/a: Goitia Bilbao, Zuriñe

traductor/a: Labayru Fundazioa

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Bakio

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

16

título traducido: Bakio eta Lemoiz : bilakaerea historikoa eta monumento ondarrea

autor/a: Iturbe Mach, Ander

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bakio y Lemoiz : evolución histórica y patrimonio monumental

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Bizkaiko herrien monografiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Balea eta erreaktorea: mugen bilaketa goi-teknologiaren aroan

autor/a: Winner, Langdom

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The Whale and the Reactor: A Search for Limits in an Age of High Technolog

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: EEUU

18

título traducido: Balenciaga : (pures) formes de s'habiller [erakusketa] = (pure) forms of dress

autor/a: Viar, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Balenciaga : mirar y pensar : [exposición, Salas Kutxa Boulevard] = argian eta sakonean : [erakusketa, Kutxa Boulevard Aretoak]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Balenciaga : Paristik Donostiara = De París a San Sebastián : [erakusketa]

autor/a: Spagnolo de la Torre, Fernando ; et al.

traductor/a: Gipuzkoa Donostia Kutxako Euskara Zerbitzua ; Share

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Balenciaga : [erakusketa] : artista baten gaurkotasuna = la contemporaneidad de un artista

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Cristóbal Balenciaga Fundazioa

lugar de publicación: Getaria

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Balio bereko lana : balio bereko lanpostuak genero-akatsik gabe identifikatzeko gida praktikoa = El trabajo de igual valor : guía práctica para identificar puestos de trabajo de igual valor sin sesgos de género

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Banandu eta/edo dibortziatzen ari diren gurasoentzako gidaliburua = Guía para padres y madres en situación de separación y/o divorcio : nola jokatu seme-alabekin = cómo actuar con los hijos e hijas

autor/a: Laucirica Rubio, Nerea ; Villar Moraza, Gerardo ; Abal Ciordia, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Banantze-edo dibortzio-egoeran dauden gurasoentzako gida : nola jakatu seme-alabekin = Guía para familias en situación de separación o divorcio : cómo actuar con los hijos e hijas

traductor/a: Gasteizko udaleko euskara zerbitzu

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Guí­a para familias en situación de separación o divorcio : cómo actuar con los hijos e hijas

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Bankako mehategiak

autor/a: Gilles Parent

traductor/a: Ekaitz Bergaretxe

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Azalean: Univeristé Populaire du Pays Basque = Euskal Herriko Unibertsitate Herrikoia

título original: Les mines de Banca

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: ZTK

colección: UPPB Découverte

lugar de publicación: Donazaharre (Nafarroa Beherea)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Baporak : euskal ontzidia Indiako ozeanoan

autor/a: Eskauriaza Mikel ; Aguirre, Peio ; Jaio, Miren ; Sharp, Chris

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Baporak : la flota vasca en el océano Índico

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Mikel Eskauriaza Bareño

lugar de publicación: Berango

idioma(s) origen: gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Barakaldoko kantutegia: geure abestiak = Cancionero barakaldés : nuestras canciones

autor/a: García Izagirre, Txeru

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Baratzezaintzako lan-prozesu seguruen gida = Guía de procesos de trabajo seguro en cultivos hortícolas

autor/a: Bilbao Recagorri, Iñigo ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Barbara Stammel : Hilde, haurtzaroa eta vanitasak = Hilde, la infancia y las vanitas : erakusketa = exposición

autor/a: Aranzasti, María José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Komisariotza : María José Aranzasti

Irudigilea : Ricardo Iriarte Amilibia

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Barcelona Sevilla 29 : Fournier 1929ko erakusketetan = Fournier en las exposiciones de 1929

autor/a: Martín Ibarraran, Edurne ; Ruiz de Erentxun García de Iturrospe, Itziar

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

31

título traducido: Barne araudia = Reglamento de régimen interior = Reglèment interieur

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Ikaskuntza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Barne araudiak edo, hala badagokio, antolakuntza eta jarduera araudiak EBDari egokitzea = Trascendencia del DDD sobre los reglamentos de régimen interior o, en su caso, de organización y funcionamiento de los centros

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Erkide-Irakaskuntza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Barne-migrazioak eta horiek Gipuzkoari egin zioten ekarpena (1950-1975) : Gipuzkoa, immigrazioa eta integrazioa = Las migraciones internas y su aportación al desarrollo de Gipuzkoa (1950-1975) : Gipuzkoa, inmigración e integración

autor/a: Castells Arteche, Luis ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ramón Rubial Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Barrika udalerriko emakumeen ibilbidea eta bizitza = El recorrido y vida de mujeres en el municipio de Barrika

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Barrikako Udala

lugar de publicación: Barrika (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Barrikako leku-izenak = Toponimia de Barrica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: TopoBarrika Gertuko

lugar de publicación: Barrika (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

36

título traducido: Barrutik = (Dentro) : Archivo F.X. : una violencia pura. [erakusketa] Aldiriak = (Afueras) : "Bake-ituna = Tratado de Paz. 1813"

autor/a: Lujanbio, Maialen ; Erkizia, Xabier ; Etxeberría, Oier ; Bulegoa z/b

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Pedro G. Romero

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Basagain : bi aroren arteko herrixka = un poblado en el límite entre dos eras

autor/a: Peñalver Iribarren, Xabier ; Uribarri, Eloisa

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

título original: Basagain : un poblado en el límite entre dos eras

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Aranzadi bilduma; 07

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Basagain : burdin aroko herri harresitu indigena (Anoeta, Gipuzkoa) = un poblado fortificado indígena de la edad del hierro (Anoeta, Gipuzkoa)

autor/a: Peñalver Iribarren, Xabier

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

colección: Arkeologia; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Basauri aldatzen : Sarratu : I Sarratu areako Ituntze Batzarra, Basauri

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Basauri en transformación : Sarratu : Junta de Concertación Área I Sarratu, Basauri

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bidebi Basauri

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Basauri: Guía de Basauri = Basauriko gida Guía de recursos = Baliabideen gida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: [Basauri?] (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Baserri biziak = Vivir del caserío

autor/a: Madinabeitia, Tere ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Zum

colección: Urola garaia : mende bat iruditan

lugar de publicación: Legazpi (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Baserri hedatua = El caserío expandido

autor/a: Etxebeste Liras, Onintza

traductor/a: Bitez Logos Group

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: El caserío expandido

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

colección: Monografiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Basterretxea Irunen, 1958-1971 : ibilbide ireki bat arteetan, diseinuan eta arkitektura barrena = Basterretxea en Irun, 1958-1971 : un itinerario abierto entre las artes, el diseño y la arquitectura

autor/a: Golvano, Fernando

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkilaria : Juantxo Egaña

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Bateaux monuments historiques de Nouvelle-Aquitaine : Pasaia 17-21 mai 2018 : bateaux de service, yachts classiques, bateaux de travail

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Argitalpenaren zuzendaria : Arnaud Littardi

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: DRAC Nouvelle-Aquitaine

lugar de publicación: Poitiers (Frantzia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Batz, 50 urte : [1963-2013]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Batz

lugar de publicación: Igorre (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Beasain 1920-1970, garai bateko mendi-oharrak = Beasain 1920-1970, apuntes de montaña de una época

autor/a: Garcia Garmendia, Martin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Beasaingo Udala

lugar de publicación: Beasain (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Beasain, oroimen historikoa

autor/a: Kortazar Billelabeitia, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak, UZEI, Logika Itzulpenak

1. liburukia

2. liburukia

3. liburukia

4. liburukia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Beasaingo Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Beasain (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Bediako baserriak = Caseríos de Bedia

autor/a: Labayru Fundazioa ; Etxebarria, Igone

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Labayru ; Bediako Udala

colección: Izena eta izana; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Begirada berriak : [erakusketa] = miradas nuevas : [exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Erroke Deunaren Anaidia

lugar de publicación: [Laudio]

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Begirada feminista : ikuspegi feministak ekoizpen artistikoetan eta artearen teorietan = La mirada feminista : perspectivas feministas en las producciones artísticas y las teorías del arte = The feminist gaze : feminist perspectives in artistic productions and art theories

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : Elena Roseras

Aurkibidea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

colección: Txostenak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Behar dugun Osakidetza

autor/a: [egilea]

traductor/a: Jone Gartzia Gerra

año de publicación de la traducción: 2024

título original: La Osakidetza que necesitamos

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: ESK Sindikatua

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

52

título traducido: Behar sozialei buruzko inkesta 2018 : PGDI-pobrezia modulua : Euskal Autonomia Erkidegoa = Encuesta de necesidades sociales 2018 : Módulo EPDS-pobreza : Euskal Autonomia Erkidegoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Beharrizan bereziak dituzten haurrei arreta integratua emateko prozesu espezifikoen jardunbide egokiak : 2020ko gida (PAINNE) = Procesos específicos de atención integrada a niños y niñas con necesidades especiales : guía 2020 (PAINNE)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Behiak = Vacas : [erakusketa = exposición]

traductor/a: Ainhoa Ruiz

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ituzlpena : Mandoia Gestión

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Beloaga : gaztelu baten historia, herri baten historia = historia de un castillo, historia de un pueblo

autor/a: Iturrioz, Joxemari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpenak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez eta alemanez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Oiartzungo Udala

colección: Mugarri; 27

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Bendejerak : sorotik plazara = Vendejeras : de la huerta a la plaza

autor/a: Kamiruaga, Akaitze

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru ; Bilboko Udala

colección: Geureak : herri ondare bilduma; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Berango in memoriam : 1936-2020.

autor/a: Miñanbres Amezaga, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Berangoko Udala

lugar de publicación: Berango (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Berango: 75 urtez dantzan : 1943-2018

autor/a: González Bilbao, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Otxandategi Taldea

lugar de publicación: Berango (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Berdinen arteko tratu txarren kasuetan jarduteko protokoloa, irakaskuntza ez-arautuaren esparrurako = Protocolo de actuación ante casos de maltrato entre iguales en el ámbito de la educación no formal

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EDE fundazioa ; Bakeola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

60

título traducido: Berdintasunerako bide luzea : Euskadiko emakumeak XX. mendean = Un largo camino hacia la igualdad : las mujeres en Euskadi en el siglo XX

autor/a: Villa Rodríguez, María José

traductor/a: Unai Belaustegi Bedialauneta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuendaritza : Mikel Urquijo Goitia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia ;

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Berezko irakurpidea

autor/a: Freinet, Célestin

traductor/a: Txillardegi

año de publicación de la traducción: 1972

título original: Méthode naturelle de lecture

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Izarra

colección: Irakasleen liburutegia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

62

título traducido: Bergarako errotak = Molinos de Bergara: Bolu-Errota

autor/a: Larrañaga, Patxi

traductor/a: Sebastián Agirre

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua gaztelania eta euskaraz

título original: Molinos de Bergara: Bolu-Errota

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bergara

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

63

título traducido: Bermeo erdi aroan = en la edad media [Erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak: Bitor Uriarte, Asier Romero, Rober Garay

Irudiak : Rober Garay

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bizkaikoa, Arrantzaleen Museoa

lugar de publicación: Bermeo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Bermeoko portaleak

autor/a: Uriarte, Bitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Dokumentzaioa, Bitor Uriarte, Asier Romero Andonegi 

Irudiak: Rober Garay

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bermeoko Udala

lugar de publicación: Bermeo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Bero- eta masa-transferentzia : hurbilketa praktikoa

autor/a: Çengel, Yunus A.

traductor/a: Alaitz Imaz; Eneko Imaz

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Hizkuntza-begiralea: Ibon Sarasola

Itzulpena: Elhuyar Fundazioa

título original: Heat and mass transfer : a practical approach

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: EEUU

66

título traducido: Berpiztu 2022 programaren emaitzen eta Berpiztu 2023 programaren aurreikuspenaren txostena : Kontseilu Errektorea : 2023ko martxoak 28 = informe de resultados Berpiztu 2022 y previsión Berpiztu 2023 : Consejo Rector : 28 de marzo de 2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Berriozar : eskola publikoak ehun urte = cien años de escuela pública

autor/a: Lasa, Xabi ; Urra, Carmelo ; Errea, Abilio ; Arellano, Carlos

traductor/a: Aitor Blanco; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Pamiela

colección: Saio eta testigantza = Ensayo y testimonio; 257

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Berrizko Emakumeen eta Gizonen berdintasunerakoI III. Plana : 2008-2011 = III Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Berriz : 2008-2011

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Berrizko Udala

lugar de publicación: Berriz (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Bertako natura arrotza : [erakusketak ] : margolanak = Un mundo escondido : pinturas : Juan Sagastizabal

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Urretxuko Udala

lugar de publicación: Urretxu (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Bertizko jaurerria

autor/a: Esparza Leibar, Andoni

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2018

título original: El señorio de Bertiz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Bertsolaritza : euskarazko bat-bateko bertsogintzaren gaur egungo egoera, tradizioa eta etorkizuna = El bertsolarismo : realidad, tradición y futuro de la improvisación oral vasca = Bertsolaritza : the Reality, Tradition and Future of Basque Oral Improvisation

autor/a: Garzia, Joxerra

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Jose Antonio Sarasola. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

título original: El bertsolarismo : realidad, tradición y futuro de la improvisación oral vasca

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 9

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

72

título traducido: Bertsolaritza = Bertsolarismo

autor/a: Garzia, Joxerra

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

título original: Bertsolarismo

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 09

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

73

título traducido: Besaide Espeleologia Taldearen katalogoa = Catálogo del Grupo de Espeleología Besaide

autor/a: Expósito, José María ; Azkoaga, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Beste Ginea bat bilduman : [erakusketa] : Anselmo Guinea = Un nuevo Guinea en la colección [exposición]

autor/a: Guinea, Anselmo

traductor/a: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Beste globalizazio baterako tokiko proposamenak = Propuestas locales para otra globalización

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Bestea naiz : migrazio politiko eta poetikoak = Yo soy el otro : migraciones políticas y poéticas = The other is me : political and poetical migrations

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Besteon aurrean, zure onenean : zuzeneko urduritasuna kudeatzeko estrategiak, 3 pauso eraginkorrenetan = Ofreciendo tu mejor versión : estrategias para gestionar los nervios del directo, los 3 pasos más efectivos

autor/a: Arozena, Urko

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Betadine Su Bata : [erakusketa]

autor/a: Fernández Pan, Sonia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2018 ; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Betidanik hemen = De toda la vida

autor/a: Aguirrezábal, José Ramón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Betierekoaren metaforak [erakusketa] : Miguel de Unamuno, erretratuak eta bere garaiko artistekiko harremanak = Metáforas de lo eterno [exposición] : Miguel de Unamuno, los retratos y la relación con los artistas de su época

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza Marta García Gasco

 

tipo de texto: Biografías

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Bi begirada : Bilbo Zaharra, San Frantzisko, Zabala = Dos miradas : Bilbao La Vieja, San Francisco, Zabala : 2000-2020

autor/a: Elexpe, Bego

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Bi dos two : [erakusketa]

autor/a: Imaz, Iñaki ; Irazu, Pello ; Vergara, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Artista parte-hartzaileak: Lorea Alfaro, Xare Alvarez Berakoetxea, Malús Arbide, Zigor Barayazarra, Nadia Barkate, Leo Burge, Luis Candaudap Guinea, Miren Candina, Mikel Eskauriaza, Julen Garcia Muela, Esti Ibarra, Oier Iruretagoiena Arregi, Sahatsa Jauregi Azkarate, Claudia Rebeca Lorenzo, Gabriele Muguruza Goenaga, Ion Munduate, Leire Muñoz, Jorge Núñez de la Visitación, Aitziber Olaskoaga, Saioa Olmo Alonso, Gerard Ortín Castellví, Olatz Otálora, Jon Otamendi, Damaris Pan, Igor Rezola Iztueta, Beatriz Setién, Manu Tarrazo, Camila Téllez, Manu Uranga, Amaia Urra, Andreas Wutz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: [Azkuna Zentroa?]

lugar de publicación: [Bilbo?]

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Bi pasio

autor/a: Garai Ibabe, Iosu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: BIA 2018 : urban regeneration forum : Bilbao Bizkaia Architecture : nuevos paisajes productivos = Paisaia produktibo berriak = Productive landscape

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Biblia edo Testamentu Zar eta Berria

traductor/a: Jose Antonio de Azpiazu; Jose Antonio Uriarte

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Azalean: «Aita Fray Jose Antonio de Uriartec, latinezco vulgatatic lembicico aldiz guipuzcoaco euscarara itzulia, Luis Luciano Bonaparte principeak eta Don Jose Antonio de Azpiazu guipuzcoatarrac lagunduric».

Berrargitalpen faksimilea

Jatorrizko dokumentua

Testua gipuzkeraz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Hordago ; Lur

colección: Euskal klasikoak; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

86

título traducido: Bidaia = Viaje = Viagem = Travel = Voyage

autor/a: Apalategi, Ur ; Barandiaran, Asier ; Benito Del Valle, Amelia ; Boillos, Mari Mar ; Del Olmo, Karlos ; Harrington, Thomas ; Igerabide, Juan Kruz ; Jodra, Susana ; Kortazar, Jon ; Laraway, David ; Larrea, Iratxe ; Lazkano, Jesus Mari ; Martin-Etxebeste, Jon ; Pérez Isasi, Santiago ; Perret, Sally ; Rodríguez-Miñambres, Paloma

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, portugesez, ingelesez eta frantsesez.

Jodra Llorente, Susana; Larrea Príncipe, Iratxe; Morlesín Mellado, Josean (arg.)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Bidaiarik luzeena : lehen mundu bira = El viaje más largo: la primera vuelta al mundo [Exposición]

autor/a: Aguinagalde, Borja F.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak, Antonio Fernández Torres, Braulio Vázquez Campos, Guillermo Morán Dauchez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Bidaniako ontzi fabrika : 1933-1968

autor/a: Agirrezabala Lizarazu, Edurne ; Urdapilleta Alkizalete, Iban

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Bidania-Goiatzko Udala

lugar de publicación: Bidania-Goiatz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Bidasoako atlas emozionala : Helga Massetani Piemonte eta María José Noain Mauraren proiektua, Elena Odriozolak ilustratua

autor/a: Noain Maura, María José

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Elena Odriozola

título original: Atlas emocional del Bidasoa : un proyecto de Helga Massetani Piemonte y María José Noain Maura, ilustrado por Elena Odriozola

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bitamine Kultur Elkartea

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Bidasoako atlas emozionala = Atlas emocional del Bidasoa

autor/a: Noain Maura, María José

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudigilea: Elena Odriozola

título original: Atlas emocional del Bidasoa

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bitamine Kultur Elkartea

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Bidea : Tránsito : Rafa Cantera

autor/a: Torres Zorrilla, Camilo

traductor/a: Karmele Arza Iturbe

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak:  J. A. Miranda 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Bideo parte-hartzaileen inguruko tailerrak diskriminazioaren aurkako begiradatik

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Veronika Hackl, Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Tilman Fromelt, Mbatjiua Hambira (Kulturhaus Brotfabrik) Olga Irimiás, Anna Vég, Péter Klausz, Kennedy Cook, Sára Haragonics, Gabriella Farkas, Éva Moharos, Zsanett Kanász, Ivett Vass, Lilla Madarász (Artemisszió) Loira Manzani, Ines Huarte, Imanol Legarda and Aintzane Gabilondo (SOS Racismo)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako SOS arrazakeria

lugar de publicación: Gipuzkoa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

93

título traducido: Bideo-artea : bideogintzaren ibilbideak Euskal Herrian = Vídeo-arte : recorridos por la creación videográfica en Euskal Herria

autor/a: Atxaga, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Big Bang-aren bila I

autor/a: Gribbin, John

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1997

título original: In Search of the Big Bang

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

95

título traducido: Big Bang-aren bila II

autor/a: Gribbin, John

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1997

título original: In Search of the Big Bang

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

96

título traducido: Bigarren begiradak : topaketa Getxo beren etxea bihurtu duten 18 migratzailerekin = Segundas impresiones : 18 reencuentros con personas migradas que hicieron de Getxo su hogar

autor/a: Caorsi, Laura

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Izenburua azaletik hartua

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Getxoko Udala

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Bigarren hizkuntzaren didaktika Haur eta Lehen Hezkuntzan

autor/a: Uri Ruiz Bikandi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Didáctica de la segunda lengua en educación infantil y primaria

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

98

título traducido: Bigarrena : euskal eskulturaren erakusketa = Bigarrena : muestra de escultura vasca

autor/a: Golvano, Fernando ; et. al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Guillermo Olmo, Javier Santurtún

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Bihar, etzi, atzo da : [erakusketa] : Urtzi Ibarguen Guridi

autor/a: Llano Borbolla, Juan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Imanol Zubiauz

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: Bihotz-gutxiegitasuna duen pazientearen maneiu-protokoloa Euskal Autonomia Erkidegorako = Protocolo de manejo del paciente con insuficiencia cardiaca en la Comunidad Autónoma del País Vasco

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Ricardo San Vicente Blanco 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

101

título traducido: Bihozberatasunaz

autor/a: Seneka, Luzio Aneo

traductor/a: Igor Yarza; Elena Zalakain

año de publicación de la traducción: 2011

título original: De Clementia

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Limes; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

102

título traducido: Bikain 10 urte : euskararen kalitate ziurtagiria = Bikain 10 urte : certificado de calidad en la gestión lingüística Bikain

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Biktimen memoriak : memoriaren biktimak? = Memorias de las víctimas : ¿víctimas de la memoria?

autor/a: Bilbao Alberdi, Galo

traductor/a: Sara Muniozguren

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Los Libros de la Catarata ; Deustoko Etika Aplikatuko Zentroa

colección: Euskadiko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi

lugar de publicación: Madril ; Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Biktimenganako ardura zerbitzua = Servicio de atención a la víctima

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

105

título traducido: Bilbao : Albia Justizialdea

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

106

título traducido: Bilbao : Kontsulatuaren 500 urteurrena [erakusketa] = 500 aniversario Consulado

autor/a: González, Yolanda ; Ruiz, Rosa

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osda

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

107

título traducido: Bilbao : un paseo en acuarela = ibilaldi bat akuarelaz = a stroll in watercolour

autor/a: Ciordia, Elena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Ediciones Beta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

108

título traducido: Bilbao : Gaur egungo Bilboren argazkiak = Fotografía del Bilbao actual : Mikel Alonso

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Bizkarrean: Bilbao Udala, Ayuntamiento

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Laboratorio para el arte by Estudios Durero

lugar de publicación: Zamudio

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Bilbao : hiri interkulturala = ciudad intercultural

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

 Testu parekoa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: AlhóndigaBilbao

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Bilbao kontuan : txostena 2003 2007 = Bilbao cuenta : 2003 2007 Memoria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Bilbao Metrópoli 30-30-30 : Corinne Vionnet, Vanessa Winship, María Azkarate [Erakusketa]

autor/a: Esparza, Ramón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arte Ederren Bilboko Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Bilbao Ria 2000 : 30 urte = años = years

autor/a: Duque, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bilbao Ría 2000

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Bilbo Bilbao 1918-2018 : Bilbao Etxebizitzak = Viviendas Municipales

autor/a: Bilbao Larrondo, Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Bilboko aireportuan poluitutako lurrak berreskuratzea : argazki bidezko erreportajea = Recuperación de los suelos contaminados en el aeropuerto de Bilbao : reportaje fotográfico

autor/a: IHOBE

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Bilboko Barrutia : 50 urte bidean

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Argitalpena:  A. Martín Lasa, A. José Luis Cayuela, A. Javier Lorenzo

título original: Distrito de Bilbao : 50 años en camino

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Kristau Eskoletako Anaidia, Bilboko Barrutia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1990

116

título traducido: Bilboko irakasle titulazioen irakaskuntzaren ebaluazio txostena eta Bilboko irakasleen unibertsitate eskolako ikerkuntzaren ebaluazio txostena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irakaskuntza-batzordea, batzorde-burua: Carlos Castaño Garrido ... [et al.]

Ikerkuntza-batzordea, batzorde-burua: José María Madariaga Orbea ... [et al.]

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Bilboko Museoaren alfabetoa : [erakusketa] = El alfabeto del Museo de Bilbao = The alphabet of the Bilbao Museum = L'alphabet du Musée de Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Bilboko portuko jarduerak = Actividades en el puerto de Bilbao

autor/a: Anasagasti Goikolea, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Texto en castellano y euskera

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Puerto de Bilbao

lugar de publicación: Zierbena (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Bilboko Udalaren Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako Ordenantza = Ordenanza del Ayuntamiento de Bilbao para la Igualdad de Mujeres y Hombres

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

120

título traducido: Bildumaren kontserbazioa : 10 urte ondarea kontserbatzen = La conservación de la colección : 10 años conservando patrimonio

autor/a: García Boullosa, Laura

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

título original: La conservación de la colección : 10 años conservando patrimonio

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Arkeologi Museoaren koadernoak = Los cuadernos del

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: Bilgarria, historia eta sinkopea

autor/a: Naverán, Isabel de

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Soilik e-book gisa argitaratua.

título original: Envoltura, historia y síncope

tipo de texto: Biografías

editorial: Caniche

colección: Letra Caniche; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Biodibertsitatearen aldeko emakume desberdinak : klima-aldaketaren erronkak = Mujeres diversas por la biodiversidad : retos ante el cambio climático = Diverse women for biodiversity: challenges in the face of climate change

autor/a: Shiva, Vandana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: San Telmo Museoa ; Alkibla

colección: Erronkak= Desafíos; 4

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Bioetika eta etika medikoa medikuntzako ikasleentzat = Bioética y ética médica para estudiantes de medicina

autor/a: Marijuán Angulo, María Isabel

traductor/a: Nahikari Gabilondo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Biologia- eta osasun-zientzietako estatistika-metodoak

autor/a: Milton, J. Susan

traductor/a: Maria Arruti; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Itzulpena : Elhuyar

Hizkuntza-begiralea, Ibon Sarasola

título original: Statistical methods in the biological and health sciences

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: EEUU

125

título traducido: Biribilak mendietan : seles, kortak, saroiak = El monte en círculos : seles, kortak, saroiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, laburpena frantsesez eta ingelesez

Zuzendaritza eta koordinazioa : Felicitas Lorenzo, Leire Irazabal

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Herria Museoa

lugar de publicación: Gernika-Lumo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Bisbita platense : [erakusketa] : Damaris Pan & Claudia Rebeca Lorenzo

autor/a: Ramírez-Escudero, Fito

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: Bitxiak : joyas documentales de nuestra historia I

autor/a: Camino, Iñigo ; Goñi, Juan Ramón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Sabino Arana Kultur Elkargoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Bitxiak : joyas documentales de nuestra historia II: Sabino de Arana y Goiri

autor/a: De Guezala, Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Sabino Arana Kultur Elkargoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: Bizi bizi bida : [erakusketa] : Mikel Erkiaga, Estitxu Otermin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Fito Ramírez Escudero, Jesus Melendez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: Bizi moduz : colección modus vivendi : bilduma = collection

autor/a: Molina, Ángela ; Juan, Alberto de ; Jorge, David de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Antolaketa eta koordinazioa, Amaia Olloquiegui, Fernando Gárate

Sarrera, Estrella Gómara

Komisariotza, José Ramón Amondarain

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: [Sala Rekalde]

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

131

título traducido: Bizia salbatu

autor/a: Fisher, Judith ; Marsden, Andrew ; Rogers, Jenny

traductor/a: Elhuyar Kultur Elkartea

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Save a life

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

132

título traducido: Biziarekin, adimenarekin eta unibertsoarekin aurrez aurre: elkarrizketak gure garaiko zientzialari handiekin

autor/a: Punset, Eduardo

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa; Julen Kaltzada; Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Cara a cara con la vida, la mente y el universo

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

133

título traducido: Biziaren izaera

autor/a: Waddington, Conrad H.

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

título original: The Nature of Life

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

134

título traducido: Biziaren jatorria

autor/a: Oparin, Aleksandr I.

traductor/a: Kepa Altonaga; Maider Etxaide

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Islada

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1924

135

título traducido: Bizigarria izango da edo ez da izango : gure erakunde (txiki)-etarako apunte feministak = Será habitable o no será : apuntes feministas para nuestras organizaciones (pequeñas)

autor/a: Piris, Silvia ; et al.

traductor/a: Belaxe Koop. E.

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Liliana Aldai

título original: Será habitable o no será : apuntes feministas para nuestras organizaciones (pequeñas)

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: REAS Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Bizigarriak : zirkulazioa eta euforia = Estimulantes : circulación y euforia [erakusketa]

autor/a: Lorea Alfaro eta al.

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpenak: TISA

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Tabakalera

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

137

título traducido: Bizikidetza eta aniztasunerako II. plana, 2023-2030 : Hirirako eskubiderantz : diskriminaziorik gabeko hiritartasun inklusiboa helburu : lehenengo lau urteak, 2023-2026 = II Plan de convivencia y diversidad, 2023-2030 : Hacia el derecho a una ciudad : una ciudadanía inclusiva y libre de discriminación : primer cuatrienal, 2023-2026

traductor/a: Alaitz Andreu

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Euskarazko bertsioa Irakurketa Erraza zigilua darama. Egokitzailea : Natalia Jiménez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

138

título traducido: Bizikidetza eta portaera disruptiboa : ikastetxeetan kontrolatzeko estrategiak = Convivencia y comportamiento disruptivo : estrategias para su control en los centros educativos

autor/a: Ollo Oscáriz, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Pamplona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Bizikidetza lantzen : bake, bizikidetza eta giza eskubideen udal politikak sustatzeko plana 2018/2019 = plan foral de promoción de políticas municipales de paz, convivencia y derechos humanos 2018/2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: Bizilagun-eremu komunak : halakoak sortu edo hobetzeko gidaliburua = Espacios comunes en vecindarios : guía para su creación o mejora

autor/a: ZAK Ikertaldea ; Barrena Etxebarria, Ramon ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

141

título traducido: Bizitegi-bazterketa egoeran dauden emakumeen errealitateari buruzko ikerketa = Estudio sobre la realidad de las mujeres en situación de exclusión residencial

autor/a: Carrasco Fernández, Sonia ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: Bizitza eredu iraunkor baterako zantzuak

autor/a: Blas García, Alicia de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: InteRed

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

143

título traducido: Bizitza eta kolorea : argazkiak : [erakusketa] = Vida y color : fotografías : [exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: Bizitza guztietarako etxeak : etxebizitza kolektiboen proiektuetan genero-ikuspegia txertatzeko gida = Casas para todas las vidas : guía para la integración de la Perspectiva de Género en los proyectos de vivienda colectiva

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: Bizitza hezurretan inprimatua : paleopatologia Nafarroan : erakusketa = La vida impresa en los huesos : paleopatología en Navarra : exposición

autor/a: Agirre Mauleon, Juantxo ; et al.

traductor/a: Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Komisarioa, María Paz de Miguel Ibáñez; Koordinazioa, Amaya Ascunce Parada, Carmen Valdés Sagüés ; irudigileak; José Luis Larrión, Iñaki Diéguez Uribeondo, Pablo Serrano Basterra

Irudigileak: Iñaki Diéguez Uribeondo, Pablo Serrano Basterra

 

título original: La vida impresa en los huesos : paleopatología en Navarra : exposición, 27 septiembre 2019-2 febrero 2020, Museo de Navarra, Pamplona

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Navarra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 02

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 03

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

148

título traducido: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 05

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: Bizitzaren laburtasunaz ; Bizitza zoriontsuaz ; Astiaz [Antologia]

autor/a: Seneka, Luzio Aneo

traductor/a: Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

150

título traducido: Bizkaia zubia, zidarzin eztaiak : Dionisio Larenaren irudietako aitormena : 1963-64 = El puente Bizkaia en sus bodas de platino : testimonio gráfico de Dionisio Larena

autor/a: Goitia Blanco, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Xeit

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: Bizkaian baditun! : Itsas Landa Inguruneko Emakumeak : [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

152

título traducido: Bizkaian desgaitasuna duten pertsonen parte-hartzerako eta bizi kalitaterako plana 2021-2023 = Plan para la participación y calidad de vida de las personas con discapacidad en Bizkaia 2021-2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: Bizkaian nazioarteko babesa eskatzen duten pertsonen integrazioa : Goihabe Programa = Integración de personas solicitantes de protección internacional : Programa Goihabe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Enplegua, Gizarte Inklusioa eta Berdintasuna Sustatzeko Sailaren koadernoak.Gizarte Inklusioa = Cuadernos del Departamento de Empleo, Inclusión Social e Igualdad. Inclusión social

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

154

título traducido: Bizkaiko boto-eskaintzak : [erakusketa] : itsasoko sinesmenak = Exvotos de Bizkaia : creencias del mar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Arduradun : Xabier Armendariz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Bizkaiko burdina meatzaritzaren kiskaltze labeak : historia eta eraikuntza bilakaera = Los hornos de calcinación de la minería del hierro en Bizkaia : evolución histórica y constructiva

autor/a: Beldarrain-Calderón, Maider

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: EKOB; 9

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Bizkaiko emakume enpresarien gaur eguneko egoera : Bizkaiko emakume enpresarien ezaugarri eta iritziei buruzko azterketa = La situación de las empresarias de Bizkaia : estudio de las características y opiniones de las empresarias de Bizkaia

autor/a: Soler i Vilalta, Roser

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: AED

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Bizkaiko erresidentziak borrokan! : langile borrokatik ahalduntze feministara = Bizkaiko erresidentziak borrokan! : de la lucha obrera al empoderamiento feminista

autor/a: Fernández Vicario, Nahia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos; 42

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Bizkaiko hondartzetako sorosleen eskuliburua = Manual para socorristas de las playas en Bizkaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Bizkaiko Gurutze Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

159

título traducido: Bizkaiko Lankidetzako IV. gida plana : 2022-2030 = IV Plan director de la cooperación de Bizkaia : 2022-2030

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

160

título traducido: Bloom eta Fawcett-en histologiaren sintesia

autor/a: Fawcett, Don W.

traductor/a: Begoña Arrate; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Hizkuntza-begiralea: Xabier Aberdi, Julio García, Idurre Alonso

Begirale teknikoa: Iñaki Ugarteburu

título original: Concise histology

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: EEUU

161

título traducido: Bobby Sands: Martxa baten lehen notak

autor/a: O'Hearn, Dennis

traductor/a: Jurgi Garitagoitia | ; Aitzol Iriondo

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Nothing But an Unfinished Song: Bobby Sands, the Irish Hunger Striker Who Ignited a Generation

tipo de texto: Biografías

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Irlanda

162

título traducido: Bodas de oro 1969-2019 = Urrezko Ezteiak

autor/a: Garmendia Guinea, Antton ; Ortega, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Hondarribiko Itsaskari Baita

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

163

título traducido: Boluntariotza eta partaidetza sozialerako beste modu batzuk EAEn 2017 = Voluntariado y otras formas de participación social en la CAPV 2017

autor/a: EDE Fundazioa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

164

título traducido: Borondatezko gizarte aurreikuspeneko oinarrizko ikastaroaren eskuliburua = Manual del curso básico de previsión social voluntaria

autor/a: Peña, Joseba Iñaki de la ; Escribano Riego, Manuela ; Garayeta Bajo, Asier ; Izquierdo Goikoetxea, Luis Carlos ; Respaldiza Zalbidea, Nerea ; Sánchez Gómez, José Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

165

título traducido: Borrar las huellas de la memoria : [erakusketa] : Endika Basaguren

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Iker Serrano

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Borroka armatua Euskadin : (1967-2011)

autor/a: López Adán, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

167

título traducido: Bortuko fauna : Erronkaribarko gida etnozoologikoa = Fauna del Pirineo : guía etnozoológica del Valle de Roncal

autor/a: Orduna Portús, Pablo M.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak: Javier Álvarez Vidaurre, Lorea Larraya Medina, Javier Muñoz Fernández

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Lamiñarra

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

168

título traducido: Bosteko 2018 : [erakusketa] : Luis Miguel Gómez, Koldo Etxebarria, Jesús Lizaso

autor/a: Sarriugarte, Iñigo

traductor/a: Ines Gandarias

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena: Hori-Hori

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

169

título traducido: Bosteko 2019 : [erakusketa]

autor/a: Garagarza, Ibon ; Valle de Lersundi y Manso de Zúñiga, Gentz del ; Periz, Mertxe ; Rueda, Sonia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza :  Ibon Garagarza 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

170

título traducido: Bosteko 2022 : [erakusketa]: Izaskun Alonso Saratxaga, Mikel Garate Aracama, Jorge Rubio Pinedo

traductor/a: Basauriko Udaleko Euskara Saila

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Botere itunak egiten = Tejiendo alianzas de poder = Weaving power alliances

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: AED

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

172

título traducido: Botere Judizialaren Lege Organikoa (V. eta VI. liburuak) = Ley Orgánica del Poder Judicial (Libros V y VI)

traductor/a: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

173

título traducido: Botere Judizialaren Lege Organikoa = Ley Orgánica del Poder Judicial

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Hizkuntza begiralea: Juan Kruz Igerabide Sarasola

título original: Ley Orgánica del Poder Judicial

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

174

título traducido: Botikak bide parenteraletik emateko gida praktikoa : Erizaintzako praktiketako ikaslearentzako gida azkarra

autor/a: Ballesteros Peña, Sendoa ; Fernández Aedo, Irrintzi

traductor/a: Nahikari Gabilondo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Guía práctica para la administración parenteral de fármacos

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

175

título traducido: Breve historia de Álava

autor/a: Jiménez, Joaquín

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Caja Provincial de Ahorros de Álava

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

176

título traducido: Bruce Baillie : [exhibition] : somewhere from here to heaven [erakusketa]

autor/a: Pérez, Fernando ; et. al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisaioa: Garbiñe Ortega

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa ; La Fábrica

lugar de publicación: Bilbo ; Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

177

título traducido: Buhameak, historiarik gabeko jendeak? = Les Bohémiens, des gens sans Histoire?

autor/a: Lougarot, Nicole

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Azalean: Atzotik... Jean Barbier-en "Antxixarburuko buhameak" kronikarekin gaurdaino... Nafarroa Behereko Buhameen ondokoen lekukotasunekin = D´hier... avec "Les Bohémiens d´Antxixarburu" de Jean Barbier á aujourd´hui... avec des témoignages de descendants de Bohémiens de Basse-Navarre

Testua euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gatuzain

lugar de publicación: Uztaritze

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

178

título traducido: Búho & Maravillas, 30 urteko ibilbidea : erakusketa = 30 años de Buho & Maravillas : exposición

autor/a: Díaz, Jesualdo ; Clavijo, Juan Luis

traductor/a: Kelsie Pettit; Juan Ramón San Sebastián

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna: Juan Ramón San Sebastián, María San Sebastián

Argazkiak : Florentino Yamuza Andres, Bernabe Galan eta Búho Teatro

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Topic

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

179

título traducido: Burdinmendi bide berdea = Vía verde Montes de Hierro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Enkarterrialde

lugar de publicación: Artzentales

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

180

título traducido: Burdinoletan zehar [erakusketa] = Bizkaia, territorio ferrón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza eta edukiak, Marta Zabala Llanos eta Silvia Rubio Cormenzana

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: El Pobaleko Burdinola

lugar de publicación: Muskiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

181

título traducido: Burnibidearen Euskal Museoa eta bere bildumak = El Museo Vasco del Ferrocarril y sus colecciones

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Euskotren

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

182

título traducido: Buru gaixotasuna duten emakumeen aurkako indarkeriari buruzko ikerketa : gida = Investigación sobre violencia contra las mujeres con enfermedad mental : guía

autor/a: García Santos, Alicia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: FEDEAFES (Buru Gaisotasuna duten Pertsona eta Senide Elkarteen Euskadiko Federazioa)

lugar de publicación: Laudio (Araba)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

183

título traducido: Burukoen burukoak [erakusketa] = cabezas tocadas : Candela Cort

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Cristobal Balenciaga Fundazioa

lugar de publicación: Getaria

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

184

título traducido: Busturia (1916-1937) : berrezarkuntza, diktadura, II. Errepublika eta Gerra Zibila = Busturia (1916-1937) : restauración, dictadura, II república y guerra civil

autor/a: Herrero Acosta, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Ikaskuntza

colección: Lankidetzan; 66

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

185

título traducido: Busturia (1937-1945) : lehen frankismoa = Busturia (1937-1945) : el primer franquismo

autor/a: Herrero Acosta, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Ikaskuntza

colección: Lankidetzan; 67

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: Ba al dakitzu zer den hitz honen aurkakoa?

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Jolastu eta ikas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

2

título traducido: Ba edo munduen arteko oreka

autor/a: Garmendia Aizpurua, Gorka

traductor/a: Bixente Gorostidi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

 

título original: Ba : el equilibrio entre los mundos

tipo de texto: Literatura

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Ba omen zen errege bat...

autor/a: Janer Manila, Gabriel

traductor/a: Nerea Atxega

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkilaria, Montse Ginesta

título original: Diu que n'era un rey...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 85

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

4

título traducido: Baba magikoak

autor/a: Hermida Alberti, María Dolores

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Juan Rivas Fernandez-ek marraztua

título original: As fabas máxicas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

5

título traducido: Babar errege

autor/a: Brunhoff, Jean de

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Le roi Babar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

6

título traducido: Babar eta Gabon Aitona

autor/a: Brunhoff, Jean de

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Babar et le pe?re Noe?l

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

7

título traducido: Babar familiartean

autor/a: Brunhoff, Jean de

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Zuzentzaile, Fernando Rey.

título original: Babar en Familie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

8

título traducido: Babar, elefantetxoaren istorioa

autor/a: Brunhoff, Jean de

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Histoire de Babar le petit éléphant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Francia

9

título traducido: Babarren bidaia

autor/a: Brunhoff, Jean de

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Le voyage de Babar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Albumak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

10

título traducido: Babarren historia

autor/a: Brunhoff, Jean de

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Histoire de Babar le petit éléphant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Francia

11

título traducido: Babarrun magikoak: ipui ingelesa 

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Igara

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) Herrikoia

|

Marrazkiak, André François

título original: Jack and the beanstalk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

12

título traducido: Babel aurretik : Euskal Literaturen Historia bat

autor/a: Gabilondo, Joseba

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Before Babel : A History of Basque Literatures

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Imajinazioa jaregiten Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2021-06-24
Historia postnazionalerantz Ibon Egaña / Deia, 2021-04-10
Kritikaren komunitateaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-04-04
13

título traducido: Babel o barbarie

autor/a: Baztarrika, Patxi

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Babeli gorazarre

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Babelgo txotxongilolaria

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: marrazkiak Pablo Zerda.Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Egilea, jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: El titiritero de Babel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Compadre

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Babilònia

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Babilonia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Babilonia

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Joan Mari Irigoien; Mikel Lasa

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Babilonia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Acento

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Babiloniara itzultzea

autor/a: Fitzgerald, F. Scott

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Babylon Revisited

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Berriro Parisen Javier Rojo / El Correo, 1996-10-03
18

título traducido: Babiloniarrak: Mesopotamiako artea

autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Mosquera Beceiro, María José, irudiak

título original: Los Babilonios: arte de Mesopotamia

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Artearen historia

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Bada leku bat

autor/a: Noguera, Cruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Existe un lugar

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ellacuria Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

20

título traducido: Badakit zer argitaratu duzun azken minutuan : gida, 12 eta 18 urte arteko gazteentzat = Sé lo que publicaste en el último minuto : guía para jóvenes de entre 12 y 18 años

autor/a: Clara Campoamor Elkartea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Badakizue poza ereiten?

autor/a: Gaudrat, Marie-Agnès

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Fred Benaglia

título original: Savez-vous planter la joie?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

22

título traducido: Badator Sorgina Txirulina!

autor/a: Liquete, Erica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Irune Alfageme

Animalien hizkuntza = El lenguaje de los animales ; Izaskunen baratza = La huerta de Izaskun ; Bizenta eta txoria = Bizenta y el pájaro

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Agalir

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Badatoz gabonak

autor/a: Sabaté i Rodié, Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Ara ve Nadal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Folklore saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

24

título traducido: Badatoz mamuak!

autor/a: Fernández Sifres, David

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudiak: Ximena Maier

título original: ¡Que vienen los fantasmas!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

25

título traducido: Badatoz piratak!

autor/a: Condon, John

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Matt Hunt

título original: The pirates are coming!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

26

título traducido: Badugu zer eraiki : Bion etorkizunerako planak

autor/a: Jeffers, Oliver

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2020

título original: What we'll build : Plans for our Together Future

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Australia

Críticas
Kariñoa emateko aukera Imanol Mercero / Berria, 2022-02-27
27

título traducido: Bafadak eragindako istripuak prebenitzeko oinarrizko neurriak

autor/a: Azti

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: OSALAN

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

28

título traducido: Baga Biga Higa

autor/a: Girón, María

traductor/a: Jon Martin-Etxebeste

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Bim Bam Bum

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Galicia

29

título traducido: Bagdadeko postaria

autor/a: S. Calveiro, Marcos

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustrazioak: Miguel Angel Diez

título original: O carteiro de Bagdad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Galicia

30

título traducido: Baginen bagara : emakume artistak, ikusgarritasun(ez)aren logikak : San Telmo Museoko eta Gipuzkoako Foru Aldundiko bildumak : [erakusketa] = Baginen bagara : artistas mujeres, lógicas de la (in)visibilidad : colecciones del Museo San Telmo y de la Dipu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

Komisariotza, Garazi Ansa, Haizea Barcenilla

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

colección: Bildumak = Colecciones

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Bahitua : David Balfourren abenturak

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Susana Preboste

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Kidnapped

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1886

pais en el que se publicó el original: EEUU

32

título traducido: Bahnar deitu salbaiak

autor/a: Dourisboure, Pierre-X.

traductor/a: Jean Elissalde

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: 1929ko itzulpena. Henri Duhauk edizio berri hau prestatu du.

título original: Les Sauvages Bahnars

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskaltzaindia

colección: Euskaltzainak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1870

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

33

título traducido: Bai arraroak direla helduak!

autor/a: Dalmases, Antoni

traductor/a: Antoni Dalmases

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Son estranys els grans!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

34

título traducido: Bai asmo eroa

autor/a: Crick, Francis

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: What Mad Pursuit: A Personal View of Scientific Discovery

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

35

título traducido: Bai ausarta dela Igela

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Frog is a hero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Igela

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

36

título traducido: Bai ausarta dela Igela

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Frog is a hero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

37

título traducido: Bai baina ez baina bai

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Fi de culs a Mallolca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bihotz taupadak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Bai baina ez baina bai Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-05-06
38

título traducido: Bai bizi zoragarria!: Burgess Shale eta historiaren izaera I

autor/a: Gould, Stephen Jay

traductor/a: Jose Ramon Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Wonderful Life: The Burgess Shale and the Nature of History

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: EEUU

39

título traducido: Bai bizi zoragarria!: Burgess Shale eta historiaren izaera II

autor/a: Gould, Stephen Jay

traductor/a: Jose Ramon Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Wonderful Life: The Burgess Shale and the Nature of History

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: EEUU

40

título traducido: Bai jostagarria kirola! : aukera ezazu zure kutunena!

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Teresa Ramos

título original: El deporte es divertido : ¡elige tu preferido!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

41

título traducido: Bai mundu berria

autor/a: Huxley, Aldous

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: 2018an berrargitaratua (Txalaparta).

título original: Brave New World

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Bai mundu berria L.H.A. / Anaitasuna, 1972-05-30
Bai mundu berria Xabier Amuriza / Anaitasuna, 1971-12-30
Aldous Huxley-ren Brave new world nobelaren itzulpenari buruz Xabier Amuriza / Anaitasuna, 1970-08-15
42

título traducido: Bai mundu berria

autor/a: Huxley, Aldous

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 1971

observaciones: Berrargitalpenak: 1994an (Elkar) eta 2018an (Txalaparta).

título original: Brave New World

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lur

colección: Kriselu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

43

título traducido: Bai mundu berria

autor/a: Huxley, Aldous

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 1971n (Lur); bigarren argitalpena 1994an (Elkar). Edizio honen gaurkotze lana: Fernando Rey

título original: Brave New World

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

44

título traducido: Baina Boris!

autor/a: Tiourina, Svetlana

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Aber Boris!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Suiza

45

título traducido: Baina nora joan ote da aitona?

autor/a: Sommariva, Silvia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Giuditta Gaviragh

título original: Ma dov'e andato il nonno?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

46

título traducido: Baina zer ari zaigu gertatzen : Pasaiako emakumeak pandemiako bizipenak partekatzen = ¿Pero que nos está pasando? : mujeres de Pasaia compartiendo vivencias de la pandemia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Eneritz Ibarra Azpeitia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Pasaiako Udala

lugar de publicación: Pasaia (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Bainatzeko ordua

autor/a: Ashbé, Jeanne

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

título original: L'heure du bain

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Fermin eta Krixpin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

48

título traducido: Bainatzeko ordua

autor/a: Valle, Belén de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1998

título original: La hora del baño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Tren-makina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

49

título traducido: Bainatzera

autor/a: Le Hénand, Alice

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Au bain!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handia naiz; 6

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

50

título traducido: Bainatzera

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Wassen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Urko

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

51

título traducido: Bainu ordurako ipuinak

autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors ; Alibés i Riera, Maria Dolors ; Maria Dolors Alibés i Riera ; Alibés i Riera, M. Dolors ; M. Dolors Alibés i Riera ; Alibés, Maria Dolors ; Maria Dolors Alibés ; M. Dolors Alibés ; Alibés , M. Dolors

traductor/a: E. Berazubi

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Cuentos para la hora del baño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

52

título traducido: Bainua

autor/a: Ashbé, Jeanne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Le bain

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: TTarttalo

colección: Fermin eta Krixpin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

53

título traducido: Bainuetxeko fantasma

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: El fantasma del balneario

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

54

título traducido: Bainura!

autor/a: Gomi, Taro

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Sora Hadakanbo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Japón

55

título traducido: Baionako alarguna

autor/a: Patracúa

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2016

título original: A princesa do Caurel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Irudi eta galderak Asun Agiriano / Gara, 2016-07-16
56

título traducido: Baisers et câlins magiques

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta frantsezez.

título original: Musuak eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Bajíos : [erakusketa] : Santiago F. Mosteyrín

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Bajo Bidasoa: industri planoa = Plano industrial del Bajo Bidasoa = Le plan industriel du Bas Bidasoa

autor/a: Ballesteros, L. María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Testuak euskaraz, gastelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: ADEBISA

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Bajo tierra : exhumaciones en Navarra 1939-2019 = Lur Azpian : desobiratzeak Nafarroan : 1939-2019

autor/a: Jiménez, Jimi ; et al...

traductor/a: Irati Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak: José Miguel Gastón eta César Layana

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Bakanteak

autor/a: Euripides ; Sofokles

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Βάκχαι

tipo de texto: Teatro

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -405

pais en el que se publicó el original: Grecia

61

título traducido: Bakar-autuak

autor/a: Vega, Lope de

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1966

título original: Soliloquios?

tipo de texto: Poesía

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal-argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1612/1

62

título traducido: Bakardadea

autor/a: de Juan Irastorza, Luis Mari

traductor/a: Iban Aranburu

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Soledad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alt autores

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Bakarka hegal egiten

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Going Solo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 28

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

64

título traducido: Bakarkako isolamendua

autor/a: Jelloun, Tahar Ben

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La Réclusion solitaire

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Marruecos

        texto on-line

Críticas
Bakardade Jose Luis Otamendi / Argia, 1990-12-30
65

título traducido: Bakarrik eta Buztangabe = Tailless and all alone

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Bakarrik eta buztangabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Bakarrik noa ikastolara

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu; Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1978

título original: ¡Ya voy solo al colegio!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

67

título traducido: Bakartasun handien idazlan ttipia

autor/a: Raymond, Manuela

traductor/a: Antton Harignordoquy

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Petit traité des grandes solitudes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zortziko

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

68

título traducido: Bakartasunaz bi hitz = Condamné à l'isolement

autor/a: Bidart, Filipe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zortziko

lugar de publicación: Angelu

idioma(s) destino: zehaztu gabe

69

título traducido: Bake epaitegietako idatzagiriak = Modelos de documentos para los juzgados de paz

traductor/a: UZEI

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Agiri bildumaren koordinazioa, Inmaculada de Miguel Herrán

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Bake zibila : eta beste zazpi gerra ipuin [Antologia]

autor/a: Ambrogi, Arturo ; Ngugi wa Thiong'o ; Achebe, Chinua ; Ramirez, Sergio ; Sang, Nguyen ; La Guma, Alex ; Rivera, Pedro ; Hien, Bui

traductor/a: Jon Arzallus; Edorta Matauko; Imanol Haranburu; Aintzane Ibarzabal

año de publicación de la traducción: 1989

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

71

título traducido: Bakea dut izena

autor/a: Obiols, Anna

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: irudiak, Subi

título original: Sóc la Pau

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tren urdina

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

72

título traducido: Bakerako eta elkarbizitzarako mikroekintzak tokiko mailan : 2017 urtea = Microacciones para la paz y la convivencia a nivel local : año 2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Bakerako jostailuak eta beste istorioak

autor/a: Saki

traductor/a: Mario Onaindia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Jeanne Titherington-ren [sic] marrazkiak

título original: The toys of peace

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 11

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

74

título traducido: Bakio 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo

autor/a: Goitia Bilbao, Zuriñe

traductor/a: Labayru Fundazioa

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Bakio

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

75

título traducido: Bakio eta Lemoiz : bilakaerea historikoa eta monumento ondarrea

autor/a: Iturbe Mach, Ander

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bakio y Lemoiz : evolución histórica y patrimonio monumental

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Bizkaiko herrien monografiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Bala-gizona lan bila

autor/a: Prats, Joan de Déu

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: L'home bala busca feina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

77

título traducido: Balabilu

autor/a: Zapata Lerga, Pablo

traductor/a: Aitor Zuberogoitia

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mª Jesús Leza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Miru; 14

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

78

título traducido: Baldar bikingo eta kanpaldi basatia

autor/a: Redbeard, Odin

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Sarah Horne

título original: Vulgar the Viking and the spooky school trip

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Baldar Bikingo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

79

título traducido: Baldar bikingo eta opil-lapurrak

autor/a: Redbeard, Odin

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Sarah Horne

título original: Vulgar the viking and the Rock Cake raiders

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Baldar Bikingo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

80

título traducido: Baldomera astotxoa

autor/a: Ballesteros, Enrique G. ; Arias, Ismael F.

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Ayesha L. Rubio

título original: La burrita Baldomera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

81

título traducido: Balea

autor/a: Fernandez & Gonzalez

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Testuak euskaraz, katalanaz, galegoz, gaztelaniaz ; Izenburua azaletik hartua

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

82

título traducido: Balea

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Ute Fuhr eta Raoul Sautai

título original: La baleine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

83

título traducido: Balea

autor/a: Ros, Joy

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Edizio elebiduna

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Balea

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien istorioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

85

título traducido: Balea eta erreaktorea: mugen bilaketa goi-teknologiaren aroan

autor/a: Winner, Langdom

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The Whale and the Reactor: A Search for Limits in an Age of High Technolog

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: EEUU

86

título traducido: Baleak

autor/a: Busquets, Carmen

traductor/a: Irurk itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Ballenas : con pop-ups y solapas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

87

título traducido: Baleak ikusi ditut

autor/a: Isusi, Javier de

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2014

título original: He visto ballenas

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Sillón Orejero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Barkamenaren tramitea igaro gabe badago topaketa batera heltzerik Iñigo Astiz / Berria, 2014-05-22
88

título traducido: Balearen eskeletoa

autor/a: Cirici, David

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: L'esquélet de la balena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 19

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

89

título traducido: Balearen lakua

autor/a: Dekkers, Midas

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

 Sandra Klaassen-en marrazkiak

título original: Het Walvismeer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta Erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

90

título traducido: Baleen haranean

autor/a: Tellaetxe Isusi, José A.

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak. Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

91

título traducido: Baleen kantua

autor/a: Kelleher, Victor

traductor/a: Leticia Aristi

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Irakurzale

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

92

título traducido: Balenciaga : (pures) formes de s'habiller [erakusketa] = (pure) forms of dress

autor/a: Viar, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Balenciaga : mirar y pensar : [exposición, Salas Kutxa Boulevard] = argian eta sakonean : [erakusketa, Kutxa Boulevard Aretoak]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Balenciaga : Paristik Donostiara = De París a San Sebastián : [erakusketa]

autor/a: Spagnolo de la Torre, Fernando ; et al.

traductor/a: Gipuzkoa Donostia Kutxako Euskara Zerbitzua ; Share

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Balenciaga : [erakusketa] : artista baten gaurkotasuna = la contemporaneidad de un artista

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Cristóbal Balenciaga Fundazioa

lugar de publicación: Getaria

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Balerioren erabakia

autor/a: Docampo, Xabier P.

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Askatasun aldarria Manu López / Deia, 2006-06-06
97

título traducido: Balio bereko lana : balio bereko lanpostuak genero-akatsik gabe identifikatzeko gida praktikoa = El trabajo de igual valor : guía práctica para identificar puestos de trabajo de igual valor sin sesgos de género

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Ballantraeko premua

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Master of Ballantrae

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1889

pais en el que se publicó el original: Escocia

Críticas
Irakurketaren plazerrean nabigatuz Mikel Elorza / Argia, 1995-02-19
99

título traducido: Balletera doa

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Isadora Moon goes to the ballet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

100

título traducido: Balmaseda: sorreraren 800. Urteurrena

autor/a: Gomez Prieto, Julia; Gonzalez Cembellin, Juan Manuel

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [200?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Balmaseda : 800 Aniversario de la fundación

tipo de texto: Cómic

editorial: s.n.

lugar de publicación: [Balmaseda]

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: Baloi magiko bat dut : txakrak arnasten

autor/a: Jansain

traductor/a: Amaia Sáenz de Viteri

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: María Pinku

 

título original: Tengo un balón mágico

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Saure

colección: Arnasosasuna; 1

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Baloia eta katua

autor/a: Sanchez, Mireia

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldiko-Maldiko | Pausoka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

103

título traducido: Balorazio handia: zientzia eta gizartea ekialdean eta mendebaldean

autor/a: Needham, Joseph

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 2004

título original: The Grand Titration: Science and Society in East and West

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

104

título traducido: Baloreak

autor/a: Kortabitarte, Nerea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Balou mendikateko balada

autor/a: Lianke, Yan

traductor/a: Aiora Jaka; Maialen Marin

año de publicación de la traducción: 2018

título original: 耙耧天歌 (Ba Lou Tian Ge)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: China

Críticas
Leienda batean bezala Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-07-07
Mitotik haragokoak Joannes Jauregi / Berria, 2018-07-01
106

título traducido: Baltaxar

autor/a: Inge Misschaert

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Balthazar de Eenzaamste Ezel ooit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

107

título traducido: Baltaxar inoizko astorik bakartiena

autor/a: Misschaert, Inge

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Balthazar, de eenzaamste ezel ooit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

108

título traducido: Bambi

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Felix Saltenen testuaren egokitzapena

título original: Bambi

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

109

título traducido: Bambi

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruguera

colección: Cinelandia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

110

título traducido: Bambulo auf den Hund gekommen

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sabine Müller-Nordhoff

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Bambulo, els primers passos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sofía de Ruy-Wamba

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Bambulo, la cris

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sofía de Ruy-Wamba

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Bambulos waher Lügengeschichten

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sabine Müller-Nordhoff

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Banandu eta/edo dibortziatzen ari diren gurasoentzako gidaliburua = Guía para padres y madres en situación de separación y/o divorcio : nola jokatu seme-alabekin = cómo actuar con los hijos e hijas

autor/a: Laucirica Rubio, Nerea ; Villar Moraza, Gerardo ; Abal Ciordia, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Banantze-edo dibortzio-egoeran dauden gurasoentzako gida : nola jakatu seme-alabekin = Guía para familias en situación de separación o divorcio : cómo actuar con los hijos e hijas

traductor/a: Gasteizko udaleko euskara zerbitzu

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Guí­a para familias en situación de separación o divorcio : cómo actuar con los hijos e hijas

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Banbi

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Felix Saltenen testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Javier Inaraja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

117

título traducido: Banbi

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 200?

observaciones:

Felix Saltenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Jordi Busquets

 

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Eta 6 puzzle

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

118

título traducido: Banbi

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

119

título traducido: Bandera beltza!

autor/a: Ayroles, Alain

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou

título original: Pavillon noir !,

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Kapak eta letaginak

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Francia

120

título traducido: Banderizoak

autor/a: Irizar, José

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, José Ignacio Mendizabal

título original: Los banderizos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Euskal kultura | Historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

121

título traducido: Bandolariaren andregaia

autor/a: Lobe, Mira

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Die Räuberbraut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

122

título traducido: Bankako mehategiak

autor/a: Gilles Parent

traductor/a: Ekaitz Bergaretxe

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Azalean: Univeristé Populaire du Pays Basque = Euskal Herriko Unibertsitate Herrikoia

título original: Les mines de Banca

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: ZTK

colección: UPPB Découverte

lugar de publicación: Donazaharre (Nafarroa Beherea)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Banpiro arrizkutsua

autor/a: Andrés, José Carlos

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Gómez

título original: Un vampiro peligrozo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

124

título traducido: Banpiro dantzaria

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Il vampiro Ballerino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

125

título traducido: Banpiro txikia

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Amelie Glienke-ren marrazkiak

título original: Der kleine Vampir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

126

título traducido: Banpiro txikia

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Amelie Glienke

título original: Der kleine vampir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

127

título traducido: Banpiro txikia arriskuan da

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Amelie Glienke-ren marrazkiak

título original: Der Kleine Vampir in Gefahr

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 46

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

128

título traducido: Banpiro txikia bidaian doa

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Amelie Glienke-ren marrazkiak

título original: Der kleine Vampir verreist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 32

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

129

título traducido: Banpiro txikia etxez aldatzen da

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Amelie Glienke-ren marrazkiak

título original: Der Kleine Vampir Zieth Um

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 25

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

130

título traducido: Banpiroa

autor/a: Climent Codina, Núria

traductor/a: Ander Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

John William Polidoriren The Vampyre testuaren egokitzapena.

Irudigilea: César Torrez. Irakurketa Erraza.

título original: El vampir

tipo de texto: Narrativa

editorial: Adapta

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Catalunya

131

título traducido: Banpiroaren letagina

autor/a: Donbavand, Tommy

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Fang of the vampire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Descleé de Brouwer

colección: Scream street; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Luke Watson gizotso bat da Imanol Mercero / Berria, 2012-04-22
132

título traducido: Banpiroen espresoa

autor/a: Koltz, Tony

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Doug Jamieson

título original: Vampire express

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Aukeratu zeure abentura; 11

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

133

título traducido: Banyan zuhaitza

autor/a: Galán, Ana

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Pablo Pino

título original: El árbol del Banyán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mondrago; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

134

título traducido: Baobab handia

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2009

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Baobab zuhaitza

autor/a: Stowell, Louie

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Baobab Tree

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

136

título traducido: Baporak : euskal ontzidia Indiako ozeanoan

autor/a: Eskauriaza Mikel ; Aguirre, Peio ; Jaio, Miren ; Sharp, Chris

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Baporak : la flota vasca en el océano Índico

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Mikel Eskauriaza Bareño

lugar de publicación: Berango

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

137

título traducido: Bar Gloria

autor/a: Ibarzabal, Nerea

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Zuzentzailea: Amelia Pérez

 

título original: Bar Gloria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Bar Puerto

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna)

tipo de texto: Literatura

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Barakaldoko kantutegia: geure abestiak = Cancionero barakaldés : nuestras canciones

autor/a: García Izagirre, Txeru

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: Baratze ekologikoko bizitza

autor/a: Azahar L. Giner

traductor/a: Alaine Garitagoitia

año de publicación de la traducción: 2015

título original: La vida del huerto ecológico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Fertilidad de la Tierra

colección: Cuentos para cuidar la tierra

lugar de publicación: Artaza (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

141

título traducido: Baratzeko misterioa

autor/a: Schimel, Lawrence

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Sara Rojo

título original: Misterio en el jardín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

142

título traducido: Baratzezaintzako lan-prozesu seguruen gida = Guía de procesos de trabajo seguro en cultivos hortícolas

autor/a: Bilbao Recagorri, Iñigo ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: Barbantxo

autor/a: González, Olalla

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena

título original: Garavanciño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

144

título traducido: Barbantxo

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Barbantxo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: Barbantxo

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

146

título traducido: Barbara Stammel : Hilde, haurtzaroa eta vanitasak = Hilde, la infancia y las vanitas : erakusketa = exposición

autor/a: Aranzasti, María José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Komisariotza : María José Aranzasti

Irudigilea : Ricardo Iriarte Amilibia

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Barbaro iraun

autor/a: Yousfi, Louisa

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hitzaurrea: Ainhoa Nadia Douhaibi

título original: Rester barbare

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Gebara

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Arrazakeriak ez ditu suntsitu Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-03-24
Nor da munstroa? Irati Majuelo / Berria, 2023-10-29
148

título traducido: Barcelona Sevilla 29 : Fournier 1929ko erakusketetan = Fournier en las exposiciones de 1929

autor/a: Martín Ibarraran, Edurne ; Ruiz de Erentxun García de Iturrospe, Itziar

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

149

título traducido: Barkamena existituko balitz bezala

autor/a: Travacio, Mariana

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Como si existiese el perdón

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Hori dena eta askoz gehiago Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-09-15
Mendekuaz Jon Jimenez / Gara, 2024-08-11
150

título traducido: Barkoxeko Olentzero = Olentzero de Barkox

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

título original: Barkoxeko Olentzero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: Barku madarikatua

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Le Novelle Marinesche di Mastro Catrame

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Ostiral saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Bere abenturen pertsonaia bilakatu zen idazlea Saioa Ruiz / Argia, 2012-11-18
Itsasoaren egarriz Asun Agiriano / Gara, 2012-05-26
152

título traducido: Barku madarikatua eta itsasoko beste misterio batzuk Galipot kontramaisu zaharrari jasoak

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2011

título original: La novelle marinaresche di maestro Catrame

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Ostiral saila; 37

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

153

título traducido: Barkuen hilerria

autor/a: Castro, Francisco

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

título original: O cemiterio de barcos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Ostiral saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Botere-gehiegikeriak Amaia Telleria / Deia, 2022-01-29
154

título traducido: Barnabe munduaren amaierara doa

autor/a: Bizouerne, Gilles

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Béatrice Rodriguez

Itzultpena: Bakun S.L.

título original: Barnabé part au bout du monde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Barnabe

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

155

título traducido: Barnabek planeta sendatzen du

autor/a: Bizouerne, Gilles

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Béatrice Rodriguez

Itzulpena: Bakun S.L.

título original: Barnabé soigne la planète

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

156

título traducido: Barne araudia = Reglamento de régimen interior = Reglèment interieur

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Ikaskuntza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Barne araudiak edo, hala badagokio, antolakuntza eta jarduera araudiak EBDari egokitzea = Trascendencia del DDD sobre los reglamentos de régimen interior o, en su caso, de organización y funcionamiento de los centros

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Erkide-Irakaskuntza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Barne-indusketa : ArqueYOlogia

autor/a: Zurbano Gauna, Mary ; Duarte, Brenan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua letra gorriz eta urdinez nabarmendua

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Poesía

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

159

título traducido: Barne-migrazioak eta horiek Gipuzkoari egin zioten ekarpena (1950-1975) : Gipuzkoa, immigrazioa eta integrazioa = Las migraciones internas y su aportación al desarrollo de Gipuzkoa (1950-1975) : Gipuzkoa, inmigración e integración

autor/a: Castells Arteche, Luis ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ramón Rubial Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

160

título traducido: Baronesa kutxa barruan

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La baronessa nel baule

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Voltaire kaleko abenturak; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

161

título traducido: Barrakuda kapitainaren egunerokoa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Stefano Turconi

título original: Il diario di Capitan Barracuda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

162

título traducido: Barraskilo detektibea eta Saihetsandiren misterioa

autor/a: Viso, José Francisco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Don Caracol detective y el misterio del gallipato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

163

título traducido: Barraskiloa ote da?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Is dit een slak?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ikusi makusi

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

164

título traducido: Barraskiloak margotu zituen neska

autor/a: Martí i Bertran, Pere

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Eva Zabalaren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

165

título traducido: Barraskiloarena, eta beste hamabost

autor/a: Nesquens, Daniel

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria Elena Queralt

título original: Cuando el caracol y quince más

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

166

título traducido: Barraskiloen lasterketa handia

autor/a: Ostrow, Kim

traductor/a: Izaskun Ormazabal Goia

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Clint Bond eta Andy Clark

título original: The Great Sna Race

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

167

título traducido: Barre egiten ez zekien sorgina

autor/a: Mas, Hermínia

traductor/a: Aitzpea Azkorbebeitia

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudiak: Penélope Tidor

 

título original: La bruixa que no sabia riure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

168

título traducido: Barrenetik zulatzen zaitut : 8 ahots itsasertzetik [Antologia]

autor/a: Giglio, Yanina ; Montaño, Sara ; Griffith, Denise ; Bringas, Ingrid

traductor/a: Miren Irizar; Jone Makazaga; Sarai Robles; Leire Vargas

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ekuador, Mexiko eta Argentinako poeten antologia elebiduna

tipo de texto: Poesía

editorial: Liberoamerika

idioma(s) destino: euskara

169

título traducido: Barrengaizto

autor/a: Salvioni, Beatrice

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

 

título original: La Malnata

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Desobedientziaz Nagore Fernandez / Berria, 2025-03-23
Francesca eta Maddalena Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-11-24
170

título traducido: Barreras

autor/a: Larretxea, Hasier

traductor/a: Hasier Larretxea; Zuri Negrín

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Atakak

tipo de texto: Poesía

editorial: La Garúa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Barrez lehertzeko moduko istorioa

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Una storia che ti farà moriré dal ridere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

172

título traducido: Barrika udalerriko emakumeen ibilbidea eta bizitza = El recorrido y vida de mujeres en el municipio de Barrika

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Barrikako Udala

lugar de publicación: Barrika (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

173

título traducido: Barrikako leku-izenak = Toponimia de Barrica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: TopoBarrika Gertuko

lugar de publicación: Barrika (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

174

título traducido: Barruko lehoia

autor/a: Brigth, Rachel

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudiak: Jim Field.

título original: The Lion Inside

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Lehoiak eta saguak bat egin zutenekoa Imanol Mercero / Berria, 2018-03-04
175

título traducido: Barrutik = (Dentro) : Archivo F.X. : una violencia pura. [erakusketa] Aldiriak = (Afueras) : "Bake-ituna = Tratado de Paz. 1813"

autor/a: Lujanbio, Maialen ; Erkizia, Xabier ; Etxeberría, Oier ; Bulegoa z/b

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Pedro G. Romero

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

176

título traducido: Bartleby eskribatzailea

autor/a: Melville, Herman

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: 1991ko itzulpenaren berrargitalpena (Bartleby izkribatzailea).

título original: Bartleby the Scrivener : A Story Of Wall-street

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: 4nak, 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1853

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Egonean Iraitz Urkulo / Berria, 2016-04-03
177

título traducido: Bartleby izkribatzailea : Wall Street-eko historia bat

autor/a: Melville, Herman

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: 2016an berrargitaratua, Erein argitaletxearen 4nak bilduman.

título original: Bartleby the Scrivener : A Story Of Wall-street

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1853

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
178

título traducido: Bartzelona ahaztu

autor/a: Batlle, Carles

traductor/a: Iñaki Ziarrusta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Oblidar Barcelona

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

179

título traducido: Bartzelonako deabruak

autor/a: Bosch, Lluís

traductor/a: Mariola Agirrezabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Los demonios de Barcelona ; Obtener una copia ; Encuentra una copia en la biblioteca ; AbeBooks $ 3.80 ; Los demonios de Barcelona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Marroia

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

180

título traducido: Basa

autor/a: Amuriza, Miren

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Basa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

181

título traducido: Basabizitzaren deia

autor/a: Berengueras, Joan R. ; Bonafont, Rosa

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Jack Londonen liburuaren egokitzapena. Irudiak: Joan Fernández. Irakurketa Erraza.

título original: La llamada de lo salvaje

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

colección: Kalafate; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

182

título traducido: Basabizitzaren deia

autor/a: London, Jack

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Sarrera eta oharrak, José Luis Bartolomé, Gabriel Casas ; irudiak, Victor G. Ambrus ; lan-proposamenak, Juan Cerezo, Amelia del Caño, María Carmen Pascual

título original: The Call of the Wild

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1903

pais en el que se publicó el original: EEUU

183

título traducido: Basabürüan

autor/a: Jauregiberri, Jean de

traductor/a: Jakes Sarraillet

año de publicación de la traducción: 1996

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

184

título traducido: Basagain : bi aroren arteko herrixka = un poblado en el límite entre dos eras

autor/a: Peñalver Iribarren, Xabier ; Uribarri, Eloisa

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

título original: Basagain : un poblado en el límite entre dos eras

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Aranzadi bilduma; 07

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

185

título traducido: Basagain : burdin aroko herri harresitu indigena (Anoeta, Gipuzkoa) = un poblado fortificado indígena de la edad del hierro (Anoeta, Gipuzkoa)

autor/a: Peñalver Iribarren, Xabier

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

colección: Arkeologia; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

186

título traducido: Basairisa

autor/a: Glück, Louise

traductor/a: Garazi Ugalde

año de publicación de la traducción: 2021

título original: The Wild Iris

tipo de texto: Poesía

editorial: Elkar

colección: Elkar poesia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zale berriak egiten Aitor Francos / Bilbao, 2022-07
Irisetik begira Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-02-20
187

título traducido: Basajaun: el rescate de los erizos

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Trikuen erreskatatzea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

188

título traducido: Basajaun: en busca del agua

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Zer gertatu da urarekin?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

189

título traducido: Basajaun: epidemia en el bosque

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Izurritea basoan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

190

título traducido: Basajaun: la pequeña cigüeña

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Zikoina txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

191

título traducido: Basajaun: las vacaciones de Basajaun

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Basajaunen oporrak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

192

título traducido: Basajaun: los vecinos ruidosos

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Auzoko zaratatsuak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

193

título traducido: Basamortua

autor/a: Le Clezio, J.M.G.

traductor/a: Luis Berrizbeitia

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Desert

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

Críticas
Zein da basamortuago? Saioa Ruiz / Argia, 2010-05-23
Denbora kolonizatzen Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-03-14
Azken gizaki librea Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-01-26
194

título traducido: Basamortuan galduta

autor/a: Jolibois, Christian

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak Christian Heinrich

título original: La prisonnière des sables

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: SOS printzesak

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

195

título traducido: Basamortuko gauak

autor/a: Mielgo Merino, Roberto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Idoia Mielgo Merino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

196

título traducido: Basamortuko kontalaria

autor/a: Fluixá, Josep Antoni

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Anna Clariana

título original: La narradora del desert

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

197

título traducido: Basanagusi untxitxoa

autor/a: Uslar Pietri, Arturo

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak Viví Escrivá

título original: El conuco de tío Conejo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz

lugar de publicación: Basanagusi untxitxoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

198

título traducido: Basatasunaren deia

autor/a: London, Jack

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The Call of the Wild

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1903

pais en el que se publicó el original: EEUU

199

título traducido: Basati

autor/a: Hughes, Emily

traductor/a: Garazi Ugalde

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Wild

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: 1545

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

200

título traducido: Basatia

autor/a: s.n.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The wild

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

201

título traducido: Basauri aldatzen : Sarratu : I Sarratu areako Ituntze Batzarra, Basauri

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Basauri en transformación : Sarratu : Junta de Concertación Área I Sarratu, Basauri

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bidebi Basauri

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

202

título traducido: Basauri: Guía de Basauri = Basauriko gida Guía de recursos = Baliabideen gida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: [Basauri?] (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Baserri alaia

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Animaliak bizirik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

204

título traducido: Baserri biziak = Vivir del caserío

autor/a: Madinabeitia, Tere ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Zum

colección: Urola garaia : mende bat iruditan

lugar de publicación: Legazpi (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Baserri hedatua = El caserío expandido

autor/a: Etxebeste Liras, Onintza

traductor/a: Bitez Logos Group

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: El caserío expandido

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

colección: Monografiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Baserria

autor/a: Brunellière, Lucie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

título original: La ferme à déplier

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin tolesgarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

207

título traducido: Baserria

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Margoidatz; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

208

título traducido: Baserria

autor/a: Fischer, Gisela

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: irudiak, Bob Bampton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

209

título traducido: Baserria

autor/a: Hawksley, Gerald

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nor dago leihoan?

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

210

título traducido: Baserria

autor/a: Payne, Sally

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Little Journeys- Farmyard

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Gidari txikiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

211

título traducido: Baserria

autor/a: Rigol, Francesc ; Yang

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: La granja

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Liburu biziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

212

título traducido: Baserria

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

213

título traducido: Baserria

autor/a: s.n.

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2012

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ikusi, ukitu eta ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

214

título traducido: Baserrian

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

215

título traducido: Baserrian

autor/a: Combes, Mélanie

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudiak: Melanie Combes

título original: Hello! Farm

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: 0-3 urte proiektua. Egun bat

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

216

título traducido: Baserrian

autor/a: Davidson, Susanna

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Alessandra Roberti

título original: On the farm

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

217

título traducido: Baserriko animaliak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

título original: "Cocou bebé". Les animaux de la ferme

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Kuku! Hemen nago!

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

218

título traducido: Baserriko animaliak

autor/a: Leblanc, Anne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Aberelandia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

219

título traducido: Baserriko animaliak

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones:

Irudigilea: Rigol

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Fauna laguna

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

220

título traducido: Baserriko animaliak ezagutu

autor/a: Martínez Yuste, Olga

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Descubre los animales de la granja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

221

título traducido: Baserriko lanean laguntzen

autor/a: Valle, Belén de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Belén de Valle

título original: Los granjeros en acción

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Tren-makina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

222

título traducido: Baserriko nire lagunak

autor/a: Borrego, Estrella

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Ideia eta marrazkiak, Julián Jordán, Graciela Pintó

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire agertokia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

223

título traducido: Baserriko soinuak

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Hoor wie Knort Daar?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Soinuak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

224

título traducido: Baskervilletarren ehiza-txakurra

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Xabier Olarra; Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Javier Olivares

título original: The Hound of the Baskervilles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Igela ; Denonartean

colección: Sherlock Holmes irudiduna; 2

lugar de publicación: Iruñea ; Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

225

título traducido: Baskervilletarren zakurra

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Sarrera: Fernando González; Jarduerak eta oharrak: Clara Bremón ; Irudiak: Iassen Ghiuselev

título original: The Hound of the Baskervilles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

226

título traducido: Baskische Märchen [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Felix Karlinger; Erentrudis Laserer

año de publicación de la traducción: 1980

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Diederichs

lugar de publicación: Düsseldorf, Köln

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

227

título traducido: Basks'ki prysliv'ja ta prykazky [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Myhajlo Lytvynec'

año de publicación de la traducción: 1989

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Dnipro

lugar de publicación: Kiev

idioma(s) destino: ukrainera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

228

título traducido: Baso debekatua

autor/a: Rossell, Judith

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Wormwood Mire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Stella Montgomeryren misterioak; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

229

título traducido: Baso guztietan dago sagu bibolinjole bat

autor/a: Ruck-Pauquèt, Gina

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Kristine Rothfuss

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

230

título traducido: Baso ilun eta sakonean

autor/a: Bournay, Delphine

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Dans la forêt sombre et profonde

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Txalaparta

colección: +XO

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

231

título traducido: Baso magikoan galduta

autor/a: Janer Manila, Gabriel

traductor/a: Enara Azkue

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilaria Mabel Piérola

título original: Perduts al bosc màgic

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

232

título traducido: Basoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

233

título traducido: Basoa argitan

autor/a: Choquet, M. ; Bacconnier, C. ; Jean Marie, O.

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : J. Bastide

título original: Idéfix et les irreductibles. la forêt lumière

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Idefix eta menderakaitzak; 6

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

234

título traducido: Basoa, guztion laguna

autor/a: Valle, Belén de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Belén de Valle

título original: Nuestro amigo el bosque

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Tren-makina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

235

título traducido: Basoak badu sekretu bat

autor/a: Sobrino, Javier

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Elena Odriozola

título original: Un secreto del bosque

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

236

título traducido: Basoan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

237

título traducido: Basoan

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Ángel Domínguez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zorionak

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

238

título traducido: Basoan

autor/a: Fabre, Caroline

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Caroline Fabre

título original: Balade en forêt

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen argazkidun liburuak

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

239

título traducido: Basoan barrena

autor/a: Brown, Anthony

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Into the Forest

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Amonaren etxera basoan barrena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-05-04
Berrirakurketa (I) Asun Agiriano / Gara, 2014-03-23
240

título traducido: Basoan eta bakarrik

autor/a: Demarco, Magela

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Sola en el bosque

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

241

título traducido: Basoan jolasean

autor/a: Bijsterbosch, Anita

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Herfstpret

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

242

título traducido: Basoaren bihotzean

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Rafael Chacón

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Miguelanxo Prado

título original: No corazón do bosque

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

243

título traducido: Basoaren zaindariak

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Cristina Durán eta Giner Bou

título original: Os gardiáns do bosque

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

244

título traducido: Basoko abereak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

título original: "Cocou bebé". Les animaux de la foret

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Kuku! Hemen nago!

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

245

título traducido: Basoko abereak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

246

título traducido: Basoko lagunak

autor/a: Susaeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea : Javier Inaraja

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Nire pop-up lagunak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: España

247

título traducido: Basoko loti ederra

autor/a: Desclot, Miquel

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: La bella dorment

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

248

título traducido: Basoko loti ederra

autor/a: Fondacci, Élodie

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

Irudigilea: Éric Puybaret 

título original: La Bella au bois dormant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Liburu irudidunak Imanol Mercero / Berria, 2013-03-31
249

título traducido: Basoko loti ederra

autor/a: Perrault, Charles

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

Marrazkiak: John Collier

título original: La belle au bois dormant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

250

título traducido: Basoko loti ederra

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

251

título traducido: Basoko sagua

autor/a: Gallo, Sofia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Sita Jucker 

título original: Il topolino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

252

título traducido: Basoko sekretua

autor/a: Mañas Romero, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : David Sierra Listón

título original: El secreto del bosque

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Anna Kadabra; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Catalunya

253

título traducido: Basque legends [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Wentworth Webster

año de publicación de la traducción: 1877

observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Griffith and Farran

lugar de publicación: Londres

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

254

título traducido: Basque selfie, una película de Joaquín Calderón-en filme bat, soinu banda = banda sonora, Korrontzi, soinu banda = banda sonora + gidoia = guión

autor/a: Barandiaran, Agus

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Literatura

editorial: Korrontzi

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

255

título traducido: Basterretxea Irunen, 1958-1971 : ibilbide ireki bat arteetan, diseinuan eta arkitektura barrena = Basterretxea en Irun, 1958-1971 : un itinerario abierto entre las artes, el diseño y la arquitectura

autor/a: Golvano, Fernando

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkilaria : Juantxo Egaña

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

256

título traducido: Basuku kibunsyuu [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Satohiro Hotta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Légendes du Pays Basque; Contes Populaires du Pays Basque; Contes Populaires et légendes du Pays Basque; Récits & Contes Populaires du Pays Basque

tipo de texto: Narrativa

editorial: Shakai-Shisosya

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) puente: frantsesa

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

257

título traducido: Basuku no densetu [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Euskalerriko ipuin eta kondairak

tipo de texto: Poesía

editorial: Daigaku Syorin

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: Basuku Shobunshû : Basuku go saiko no shomotsu

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Hagio Sho; Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Hitzaurrea: Ur Apalategi

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Heibonsha

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

259

título traducido: BAT : Bullying-aren Aurkako Taldea

autor/a: Hallatt, Alex

traductor/a: Eneko Haritza Garaialde; Itziar Olaizola

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Fab Club : Friends Against Bullying

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bullying-aren aurkako taldea; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

260

título traducido: BAT : partida handia

autor/a: Hallatt, Alex

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Fab Club 3 : The Big Match

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bullying-aren aurkako taldea; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

261

título traducido: BAT : ziberbullying-aren aurka

autor/a: Hallatt, Alex

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Fab Club 2 : Friends Against Bullying

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bullying-aren aurkako taldea; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

262

título traducido: Bat baino ez da!

autor/a: Corderoy, Tracey

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: It's only one!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

263

título traducido: Bat bi hiru gabonak datozkigu

autor/a: Budde, Nadia

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Eins zwei drei Rentier

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: c; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Alemania

264

título traducido: Bat bi hiru txiruliru!

autor/a: Budde, Nadia

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Eins zwei drei Tier

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Alemania

265

título traducido: Bat denontzat eta denok batentzat

autor/a: Weninger, Brigitte

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Eine für alle-alle für einen!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Pedagogiak literaturaren lekua hartzen duenean Imanol Mercero / Berria, 2012-05-06
266

título traducido: Bat eta bakarra

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak :  Vincent Caut

 

título original: Avni le seul, l'unique

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga ; 5 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

267

título traducido: Bat eta zazpi

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Beatrice Alemagna

título original: Uno e sette

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Gaur egungo klasikoak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Italia

268

título traducido: Bat gehiago gara

autor/a: Salaberria, Leire

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La familia Panda. Somos uno más

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

269

título traducido: Bat janztera doa

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Bat

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

270

título traducido: Bat jatera doa

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Bat

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

271

título traducido: Bat jolasean dabil

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Bat

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

272

título traducido: Bat lotara doa

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Bat

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

273

título traducido: Bat Pat-en abentura izugarriak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia eta Pamela Brughera

título original: Il drago asmatico, il cavaliere arrugginito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

274

título traducido: Bat, bi, hiru banpiro

autor/a: Budde, Nadia

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Eins zwei drei Vampir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

275

título traducido: Bat, bi, hiru txiruliru!

autor/a: Budde, Nadia

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Eins zwei drei Tier

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

276

título traducido: Bat, bi, hiru...

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Uno, dos, tres...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

277

título traducido: Bat-bateko gelditzea

autor/a: Schlüter, Andreas

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Vollbremsung

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bost izarrak; 6

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

278

título traducido: Bâtard ; Sua Piztu

autor/a: London, Jack

traductor/a: Iñaki Ibañez

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Bâtard ; To Build a Fire

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Elurretako maisua Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1993-03-07
279

título traducido: Bateaux monuments historiques de Nouvelle-Aquitaine : Pasaia 17-21 mai 2018 : bateaux de service, yachts classiques, bateaux de travail

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Argitalpenaren zuzendaria : Arnaud Littardi

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: DRAC Nouvelle-Aquitaine

lugar de publicación: Poitiers (Frantzia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

280

título traducido: Batxilerren eguna

autor/a: Werfel, Franz

traductor/a: Juan Luis Agirre

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Der Abituriententag. Die Geschichte einer Jugendschuld

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1928

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Zuribidea Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-05-13
Zuribidea Ander Arana / EIZIE, 2009-05-06
Erru baten istorioa Beñat Sarasola / Berria, 2009-04-05
281

título traducido: Batz, 50 urte : [1963-2013]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Batz

lugar de publicación: Igorre (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

282

título traducido: Batzarra Telgten

autor/a: Grass, Günter

traductor/a: Andolin Eguzkitza

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Das Treffen in Telgte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Gerra artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-09-01
283

título traducido: Batzuetan atsegin dut bil-bil eginda egotea

autor/a: Churchill, Vicki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Sometimes I like to curl up in a ball

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: [Wombat?]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

284

título traducido: Bazatoz jolastera?

autor/a: Attilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Vieni a giocare?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Giltza

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Italia

285

título traducido: Bazen behin baso magiko bat

autor/a: Riddell, Chris

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Once upon a wild wood

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

286

título traducido: Bazen behin ipuin bat

autor/a: Eguiarte Arriola, Ainize

traductor/a: Miren Echeveste

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Alfonso Berroya Elosua

título original: Érase una vez un cuento

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Esku luzatua

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

287

título traducido: Bazen behin oilar bat

autor/a: Cuadrench, Antoni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

288

título traducido: Bazen bitan Lanberto baroia

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Pavla Reznickova

título original: C'era due volte il barone Lamberto ovvero I misteri dell'isola di San Giulio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

289

título traducido: Bazkaltzera

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Eten

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Urko

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

290

título traducido: Bazkaltzera!

autor/a: Szekeres, Cyndy

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak, Cyndy Szekeres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin samurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

291

título traducido: Bazko arrautzak = Huevos de pascua

autor/a: Hernandez Abaitua, Mikel

traductor/a: Mikel Hernandez

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Bazko arrautzak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

292

título traducido: Bazterrak = Os Eidos I

autor/a: Novoneyra, Uxio

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Os Eidos

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Sirena. Poesia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
Uxio Novoneyraren bidetik bidetik Courelerantza Amaia Iturbide / Hegats, 1991-12
Bazterrak / Os eidos Josu Landa / Argia, 1989-04-16
Uxioren "Os Eidos" Patziku Perurena / Korrok, 0000-00
293

título traducido: Bazterrak = Os Eidos II

autor/a: Novoneyra, Uxio

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Os Eidos

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Sirena. Poesia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
294

título traducido: Bazterrekoa izatearen alde onak

autor/a: Chbosky, Stephen

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 2020

título original: The Perks of Being a Wallflower

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ganbara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: EEUU

295

título traducido: BBK agenda: días, trabajos, historias

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudiak: Mikel Valverde

título original: Mundua eta Markoni: egunak, lanak eta kontuak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: BBK

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

296

título traducido: Beasain 1920-1970, garai bateko mendi-oharrak = Beasain 1920-1970, apuntes de montaña de una época

autor/a: Garcia Garmendia, Martin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Beasaingo Udala

lugar de publicación: Beasain (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

297

título traducido: Beasain, oroimen historikoa

autor/a: Kortazar Billelabeitia, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak, UZEI, Logika Itzulpenak

1. liburukia

2. liburukia

3. liburukia

4. liburukia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Beasaingo Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Beasain (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

298

título traducido: Bec Xic

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Meritxell Cucurella-Jorba

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Ilustrazioak: Maite Mutubreria

título original: Moko txiki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tramuntana

lugar de publicación: Sant Feliu de Guixols

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

299

título traducido: Bechopoemas e outras bestas

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

300

título traducido: Bederatzietatik bederatzietara

autor/a: Perutz, Leo

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Zwischen neun und neun

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 107

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Dembaren eskuak Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-02-14
Hirian zehar Javier Rojo / El Correo, 2003-12-17
Gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-12
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Gara, 2003-12-06
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Mugalari, 2003-01
301

título traducido: Bediako baserriak = Caseríos de Bedia

autor/a: Labayru Fundazioa ; Etxebarria, Igone

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Labayru ; Bediako Udala

colección: Izena eta izana; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

302

título traducido: Beduino bat Karibe aldean

autor/a: Iselmu, Ali Salem

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Un beduino en El Caribe

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erroa

colección: Herrien Mintzoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

303

título traducido: Bee! Bee!

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Noisy peekaboo! Baa! Baa!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ezusteko soinuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

304

título traducido: Beeeldur naiz

autor/a: Egurza, Asun

traductor/a: Ainara Mendoza

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Tengo mieeedo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Emociónate = [Sentimenduak | Sentimenduen inguruko

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

305

título traducido: Begi bat galdu zuen elefantea

autor/a: Ofogo, Boniface

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ilustrazioak: Marc Taeger

título original: El elefante que perdió su ojo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

306

título traducido: Begia begi truk

autor/a: Valverde, Mikel

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Ojo por ojo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Skaterrak; 3

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

307

título traducido: Begiak beste nonbait dituen neskatxa

autor/a: Carrilho, André

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2025

título original: A Menina com os Olhos Ocupados

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Portugal

308

título traducido: Begiak eman nizkinan eta ilunpeei behatu hien

autor/a: Solà, Irene

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Et vaig donar ulls i vas mirar les tenebres

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa; 162

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Oroitzapen, gorputz eta naturaren gordintasunaz Jon Jimenez / Gara, 2024-05-05
309

título traducido: Begibidun mutikoa

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: El niño que tenía dos ojos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

310

título traducido: Begira nolako belarriak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Gekke Oren

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Animalia jostalariak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

311

título traducido: Begira nolako hankak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Gekke Poten

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Animalia jostalariak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

312

título traducido: Begira nolako isatsak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Gekke Staarten

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Animalia jostalariak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

313

título traducido: Begira zenbat argi, maitea

autor/a: Ernaux, Annie

traductor/a: Xabier Aranburu

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Regarde les lumières mon amour

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Behaketa analitikoa Iker Zaldua / Gara, 2016-03-12
Super bizitza Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-02-28
314

título traducido: Begira zer hots duen

autor/a: Pellicer, M. Dolors

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Marie Nigot

título original: Mira como sona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

315

título traducido: Begira!

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Saretik hizkuntza zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Kijk eens Hoi!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Akordeoia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

316

título traducido: Begira, ama!

autor/a: Araya Gutierrez, Rocio

traductor/a: Peru Calabaza

año de publicación de la traducción: 2022

título original: ¡Mira, mamá!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Litera

lugar de publicación: Albuixech (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

317

título traducido: Begirada

autor/a: Puerto, Carlos

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: La mirada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

318

título traducido: Begirada

autor/a: Sartre, Jean-Paul

traductor/a: Juanmari Agirreurreta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

L´Être et le Néant [Izatea eta ezereza] tratatu filosofikoko kapitulua

título original: Le regard

tipo de texto: Ensayo

editorial: Jakin

colección: Irakurgaiak, 48

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Begirik gabeko begirada Joannes Jauregi / Berria, 2017-11-19
319

título traducido: Begirada beltzeko otsokoak

autor/a: Pedrero, Paloma

traductor/a: Bitez Logos Group

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Cachorros de negro mirar

tipo de texto: Teatro

editorial: Donostiako Udala

colección: Teatro del alma

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: España

320

título traducido: Begirada berriak : [erakusketa] = miradas nuevas : [exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Erroke Deunaren Anaidia

lugar de publicación: [Laudio]

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

321

título traducido: Begirada feminista : ikuspegi feministak ekoizpen artistikoetan eta artearen teorietan = La mirada feminista : perspectivas feministas en las producciones artísticas y las teorías del arte = The feminist gaze : feminist perspectives in artistic productions and art theories

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : Elena Roseras

Aurkibidea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

colección: Txostenak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

322

título traducido: Begiratu arretaz munduari : asmakizunak ugari!

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Álex Herrerías

título original: Observad el mundo atentos : veréis inventos a miles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

323

título traducido: Begiratu dezaket zure ohean?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Mag ik eens in je bedje kijken?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Bélgica

324

título traducido: Begiratu dezaket zure pixoihalean?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Mag ik eens in je luier kijken?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Begira

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Bélgica

325

título traducido: Begiratu leihotik!

autor/a: Gorelik, Katerina

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Itzulpena: Bakun

título original: Look through the window

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Kuxkuxero! Imanol Mercero / Berria, 2022-04-10
326

título traducido: Behar dugun Osakidetza

autor/a: [egilea]

traductor/a: Jone Gartzia Gerra

año de publicación de la traducción: 2024

título original: La Osakidetza que necesitamos

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: ESK Sindikatua

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

327

título traducido: Behar sozialei buruzko inkesta 2018 : PGDI-pobrezia modulua : Euskal Autonomia Erkidegoa = Encuesta de necesidades sociales 2018 : Módulo EPDS-pobreza : Euskal Autonomia Erkidegoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

328

título traducido: Beharrizan bereziak dituzten haurrei arreta integratua emateko prozesu espezifikoen jardunbide egokiak : 2020ko gida (PAINNE) = Procesos específicos de atención integrada a niños y niñas con necesidades especiales : guía 2020 (PAINNE)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

329

título traducido: Behi bat nire ohean

autor/a: Fehr, Daniel

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea : Maurizio A.C. Quarello 

título original: There's a cow in my bed

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

330

título traducido: Behi zoriontsuaren errezeta

autor/a: Bizkarra, Karmelo

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Myriam Cordón

título original: La receta de la vaca feliz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

331

título traducido: Behia

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Bob Bampton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Baserriko animalien istorioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

332

título traducido: Behiak = Vacas : [erakusketa = exposición]

traductor/a: Ainhoa Ruiz

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ituzlpena : Mandoia Gestión

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

333

título traducido: Behien apokalipsia!

autor/a: Edmonds, Guy

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Jake A Minton 

título original: Zombie diaries: apocalypse cow!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Zonbien egunerokoak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Australia

334

título traducido: Behin errementari batek... Garibairen istoriotxoak

autor/a: Garibai, Esteban

traductor/a: Patri Urkizu

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Patri Urkizuk aurkitu, itzuli eta egokituriko kontakizunak.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

335

título traducido: Beijos e abraços mágicos

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea :  Ffion Evans

título original: Musuak eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

336

título traducido: Beilaria, zertan da gaua?

autor/a: Darricau, Bernard

traductor/a: Beñat Dagorret

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Veilleur, où es la nuit?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Aturri-Idazlanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

337

título traducido: Beiraginaren seme-alabak

autor/a: Gripe, Maria

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Glasblasarns barn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

338

título traducido: Beirazko giltzak

autor/a: Fuster, Jaume

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Les claus de vidre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Joan zaiguna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-14
Beirazko ipuinak Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-04
339

título traducido: Beirazko kanpaia

autor/a: Plath, Sylvia

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2022

título original: The Bell Jar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Poeta martiriaren narratiba Hasier Rekondo / Deia, 2023-03-04
Beiraren distortsioa Irati Majuelo / Berria, 2022-04-24
Beira ikusezina Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-03-27
340

título traducido: Bekenntnisse eines betrogenen Ehemannes

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Michael Bauer

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bihotz bi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lübbe

lugar de publicación: Bergisch Gladbach

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

341

título traducido: Belar-hostoak

autor/a: Whitman, Walt

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Leaves of Grass

tipo de texto: Poesía

editorial: Hiria

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1855

pais en el que se publicó el original: EEUU

342

título traducido: Belarra kantari

autor/a: Lessing, Doris

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Grass is Singing

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Mary eta bere zirkunstantziak Beñat Sarasola / Berria, 2009-03-08
Luze osoan atsegingarri Iratxe Esnaola / Gara, 2009-02-06
Belarra ez da isiltzen Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-12-30
343

título traducido: Belarri hautsia

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: L'Oreille cassée,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: Bélgica

344

título traducido: Belarritxoren nahaste-borrasteak

autor/a: Szekeres, Cyndy

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak, Cyndy Szekeres 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin samurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

345

título traducido: Belatz-begiaren misterioa

autor/a: Santiago, Roberto

traductor/a: Maitane Ugarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

título original: El misterio del ojo de halcón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Futboleroak; 4

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

346

título traducido: Beldar gosetia

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Xan Errotabehere

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The very hungry caterpillar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: EEUU

347

título traducido: Beldar txiki jatuna

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The very hungry caterpillar

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Kókinos

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: EEUU

348

título traducido: Beldurra

autor/a: Roca, Núria

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Rosa Mª Curto

título original: Del més poruc al més valent

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Nondik nora

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

349

título traducido: Beldurra ematen dizu, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Scared or not, Mr. Croc?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

350

título traducido: Beldurra pasa nahi baduzu

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Helga Spiess-en marrazkiak

título original: Wenn du dich gruseln willst

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

351

título traducido: Beldurra? Ez horixe!

autor/a: Oro, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

título original: ¿Quie?n dijo miedo?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

352

título traducido: Beldurrak nago!

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Tinc por!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

colección: Babymoni; 3

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

353

título traducido: Beldurraren etxea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak Ximena Maier

título original: La casa de los miedos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak; 27

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

354

título traducido: Beldurrik gabe

autor/a: Alonso, Manuel L.

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Elena Odriozola 

título original: Sin miedo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

colección: Kontakizuna

lugar de publicación: Etxebarri

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

355

título traducido: Bele Beltz eta matxinada handia

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Yon Zorion Oyanguren

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilaria Jordi Vila Delclòs

título original: Ala de Corb i la gran revolta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

356

título traducido: Bele beltz pirata

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Yon Zorion Oyanguren

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Ala de Corb

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

357

título traducido: Bele saldo bat [Antologia]

autor/a: Kuroshima, Denji

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Ipuinak: Bele saldo bat ; Telegrama ; Siberia elurpean ; Azukre lapurra ; Lera ; Txerritegia ; Zuloa ; Haien bizitzak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Testu Zaharrak

idioma(s) destino: euskara

358

título traducido: Bele zuriaren luma

autor/a: Maestro, Pepe

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkilaria, Roger Olmos

título original: Una pluma de cuervo blanco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

359

título traducido: Belea

autor/a: Timmers, Leo

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Kraai

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

360

título traducido: Belenen jaio zen haurtxoa

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Het kindje in de stal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

361

título traducido: Belledonne, 16. gela

autor/a: Vries, Anke de

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Belledonne - Kamer 16

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

362

título traducido: Belloni zirkoa

autor/a: Ruck-Pauquèt, Gina

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Luis Astrain

título original: Zirkus Belloni

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

363

título traducido: Beloaga : gaztelu baten historia, herri baten historia = historia de un castillo, historia de un pueblo

autor/a: Iturrioz, Joxemari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpenak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez eta alemanez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Oiartzungo Udala

colección: Mugarri; 27

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

364

título traducido: Beltx

autor/a: Valls, Àlvar

traductor/a: Margarita Altuna

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Montserrat Brucart

título original: Negretxo, memòries d'un gos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

365

título traducido: Beltxarga urdin edo beltxarga beltz

autor/a: Hualde, Isabel

traductor/a: Iñaki Bastarrika

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Cisne azul o cisne negro

tipo de texto: Poesía

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

        texto on-line

366

título traducido: Beltxi katua

autor/a: Cowley, Stewart

traductor/a: Ritxi Aizpuru

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Rachael O'neil 

título original: Pepper

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Istorio barregarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

367

título traducido: Beltzuria

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Beltzuria

tipo de texto: Literatura

editorial: Enclave de libros

colección: Casa de fieras

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

368

título traducido: Bendarik gabeko momia

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: La mummia sbendata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

369

título traducido: Bendejerak : sorotik plazara = Vendejeras : de la huerta a la plaza

autor/a: Kamiruaga, Akaitze

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru ; Bilboko Udala

colección: Geureak : herri ondare bilduma; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

370

título traducido: Benek Anna maite du

autor/a: Härtling, Peter

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak: Sophie Brandes

Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1990) eta Xaguxar sailean (1994, 2008) argitaratua.

título original: Ben liebt Anna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 39

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

371

título traducido: Benek Anna maite du

autor/a: Härtling, Peter

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak: Sophie Brandes

Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1990) eta Xaguxar sailean (1994, 2008) argitaratua.

título original: Ben liebt Anna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

372

título traducido: Benetakoa bezala

autor/a: Roca, María Mercè

traductor/a: Igone Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Com un miratge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 6

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

373

título traducido: Benetan axola duten super altxorren liburu aparta

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Rocio Bonilla

título original: El gran libro de los supertesoros que de verdad importan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flamboyant

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

374

título traducido: Benetan identifikatu gabeko animalia

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustrazioak: Vicent Caut

título original: AVNI, tome 1. Animal Vraiment Non Identifié

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga ; 1 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Umore kolpeak Imanol Mercero / Berria, 2020-12-20
375

título traducido: Bengalako bitxia

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: La perla del Bengala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

376

título traducido: Benito Cereno ; Billy Budd marinela

autor/a: Melville, Herman

traductor/a: Jose Ramon Vazquez Rosón

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Benito Cereno; Billy Budd, Sailor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 154

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1855 ; 1924

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Itsas bidaia II Iker Zaldua / Gara, 2014-02-16
Itsas bidaia Iker Zaldua / Gara, 2014-01-26
377

título traducido: Benjamin untxi txikiaren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1987

título original: The Tale of Benjamin Bunny

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

378

título traducido: Bensuf, erlojugilea

autor/a: Zapata Lerga, Pablo

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Montse Ginesta

título original: Bensuf, el relojero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 5

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

379

título traducido: Beñat eta behia lau hankatan sabaian

autor/a: Gouichoux, René

traductor/a: Alberdania

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Nicole Claveloux

título original: Barnabé et la vache qui marchait au plafond

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

380

título traducido: Beñat eta hodeiak

autor/a: Riba, Sió

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Francesc Rovira

título original: En Nico i els núvols

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sirenatxoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

381

título traducido: Beothuk : azken txaluparen kondaira = The Tale of the Last Whaleboat

autor/a: Maia Soria, Jon

traductor/a: Irene Manterola

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Beothuk : azken txaluparen kondaira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal Ipuinen bilduma ; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

382

título traducido: Bera hasi da!

autor/a: Cazenove, Christophe

traductor/a: Miren Garate

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Les sisters, 3. C'est elle qu'a commencè

tipo de texto: Literatura

editorial: Hachette Cómic

colección: Ahizpak; 3

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

383

título traducido: Berango in memoriam : 1936-2020.

autor/a: Miñanbres Amezaga, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Berangoko Udala

lugar de publicación: Berango (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

384

título traducido: Berango: 75 urtez dantzan : 1943-2018

autor/a: González Bilbao, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Otxandategi Taldea

lugar de publicación: Berango (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

385

título traducido: Beraunezko soldadutxua

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

386

título traducido: Beraunezko soldadutxua

autor/a: s.n.

traductor/a: Imanol Berriatua

año de publicación de la traducción: [197?]

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

colección: Ipuiñik ederrenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

387

título traducido: Beraunezko soldadutxua ; Hiru txarrikumeak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Herrikoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

388

título traducido: Berdin dio

autor/a: Kristof, Agota

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2005

título original: C'est égal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bizitzaren ispilu Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-09-02
Ez dio berdin Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-08-01
Bizitzaren hutsala Maider Ziaurriz / Berria, 2005-07-26
Berdin dio Ana Unanue / Aizu!, 2005-07
Izatearen mina Javier Rojo / El Correo, 2005-06-29
Berdin dio Iñigo Roque / Gara, 2005-06-25
389

título traducido: Berdinen arteko tratu txarren kasuetan jarduteko protokoloa, irakaskuntza ez-arautuaren esparrurako = Protocolo de actuación ante casos de maltrato entre iguales en el ámbito de la educación no formal

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EDE fundazioa ; Bakeola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

390

título traducido: Berdintasunerako bide luzea : Euskadiko emakumeak XX. mendean = Un largo camino hacia la igualdad : las mujeres en Euskadi en el siglo XX

autor/a: Villa Rodríguez, María José

traductor/a: Unai Belaustegi Bedialauneta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuendaritza : Mikel Urquijo Goitia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia ;

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

391

título traducido: Bere aitaren alaba

autor/a: Berest, Anne

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2011

título original: La Fille de son père

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Nola izan liteke sortu nauen hura, niretzat ezer ez den hura bezalakoa? Gema Lasarte / Argia, 2011-12-18
Aita eta alaba Javier Rojo / El Correo, 2011-07-09
Familiako loturak eta arrakala intimoak Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-06-10
Ezkutatzen dena Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-06-10
Familia arteko errak Beñat Sarasola / Berria, 2011-04-24
392

título traducido: Bere baitara bildurik

autor/a: García-Contreras, Nanen

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Ensimismada

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

393

título traducido: Berehorraren ondarea

autor/a: Pérez-Foncea, J.

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La herencia del Bèrehor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 27 | Iban Aldenurikoa; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

394

título traducido: Bereina

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Een hert met horens?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliakeriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

395

título traducido: Berezko irakurpidea

autor/a: Freinet, Célestin

traductor/a: Txillardegi

año de publicación de la traducción: 1972

título original: Méthode naturelle de lecture

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Izarra

colección: Irakasleen liburutegia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

396

título traducido: Bergarako errotak = Molinos de Bergara: Bolu-Errota

autor/a: Larrañaga, Patxi

traductor/a: Sebastián Agirre

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua gaztelania eta euskaraz

título original: Molinos de Bergara: Bolu-Errota

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bergara

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

397

título traducido: Bergili'ren idazlanak osorik

autor/a: Virgilio Marón, Publio

traductor/a: Andima Ibinagabeitia; Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1966

observaciones: Bergili'ren idazlanak osorik : lateratik euskerara eman dituzte, Ibiñagabeitia'tar Andima'k, Unai-Kantak eta Alor-Kantak, Aita Onaindia'k, Enearena ; marrazkigin, Elorriaga'tar Xabier. Jatorrizkoen argitalpen urteak: K. a. 35 ; K.a. 29 ; K.a. 29 eta K.o. 19 artean idatzia

título original: Bucolica ; Georgica ; Aeneis (Eneida)

tipo de texto: Poesía

editorial: Gráficas Bilbao

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

Críticas
Bergili-ren idazlanak osorik Basabil / Olerti, 0000-00
398

título traducido: Bergiliren Unai- eta Alor-kantak

autor/a: Virgilio Marón, Publio

traductor/a: Andima Ibinagabeitia

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: Iñigo Ruiz Arzalluzen edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoen argitalpen urteak: Bucolica K.a. 35 eta Georgica K.a. 39

título original: Bucolica ; Georgica

tipo de texto: Poesía

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Klasikoak ; 55

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

Críticas
Klasikoen eredua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-08-14
399

título traducido: Berlin Alexanderplatz : Franz Biberkopfen istorioa

autor/a: Döblin, Alfred

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Berlin Alexanderplatz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 86

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Polonia

        texto on-line

Críticas
Zutik eustea da kontua Aritz Galarraga / Berria, 2025-03-09
Hiri mosaikoa Javier Rojo / El Correo, 2001-06-12
Europa bi gerren artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-03-24
400

título traducido: Bermeo basatia

autor/a: Capdevielle, Paul Henri

traductor/a: Begoña Bilbao

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bermeo la Sauvage

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

Críticas
Ez dira, ez, hamar ogerlekoko berbak! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-11-10
401

título traducido: Bermeo erdi aroan = en la edad media [Erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak: Bitor Uriarte, Asier Romero, Rober Garay

Irudiak : Rober Garay

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bizkaikoa, Arrantzaleen Museoa

lugar de publicación: Bermeo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

402

título traducido: Bermeoko portaleak

autor/a: Uriarte, Bitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Dokumentzaioa, Bitor Uriarte, Asier Romero Andonegi 

Irudiak: Rober Garay

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bermeoko Udala

lugar de publicación: Bermeo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

403

título traducido: Bernat eta bere lagunak

autor/a: Alonso i Català, Manel

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Bernat i els seus amics

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

404

título traducido: Berni eta zaharra

autor/a: Lobe, Mira

traductor/a: Gabriel Ceberio

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Der ist Ganz Anders als ihr claubt 7

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

405

título traducido: Bero egiten du Teo

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

406

título traducido: Bero- eta masa-transferentzia : hurbilketa praktikoa

autor/a: Çengel, Yunus A.

traductor/a: Alaitz Imaz; Eneko Imaz

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Hizkuntza-begiralea: Ibon Sarasola

Itzulpena: Elhuyar Fundazioa

título original: Heat and mass transfer : a practical approach

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: EEUU

407

título traducido: Beroa

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

408

título traducido: Beroa

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

409

título traducido: Berpiztu 2022 programaren emaitzen eta Berpiztu 2023 programaren aurreikuspenaren txostena : Kontseilu Errektorea : 2023ko martxoak 28 = informe de resultados Berpiztu 2022 y previsión Berpiztu 2023 : Consejo Rector : 28 de marzo de 2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

410

título traducido: Berri ona = Good news

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

411

título traducido: Berriketa

autor/a: Maestro, Pepe

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Leire Salaberria

título original: Chismorreo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

412

título traducido: Berriozar : eskola publikoak ehun urte = cien años de escuela pública

autor/a: Lasa, Xabi ; Urra, Carmelo ; Errea, Abilio ; Arellano, Carlos

traductor/a: Aitor Blanco; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Pamiela

colección: Saio eta testigantza = Ensayo y testimonio; 257

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

413

título traducido: Berriro Heidi

autor/a: Spyri, Johanna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

414

título traducido: Berriro igo nauzu : hamaika poetika labur = once poéticas breves [Antologia]

autor/a: Gorrotxategi, Aritz ; Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Balea Zuriaren 2017ra bitarteko manifestuak. Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

título original: s.n.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Balea Zuria

colección: Saiakera; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

415

título traducido: Berriz!

autor/a: Gravett, Emily

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Again!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

416

título traducido: Berrizko Emakumeen eta Gizonen berdintasunerakoI III. Plana : 2008-2011 = III Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Berriz : 2008-2011

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Berrizko Udala

lugar de publicación: Berriz (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

417

título traducido: Berta

autor/a: Vergés de Echenique, Paulina

traductor/a: Kepa Erdozia

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sirpus

colección: Ilgora

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

418

título traducido: Bertako natura arrotza : [erakusketak ] : margolanak = Un mundo escondido : pinturas : Juan Sagastizabal

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Urretxuko Udala

lugar de publicación: Urretxu (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

419

título traducido: Bertatik ikusita beste era batera dira gauzak

autor/a: Bröger, Achim

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Marrazkiak, Frank Ruprecht

título original: In wirklichkeiIn Wirklichkeit ist alles ganz anderst ist allesganz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: Alemania

420

título traducido: Bertizko jaurerria

autor/a: Esparza Leibar, Andoni

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2018

título original: El señorio de Bertiz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

421

título traducido: Bertolda eta Bertoldin

autor/a: Croce, Giulio Cesare

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Labayru

colección: Sutondoan

lugar de publicación: Derio

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1620

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

422

título traducido: Bertolda'ren maltzurkeri zurrak eta Bertoldin'en txaldankeri barregarrijak

autor/a: Croce, Giulio Cesare

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

año de publicación de la traducción: 1932

título original: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara, euskara

año de publicación del original: 1608-1

        texto on-line

423

título traducido: Bertoldo eta Bertoldino

autor/a: Croce, Giulio Cesare

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Marrazkiak: Jose Ignacio Treku

título original: Bertoldo e Bertoldino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

424

título traducido: Bertrand Russellen azken iritziak

autor/a: Russell, Bertrand

traductor/a: Txillardegi

año de publicación de la traducción: 1970

tipo de texto: Ensayo

editorial: Herri Gogoa

colección: Irakur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

425

título traducido: Bertsolaritza : euskarazko bat-bateko bertsogintzaren gaur egungo egoera, tradizioa eta etorkizuna = El bertsolarismo : realidad, tradición y futuro de la improvisación oral vasca = Bertsolaritza : the Reality, Tradition and Future of Basque Oral Improvisation

autor/a: Garzia, Joxerra

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Jose Antonio Sarasola. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

título original: El bertsolarismo : realidad, tradición y futuro de la improvisación oral vasca

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 9

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

426

título traducido: Bertsolaritza = Bertsolarismo

autor/a: Garzia, Joxerra

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

título original: Bertsolarismo

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 09

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

427

título traducido: Bertute txikiak

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Le piccole virtù

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eskritore txikiak begirada zorrotz Asier Urkiza / Berria, 2021-10-03
428

título traducido: Bertze itsasoaren itzala

autor/a: Margarit, Joan

traductor/a: Josu Jimenez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: L'ombra de l'altre mar

tipo de texto: Poesía

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

429

título traducido: Bertzerenak [Antologia]

autor/a: Hölderlin, Friedrich; Pessoa, Fernando; Apollinaire, Guillaume; Pound, Ezra; Yeats, William Butler; Jandl, Ernst; Gil de Biedma, Jaime; Heaney, Seamus; Bai, Li; Fu, Du; Jones, Bobi; Katulo, Gaio Valerio; Day-Lewis, Cecil; Walcott, Derek; Shakespeare, William; Larkin, Philip; Dickinson, Emily; Martzial, Marko Valerio; Tennyson, Alfred; Quasimodo, Salvatore; Lowell, Robert; Goytisolo, Jose Agustin; Vallejo, Cesar; Aguirre Gandarias, Javier; Dalton, Roque; Cernuda, Luis; Zongyuan, Liu; Gorostiza, Jose; Borges, Jorge Luis; Sanchez Ostiz, Miguel; Pavese, Cesare; Verlaine, Paul; Khayyam, Omar; Pacheco, Jose Emilio; Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Luigi Anselmi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

 

 

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

430

título traducido: Beruna patrikan

autor/a: Izagirre, Ander

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Plomo en los bolsillos

tipo de texto: Ensayo

editorial: Libros del K.O.

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

431

título traducido: Berunezko itsasoa : Matxitxakoko guda

autor/a: Begoña Garaizar, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudiak , Ricardo M. Sendra Roque. Gaztelaniaz: Mar de plomo, la batalla de Matxitxako Ezin jakin itzulpena den ala ez. 'Gure erroak': Mikel Begoñak sorturiko zigilua, 'Mar de plomo' argitaratzeko.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Gure erroak Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

432

título traducido: Berunezko soldadutxoa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Marrazkiak Cristoph Abbrederis

título original: El soldat de plom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

433

título traducido: Berunezko soldadutxoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Hans Christian Andersen-en testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Super klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

434

título traducido: Berunezko soldadutxoa

autor/a: Andersen, Hans Christian

traductor/a: Igara

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) | Itzulpena: Igara

título original: Den standhaftige tinsoldat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

435

título traducido: Berunezko soldadutxoa

autor/a: s.n.

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko urdinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

436

título traducido: Berunezko soldadutxoa

autor/a: s.n.

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

437

título traducido: Berunezko soldadutxoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

438

título traducido: Berunezko soldadutxua

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

439

título traducido: Bervalen gertatuak: eleberri lotsagabea

autor/a: Beaucaire, Louis

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Kruko kaj Baniko el Bervalo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Narratiba

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

440

título traducido: Besaide Espeleologia Taldearen katalogoa = Catálogo del Grupo de Espeleología Besaide

autor/a: Expósito, José María ; Azkoaga, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

441

título traducido: Besarkada estu-estua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Operazio tentacolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

442

título traducido: Besarkadarako olerkiak

autor/a: Mendiola, Ana

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Ängela Carrasco

título original: Poemas para el abrazo

tipo de texto: Poesía

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) destino: euskara

443

título traducido: Besarkadasauroa

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Chris Chatterton

título original: The Hugasaurus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

444

título traducido: Besarkatzeko unea iritsi arte

autor/a: McLaughlin, Eoin

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: While We Can't Hug

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

445

título traducido: Besos y abrazos mágicos

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.

 

título original: Musuak eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

446

título traducido: Beste aldera aitatxorekin

autor/a: Berg, Esther van den

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Naar de overkant met papa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

447

título traducido: Beste aldera amatxorekin

autor/a: Berg, Esther van den

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Naar de overkant met mama

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

448

título traducido: Beste aldetik : hemengo eta hango trans emakumeen bizipenak komikian = Del otro lado de : vivencias en cómic de mujeres trans de aquí y de allá

autor/a: Castro, Teresa ; Hilton, Sydney ; Manzano, María José ; Martín, Susanna ; Parra, Catalina ; Ruiz, Elsa ; Soler, Sara ; Vicente, Xulia

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Teresa Castro eta Paty Ortiz de Záratek koordinatutako edizioa.

Gaztelaniazko testua hemen.

título original: Del otro lado de : vivencias en cómic de mujeres trans de aquí y de allá

tipo de texto: Cómic

editorial: Mugen Gainetik ; Gehitu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

449

título traducido: Beste bat nahi dut!

autor/a: Rosell, Joel Franz

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2008

título original: ¡Quiero otro!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fortiori

colección: Familiaren alde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

450

título traducido: Beste bost minutu

autor/a: Altés, Marta

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Five more minutes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Blackie Little

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

451

título traducido: Beste Ginea bat bilduman : [erakusketa] : Anselmo Guinea = Un nuevo Guinea en la colección [exposición]

autor/a: Guinea, Anselmo

traductor/a: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

452

título traducido: Beste globalizazio baterako tokiko proposamenak = Propuestas locales para otra globalización

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

453

título traducido: Beste jostuntxoa

autor/a: Aretzaga, María Teresa

traductor/a: Juan Ramon Madariaga

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Montserrat Tobella

título original: El otro sastrecillo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

454

título traducido: Bestea naiz : migrazio politiko eta poetikoak = Yo soy el otro : migraciones políticas y poéticas = The other is me : political and poetical migrations

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

455

título traducido: Besteak ez bezalako adiskide bat

autor/a: Lahetjuzan, Joxet

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Mélanie Chambrinen testuaren egokitzapena.

Irakurketa erraza. Irudigilea: Solweig Pierron. 

título original: Un ami pas comme les autres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Yvelinedition

lugar de publicación: Mercurol

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

456

título traducido: Besteak ez bezalako bidaia : Lukasek eta Nikok Zeusen lurraldea aurkitu dute

autor/a: Álvarez Orozco, Amaya

traductor/a: Xabier Dacal; Amando Hernández

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Una aventura diferente a las demás

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Agalir

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

457

título traducido: Besteak ez bezalakoa

autor/a: Ricardo Gómez

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Jordi Vila Delclós

título original: Un chico diferente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak ; 22

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ereduzko portaera Imanol Mercero / Berria, 2020-06-07
458

título traducido: Besteen ametsak

autor/a: Irving, John

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Denon ametsak Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-09-14
459

título traducido: Besteen odola

autor/a: Beauvoir, Simone de

traductor/a: Oier Alonso

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: La sang des autres

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 89

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Konpromezurako bidea Javier Rojo / El Correo, 2001-12-12
Zahartu ezin Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-11
Existitzeak dakarren ardura Oier Guillan / Gara, 2001-06-02
460

título traducido: Besteen odola

autor/a: Beauvoir, Simone de

traductor/a: Oier Alonso

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: La sang des autres

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 20

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Francia

461

título traducido: Besteengandik desberdina den amona bat daukat

autor/a: Arànega, Mercè

traductor/a: Sonia Morales

año de publicación de la traducción: 2000

título original: La meva àvia és diferent

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fundación La Caixa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

462

título traducido: Besteon aurrean, zure onenean : zuzeneko urduritasuna kudeatzeko estrategiak, 3 pauso eraginkorrenetan = Ofreciendo tu mejor versión : estrategias para gestionar los nervios del directo, los 3 pasos más efectivos

autor/a: Arozena, Urko

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

463

título traducido: Bestiapoemas y otros bichos

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

464

título traducido: Bestiario sekretua. Neskatila gaiztoak

autor/a: Larralde, Gabriela

traductor/a: Itziar de Blas

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Myriam Cameros

título original: Bestiario de niñas malas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

465

título traducido: Bestiarioa ; Hilerrikoak = Bestiario ; Florilegio del camposanto

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Hitzaurrea: Manu López Gaseni. Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Bestiarioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca vasca bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

466

título traducido: Bèsties, poemes i altres bitxos

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Jaume Subirana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

467

título traducido: Betadine Su Bata : [erakusketa]

autor/a: Fernández Pan, Sonia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2018 ; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

468

título traducido: Beti aurrera!

autor/a: Berca, G.

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Laura Reixach

título original: No et desanimis!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

469

título traducido: Beti bezala, ezer ez?

autor/a: Voltz, Christian

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Toujours rien?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

470

título traducido: Beti Galizan

autor/a: Rodriguez Castelao, Alfonso

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Sempre en Galiza

tipo de texto: Ensayo

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Castelaoren iritzi politikoa garbi Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-29
471

título traducido: Beti maiteko zaitut

autor/a: Mayfield, Marilee Joy

traductor/a: Karakter Servicios Editoriales

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Caroline Pedler

título original: I will always love you

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edibook

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

472

título traducido: Beti marmarrean

autor/a: Abeyà, Elisabet

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

 Marrazkiak, Pau Estrada

título original: Rondina que rondinaràs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

473

título traducido: Beti toki okerrean eseri

autor/a: Benéitez García, Teresa

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Enrique Heras

título original: Siempre sentado en mal sitio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

colección: Uf!; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

474

título traducido: Betidanik hemen = De toda la vida

autor/a: Aguirrezábal, José Ramón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

475

título traducido: Betierekoaren metaforak [erakusketa] : Miguel de Unamuno, erretratuak eta bere garaiko artistekiko harremanak = Metáforas de lo eterno [exposición] : Miguel de Unamuno, los retratos y la relación con los artistas de su época

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza Marta García Gasco

 

tipo de texto: Biografías

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

476

título traducido: Betiko

autor/a: Durant, Alan

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Debi Gliori

título original: Always and forever

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

477

título traducido: Betiko biak

autor/a: Rodriguez Castelao, Alfonso

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Os dous de sempre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Pedro eta Rañolas Pablo Sastre / Gara, 2002-03-02
Bi gizajoen gora-beherak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-15
478

título traducido: Betiko ipuinak

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Edukiak: Aladino; Ali Baba; Aliceren abenturak lurralde miresgarrian; Basoko loegile ederra; Ederra eta piztia; Edurnezuri eta zazpi ipotxak; Txano Gorritxo; Marierrauskin; Pospolo saltzailea; Ipotx jauzkaria; Hamelingo flauta jotzailea; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa; katu botaduna; Esne saltzailea; Oihaneko liburua; Erbia eta dortoka.

Irudigileak: Belén Eizaguirre Alvear, Mª Isabel Nadal Romero, Juan Pablo Navas Rosco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

479

título traducido: Betiko ipuinak I I

autor/a: s.n.

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2002

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

480

título traducido: Betiko loa

autor/a: Chandler, Raymond

traductor/a: Iñaki Ibañez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The Big Sleep

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Paperetik zinemara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-20
Philip Marloweren estreinaldia Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1995-12-09
481

título traducido: Betizuren altxorra = Betizu's treasure

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Betizuren altxorra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

482

título traducido: Betti hartza

autor/a: Gerlich, Andrea

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Benni Bär

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: TTarttalo

colección: Hatz txotxongiloak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

483

título traducido: Betty beldarra

autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

484

título traducido: Bi

autor/a: Carramiñana Miranda, Idoia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

tipo de texto: Poesía

editorial: Amargord

lugar de publicación: Torrecilla del Leal (Espainia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

485

título traducido: Bi ahizpa

autor/a: Sivan, Isabelle

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak : Bruno Duhamel

título original: Deux soeurs

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

486

título traducido: Bi ahizpa = Two Sisters

autor/a: Ruifernández, Leticia

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Edizio elebiduna

título original: Dos hermanas = Two Sisters

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

487

título traducido: Bi ahuntzak

autor/a: Barber, Tom

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak Rosalind Beardshaw

título original: A tale of two goats

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

488

título traducido: Bi antxumeak: La Fontaine-ren alegia

autor/a: La Fontaine, Jean de

traductor/a: Imanol Alkorta

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Egokitzailea: M. Eulalia Valeri

título original: Fables

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: La Galera ipuinak

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1668

489

título traducido: Bi antzerki labur

autor/a: Txekhov, Anton

traductor/a: Begoña Lasa

año de publicación de la traducción: 1987

tipo de texto: Teatro

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Bi antzerki labur Mikel Mendizabal / Argia, 1987-09-20
490

título traducido: Bi azeri estu eta larri

autor/a: Doumerc, Beatriz

traductor/a: Sebas Angoitia

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Petra Steinmeyer

título original: Dos en apuros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

491

título traducido: Bi begi?

autor/a: Félix, Lucie

traductor/a: Joxemari Sestorain

año de publicación de la traducción: 2013

título original: 2 yeux?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Trokelatua Imanol Mercero / Berria, 2015-03-08
Jolasteko proposamena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-06-08
492

título traducido: Bi begirada : Bilbo Zaharra, San Frantzisko, Zabala = Dos miradas : Bilbao La Vieja, San Francisco, Zabala : 2000-2020

autor/a: Elexpe, Bego

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

493

título traducido: Bi dos two : [erakusketa]

autor/a: Imaz, Iñaki ; Irazu, Pello ; Vergara, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Artista parte-hartzaileak: Lorea Alfaro, Xare Alvarez Berakoetxea, Malús Arbide, Zigor Barayazarra, Nadia Barkate, Leo Burge, Luis Candaudap Guinea, Miren Candina, Mikel Eskauriaza, Julen Garcia Muela, Esti Ibarra, Oier Iruretagoiena Arregi, Sahatsa Jauregi Azkarate, Claudia Rebeca Lorenzo, Gabriele Muguruza Goenaga, Ion Munduate, Leire Muñoz, Jorge Núñez de la Visitación, Aitziber Olaskoaga, Saioa Olmo Alonso, Gerard Ortín Castellví, Olatz Otálora, Jon Otamendi, Damaris Pan, Igor Rezola Iztueta, Beatriz Setién, Manu Tarrazo, Camila Téllez, Manu Uranga, Amaia Urra, Andreas Wutz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: [Azkuna Zentroa?]

lugar de publicación: [Bilbo?]

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

494

título traducido: Bi egun zoro

autor/a: Hurlé Becher, Paz

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Sandro Natalini 

título original: Dos días alocados

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

495

título traducido: Bi epaile frantziarrentzako gutuna : Cruz de Honor de la Orden de San Raimundo de Peñafort domina jaso dutela eta

autor/a: Perrault, Guilles

traductor/a: Zorion Zamakola

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Lettres aux deux juges françaises décorées de la Cruz de Honor de la Orden de San Raimundo de Peñafort

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Epaile maiteok Ion Olano / Gara, 2008-05-24
496

título traducido: Bi esku ditut

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Tengo dos manos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

497

título traducido: Bi gehi bi : (eta nire nerabezaroko beste enigma handi batzuk)

autor/a: Frances, Jose Antonio

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Dos más dos : (y otros grandes enigmas de mi adolescencia)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

498

título traducido: Bi inizialeko erlojua

autor/a: Salvador, Eugènia

traductor/a: Olaia Irigoyen

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Silvia Llorente Briones-en testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

Irudiak: Amanda Nevado

título original: Un rellotge amb dues inicials

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Aktual

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Catalunya

499

título traducido: Bi konejutxoak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

500

título traducido: Bi kulturak

autor/a: Snow, C.P.

traductor/a: Inaki Irazabalbeitia

año de publicación de la traducción: 2007

título original: The Two Cultures

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Zientziak vs. letrak? Ion Olano / Gara, 2008-09-06
501

título traducido: Bi malko makinarengatik

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Andrés Urrutia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria, Jokin Mitxelena

título original: Dúas Bágoas por Máquina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

502

título traducido: Bi marrazkilo

autor/a: Zentner, Jorge

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Irudigilea: Horacio Elena

título original: Dos cargols

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

503

título traducido: Bi mutilen enkontrua

autor/a: Oseman, Alice

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

 

 

título original: Heartstopper volume 1: Boy meets boy

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Heartstopper ; 1 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: EEUU

504

título traducido: Bi neskatoak

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Las dos doncellas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

505

título traducido: Bi otso zuri

autor/a: Ventura, Antonio

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Marrazkiak Teresa Novoa

título original: Dos lobos blancos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Otso onberak Manu López / Deia, 2004-11-30
506

título traducido: Bi pasio

autor/a: Garai Ibabe, Iosu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

507

título traducido: Bi sagu bihurriren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1987

título original: The Tale of Two Bad Mice

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

508

título traducido: Bi sagu poltsikoan

autor/a: Zeveren, Michel van

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Les classes vertes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

509

título traducido: Bi txango

autor/a: Durrell, Gerald

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

título original: The picnic

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 30

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

510

título traducido: Bi txori

autor/a: Dipacho

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Album ilustratua ; testurik gabeko kontakizuna

título original: Dos pajaritos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Hitzik gabe

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hitzak soberan Asun Agiriano / Gara, 2015-12-05
511

título traducido: Bi zaporeko mundu bat

autor/a: Cid, Almudena

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Montse Martín

título original: Un mundo de dos sabores

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Olympia; 3

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

512

título traducido: BIA 2018 : urban regeneration forum : Bilbao Bizkaia Architecture : nuevos paisajes productivos = Paisaia produktibo berriak = Productive landscape

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

513

título traducido: Biblia

autor/a: Dahler, Etienne

traductor/a: Kontxita Areizaga

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: 8 liburuki; marrazkiak, José Bielsa, Paolo Eleuteri-Serpieri, Pierre Frisano

título original: Decouvrir la Bible

tipo de texto: Cómic

editorial: Plaza&Janés

colección: Eridetzen Biblia

lugar de publicación: Espluges de Llobregat

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Francia

514

título traducido: Biblia : itun zahar eta berriko historia handiak

autor/a: Marchon, Blandine ; Brossier, François ; Marchon, Benoit

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1995

título original: La Bible : Les grands recits de l'ancien et du nouveau testament

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

515

título traducido: Biblia edegi

autor/a: Marchon, Benoit

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marcelino Truong-en marrazkiak 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

516

título traducido: Biblia edo Testamentu Zar eta Berria

traductor/a: Jose Antonio de Azpiazu; Jose Antonio Uriarte

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Azalean: «Aita Fray Jose Antonio de Uriartec, latinezco vulgatatic lembicico aldiz guipuzcoaco euscarara itzulia, Luis Luciano Bonaparte principeak eta Don Jose Antonio de Azpiazu guipuzcoatarrac lagunduric».

Berrargitalpen faksimilea

Jatorrizko dokumentua

Testua gipuzkeraz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Hordago ; Lur

colección: Euskal klasikoak; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

517

título traducido: Bibliako istorio miragarriak

autor/a: Palomo, Carmen

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Claudia Legnazzi [et.al.]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

518

título traducido: Bibliako istorioak

autor/a: Sáenz Uranga, José Ramón

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Carlos Monzón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zorionak

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

519

título traducido: Bibliako kontakizunak

autor/a: Adams, Georgie

traductor/a: Itziar Arrizabalaga

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkilaria Peter Utton

título original: The Bible storybook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

520

título traducido: Bibliomania

autor/a: Flaubert, Gustave

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Bibliomanie

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1837

pais en el que se publicó el original: Francia

521

título traducido: Bibo en dos casas

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Chabier Tomás

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

522

título traducido: Bibotea eta Joxanton

autor/a: Sarsanedas, Jordi

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Un bigoti i en Joan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Leiho

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

523

título traducido: Bícame mon amour

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Musubero, mon amour

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: Árbore 12

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

524

título traducido: Bichopoemas y otras bestias

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

525

título traducido: Bidai

autor/a: MacLachlan, Patricia

traductor/a: Leticia Aristi

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Irakurzale

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

526

título traducido: Bidaia

autor/a: Sanna, Francesca

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2017

título original: The journey

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

527

título traducido: Bidaia = Viaje = Viagem = Travel = Voyage

autor/a: Apalategi, Ur ; Barandiaran, Asier ; Benito Del Valle, Amelia ; Boillos, Mari Mar ; Del Olmo, Karlos ; Harrington, Thomas ; Igerabide, Juan Kruz ; Jodra, Susana ; Kortazar, Jon ; Laraway, David ; Larrea, Iratxe ; Lazkano, Jesus Mari ; Martin-Etxebeste, Jon ; Pérez Isasi, Santiago ; Perret, Sally ; Rodríguez-Miñambres, Paloma

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, portugesez, ingelesez eta frantsesez.

Jodra Llorente, Susana; Larrea Príncipe, Iratxe; Morlesín Mellado, Josean (arg.)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

528

título traducido: Bidaia ahaztezina

autor/a: Gómez Ugarte, Amado

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkilaria, Jesús Lucas

título original: El viaje inolvidable

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 65

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

529

título traducido: Bidaia arriskutsua

autor/a: Cox, Alwyn

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Dangerous journey

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

530

título traducido: Bidaia handia

autor/a: Castagnoli, Anna

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2010

título original: A grande viaxe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

531

título traducido: Bidaia handia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: La grande traversée

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Francia

532

título traducido: Bidaia luzea

autor/a: Hernández Chambers, Daniel

traductor/a: Luigi Anselmi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Federico Delicado

título original: Un largo viaje

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

533

título traducido: Bidaia munduaren amaierara

autor/a: Mankell, Henning

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Resan till världens ände

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

Críticas
Haurtzaroaren amaierarako bidaia Manu López / Deia, 0000-00
534

título traducido: Bidaia sentimental laburra

autor/a: Svevo, Italo

traductor/a: Maite Lopetegi Campano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 72

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
535

título traducido: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar

autor/a: Sterne, Laurence

traductor/a: Josu Barambones

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Sentimental Journey through France and Italy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 71

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1765

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Bidaia kronika baino areago Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-02-27
536

título traducido: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar

autor/a: Sterne, Laurence

traductor/a: Josu Barambones

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Sentimental Journey through France and Italy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 14

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1765

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Críticas
Hitz eta sentimenduen bozkarioa Hasier Rekondo / Deia, 2016-11-12
Bidaia sentimentala Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-05
537

título traducido: Bidaia zoroa Sagutxistanera

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

 Irudigilea: Larry Key

título original: Un camper color formaggio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 5 | Umorea eta bidaiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

538

título traducido: Bidaiak scriptoriumean zehar

autor/a: Auster, Paul

traductor/a: Oskar Arana

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Travels in the scriptorium

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bidaiak scriptoriumean zehar Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-03-05
Betiko mamuen itzulera Mikel Ayerbe / Berria, 2007-03-04
Nobela harrigarria Javier Rojo / El Correo, 2007-01-28
539

título traducido: Bidaiari txikiak : hegaztien migrazioa

autor/a: Du Colombier, Chloé

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Les Pétits voyageurs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

540

título traducido: Bidaiarik luzeena : lehen mundu bira = El viaje más largo: la primera vuelta al mundo [Exposición]

autor/a: Aguinagalde, Borja F.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak, Antonio Fernández Torres, Braulio Vázquez Campos, Guillermo Morán Dauchez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

541

título traducido: Bidaiatzera goaz!

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: ¡Nos vamos de viaje!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

542

título traducido: Bidaniako ontzi fabrika : 1933-1968

autor/a: Agirrezabala Lizarazu, Edurne ; Urdapilleta Alkizalete, Iban

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Bidania-Goiatzko Udala

lugar de publicación: Bidania-Goiatz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

543

título traducido: Bidasoako atlas emozionala : Helga Massetani Piemonte eta María José Noain Mauraren proiektua, Elena Odriozolak ilustratua

autor/a: Noain Maura, María José

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Elena Odriozola

título original: Atlas emocional del Bidasoa : un proyecto de Helga Massetani Piemonte y María José Noain Maura, ilustrado por Elena Odriozola

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bitamine Kultur Elkartea

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

544

título traducido: Bidasoako atlas emozionala = Atlas emocional del Bidasoa

autor/a: Noain Maura, María José

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudigilea: Elena Odriozola

título original: Atlas emocional del Bidasoa

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bitamine Kultur Elkartea

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

545

título traducido: Bide barrijak = Nuevos rumbos

autor/a: Lauaxeta

traductor/a: Lauaxeta

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Bide barrijak

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: País Vasco

546

título traducido: Bide izkutua

autor/a: Martinez Zuviria, Gustavo

traductor/a: Sabin Berasaluze; Joseba Iturria; Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 1956

observaciones: Itunbe: hiru itzultzaileen talde-ezizena da.

título original: El camino de las llamas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
"Bide ezkutua" Sinadura gabea / Jakin, 0000-00
Bide izkutua Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
547

título traducido: Bidea : Tránsito : Rafa Cantera

autor/a: Torres Zorrilla, Camilo

traductor/a: Karmele Arza Iturbe

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak:  J. A. Miranda 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

548

título traducido: Bidean : sorpresadun liburua

autor/a: Dexet, Hector

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

título original: En chemin : un livre surprise

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

549

título traducido: Bidean zehar

autor/a: Ruiz Johnson, Mariana

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Por el camino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

550

título traducido: Bideo parte-hartzaileen inguruko tailerrak diskriminazioaren aurkako begiradatik

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Veronika Hackl, Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Tilman Fromelt, Mbatjiua Hambira (Kulturhaus Brotfabrik) Olga Irimiás, Anna Vég, Péter Klausz, Kennedy Cook, Sára Haragonics, Gabriella Farkas, Éva Moharos, Zsanett Kanász, Ivett Vass, Lilla Madarász (Artemisszió) Loira Manzani, Ines Huarte, Imanol Legarda and Aintzane Gabilondo (SOS Racismo)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako SOS arrazakeria

lugar de publicación: Gipuzkoa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

551

título traducido: Bideo-artea : bideogintzaren ibilbideak Euskal Herrian = Vídeo-arte : recorridos por la creación videográfica en Euskal Herria

autor/a: Atxaga, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

552

título traducido: Biderketa taulak : Ariketa liburua

autor/a: Hore, Rosie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Luana Rinaldo

título original: Big maths activity book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

553

título traducido: Biderketak : Ariketa-liburuxka

autor/a: Tudhope, Simon

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Marta Cabrol

 

título original: Practice Pad Multiplying

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

554

título traducido: Bidez bide

autor/a: Arteche, Jose de

traductor/a: Jon Etxaide

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Caminando

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

555

título traducido: Big

autor/a: Geus, Mireille

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Big

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 20

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

556

título traducido: Big Bang-aren bila I

autor/a: Gribbin, John

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1997

título original: In Search of the Big Bang

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

557

título traducido: Big Bang-aren bila II

autor/a: Gribbin, John

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1997

título original: In Search of the Big Bang

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

558

título traducido: Big Hero 6

autor/a: s.n.

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Big Hero 6, classic storybooks

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

559

título traducido: Big Hero 6 : irakurri ipuina eta ikasi hiztegia

autor/a: s.n.

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

560

título traducido: Bigantxaren ordaina = Begain and the robber chief

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Bigantxaren ordaina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

561

título traducido: Bigarren begiradak : topaketa Getxo beren etxea bihurtu duten 18 migratzailerekin = Segundas impresiones : 18 reencuentros con personas migradas que hicieron de Getxo su hogar

autor/a: Caorsi, Laura

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Izenburua azaletik hartua

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Getxoko Udala

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

562

título traducido: Bigarren bizia = La vida paralela (1964-1992)

autor/a: Zabaleta, Pello

traductor/a: Joseba Barriola; Gerardo Markuleta; Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bigarren bizia

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

563

título traducido: Bigarren hizkuntzaren didaktika Haur eta Lehen Hezkuntzan

autor/a: Uri Ruiz Bikandi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Didáctica de la segunda lengua en educación infantil y primaria

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

564

título traducido: Bigarren jatorriko makinaizkribua

autor/a: Pedrolo, Manuel de

traductor/a: Jokin Lasa

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Mecanoscrit del segon origen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Críticas
Klasiko katalan bat zientzia-fikzioaren iniziaziorako Edorta Jimenez / Argia, 1989-06-18
565

título traducido: Bigarren printzesa

autor/a: Oram, Hiawyn

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The second princess

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

566

título traducido: Bigarren sexua

autor/a: Beauvoir, Simone de

traductor/a: Irene Arrarats

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Le Deuxième Sexe. Tome I: Les faits et les mythes -- Tome II: L'expérience vécue

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar ; Jakin

colección: Eskafandra, 6

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Francia

567

título traducido: Bigarrena : euskal eskulturaren erakusketa = Bigarrena : muestra de escultura vasca

autor/a: Golvano, Fernando ; et. al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Guillermo Olmo, Javier Santurtún

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

568

título traducido: Bihar

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Tomorrow

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Semearen itzulera Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-02-24
569

título traducido: Bihar, etzi, atzo da : [erakusketa] : Urtzi Ibarguen Guridi

autor/a: Llano Borbolla, Juan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Imanol Zubiauz

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

570

título traducido: Bihar; Haur idiotak ; Aurrerakuntzaren aurrelaria

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Tales of Unrest

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1898

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

571

título traducido: Bihotz ahula

autor/a: Dostoievski, Fiodor

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Слабое сердце

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hordago ; Lur

colección: Narratzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1848

pais en el que se publicó el original: Rusia

572

título traducido: Bihotz apala

autor/a: Flaubert, Gustave

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Un cœur simple

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kriselu

colección: Klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1877

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Bihotz apala Xabier Mendiguren / Argia, 1988-01-31
573

título traducido: Bihotz ergelak

autor/a: Trillo, Carlos

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2000?] Marrazkiak Laura Scarpa

título original: 'Cuori Imbranati' 

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Gazte kontuak

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

574

título traducido: Bihotz ergelak

autor/a: Trillo, Carlos

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak: Laura Scarpa

título original: Cuori imbranati

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Gazte kontuak

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Italia

575

título traducido: Bihotz galduaren bila = En busca del corazón perdido

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Kontakizun laburrak eta poesia

tipo de texto: Literatura

editorial: La Salle

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

576

título traducido: Bihotz handi-handia

autor/a: Turu, Joan

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Un cor molt gran

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

577

título traducido: Bihotz sinplea

autor/a: Flaubert, Gustave

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Un cœur simple

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1877

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Flauberten itzulpena Javier Rojo / El Correo, 1996-11-14
578

título traducido: Bihotz zelataria eta katu beltza

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: Tell tale heart; The black cat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843

pais en el que se publicó el original: EEUU

579

título traducido: Bihotz-bihotzetik!

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Á la folie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

580

título traducido: Bihotz-gutxiegitasuna duen pazientearen maneiu-protokoloa Euskal Autonomia Erkidegorako = Protocolo de manejo del paciente con insuficiencia cardiaca en la Comunidad Autónoma del País Vasco

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Ricardo San Vicente Blanco 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

581

título traducido: Bihotza

autor/a: Martínez Yuste, Olga

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

582

título traducido: Bihotza alderantziz zuen barraskiloa : Istorio benetakoa

autor/a: Popova, Maria

traductor/a: Larraitz Garmendia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Ping Zhu

título original: The Snail with the Right Heart : A True Story

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

colección: Babel

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: EEUU

583

título traducido: Bihotza negar eta irri : Ene haurtzaroko istorio egiazkoak

autor/a: Condé, Maryse

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Le Cœur à rire et à pleurer : contes vrais de mon enfance

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 180

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Hizkuntza eta gatazkak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-02-27
Egia deserosoak Irati Majuelo / Berria, 2021-11-07
584

título traducido: Bihotza nora, zu hara

autor/a: Tamaro, Susanna

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Va' dove ti porta il cuore

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Bihotza, nora zatoz? Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-02-14
Bihotza gogoan Joannes Jauregi / Berria, 2019-09-15
585

título traducido: Bihotzak baditik horrelako gauzak

autor/a: Aylisli, Akram

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.|| Errusierazko izenburua: Сердце - это такая штука. || Errusierarako itzulpena: Tamara Georgievna Kaliakina - Калякина, Тамара Георгиевна. Akram Aylisliren liburu gehienen itzultzailea da, egilearen beraren laguntzarekin.

título original: Ürək yaman şeydir

tipo de texto: Narrativa

editorial: armiarma.eus

idioma(s) puente: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

        texto on-line

586

título traducido: Bihotzaren ipar aldea

autor/a: Redondo, Dolores

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2019

título original: La cara norte del corazón

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

587

título traducido: Bihotzaren mekanika

autor/a: Malzieu, Mathias

traductor/a: Alberto Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La méchanique du coeur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Taupada herdoilduak pop erritmoan Iraitz Urkulo / Berton , 2012-09
588

título traducido: Bihotzen sendagilea

autor/a: Aertssen, Kristien

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Le docteur du coeur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Ipuin goxoa Imanol Mercero / Berria, 2017-11-12
589

título traducido: Bihotzen taupadak

autor/a: Meltxor, Igor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Maitane Azurmendi

tipo de texto: Literatura

editorial: Zorrotz Liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

590

título traducido: Bihozberatasunaz

autor/a: Seneka, Luzio Aneo

traductor/a: Igor Yarza; Elena Zalakain

año de publicación de la traducción: 2011

título original: De Clementia

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Limes; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

591

título traducido: Bihurrikeriak Sabikan

autor/a: Cosenza, Gerardo Fabian

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La Sabika

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Arte xarmangarria

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

592

título traducido: Bikain 10 urte : euskararen kalitate ziurtagiria = Bikain 10 urte : certificado de calidad en la gestión lingüística Bikain

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

593

título traducido: Bikario Savoiarraren fede-aitortza

autor/a: Rousseau, Jean-Jacques

traductor/a: Esteban Antxustegi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La profession de foi du vicaire savoyard

tipo de texto: Ensayo

editorial: EHU

colección: Limes; 12

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1762

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

594

título traducido: Bikarioetxeko hilketa

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Murder at the Vicarage

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Hiltzea artea denean Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-03-31
595

título traducido: Bikini hondoko istorioak

autor/a: Lewman, David

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Robert Dress

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

596

título traducido: Biktimen memoriak : memoriaren biktimak? = Memorias de las víctimas : ¿víctimas de la memoria?

autor/a: Bilbao Alberdi, Galo

traductor/a: Sara Muniozguren

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Los Libros de la Catarata ; Deustoko Etika Aplikatuko Zentroa

colección: Euskadiko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi

lugar de publicación: Madril ; Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

597

título traducido: Biktimenganako ardura zerbitzua = Servicio de atención a la víctima

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

598

título traducido: Bilatu eta aurkitu

autor/a: Laval, Thierry

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Cherche et trouve autour de toi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

599

título traducido: Bilatu eta aurkitu munduan zehar

autor/a: Laval, Thierry

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Cherche et trouve autour du monde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

600

título traducido: Bilatzen

autor/a: Dios, Olga de

traductor/a: Salvador Figueirido

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Buscar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

601

título traducido: Bilbao - Nju-Jork - Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Bashkim Shehu

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Toena

lugar de publicación: Tirana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

602

título traducido: Bilbao - Njujork - Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Zorica Novakov-Kovačević

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Geopoetika

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

603

título traducido: Bilbao : Albia Justizialdea

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

604

título traducido: Bilbao : Kontsulatuaren 500 urteurrena [erakusketa] = 500 aniversario Consulado

autor/a: González, Yolanda ; Ruiz, Rosa

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osda

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

605

título traducido: Bilbao : un paseo en acuarela = ibilaldi bat akuarelaz = a stroll in watercolour

autor/a: Ciordia, Elena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Ediciones Beta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

606

título traducido: Bilbao : Gaur egungo Bilboren argazkiak = Fotografía del Bilbao actual : Mikel Alonso

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Bizkarrean: Bilbao Udala, Ayuntamiento

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Laboratorio para el arte by Estudios Durero

lugar de publicación: Zamudio

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

607

título traducido: Bilbao : hiri interkulturala = ciudad intercultural

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

 Testu parekoa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: AlhóndigaBilbao

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

608

título traducido: Bilbao kontuan : txostena 2003 2007 = Bilbao cuenta : 2003 2007 Memoria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

609

título traducido: Bilbao Metrópoli 30-30-30 : Corinne Vionnet, Vanessa Winship, María Azkarate [Erakusketa]

autor/a: Esparza, Ramón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arte Ederren Bilboko Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

610

título traducido: Bilbao Ria 2000 : 30 urte = años = years

autor/a: Duque, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bilbao Ría 2000

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

611

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

612

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

613

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregui

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

colección: Biblioteca breve

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

614

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Gersende Camenen

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gallimard

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

615

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seren Books

lugar de publicación: Bridgend

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

616

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cankarjeva založba

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

617

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Coffee House Press

lugar de publicación: AEB

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

618

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Merilin Kotta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: LR60

lugar de publicación: Estonia

idioma(s) destino: estoniera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

619

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregui

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

620

título traducido: Bilbao: Historia apur bat = Bilbao: un poco de historia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Cómic

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

621

título traducido: Bilbo Bilbao 1918-2018 : Bilbao Etxebizitzak = Viviendas Municipales

autor/a: Bilbao Larrondo, Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

622

título traducido: Bilbo, umeek jateko moduan

autor/a: Hernando, Esmeralda ; San Vicente, Ana Isabel

traductor/a: Arantzazu Azpillaga

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Alex Orbe

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

623

título traducido: Bilboko aireportuan poluitutako lurrak berreskuratzea : argazki bidezko erreportajea = Recuperación de los suelos contaminados en el aeropuerto de Bilbao : reportaje fotográfico

autor/a: IHOBE

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

624

título traducido: Bilboko Barrutia : 50 urte bidean

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Argitalpena:  A. Martín Lasa, A. José Luis Cayuela, A. Javier Lorenzo

título original: Distrito de Bilbao : 50 años en camino

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Kristau Eskoletako Anaidia, Bilboko Barrutia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1990

625

título traducido: Bilboko irakasle titulazioen irakaskuntzaren ebaluazio txostena eta Bilboko irakasleen unibertsitate eskolako ikerkuntzaren ebaluazio txostena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irakaskuntza-batzordea, batzorde-burua: Carlos Castaño Garrido ... [et al.]

Ikerkuntza-batzordea, batzorde-burua: José María Madariaga Orbea ... [et al.]

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

626

título traducido: Bilboko istorio bat

autor/a: Ruiz del Pueyo, Fernando; Galletero, Alfonso

traductor/a: Iñigo Aranbarri

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Cómic

editorial: Neverland

colección: The tokis

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

627

título traducido: Bilboko Museoaren alfabetoa : [erakusketa] = El alfabeto del Museo de Bilbao = The alphabet of the Bilbao Museum = L'alphabet du Musée de Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

628

título traducido: Bilboko portuko jarduerak = Actividades en el puerto de Bilbao

autor/a: Anasagasti Goikolea, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Texto en castellano y euskera

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Puerto de Bilbao

lugar de publicación: Zierbena (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

629

título traducido: Bilboko Udalaren Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako Ordenantza = Ordenanza del Ayuntamiento de Bilbao para la Igualdad de Mujeres y Hombres

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

630

título traducido: Bilduma bat [Antologia]

autor/a: Penna, Sandro

traductor/a: Iñigo Astiz

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
631

título traducido: Bildumaren kontserbazioa : 10 urte ondarea kontserbatzen = La conservación de la colección : 10 años conservando patrimonio

autor/a: García Boullosa, Laura

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

título original: La conservación de la colección : 10 años conservando patrimonio

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Arkeologi Museoaren koadernoak = Los cuadernos del

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

632

título traducido: Bildurtuta nago

autor/a: Moses, Brian

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea:  Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: I Feel Frightened

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zure sentimenduak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

633

título traducido: Bilgarria, historia eta sinkopea

autor/a: Naverán, Isabel de

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Soilik e-book gisa argitaratua.

título original: Envoltura, historia y síncope

tipo de texto: Biografías

editorial: Caniche

colección: Letra Caniche; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

634

título traducido: Bili Mendibilen ibilerak edo Zenbat kalte egiten duen Luzamendin ibiltzeak

autor/a: Townson, Hazel

traductor/a: Iñaki Goitia

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Pilkie's progress

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

635

título traducido: Billinghurst gazteluaren kasu bitxia

autor/a: Fernández Sifres, David

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Albertoyos

título original: El extraño caso del castillo Billinghurst

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Avante detektibe eskola

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

636

título traducido: Bilürre karakoil eta hiru hartzak

autor/a: Celli, Rose

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Zubereraz. Herrikoia

título original: Boucle d'or et les trois ours

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

637

título traducido: Bingo Brown, ijito maitalea

autor/a: Byars, Betsy

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bingo Brown, gypsy lover

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

638

título traducido: Biodibertsitatearen aldeko emakume desberdinak : klima-aldaketaren erronkak = Mujeres diversas por la biodiversidad : retos ante el cambio climático = Diverse women for biodiversity: challenges in the face of climate change

autor/a: Shiva, Vandana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: San Telmo Museoa ; Alkibla

colección: Erronkak= Desafíos; 4

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

639

título traducido: Biodiscografías

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Ilustrazioak: Alaitz Alberdi Epilogoa: Elena Cabrera

título original: Biodiskografiak: Diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Páginas de Espuma

colección: Voces / Literatura; 216

lugar de publicación: Madril

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

640

título traducido: Biodiskografiak

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Biodiskografiak: diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Páginas de Espuma

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

641

título traducido: Bioetika eta etika medikoa medikuntzako ikasleentzat = Bioética y ética médica para estudiantes de medicina

autor/a: Marijuán Angulo, María Isabel

traductor/a: Nahikari Gabilondo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

642

título traducido: Biolina

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Violín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

643

título traducido: Biologia- eta osasun-zientzietako estatistika-metodoak

autor/a: Milton, J. Susan

traductor/a: Maria Arruti; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Itzulpena : Elhuyar

Hizkuntza-begiralea, Ibon Sarasola

título original: Statistical methods in the biological and health sciences

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: EEUU

644

título traducido: Biotz begietan

autor/a: Lizardi, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1932

título original: Bihotz begietan

tipo de texto: Poesía

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

645

título traducido: Bira Bira Biraka

autor/a: Bergame, Cecile

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Magali Attiogbé

título original: Rouli Rouli Roulette

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Hizkuntzarekin jolasteko liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Irudi kateatuen mundua Imanol Mercero / Berria, 2024-05-26
646

título traducido: Biri i fizarmonicistit

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bashkim Shehu

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aleph

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

647

título traducido: Biribil beldurgarria

autor/a: Gatti, Alessandro

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: Girotondo del terrore

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

648

título traducido: Biribilak mendietan : seles, kortak, saroiak = El monte en círculos : seles, kortak, saroiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, laburpena frantsesez eta ingelesez

Zuzendaritza eta koordinazioa : Felicitas Lorenzo, Leire Irazabal

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Herria Museoa

lugar de publicación: Gernika-Lumo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

649

título traducido: Birjina eta ijitoa

autor/a: Lawrence, D. H.

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Virgin and the Gypsy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 37

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

650

título traducido: Birjina eta ijitoa

autor/a: Lawrence, D. H.

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: The Virgin and the Gypsy

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

651

título traducido: Birjinak

autor/a: Némirovsky, Irène

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Les vierges et autres nouvelles

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Aukeran eleberria Saioa Ruiz / Argia, 2012-09-09
Durduza arazlea Iratxe Esnaola / Berria, 2012-02-26
652

título traducido: Birmaniako harpa

autor/a: Takeyama, Michio

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Alicia Cañas

título original: Biruma no tategoto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Japón

653

título traducido: Birus borroka

autor/a: El Hematocrítico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea : Santy Gutiérrez

 

título original: Max Burbuja. Robar está fatal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Max Burbuila; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Catalunya

654

título traducido: Birusak : zer ote, zer ote?

autor/a: Ellas Educan Kolektiboa ; Tolosa, Mariona ; Cabré Albós, Anna ; García, Laura ; Bernal, Blanca ; Humanes, Adriana ; Payo, Ana ; Pérez-Porro, Alicia

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak : Mariona Tolosa Sisteré

 

 

título original: La vida secreta dels virus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

655

título traducido: Birziklatu eta jolastu

autor/a: Agramunt, Xavier

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Haurrentzako eskulanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

656

título traducido: Bisbita platense : [erakusketa] : Damaris Pan & Claudia Rebeca Lorenzo

autor/a: Ramírez-Escudero, Fito

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

657

título traducido: Bisita

autor/a: Damm, Antje

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Der Besuch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Alemania

658

título traducido: Bisita

autor/a: Figueras, Nuria

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Anna Font

 

título original: La visita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Galicia

659

título traducido: Bisita = The visit

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Cristina Fernández. Edizio elebiduna

título original: Bisita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

660

título traducido: Bisita bat Arma Museora = Una visita al Museo de Armería

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Gorka Olmo

Zuzentzailea : Amaia Apalauza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Zirriborroak eta gero. Arabako bilduma = Borradores del futuro. Colección Álava

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

661

título traducido: Bisitari bitxia

autor/a: Iglesias, Gracia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Vicente Cruz

título original: La extraña visita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Zaharrak berritzen Imanol Mercero / Berria, 2020-09-27
662

título traducido: Bittor beratzen

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilariak, Rosanna Crespo eta Quique Soler

título original: Víctor es posa a remulla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

663

título traducido: Bittor ibilaldi bat egitera

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Armand

título original: Víctor se'n va d'excursió

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

664

título traducido: Bitxiak : joyas documentales de nuestra historia I

autor/a: Camino, Iñigo ; Goñi, Juan Ramón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Sabino Arana Kultur Elkargoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

665

título traducido: Bitxiak : joyas documentales de nuestra historia II: Sabino de Arana y Goiri

autor/a: De Guezala, Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Sabino Arana Kultur Elkargoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

666

título traducido: Bitxilandiako animalia miresgarriak

autor/a: Benni, Stefano

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak, Pirro Cuniberti

título original: Stranalandia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

667

título traducido: Bitxopoemes i altres bèsties

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Jaume Subirana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

668

título traducido: Bizar-Urdin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

669

título traducido: Bizarbeltz kapitaina

autor/a: Sebastián Gutiérrez, Alberto

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Carles Arbat

título original: Capitán Calabrote

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

670

título traducido: Bizargorri : itsaslapurra

autor/a: Rodriguez Lázaro, Jesus

traductor/a: Luis Baraiazarra

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Padro Añanos

título original: [Barbarroja]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

671

título traducido: Bizargorri pirata beldurgarria

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il terribile pirata Barba di Fuoco!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

672

título traducido: Bizarzuri pirataren altxorra

autor/a: Newman, Marjorie

traductor/a: Larraitz Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Ben Cort 

título original: Hornpipe´s hunt for Pirate Gold

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Aurkitu eta asmatu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

673

título traducido: Bizi alegiazkoak

autor/a: Schwob, Marcel

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Vies imaginaires

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 98

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Erretratu bitxiak A. de Amezaga / Bilbao, 2002-12
Bizi harrigarriak Javier Rojo / El Correo, 2002-10-30
Baina izan ote da inoiz Marcel Schwob-ik? Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-26
674

título traducido: Bizi alegiazkoak

autor/a: Schwob, Marcel

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Vies imaginaires

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

675

título traducido: Bizi bizi bida : [erakusketa] : Mikel Erkiaga, Estitxu Otermin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Fito Ramírez Escudero, Jesus Melendez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

676

título traducido: Bizi garen mundua

autor/a: Folch, Sergio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigileak: Sergio Folch eta Patricia Geis

título original: El mundo dónde vivimos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gure mundua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

677

título traducido: Bizi moduz : colección modus vivendi : bilduma = collection

autor/a: Molina, Ángela ; Juan, Alberto de ; Jorge, David de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Antolaketa eta koordinazioa, Amaia Olloquiegui, Fernando Gárate

Sarrera, Estrella Gómara

Komisariotza, José Ramón Amondarain

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: [Sala Rekalde]

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

678

título traducido: Bizi nahi

autor/a: London, Jack

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1981

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

679

título traducido: Bizi ondorengo heriotza : Nevadako kontakizunak

autor/a: Douglass, William A.

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Death after Life : tales of Nevada

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Kondagintza

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bill Douglassen autotopografiaz Edorta Jimenez / Deia, 2015-11-14
680

título traducido: Bizia airean

autor/a: Ríus, María

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La vida en el aire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

681

título traducido: Bizia itsasoan

autor/a: Ríus, María

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La vida en el mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

682

título traducido: Bizia lur azpian

autor/a: Ríus, María

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La vida bajo la tierra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

683

título traducido: Bizia lur gainean

autor/a: Ríus, María

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La vida sobre la tierra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

684

título traducido: Bizia salbatu

autor/a: Fisher, Judith ; Marsden, Andrew ; Rogers, Jenny

traductor/a: Elhuyar Kultur Elkartea

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Save a life

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

685

título traducido: Bizian argitaratuak [Antologia]

autor/a: Kafka, Franz

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 134

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Kafkaren narrazioak Javier Rojo / El Correo, 2008-04-12
Bizian argitaratuak Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-08
Herio ezin ei da liburuetaraino heldu Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-01-08
Lehenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-01-04
Kafkaren sugetzar sintaktikoak Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-16
686

título traducido: Bizian argitaratuak [Antologia]

autor/a: Kafka, Franz

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2007 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

687

título traducido: Biziarekin, adimenarekin eta unibertsoarekin aurrez aurre: elkarrizketak gure garaiko zientzialari handiekin

autor/a: Punset, Eduardo

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa; Julen Kaltzada; Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Cara a cara con la vida, la mente y el universo

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

688

título traducido: Biziaren historia : Big Bang-etik zure egunetara arte

autor/a: Ledu, Stéphanie

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Caroline Hüe

título original: L´histoire de la vie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Eboluzioa Imanol Mercero / Berria, 2015-10-25
689

título traducido: Biziaren izaera

autor/a: Waddington, Conrad H.

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

título original: The Nature of Life

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

690

título traducido: Biziaren jatorria

autor/a: Oparin, Aleksandr I.

traductor/a: Kepa Altonaga; Maider Etxaide

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Islada

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1924

691

título traducido: Biziei ere omen [Antologia]

autor/a: Maraini, Dacia ; Conte, Paolo ; Khoury-Ghata, Venus ; Mendez Ferrin, Xose Luis ; Takeuchi, Eisuke ; Atwood, Margaret ; Bidart, Frank ; Collins, Billy ; Olds, Sharon ; Smith, Patti ; Bacon, Josephine ; Dima, Konstanze ; Sanchez-Ostiz, Miguel ; Villena, Luis Antonio de ; Maillard, Chantal ; Boni, Tanella ; Irazoki, Francisco Javier ; Duffy, Carol Ann ; Moga, Eduardo ; Perez Larumbe, Maite ; Paterson, Don ; Piñan, Berta ; Gonzalez Iglesias, Juan Antonio ; Mestokosho, Rita ; Tolusso, Mary Barbara ; Handal, Nathalie ; Haddad, Joumana ; Mãe, Valter Hugo ; Madzirov, Nikola ; Darwish, Najwan ; Calafell, Mireia ; Chamankar, Roja ; Salgado, Maria ; Shire, Warsan ; Vuong, Ocean ; Sanchez, Maria ; Cortes, Noelia ; Obrero, Mario ; Umebinyuo, Ijeoma

traductor/a: Uxue Alberdi; Iker Alvarez; Luigi Anselmi; Iñigo Aranbarri; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Maialen Berasategi; Leire Bilbao; Itxaro Borda; Itxaro Borda; Harkaitz Cano; Karlos Cid Abasolo; Itziar Diez de Ultzurrun; Aiora Enparantza; Inma Errea; Angel Erro; Aritz Galarraga; Ane Garcia; Josu Goikoetxea; Irene Hurtado de Saratxo; Juan Kruz Igerabide; Karmen Irizar ; Aiora Jaka; Joannes Jauregi; Josu Landa Ijurko; Santi Leoné; Anjel Lertxundi; Maite Lopez Las Heras; Irati Majuelo; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Xabier Montoia; Ana Isabel Morales; Ion Olano; Iñigo Roque; Asier Sarasola; Danele Sarriugarte Mochales; Joxemari Sestorain; Garazi Ugalde; Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2024

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko poesia kaierak; 51

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

692

título traducido: Bizientzat eta hilentzat - Poema guztiak 1954-2004

autor/a: Tranströmmer, Tomas

traductor/a: Juanmari Agirreurreta

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Poesía

editorial: Elkar

colección: Poesia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

Críticas
Irudien unibertsoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-05
Poesia, bizientzat eta hilentzat Jose Luis Padron / Bilbao, 2013-04
693

título traducido: Bizigarria izango da edo ez da izango : gure erakunde (txiki)-etarako apunte feministak = Será habitable o no será : apuntes feministas para nuestras organizaciones (pequeñas)

autor/a: Piris, Silvia ; et al.

traductor/a: Belaxe Koop. E.

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Liliana Aldai

título original: Será habitable o no será : apuntes feministas para nuestras organizaciones (pequeñas)

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: REAS Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

694

título traducido: Bizigarriak : zirkulazioa eta euforia = Estimulantes : circulación y euforia [erakusketa]

autor/a: Lorea Alfaro eta al.

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpenak: TISA

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Tabakalera

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

695

título traducido: Biziki maite zaitut, aita!

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Alison Edgson

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

696

título traducido: Bizikidetza eta aniztasunerako II. plana, 2023-2030 : Hirirako eskubiderantz : diskriminaziorik gabeko hiritartasun inklusiboa helburu : lehenengo lau urteak, 2023-2026 = II Plan de convivencia y diversidad, 2023-2030 : Hacia el derecho a una ciudad : una ciudadanía inclusiva y libre de discriminación : primer cuatrienal, 2023-2026

traductor/a: Alaitz Andreu

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Euskarazko bertsioa Irakurketa Erraza zigilua darama. Egokitzailea : Natalia Jiménez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

697

título traducido: Bizikidetza eta portaera disruptiboa : ikastetxeetan kontrolatzeko estrategiak = Convivencia y comportamiento disruptivo : estrategias para su control en los centros educativos

autor/a: Ollo Oscáriz, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Pamplona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

698

título traducido: Bizikidetza lantzen : bake, bizikidetza eta giza eskubideen udal politikak sustatzeko plana 2018/2019 = plan foral de promoción de políticas municipales de paz, convivencia y derechos humanos 2018/2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

699

título traducido: Bizikletan ibiltzeko gidaliburu praktikoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Guía practica per anar amb bicicleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gasteizko Bizikleteroak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

700

título traducido: Bizilagun-eremu komunak : halakoak sortu edo hobetzeko gidaliburua = Espacios comunes en vecindarios : guía para su creación o mejora

autor/a: ZAK Ikertaldea ; Barrena Etxebarria, Ramon ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

701

título traducido: Bizitegi-bazterketa egoeran dauden emakumeen errealitateari buruzko ikerketa = Estudio sobre la realidad de las mujeres en situación de exclusión residencial

autor/a: Carrasco Fernández, Sonia ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

702

título traducido: Bizitza

autor/a: Rylant, Cynthia

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Ilustrazioak: Brendan Wenzel

título original: Life

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bizitza txiki-txiki hasten da Imanol Mercero / Berria, 2021-01-31
703

título traducido: Bizitza amets

autor/a: Calderón de la Barca, Pedro

traductor/a: Xabier Paya

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La vida es sueño

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 156

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1635

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Itzulpena amets Ainara Maia / Gara, 2013-12-08
Ospelaren adierak Igor Estankona / Deia, 2013-07-27
Ametsa bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-04-16
704

título traducido: Bizitza atzeraka

autor/a: Gudule

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2000

título original: La vie à reculons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 74

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

705

título traducido: Bizitza atzeraka

autor/a: Gudule

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2014

título original: La vie à reculons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 74

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

706

título traducido: Bizitza ederra da

autor/a: Valognes, Aurélie

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Marrazkilaria: François Ravard

título original: Clovis & Oups. La belle vie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Luka eta Utx; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Amets bidean Imanol Mercero / Berria, 2024-06-23
707

título traducido: Bizitza eredu iraunkor baterako zantzuak

autor/a: Blas García, Alicia de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: InteRed

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

708

título traducido: Bizitza eta kolorea : argazkiak : [erakusketa] = Vida y color : fotografías : [exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

709

título traducido: Bizitza guztietarako etxeak : etxebizitza kolektiboen proiektuetan genero-ikuspegia txertatzeko gida = Casas para todas las vidas : guía para la integración de la Perspectiva de Género en los proyectos de vivienda colectiva

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

710

título traducido: Bizitza hezurretan inprimatua : paleopatologia Nafarroan : erakusketa = La vida impresa en los huesos : paleopatología en Navarra : exposición

autor/a: Agirre Mauleon, Juantxo ; et al.

traductor/a: Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Komisarioa, María Paz de Miguel Ibáñez; Koordinazioa, Amaya Ascunce Parada, Carmen Valdés Sagüés ; irudigileak; José Luis Larrión, Iñaki Diéguez Uribeondo, Pablo Serrano Basterra

Irudigileak: Iñaki Diéguez Uribeondo, Pablo Serrano Basterra

 

título original: La vida impresa en los huesos : paleopatología en Navarra : exposición, 27 septiembre 2019-2 febrero 2020, Museo de Navarra, Pamplona

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Navarra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

711

título traducido: Bizitza irakurri = Leer la vida

autor/a: Markuleta, Gerardo

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen elebiduna.

Hitzaurrea: Anjel Erro.

título original: Bizitza irakurri

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

712

título traducido: Bizitza lanbide

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Maite Lopetegi Campano

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Il mestiere di vivere

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 62

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
713

título traducido: Bizitza maite eta beste ipuin batzu [Antologia]

autor/a: London, Jack

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Hitzaurrea eta aukeraketa S. Callejak ; azala eta marrazkiak A. Sánchez | Ipuinak: Bizitza maite ; Keeshen istorioa ; Mauki ; Ezinbesteko gizon zuria ; Untzi-mutil guztiz liraina

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mensajero

colección: Kimu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

714

título traducido: Bizitzaren benetako funtsa

autor/a: Gonzalez de Matauco, Jorge; Saure, Jean Franççois

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

ePub formatuan ere argitaratua.

título original: La verdadera esencia de la vida

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

715

título traducido: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 02

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

716

título traducido: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 03

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

717

título traducido: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 05

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

718

título traducido: Bizitzaren gesala

autor/a: Marin Estrada, Pablo Anton

traductor/a: Imanol Azkue

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Agua que pasa

editorial: Elkarlanean

colección: Apirila; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

719

título traducido: Bizitzaren laburtasunaz ; Bizitza zoriontsuaz ; Astiaz [Antologia]

autor/a: Seneka, Luzio Aneo

traductor/a: Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

720

título traducido: Bizitzaren sentimendu tragikoaz

autor/a: Unamuno, Miguel de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Patxi Uribarren.

título original: Del sentimiento trágico de la vida

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

721

título traducido: Bizkaia zubia, zidarzin eztaiak : Dionisio Larenaren irudietako aitormena : 1963-64 = El puente Bizkaia en sus bodas de platino : testimonio gráfico de Dionisio Larena

autor/a: Goitia Blanco, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Xeit

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

722

título traducido: Bizkaian baditun! : Itsas Landa Inguruneko Emakumeak : [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

723

título traducido: Bizkaian desgaitasuna duten pertsonen parte-hartzerako eta bizi kalitaterako plana 2021-2023 = Plan para la participación y calidad de vida de las personas con discapacidad en Bizkaia 2021-2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

724

título traducido: Bizkaian nazioarteko babesa eskatzen duten pertsonen integrazioa : Goihabe Programa = Integración de personas solicitantes de protección internacional : Programa Goihabe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Enplegua, Gizarte Inklusioa eta Berdintasuna Sustatzeko Sailaren koadernoak.Gizarte Inklusioa = Cuadernos del Departamento de Empleo, Inclusión Social e Igualdad. Inclusión social

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

725

título traducido: Bizkaiko boto-eskaintzak : [erakusketa] : itsasoko sinesmenak = Exvotos de Bizkaia : creencias del mar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Arduradun : Xabier Armendariz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

726

título traducido: Bizkaiko burdina meatzaritzaren kiskaltze labeak : historia eta eraikuntza bilakaera = Los hornos de calcinación de la minería del hierro en Bizkaia : evolución histórica y constructiva

autor/a: Beldarrain-Calderón, Maider

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: EKOB; 9

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

727

título traducido: Bizkaiko emakume enpresarien gaur eguneko egoera : Bizkaiko emakume enpresarien ezaugarri eta iritziei buruzko azterketa = La situación de las empresarias de Bizkaia : estudio de las características y opiniones de las empresarias de Bizkaia

autor/a: Soler i Vilalta, Roser

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: AED

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

728

título traducido: Bizkaiko erresidentziak borrokan! : langile borrokatik ahalduntze feministara = Bizkaiko erresidentziak borrokan! : de la lucha obrera al empoderamiento feminista

autor/a: Fernández Vicario, Nahia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos; 42

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

729

título traducido: Bizkaiko hondartzetako sorosleen eskuliburua = Manual para socorristas de las playas en Bizkaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Bizkaiko Gurutze Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

730

título traducido: Bizkaiko Lankidetzako IV. gida plana : 2022-2030 = IV Plan director de la cooperación de Bizkaia : 2022-2030

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

731

título traducido: Bizkaiko Txakolinaren bene-benetako eta ia behin betiko historia Parrapius Zerratia irakasle andrearen arabera = La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a: Amaia Orbe; Maitane Uriarte

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Marrazkiak: Kike Infame, Daniel Gojénola

título original: La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia

tipo de texto: Cómic

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Txakomic!

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

732

título traducido: Bizkaitar Zarra eta Erromatarrak, ó sea, Los Antiguos Vizcaínos y los Romanos, poema euskara, premiado en el certamen literario celebrado en Bilbao con motivo de la Exposición provincial de Vizcaya, por D. Felipe Arrese y Beitia

autor/a: Arrese Beitia, Felipe

traductor/a: Antonio Trueba

año de publicación de la traducción: 1882

tipo de texto: Literatura

editorial: Delmas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

733

título traducido: Bizkonde erdibitua

autor/a: Calvino, Italo

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 1989

título original: I visconte dimezzato

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

734

título traducido: Black is beltza

autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

traductor/a: Carles Muñoz

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Jorge Alderete

título original: Black is beltza

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

735

título traducido: Black is beltza

autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

traductor/a: Agnès Philippart

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudiak: Jorge Alderete

título original: Black is beltza

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

lugar de publicación: Kanada

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

736

título traducido: Black is beltza : Ainhoa

autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

traductor/a: Ana Carbonell

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Susanna Martín Segarra

título original: Black is beltza : Ainhoa

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Tokyo

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

737

título traducido: Black is beltza : Ainhoa

autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz ; Campo, Isa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Susanna Martín Segarra

título original: Black is beltza : Ainhoa

tipo de texto: Cómic

editorial: Reservoir Books

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

738

título traducido: Blade of Light

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 7

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

739

título traducido: Blas de Otero : una letra impagada = Ordaindu gabeko letra bat [Antologia]

autor/a: Otero, Blas de

traductor/a: Luigi Anselmi; Gabriel Aresti; Bernardo Atxaga; Leire Bilbao; Harkaitz Cano; Beatriz Chivite; Aritz Gorrotxategi; Felipe Juaristi; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Joseba Sarrionandia; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Olerki hauek Blas ez ezagutu arren berarekin bere olerkien bidez hitz egin duten egileek hautatu eta euskarara itzuli dituzte = Poemas seleccionados y vertidos a la lengua vasca por autores que, aunque no conocieron a Blas, han seguido dialogando con él a través de sus versos

Azalean: "Antología traducida"

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Editorea, B. Arginzoniz

tipo de texto: Literatura

editorial: El gallo de oro

colección: Blas de Otero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

740

título traducido: Blobló

autor/a: Bueno, Rai

traductor/a: Rai Bueno

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Bloblo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Libros para soñar

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

741

título traducido: Blobló

autor/a: Bueno, Rai

traductor/a: Ariadna Martín

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Bloblo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Llibres per a somniar

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

742

título traducido: Blobló

autor/a: Bueno, Rai

traductor/a: Maria Luisa Núñez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Bloblo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: MareMar

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

743

título traducido: Blog

autor/a: Blondel, Jean-Philippe

traductor/a: Irati Fernandez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Blog

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Ostiral saila; 39

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

744

título traducido: Bloom eta Fawcett-en histologiaren sintesia

autor/a: Fawcett, Don W.

traductor/a: Begoña Arrate; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Hizkuntza-begiralea: Xabier Aberdi, Julio García, Idurre Alonso

Begirale teknikoa: Iñaki Ugarteburu

título original: Concise histology

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: EEUU

745

título traducido: Bob Esponja detektibea

autor/a: Lewman, David

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Harry Moore

título original: Nickelodeon Bob Esponja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

746

título traducido: Bob esponja medikuarenean

autor/a: Banks, Steven

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak 

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Zina Saunders

título original: Sponge Bob goes to the doctor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

747

título traducido: Bob Esponja, futboleko izarra!

autor/a: Lewman, David

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Stephen Reed 

título original: SpongeBob, soccer star!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

748

título traducido: Bob Esponjaren abentura onenak

autor/a: Willson, Sarah

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

749

título traducido: Bobby Sands: Martxa baten lehen notak

autor/a: O'Hearn, Dennis

traductor/a: Jurgi Garitagoitia | ; Aitzol Iriondo

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Nothing But an Unfinished Song: Bobby Sands, the Irish Hunger Striker Who Ignited a Generation

tipo de texto: Biografías

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Irlanda

750

título traducido: Boccaccioren Dekamerone tipi bat

autor/a: Boccaccio, Giovanni

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Decameron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

colección: Harria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1352

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Giovanni Boccaccio eta Gabriel Aresti Dekamerone tipi batetan Joseba Sarrionandia / Anaitasuna, 1980-02-15
Boccacioren Dekamerone tipi bat J.S. / Anaitasuna, 1980-01
751

título traducido: Bodas de oro 1969-2019 = Urrezko Ezteiak

autor/a: Garmendia Guinea, Antton ; Ortega, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Hondarribiko Itsaskari Baita

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

752

título traducido: Boki eta Mounga, euliz egindako soinekoa

autor/a: Oke, Omer

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Enrique Morente

 

título original: Boki y Mounga, el vestido de moscas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Afric's Forum

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

753

título traducido: Bolivar askatzailea

autor/a: Vilardell Balasch, Victor

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio

título original: Bolívar el libertador

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 12

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

754

título traducido: Bollikaoak zug@tik

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Menjaré bollycaos per tu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bihotz-taupadak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

755

título traducido: Bolo & Bill: Hona hemen!

autor/a: Roba, Jean

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2003

título original: 22 V´la Boule & Bill

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Francia

756

título traducido: Bolon-bolon

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

757

título traducido: Bolon-bolon

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

758

título traducido: Bolt

autor/a: Marsoli, Lisa Ann

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak Andrew Phillipson eta Jean-Paul Orpiñas eta Disney taldeko marrazkilariak

título original: Bolt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

759

título traducido: Boluntariotza eta partaidetza sozialerako beste modu batzuk EAEn 2017 = Voluntariado y otras formas de participación social en la CAPV 2017

autor/a: EDE Fundazioa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

760

título traducido: Bonba

autor/a: Lalana, Fernando ; Almárcegui, José María

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La bomba

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

761

título traducido: Bonbolosauroa

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Chris Chatterton

título original: The Wobblysaurus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

762

título traducido: Boni Martínen istorioa

autor/a: Olaizola, José Luis

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Gerardo Amezachurra

título original: La leyenda de Boni Martín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Iratxo berdea; 12

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

763

título traducido: Bonobo betaurrekodunen egiako historia

autor/a: Turin, Adela

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

título original: La vera storia dei bonobo con gli occhiali

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

764

título traducido: Boop : itsasoko animaliak

autor/a: Georgette

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Blup sous la mer"

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

765

título traducido: Borba katua

autor/a: Rocha, Ruth

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Margarita Menéndez

título original: Borda, o gato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

766

título traducido: Bordazuri

autor/a: Zubiri, Iñaki

traductor/a: Iñaki Zubiri

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bordazuri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ega

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

767

título traducido: Boris eta arrain sorgindua

autor/a: Ruck-Pauquèt, Gina

traductor/a: Xabier Aranburu

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Christine Wilhelm

título original: Boris und des zauberfisch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

768

título traducido: Borondatezko gizarte aurreikuspeneko oinarrizko ikastaroaren eskuliburua = Manual del curso básico de previsión social voluntaria

autor/a: Peña, Joseba Iñaki de la ; Escribano Riego, Manuela ; Garayeta Bajo, Asier ; Izquierdo Goikoetxea, Luis Carlos ; Respaldiza Zalbidea, Nerea ; Sánchez Gómez, José Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

769

título traducido: Borondatezko morrontzari buruzko mintzaldia

autor/a: La Boétie, Étienne de

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Discours de la servitude volontaire

tipo de texto: Ensayo

editorial: EHU

colección: Limes; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1576

pais en el que se publicó el original: Francia

770

título traducido: Borradores del futuro : historias y fabulaciones sobre mundos posibles [Antologia]

autor/a: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Jaio, Karmele ; Sarriugarte, Danele ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Aixa De la Cruz; Arrate Hidalgo; Miren Iriarte; Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

«Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako hamar fabulak biltzen ditu: 

Perimetro de floración [= Loratze perímetroa] / Katixa Agirre ; Una visita al Museo de Armería [= Bisita bat Arma Museora] / Iban Zaldua ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? [= Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?] / Danele Sarriugarte ; Una escalera en común [= Eskailerapeko] / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua [= El mundo que fuimos] / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ;  El presente nunca fue futuro  [= Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan ] / Patxi Zubizarreta ; El Rio [= Ibaia] / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk [= Solo es un juego ] / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea [ = La casa que es mundo] / Gabriela Damián Miravete

Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro).

Zuzenketa: Sonia Berger

título original: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak

tipo de texto: Literatura

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

771

título traducido: Borrar las huellas de la memoria : [erakusketa] : Endika Basaguren

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Iker Serrano

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

772

título traducido: Borroka armatua Euskadin : (1967-2011)

autor/a: López Adán, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

773

título traducido: Borroka gazteluan

autor/a: French, Vivian

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Combat at the Castle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zaldungaia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

774

título traducido: Borroka kluba

autor/a: Palahniuk, Chuck

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Fight Club

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zibilizazioaren suntsiketa Iraitz Urkulo / Berria, 2014-11-09
775

título traducido: Borrokalari transgeneroak : Historia eginez, Joana Arc-ekotik Dennis Rodman-enganaino

autor/a: Feinberg, Leslie

traductor/a: Fermin Zabalza

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Transgender Warriors: Making History from Joan of Arc to Dennis Rodman

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Munduko genero-borrokalariak, batu zaitezte! Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-11-27
Liburu hau arma bat da Irati Majuelo / Berria, 2021-12-05
776

título traducido: Borrokaria = El luchador = The fighter

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Borrokaria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

777

título traducido: Bortuko fauna : Erronkaribarko gida etnozoologikoa = Fauna del Pirineo : guía etnozoológica del Valle de Roncal

autor/a: Orduna Portús, Pablo M.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak: Javier Álvarez Vidaurre, Lorea Larraya Medina, Javier Muñoz Fernández

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Lamiñarra

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

778

título traducido: Bortxaketa : Amodiozko istorio bat

autor/a: Oates, Joyce Carol

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Rape : A Love Story

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Egiaren erakarpena Ibon Egaña / Deia, 2024-02-17
779

título traducido: Bosgarrena

autor/a: Junge, Norman

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Fünfer sein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

780

título traducido: Boskotea ohean

autor/a: Painset, Marie-France

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Atelier Saje

título original: Cinq dans le lit

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

781

título traducido: Bost

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Cinco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

782

título traducido: Bost akastunak

autor/a: Alemagna, Beatrice

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 

 

 

título original: I cinque malfatti

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Italia

783

título traducido: Bost egun, bost gau : eta bi narrazio labur

autor/a: Tiago, Manuel

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Edukia: Bost egun, bost gau ; Piriniotako muga pasa ; Salbamendu-txalupa eta armairua | Hitzaurrea: Amets Arzallus Antia ; Hitzatzea: Iñigo Roque Eguskitza

título original: Cinco dias, cinco noites

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Portugal

Críticas
Orri solteak Zihara Enbeita / Hordago, 2020-10
Mugaren tolesturak Patxi Larrion / Hordago, 2020-10
Mugak gainditu Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-08-22
Egunak eta gauak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-08-13
Pasaeran Irati Majuelo / Berria, 2020-06-07
784

título traducido: Bost gora

autor/a: Pérez Escrivá, Victoria

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Claudia Ranucci

título original: Cinco arriba

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliadak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

785

título traducido: Bost hitzaldi krimenari eta histeriari buruz

autor/a: Perry, Patricia

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Cinq leçons sur le crime et l'hystérie

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Psikiatriaren histeriak Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-03-28
Bost hitzaldi krimenari eta histeriari buruz Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-12-28
786

título traducido: Bost istorio itsasoko [Antologia]

autor/a: London, Jack

traductor/a: Iñaki Sopela

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Koldo Jiménez de Aberasturiren edizioa | Edukia: Ezinbesteko gizon zuria ; Samuel ; McCoyren enda ; Mendebalderantz ; Mapuhiren etxea

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

787

título traducido: Bost istorio lazgarri

autor/a: Defoe, Daniel

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

788

título traducido: Bost minutuko lasaialdia

autor/a: Murphy, Jill

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Five minute's peace

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Borrokalarien lasaialdia Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-10-30
Ai ama! Imanol Mercero / Berria, 2016-10-16
789

título traducido: Bost papagai = Cinco loritos

autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

 

título original: Cinco loritos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

790

título traducido: Bost polizi historio [Antologia]

autor/a: London, Jack ; Collins, Wilkie ; Conan Doyle, Arthur ; Poe, Edgar Allan ; Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Joakin Irazu

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Koldo Jiménez de Aberasturiren edizioa | Narrazioak: Harrapatzaile harrapatua / Wilkie Collins ; Ile Gorrien Bilgua / Arthur Conan Doyle ; Heriotze konzentrikoak / Jack London ; Gutun ebatsia / Edgar Allan Poe ; Pinua eta atea / Robert Louis Stevenson

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

791

título traducido: Bost sagu bihurri musika jotzen

autor/a: Tashiro, Chisato

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Fünf freche maüse machen musik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Musika eta parranda txikienentzat Imanol Mercero / Berria, 2012-05-06
792

título traducido: Bost sagutxo

autor/a: Girón, María

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Cinc ratolins

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Catalunya

793

título traducido: Bost txerrikume

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Ainhoa Eder

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Five Little Pigs

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

794

título traducido: Bost urte

autor/a: Casas i Mas, Carme

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1988

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Leiho

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

795

título traducido: Bost zentzumenak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a: Traduccions Link

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

berrikusketa, Iraia Yetano

Irudigilea: Catherine Ferrier.S

título original: Les cinc sens

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Irudien bildumatxoa

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

796

título traducido: Bost zentzumenekin

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Con los cinco sentidos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

797

título traducido: Bostak abenturan murgildurik

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Five fall into adventure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

798

título traducido: Bostak arriskuan

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Margarita Altuna

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Five get into a fix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

799

título traducido: Bostak berriro Kirrin uhartean

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Lazaro Azkune

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak: J. Correas

título original: Five on Kirrin island again

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

800

título traducido: Bostak deabruaren harkaitzetan

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Margarita Altuna

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, J. Correas

título original: Five go to Demon's Rocks

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

801

título traducido: Bostak eta uharteko altxorra

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Margarita Altuna

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Five on a treasure island

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

802

título traducido: Bostak ihesi

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Alberto Uranga

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Five run away together

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

803

título traducido: Bostak itsasertzean

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Margarita Altuna

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Five go down to the sea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

804

título traducido: Bostak kanpinean

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Joan Amenabar

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, J. Correas

título original: Five go off to camp

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

805

título traducido: Bostak karabanan

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Mirentxu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Five go off in a caravan,

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

806

título traducido: Bostak kontrabandistaren muinoan

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Arantxa Letamendia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Five go to Smuggler's Top

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

807

título traducido: Bostak larri

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Margarita Altuna

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Five get into trouble,

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

808

título traducido: Bostak misterio bat argitzen

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Five have a mystery to solve,

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

809

título traducido: Bostak primeran dabiltza

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Margarita Altuna

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Five have a wonderful time

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

810

título traducido: Bostak zoriontsu

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Five have plenty of fun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

811

título traducido: Bosteko 2018 : [erakusketa] : Luis Miguel Gómez, Koldo Etxebarria, Jesús Lizaso

autor/a: Sarriugarte, Iñigo

traductor/a: Ines Gandarias

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena: Hori-Hori

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

812

título traducido: Bosteko 2019 : [erakusketa]

autor/a: Garagarza, Ibon ; Valle de Lersundi y Manso de Zúñiga, Gentz del ; Periz, Mertxe ; Rueda, Sonia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza :  Ibon Garagarza 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

813

título traducido: Bosteko 2022 : [erakusketa]: Izaskun Alonso Saratxaga, Mikel Garate Aracama, Jorge Rubio Pinedo

traductor/a: Basauriko Udaleko Euskara Saila

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

814

título traducido: Bosten abentura berri bat

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Lazaro Azkune

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Five go adventuring again

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

815

título traducido: Bosten asteburu bat

autor/a: Blyton, Enid

traductor/a: Margarita Altuna

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Five on a hike together,

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Bostak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

816

título traducido: Bota lotsak!

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Qué pesada, la vergonya

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

817

título traducido: Botadun katua

autor/a: Perrault, Charles

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Urretxindor

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

818

título traducido: Botere itunak egiten = Tejiendo alianzas de poder = Weaving power alliances

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: AED

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

819

título traducido: Botere Judizialaren Lege Organikoa (V. eta VI. liburuak) = Ley Orgánica del Poder Judicial (Libros V y VI)

traductor/a: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

820

título traducido: Botere Judizialaren Lege Organikoa = Ley Orgánica del Poder Judicial

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Hizkuntza begiralea: Juan Kruz Igerabide Sarasola

título original: Ley Orgánica del Poder Judicial

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

821

título traducido: Botes d'aigua grogues

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Tina Vallès

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Katiuska horiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Animallibres

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

822

título traducido: Botikak bide parenteraletik emateko gida praktikoa : Erizaintzako praktiketako ikaslearentzako gida azkarra

autor/a: Ballesteros Peña, Sendoa ; Fernández Aedo, Irrintzi

traductor/a: Nahikari Gabilondo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Guía práctica para la administración parenteral de fármacos

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

823

título traducido: Botila batean aurkitutako eskuizkribua eta beste ipuin batzuk

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1989

título original: MS. Found in a bottle

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1833

pais en el que se publicó el original: EEUU

824

título traducido: Botilako deabrua

autor/a: Monasterio, Xabier

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena da

título original: The Bottle Imp

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Tz liburuak

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

825

título traducido: Botilako deabrua

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Island Nights' Entertainment liburuko ipuinetako bat.

título original: The Bottle Imp

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 18

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1891

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

826

título traducido: Botilako deabrua

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Joxemari Ortiz

título original: The Bottle Imp

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

827

título traducido: Botilako jeinu misteriotsua

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und der geheimnisvolle Flaschengeist Suki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 12

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

828

título traducido: Botilaren barruan

autor/a: Stern, Simon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

título original: Mrs Vinegar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Benjamín

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

829

título traducido: Botoiak

autor/a: Lohf, Sabine

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Ich mach was mit Knöpfen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Nire Eskulanak; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

830

título traducido: Botoien istorio bat

autor/a: Capdevila, Roser

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Una història de botons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

831

título traducido: Bounty ontziko mutinatuak

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: El Motín de la Bounty

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

832

título traducido: Boy

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Boy. Tales of Childhood

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur eta gazte literatura; 14

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

833

título traducido: Bozateko egunkaria

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

834

título traducido: Brabante-co Genoveva-ren bizitz arrigarri miragarria

autor/a: Schmid, Christoph von

traductor/a: Gregorio Arrue

año de publicación de la traducción: 1905

observaciones:

Armiarman ere digitalizatua

título original: Genovefa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Eusebio López

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1810

        texto on-line

835

título traducido: Brabante-co Genovevaren bizitza : antziñaco demboretaco condairen ederrenetako bat : pertsona prestu guztientzat, baña berezquiro amaquiñ beren seme-alabentzar era egoquian

autor/a: Schmid, Christoph von

traductor/a: Gregorio Arrue

año de publicación de la traducción: 1889

título original: Genovefa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pedro Gurruchaga

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1810

        texto on-line

836

título traducido: Brabante-co Genovevaren vizitza : antziñaco demboretaco condairen ederrenetako bat : pertsona prestu guztientzat, baña berezquiro amaquiñ beren seme-alabentzar era egoquian

autor/a: Schmid, Christoph von

traductor/a: Gregorio Arrue

año de publicación de la traducción: 1882

observaciones:

Armiarman ere digitalizatua

título original: Genovefa : Genovefa. Eine der schönsten und rührendsten Geschichten des Alterthums, nue erzählt für alle guten Menschen, besonders für Mütter und ihre Kinder

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pedro Gurruchaga

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1810

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

837

título traducido: Brabante-ko Genoveva-ren bizitz arrigarri miragarria

autor/a: Schmid, Christoph von

traductor/a: Gregorio Arrue

año de publicación de la traducción: 1960

observaciones:

1885eko edizioaren berrargitalpena

título original: Genovefa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Auñamendi

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1810

        texto on-line

838

título traducido: Brahmanaren begia

autor/a: Puricelli Guerra, Elisa

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: L'occhio del bramino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

839

título traducido: Branil bomocetovo hiso : Antologija moderne baskovske poezije [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Ciril Bergles

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

23 poetaren lanak biltzen ditu: Jon Mirande, Juan Mari Lekuona, Bitoriano Gandiaga, Gabriel Aresti, Mikel Lasa, Xabier Lete, Patxi Ezkiaga, Ibon Sarasola, Amaia Lasa, Bernardo Atxaga, Koldo Izagirre, Juan Kruz Igerabide, Felipe Juaristi, Joseba Sarrionandia, Amaia Iturbide, Karlos Linazasoro, Juanra Madariaga, Iñigo Aranbarri, Gerardo Markuleta, Rikardo Arregi Diaz de Heredia, Kirmen Uribe eta Harkaitz Cano. Jorge Oteiza ere sartua da Ciril Berglesek apailatu eta itzulitako antologian.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aleph

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

840

título traducido: Brasilgo katua ; Lady Sannox-en kasua

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Moldapena eta lan-orriak: Josu Latartegi ; 1997an eta 2006an berriro argitaratua

título original: The Brazilian Cat ; The Case of Lady Sannox

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Descleé de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1898 ; 1893

841

título traducido: Bravante-co Genovevaren bicitz arrigarri miragarria

autor/a: Schmid, Christoph von

traductor/a: Gregorio Arrue

año de publicación de la traducción: 1885

observaciones:

Armiarman ere digitalizatua

título original: Genovefa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Eusebio Lopez

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1810

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

842

título traducido: Bravante-co Genovevaren bicitz arrigarri miragarria

autor/a: Schmid, Christoph von

traductor/a: Gregorio Arrue

año de publicación de la traducción: 1890

título original: Genovefa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Juan López Moldizteguiya

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1810

        texto on-line

843

título traducido: Brave

autor/a: s.n.

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Brave

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

844

título traducido: Braveness ahizpak eta altxorra

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Margherita Grasso

título original: Las hermanas Braveness y el tesoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

845

título traducido: Bravo anaien altxorra

autor/a: Martínez de Pisón, Ignacio

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1997

título original: El tesoro de los hermanos Bravo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 56

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

846

título traducido: Bremengo musikariak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Los músicos de Bremen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

847

título traducido: Bremengo musikariak

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Ximena Maier

Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Els músics de Bremen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

848

título traducido: Bremengo musikariak

autor/a: Davidson, Susanna

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Die Bremen Stadtmusikanten

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

849

título traducido: Bremengo musikariak

autor/a: Ros, Roser

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Pep Montserrat

título original: Els musics de Bremen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

850

título traducido: Bremengo musikariak

autor/a: Ruiz, Margarita

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Margarita Ruiz

título original: Die Bremer Stadtmusiken

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Con bel

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

851

título traducido: Bremengo musikariak

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

852

título traducido: Bretainiako megalito-eraikitzaileen santutegiak

autor/a: Politzer, Anie

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigileak: Michel eta Francis Politzer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

853

título traducido: Bretxa

autor/a: Martinez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La Brecha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

854

título traducido: Breve historia de Álava

autor/a: Jiménez, Joaquín

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Caja Provincial de Ahorros de Álava

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

855

título traducido: Breviario perplejo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Labur txintan

tipo de texto: Literatura

editorial: Trea

colección: Aforismo

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

856

título traducido: Bristoleko hilketa

autor/a: Prowse, Philip

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Bristol murder

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

857

título traducido: Brodecken txostena

autor/a: Claudel, Philippe

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Le Rapport de Brodeck

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura Saila

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Zortzi arrazoi Philippe Claudelen “Brodecken txostena” irakurtzeko Gorka Bereziartua / argia.com, 2013-10-21
Brodecken txostena Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-01-30
Aitorrezinaren aitortza Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-01-22
858

título traducido: Brontxo brontosauroaren ipuina

autor/a: Wiltshire, Terri

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Rebecca Archer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Sorta ireki, ikusiko duzu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

859

título traducido: Brooklyngo erokeriak

autor/a: Auster, Paul

traductor/a: Oskar Arana

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Brooklyn foolies

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Eleberria

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Xehetasunetan Aritz Galarraga / Gara, 2006-07-08
Unearen goratzarre intuizioaren narratiban Josu Lartategi / Deia, 2006-06-06
Auster-en magia Javier Rojo / El Correo, 2006-04-26
Liburuen ahalmen ikaragarriarena Karlos del Olmo / Eizie.org, 2006-04-03
860

título traducido: Brrrr: neguko liburua

autor/a: Na, Il Sung

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

título original: A Book of Winter

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

861

título traducido: Bruce Baillie : [exhibition] : somewhere from here to heaven [erakusketa]

autor/a: Pérez, Fernando ; et. al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisaioa: Garbiñe Ortega

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa ; La Fábrica

lugar de publicación: Bilbo ; Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

862

título traducido: Bruce Springsteen adiskidea

autor/a: Major, Kevin

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Dear Bruce Springsteen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

863

título traducido: Bruma y conciencia = Lanbroa eta kontzientzia

autor/a: Aramburu, Fernando

traductor/a: Felipe Juaristi; Patziku Perurena

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Bruma y conciencia

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur egungo euskal poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

864

título traducido: Bruneiko kanarioa

autor/a: Nesquens, Daniel

traductor/a: Edurne Otaegi

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

 Marrazkilaria, David Guirao

título original: El canario de Brunei

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Futbolaria izan nahi zuen idazlea Manu López / Deia, 2003-00
865

título traducido: Brunok ez du eskolara joan nahi

autor/a: Roigé, Pau

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak Anna Baquero 

título original: Bruno no quiere ir al colegio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak; 26

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

866

título traducido: Bubu ehiztari

autor/a: Hahn, Cyril

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

867

título traducido: Bubu eta Afa jirafa

autor/a: Hahn, Cyril

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bubu txikia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

868

título traducido: Bubu eta Benbe elefantea

autor/a: Hahn, Cyril

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Boubou et Bembé l'éléphant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bubu txikia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

869

título traducido: Bubu eta Gorko krokodiloa

autor/a: Hahn, Cyril

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bubu txikia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

870

título traducido: Bubu eta haren lagunak

autor/a: Park, Yoon-sun

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Boubou et ses amis

tipo de texto: Cómic

editorial: A Fin de Cuentos

colección: Cosmic

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

871

título traducido: Bubu eta Naaba lehoia

autor/a: Hahn, Cyril

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Boubou et Naaba

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bubu txikia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

872

título traducido: Bubuk ez du lorik egin nahi

autor/a: Hahn, Cyril

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

873

título traducido: Buda zoriontsuen etxea

autor/a: Ribeiro, Joao

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2003

título original: A casa dos Budas ditosos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Literotura

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Brasil

Críticas
Buda zoriontsuen etxea Ana Unanue / Aizu!, 2005-01
Erotismoak zentsura piztu zuenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-07-10
Buda zoriontsuen etxea Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
874

título traducido: Bufanda urdina

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

título original: La delicuencia, la bufanda azul

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Kale gorrian

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

875

título traducido: Buhame-argiak. Esperpentoa

autor/a: Valle-Inclán, Ramón del

traductor/a: Anastasio Esnaola

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Luces de bohemia

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 91

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1920

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Buhameen argiak, kaskaroten ilunak Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-02
Aspaldiko berritzailea Igor Estankona / Deia, 2002-02-01
876

título traducido: Buhame-argiak. Esperpentoa

autor/a: Valle-Inclán, Ramón del

traductor/a: Anastasio Esnaola

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Luces de bohemia

tipo de texto: Teatro

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1920

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

877

título traducido: Buhameak, historiarik gabeko jendeak? = Les Bohémiens, des gens sans Histoire?

autor/a: Lougarot, Nicole

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Azalean: Atzotik... Jean Barbier-en "Antxixarburuko buhameak" kronikarekin gaurdaino... Nafarroa Behereko Buhameen ondokoen lekukotasunekin = D´hier... avec "Les Bohémiens d´Antxixarburu" de Jean Barbier á aujourd´hui... avec des témoignages de descendants de Bohémiens de Basse-Navarre

Testua euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gatuzain

lugar de publicación: Uztaritze

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

878

título traducido: Búho & Maravillas, 30 urteko ibilbidea : erakusketa = 30 años de Buho & Maravillas : exposición

autor/a: Díaz, Jesualdo ; Clavijo, Juan Luis

traductor/a: Kelsie Pettit; Juan Ramón San Sebastián

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna: Juan Ramón San Sebastián, María San Sebastián

Argazkiak : Florentino Yamuza Andres, Bernabe Galan eta Búho Teatro

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Topic

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

879

título traducido: Bukaeraren poema

autor/a: Tsvetaieva, Marina

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Поэма конца

tipo de texto: Poesía

editorial: armiarma.eus

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1924

        texto on-line

880

título traducido: Bukatu da!

autor/a: Rubio, Gabriela

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: ¡Se acabó!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Piratak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

881

título traducido: Bukatu dira aitzakiak! : arlote metodoa, etxeko lanak egiteko

autor/a: Santana, Eva

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Jaume Bosch

título original: Prou d'excuses : mètode pelacanyes per fer els deures

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Oriol Arlote

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

882

título traducido: Bukolikak eta Georgikak

autor/a: Virgilio Marón, Publio

traductor/a: Iñigo Ruiz

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Sarrera eta oharrak: Iñigo Ruiz Arzallus. Testu elebiduna. Jatorrizkoen izenburuak: Bucolica (k.a. 35) eta Georgica (k.a. 39)

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica ; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Roma

883

título traducido: Bultza eta tira

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

884

título traducido: Bultza eta tira

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

885

título traducido: Bumi-k hegan egiten du

autor/a: Marinho, Tony

traductor/a: Nagore Blanco

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Marrazkiak Pauline Alakija

título original: Bobo learns to fly

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: N. Blanco

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

886

título traducido: Bunker Hilleko ametsak

autor/a: Fante, John

traductor/a: Aintzane Ibarzabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Dreams from Bunker Hill

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ameriketako beste aurpegia Felipe Juaristi / Argia, 1991-12-01
John Fante: non dago egutera? Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-10-09
Zein demontre da John Fante? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1991-09-25
887

título traducido: Burbuila

autor/a: Byars, Betsy

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Araceli Sanz

título original: The two thousand pound goldfish

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 37

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

888

título traducido: Burbujas

autor/a: Elorrieta, Irati

traductor/a: Irati Elorrieta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Burbuilak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

889

título traducido: Burdin aroko babes hiri bat: Biskupin

autor/a: Soberski, Grégoire

traductor/a: Kaxildo Alkorta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Une cité fortifiée a l'age du fer, Biskupin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Francia

890

título traducido: Burdinazko bizitzak : gorritxoak

autor/a: Bargos Cucó, Alberto

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Tintxu Gilabert

título original: Vidas de hierro : rojillos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

891

título traducido: Burdinmendi bide berdea = Vía verde Montes de Hierro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Enkarterrialde

lugar de publicación: Artzentales

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

892

título traducido: Burdinoletan zehar [erakusketa] = Bizkaia, territorio ferrón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza eta edukiak, Marta Zabala Llanos eta Silvia Rubio Cormenzana

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: El Pobaleko Burdinola

lugar de publicación: Muskiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

893

título traducido: Burezurraren misterioa

autor/a: Wolf, Stefan

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Irudigilea: Rainer Stolte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Paktu sekretua; 4

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

894

título traducido: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagi

autor/a: Brecht, Bertolt

traductor/a: Patxi Salaberri

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Booktegik berrargitaratua 2021ean.

título original: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

tipo de texto: Poesía

editorial: armiarma.eus

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1933

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

895

título traducido: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak

autor/a: Brecht, Bertolt

traductor/a: Patxi Salaberri

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Armiarmak argitaratua 2014an.

título original: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

tipo de texto: Poesía

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1933

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

896

título traducido: Burgi eskolara doa

autor/a: Melling, David

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Hugless Douglas goes to Little School

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Burgi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

897

título traducido: Burgi eta pijama festa

autor/a: Melling, David

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Douglas and the big sleep

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Burgi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

898

título traducido: Burgi, maite zaitugu!

autor/a: Melling, David

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiena, David Melling 

título original: We love you, Hugless Douglas!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Burgi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

899

título traducido: Burgik besarkada bat behar du

autor/a: Melling, David

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Hugless Douglas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Burgi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Ibaizabalen udazkena txikientzat Imanol Mercero / Berria, 2012-10-28
900

título traducido: Burgik madalenak egiten ditu

autor/a: Melling, David

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Hugless Douglas and the great cake bake

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Burgi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

901

título traducido: Burkidea

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Il Compagno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

902

título traducido: Burnibidearen Euskal Museoa eta bere bildumak = El Museo Vasco del Ferrocarril y sus colecciones

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Euskotren

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

903

título traducido: Burning Bones

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Hezurren erretura

tipo de texto: Poesía

editorial: Parthian Books

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

904

título traducido: Burrunba susmagarria

autor/a: Maestro, Pepe

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Mercè López 

 

título original: Un zumbido inquietante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bioletaren sekretutegia; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

905

título traducido: Buru gaixotasuna duten emakumeen aurkako indarkeriari buruzko ikerketa : gida = Investigación sobre violencia contra las mujeres con enfermedad mental : guía

autor/a: García Santos, Alicia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: FEDEAFES (Buru Gaisotasuna duten Pertsona eta Senide Elkarteen Euskadiko Federazioa)

lugar de publicación: Laudio (Araba)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

906

título traducido: Buru magikoa

autor/a: Fluixá, Josep Antoni

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Francesc Santana

 

título original: El cap màgic

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

907

título traducido: Burua auzoan

autor/a: Vidal, Séverine

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkilaria, Pauline Comins

título original: Ma tête ailleurs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zuhaitz-Etxeko istorioak; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

908

título traducido: Buruarinen harrapakina

autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Sara Rojo

título original: El botín de Atolondrado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

909

título traducido: Buruko hura nork egin zion jakin nahi zuen satortxoa

autor/a: Holzwarth, Werner

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Vom Kleinem Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Alemania

910

título traducido: Burukoen burukoak [erakusketa] = cabezas tocadas : Candela Cort

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Cristobal Balenciaga Fundazioa

lugar de publicación: Getaria

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

911

título traducido: Bururik gabeko ileordeak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Miss parrucca spaziale

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

912

título traducido: Burutik behatzetara

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2023

título original: From head to toe

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak. The World of Eric Carle

lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: EEUU

913

título traducido: Burutik oinetara

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: De la cabeza a los pies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

914

título traducido: Buruzagien borroka

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Iriarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le Combat des chefs

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Francia

915

título traducido: Buruzagien burruka

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: Le combat des chefs

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

916

título traducido: Buruzagien burruka

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le combat des chefs

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Francia

917

título traducido: Buruzagijak. Atal bateko antzerkija

autor/a: Sota, Manuel de la

traductor/a: Joseba Altuna

año de publicación de la traducción: 1936

título original: Caudillos. Esbozo dramático en un acto

tipo de texto: Teatro

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1935 [?]

918

título traducido: Bus bat Alabaman

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

marrazkilaria, Sandra Garcia Ruiz. Egilea jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: Un bus en Alabama

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Gran Angular

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

919

título traducido: Busturia (1916-1937) : berrezarkuntza, diktadura, II. Errepublika eta Gerra Zibila = Busturia (1916-1937) : restauración, dictadura, II república y guerra civil

autor/a: Herrero Acosta, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Ikaskuntza

colección: Lankidetzan; 66

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

920

título traducido: Busturia (1937-1945) : lehen frankismoa = Busturia (1937-1945) : el primer franquismo

autor/a: Herrero Acosta, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Ikaskuntza

colección: Lankidetzan; 67

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

921

título traducido: Busturia anaiak

autor/a: Perez de Viñaspre, Gorka

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Txinparta

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

922

título traducido: Buyan : The Isle of the Dead

autor/a: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Aritz Trueba

título original: Buyan : Heriotzaren uhartea

tipo de texto: Cómic

editorial: Insight Editions

colección: Insight Comics

lugar de publicación: San Rafael (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

923

título traducido: Buzu otsoa maiteminduta dago

autor/a: Clément, Claude

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

924

título traducido: Buzu otsoa maiteminduta dago

autor/a: Clément, Claude

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Bizkaieraz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

resultado(s): 311 (resultado en formato TXT)

Ba-nin adiskide bat.  Uhland, Ludwig (1950)

traductor/a: Jon Mirande

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

BACCHUS WILL WEDER VEREHRUNG NOCH ALTAR.  Salvat Monho (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: BAKUSEK EZ DU TRIONFARIK EZ ALDARERIK NAHI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 17??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Back from the Cannery.  Uribe, Kirmen (2020)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: Emakumeak fabrikatik bueltan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: The New Yorker

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

«17 segundo» liburuko poema. Entzungai ere bada.

        texto on-line

Badakigu.  Felipe, Leon (1969)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Badirau maitasunak heriotzaz haraindi.  Quevedo, Francisco de (2016)

traductor/a: Harkaitz Cano

título original: Amor constante más allá de la muerte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: DSS2016.EU

        texto on-line

Baga biga higa = [Un, dos, tres].  [Herrikoia] (s.d.)

título original: Baga biga higa (Lekeitio 2) 1969

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1964

        texto on-line

Bai esalea eta Ez esalea.  Brecht, Bertolt (1963)

traductor/a: Antonio Maria Labaien

título original: Der Jasager und Der Neinsager

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1930

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Bai-dakit, bai!.  Heine, Heinrich (1919)

traductor/a: Joseba Arregi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hermes - 38

Bakardade argia.  Celaya, Gabriel (1984)

traductor/a: Jokin Otaegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza-2

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Bakarraldia.  Leon, Fray Luis de (1961)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Bakarrik.  Otero, Blas de (1987)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza - 11

Bakarrik urak.  Martan Gongora, Helcias (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Esparavel - 67

Bakartasuna.  Pope, Alexander (2006)

traductor/a: Bingen Ametzaga

título original: Solitude

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

notas:

Euzko Deya (Buenos Aires) 1944

        texto on-line

Bakartasuna.  Pope, Alexander (1944)

traductor/a: Bingen Ametzaga

título original: Solitude

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Euzko Deya - 146

Bake zibila.  Achebe, Chinua (1989)

traductor/a: Maddi Alvarez

título original: Civil Peace

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Nigeria

notas:

Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.

        texto on-line

Bakean.  Nervo, Amado (1986)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zintzhilik

        texto on-line

Balada.  Mistral, Gabriela (1957)

traductor/a: Nemesio Etxaniz

título original: Balada

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1922

publicado en: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: Chile

        texto on-line

BALADA DE LOS VASCOS HONRADOS.  Jon Mirande (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi

título original: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1950

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Balantzearen aurrean, bihar.  Castillo, Otto Rene (1984)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hots - 18

Baldin eta ni hil ondorengoan.  Pessoa, Fernando (2001)

traductor/a: Josetxo Azkona; Ana Iribar

título original: Se Depois de Eu Morrer

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Senez, 23

        texto on-line

Baldin eta ni hil ondorengoan....  Pessoa, Fernando (2000)

traductor/a: Joakin Balentzia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

pais en el que se publicó el original: Portugal

Balekiye.  Heine, Heinrich (1950)

traductor/a: Anbrosio Zatarain

título original: Und wüstens die Blumen, die kleinen...

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko Gogoa, 7-8

        texto on-line

Baliabide eta instalazio hidraulikoen kudeaketa : test motako galdera teorikoak, Ingeniaritza Zibileko Gradua = Gestión de recursos e instalaciones hidráulicas: preguntas teóricas tipo test, Grado en Ingeniería Civil.  Madrazo Uribeetxebarria, Eneko ; Arriaga Bayo, Pedro ; Almandoz Berrondo, Jabier (2022)

tipo de texto: Ciencias y tecnología

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicado en: EHU

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. UPV/EHUko Euskara Zerbitzuak sustatua eta zuzendua

        texto on-line

BALLADE DER EHRSAMEN BASKEN.  Jon Mirande (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1950

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Baltazarren arratsalde miragarria.  García Márquez, Gabriel (1992)

traductor/a: I. Aranberri / M. Solozabal / F. Ispizua

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Plazara-20

pais en el que se publicó el original: Colombia

        texto on-line

Baltazarren arratsalde miragarria.  García Márquez, Gabriel (1981)

traductor/a: J.A. Garcia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Xaguxarra-2

pais en el que se publicó el original: Colombia

        texto on-line

Baltikako goizalde zapuztu hori bera.  Samoilov, David (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

Banaketa.  Lonça, Andreu (2005)

traductor/a: Gerardo Markuleta

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Lux Mundi

Banator.  Brel, Jacques (2018)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

título original: J'arrive

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1968

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

Banbuzko txapela.  Jimming, He (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Baptiste andrea.  Maupassant, Guy de (1985)

traductor/a: Joakin Balentzia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Korrok-6

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Baratza.  Mancho, Martin (2002)

traductor/a: Joxe Agirre "Joxe Alkiza"

título original: s.n.

tipo de texto: Ciencias y tecnología

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        texto on-line

Barberinaren kantua.  Musset, Alfred de (1967)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: Barberina

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1835

publicado en: Egan, 1/6

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Barne-eresi.  Joan Gurutzekoa (1960)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

título original: Cántico espiritual

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Barne-gaiazko animalia.  Jimenez, Juan Ramon (2016)

traductor/a: Joxemiel Bidador

título original: Animal de fondo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1949

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: España

notas:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

        texto on-line

Barneko gau illuna.  Joan Gurutzekoa (1960)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

título original: Noche oscura del alma

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Baroja eta euskaldunak Josep Plá gaztearen begietan.  Pla, Josep (1987)

traductor/a: Ibon Sarasola

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Literatur Gazeta-4

        texto on-line

Barra kodea.  Negro, Carlos (2017)

traductor/a: Txerra Rodriguez

título original: Código de barras

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 2016

publicado en: Hitzen Uberan

notas: Carlos Negroren 'Masculino singular' liburuko poema bat

        texto on-line

Barregilea.  Böll, Heinrich (2014)

traductor/a: Elixabet San Sebastian

título original: Der Lacher

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1952

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Alemania

Barrena.  Shakespeare, William (1969)

traductor/a: Jon Beiztegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Barrengo loreil.  Martan Gongora, Helcias (1971)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Esparavel - 44

Barruko ikuspegia.  Martan Gongora, Helcias (1972)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Esparavel - 57

Barrutikoa.  Hierro, Jose (1990)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza - 20

Bart ametsetan.  Machado, Antonio (1964)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Barteko ilusioa.  Machado, Antonio (1959)

traductor/a: Gabriel Aresti

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Basa akaziak.  Manent, Marià (1994)

traductor/a: Tere Irastortza

título original: Les acacies salvatges

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 1986

publicado en: Egan, 2

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Basa burupil bati.  Burns, Robert (1969)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Basa-illerri baten idatzitako illetea.  Gray, Thomas (1969)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Basairisa (zatia).  Gluck, Louise (2023)

traductor/a: Garazi Ugalde

título original: The Wild Iris

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1992

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Basaran pattarra.  Heaney, Seamus (2006)

traductor/a: Luigi Anselmi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        texto on-line

Basoen oroiminez.  Nhi, Y (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: vietnamita

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Basque Ethnography at a Glance [Several posts of the blog] .  Goitia, Zuriñe ; Xabier Dueñas, Emilio ; Larrinaga Zugadi, Josu ; et al. (2025)

traductor/a: Josu Amundarain

título original: Etnografia atalak [Hainbat artikulu]

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2025

publicado en: Labayru

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Carnival in the Lands of Biscay ; Bilbainadas ; Stone Inscriptions on the Farmhouses from Zeberio ; The Arratia Choir ; The Ringing of the Bell. It’s the Beginning of the Year ; Fire in Basque Culture ; The ‘Alkate Dantza’ of Lakuntza During Saint Sebastian ; Aizkora: The Leap from Coal to Sport

        texto on-line

Basque Ethnography at a Glance [Several posts of the blog] .  Xabier Dueñas, Emilio ; Mugurutza, Felix ; Larrinaga Zugadi, Josu ; et al. (2024)

traductor/a: Josu Amundarain

título original: Etnografia atalak [Hainbat artikulu]

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Labayru

notas:

Between Two Crosses ; The Decline of Small Commerce ; Basque “Zoquetas” for The World ; Txosna Contest of Saint Cosmas and Saint Damian ; Folklore Shows Today ; The Transhumance of Spaces: Pastorile Vernacular Architecture ; Civil Guards of Areatza/Villaro, Biscuits With History ; The Taloaska: A Forgotten Cultural Asset ; Wax – Cera – Argizari ; Bells and Cowbells in The Silence of The Night ; The Origin of The Words Jaka, Chaqueta and Jacket ; Felipe Manterola, A Photographer From The Beginning of The 20th Century ; The Keys to Memory ; Getting to Know the Trajectory of the Areatza Band with Instruments and Baton in Hand ; End of The Year: Between Jokes, Serpentines and… A Lot of Noise

        texto on-line

Batasun librea.  Breton, André (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

Batzar Nagusiak Oraingo Giroan.  Monreal, Gregorio (1998)

traductor/a: Augustin Zubikarai

título original: Las Juntas Generales de la Edad Moderna

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Itzulpen Antologia II - EIZIE

        texto on-line

BAUM VON GERNIKA.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: GERNIKAKO ARBOLA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1853

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Bazen egunero ateratzen zen ume bat.  Whitman, Walt (1985)

título original: There was a child went forth

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Hotsizki-1

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Baztan.  Artze, J. A. (s.d.)

título original: Baztan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Bazterrean utzitako panpinaren istorioa.  Sastre, Alfonso (1984)

traductor/a: Mikel Lasa

título original: Historia de una muñeca abandonada

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1962

publicado en: Antzerti, 63

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Bearn edo panpinen gela.  Villalonga, Llorenç (2007)

traductor/a: Jon Arego

título original: Bearn o La sala de les nines

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 1961

publicado en: Idatz & Mintz, 43

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Beatricen agurra.  Dante Alighieri (1930-martxoa)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Euzkadi

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Beckerren XIIIgarren rima.  Becquer, Gustavo Adolfo (1964)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Bedeinkatua = [Bendito].  Lete, Xabier (s.d.)

título original: Bedeinkatua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Bedeinkazioa.  Baudelaire, Charles (1957)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: Les Fleurs du mal

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1857

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Bederatzi kantu.  Young, Neil (2021)

traductor/a: Juan Azpillaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Canadá

notas:

Edukia: After the Gold Rush [= Urrearen sukarraren ostean] ; Crotes the Killer [= Cortes hiltzailea] ; Fron Hank to Hendrix [= Hank eta Hendrix] ; Green is Blue [= Sutan jarri] ; Harvest Moon [= Ilargipean] ; Helpless [= Nekez] ; Keep On Rokin' on the Free World [= Segi eusten mundu librean] ; Someday [= Noizbait] ; Words (Between the Lines of Age) [= Hitzak (zimurren artean)]

Egan aldizkarian 3/4 (2021) berrargitaratua.

        texto on-line

Bederatzi kantu.  Young, Neil (2021)

traductor/a: Juan Azpillaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Egan 3/4

pais en el que se publicó el original: Canadá

notas:

Edukia: After the Gold Rush [= Urrearen sukarraren ostean] ; Crotes the Killer [= Cortes hiltzailea] ; Fron Hank to Hendrix [= Hank eta Hendrix] ; Green is Blue [= Sutan jarri] ; Harvest Moon [= Ilargipean] ; Helpless [= Nekez] ; Keep On Rokin' on the Free World [= Segi eusten mundu librean] ; Someday [= Noizbait] ; Words (Between the Lines of Age) [= Hitzak (zimurren artean)]

Kanturako prestatuta, errima eta neurria errespetatuz zati batzuetan.

Berrargitalpena. Lehen aldiz armiarman argitaratuak.

Bederatzi poema.  Bogza, Geo (2018)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: rumano

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Rumania

        texto on-line

Bederatzi poema.  Darwish, Mahmud (2021)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Palestina

        texto on-line

Bederatzi poema.  Lispector, Clarice (2020)

traductor/a: Mikel Elorza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

Bederatzi poema.  Merini, Alda (2020)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Bederatzi poema.  Storni, Alfonsina (2015)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Idatz & Mintz, 58

        texto on-line

Bederatzi poema.  Thenon, Susana (2015)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Bederatzi poema.  Verdins, Karlis (2015)

traductor/a: Leire Bilbao

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: letón

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Begi berarexek.  Heine, Heinrich (1921)

traductor/a: Joseba Arregi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hermes - 75

Begi hotza.  Picabia, Francis (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Begi nagia.  De Jong, Oek (2024)

traductor/a: Kaiet Arrizabalaga Van Remoortere

título original: Lui oog

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: neerlandés (u holandés)

año de publicación del original: 1993

publicado en: Booktegi

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

notas:

Honako ipuin-bildumatik itzulia: Massimoren zeruratzea, 1993

        texto on-line

Begiak.  Prudhomme, Sully (1952)

traductor/a: Iokin Zaitegi

título original: Les Yeux

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzko Gogoa, 9-10

        texto on-line

Begiak itxita.  Arenas, Reinaldo (1984)

traductor/a: Imanol Goienaga

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ttu-ttuá

        texto on-line

Begiko ahots....  Quevedo, Francisco de (1992)

traductor/a: Pello Zabaleta

título original: La voz del ojo, que llamamos pedo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 13

        texto on-line

Begiratu bat Francoren Espainiari.  Mirande, Jon (2023)

traductor/a: Jon Alonso

título original: Ur sell ouch bro-Spagn Franco

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bretón

año de publicación del original: 1962

publicado en: Deabruaren eskola

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        texto on-line

Begiratzeaz aski badute....  Caballero, Ernesto (1996)

traductor/a: Patxo Telleria

título original: Mientras miren

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1992

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Behialako emaztekien balada.  Villon, François (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

Behin bakarrik urka zaitzakete.  Hammett, Dashiell (2021)

traductor/a: Mikel Elorza

título original: They Can Only Hang You Once

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1932

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Bei itsua.  Maragall, Joan (1958)

traductor/a: Eusebio Erkiaga

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Beila.  Dr. Atl (2017)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

título original: El velorio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: México

        texto on-line

Bekaitzak.  Selgas, Jose (1883)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 8

        texto on-line

Bela.  Poe, Edgar Allan (1950)

traductor/a: Jon Mirande

título original: The Raven

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1845

publicado en: Euzko Gogoa, 9-10

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Belaontzia.  Fullana, Aina (2022)

traductor/a: BERRIAko euskara taldea

título original: El veler

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2022

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua.

        texto on-line

Belar hostoak.  Whitman, Walt (2000)

traductor/a: Maite Gonzalez

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

pais en el que se publicó el original: EEUU

Belar hostoak (zazpi kantu).  Whitman, Walt (2017)

traductor/a: Txomin Artola

título original: Leaves of Grass

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1855

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas: Txomin Artolaren «Belar Hostoak» diskan argitaratuak

        texto on-line

Belaunaldi bat.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Belaunaldia.  Garcia, Antón (1994)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Xeneracion

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Beldur eta ikara, beldur eta ikara, beldurra....  Kuxner, Alexandre (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

Beldur ote zara.  Ting, Shu (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Belea.  Poe, Edgar Allan (2000)

traductor/a: Harkaitz Cano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Belea eta acheria.  La Fontaine, Jean de (1911)

traductor/a: Goietxe

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Eskualduna - 1267

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Belea eta axeria.  La Fontaine, Jean de (1989)

traductor/a: Delphine Lubet

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 18

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Belea eta azeria.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 17

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Belea ta axaria.  Esopo (1968)

traductor/a: Agustin Iturriaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Zeruko Argia - 268

Beltzakin dantzan.  Neruda, Pablo (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Agur - 111

pais en el que se publicó el original: Chile

Ben Gurion jauna nazional-sozialista da, ala?.  Mirande, Jon (2023)

traductor/a: Edorta Jimenez

título original: Ha kenelwerinleour eo an ao Ben Gurion?

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bretón

año de publicación del original: 1964

publicado en: Deabruaren eskola

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        texto on-line

Bénédictions.  Brives, Martial de (1939)

traductor/a: A.S.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euzko Enda - 8

Benedikatua izan bedi.  Elytis, Odisseas (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Maiatz, 14

Benetako istorioa.  Cortazar, Julio (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Historia verídica

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Bentara noa = [Voy a la venta].  [Herrikoia] (s.d.)

título original: Bentara noa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Berak bakarrik!.  Heine, Heinrich (1920)

traductor/a: Joseba Arregi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hermes - 62

Berandu.  Hardekopf, Ferdinand (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Spät

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        texto on-line

Berbak.  Álvarez, Lourdes (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Palabres

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Berberak enara bati.  Anakreonte (1988)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Bertso papera - 36

pais en el que se publicó el original: Grecia

Berberak oturuntza-buruari.  Anakreonte (1988)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Bertso papera - 36

pais en el que se publicó el original: Grecia

Berde.  Qing, Ai (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Berdeak dira zelaiak....  Camoes, Luis de (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

Bere abotsa egon zan tokia.  Paredes, Pedro Pablo (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Agur - 97

Bere denbora alperrik galtzen duen jenioa da Hugo.  Pessoa, Fernando (1985)

traductor/a: Juan Manuel Basurko

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Literatur Gazeta - 3

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Bere iabea zan.  Altolaguirre, Manuel (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Goiz-argi

Bere malko beroakaz!.  Heine, Heinrich (1920)

traductor/a: Joseba Arregi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hermes - 61

Berehalakoan neure buruaz beste egiteko ehun arrazoi on.  Topor, Roland (2012)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Bereizketa.  Bekas, Sherko (2010)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: kurdo

publicado en: Hegats, 46

        texto on-line

Berengela izeneko otarantza baten ibilketak eta biribilketak ; Maiatza zorabiatuaren pastorala.  Fernandez Teijeiro, Manuel Maria (1985)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Aventuras e desventuras dunha espiña de toxo chamada Berenguela ; Auto do maio esmaiolado

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 1978

publicado en: Antzerti, 72

pais en el que se publicó el original: Galicia

notas: Argitalpen elebiduna

        texto on-line

BERLINER MAUER.  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1991

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Bernardo eta Erroldanen arteko jazarra.  Balbuena, Bernardo de (1889)

traductor/a: Felipe Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria

        texto on-line

Bernardoa / Ronzesballesko Batallea.  Balbuena, Bernardo de (1900)

traductor/a: Felipe Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Jose Astuy

        texto on-line

Beroa.  Rhys, Jean (1984)

traductor/a: Xabier Montoia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 13

pais en el que se publicó el original: Dominica

        texto on-line

Berriro jaio.  Casillas, Elizabeth (2022)

traductor/a: Jone Gartzia Gerra

título original: Volver a brotar

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2022

publicado en: Mugarik gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Josune Urrutia.

        texto on-line

Berriro sartu naiz etxean. Zu joana zara.  Alvarez Caccamo, Xose Maria (1987)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Arbola - 6

Berritsua.  Samaniego, Felix Maria (1888)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 19

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Bertolt Brecht-en kantak eta poemak I.  Brecht, Bertolt (1968)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Bertolt Brecht-en kantak eta poemak II.  Brecht, Bertolt (1968)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Bertolt Brecht-en kantak eta poemak III.  Brecht, Bertolt (1969)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Bertso txatalak.  Peman, Jose Maria (1985)

traductor/a: Argintxona

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zer - 82

Bertsoak idatz ahal ditzaket.  Neruda, Pablo (1984)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Korrok-3

pais en el que se publicó el original: Chile

        texto on-line

Bertsoaren gatazka.  Aguilera, Julio Fausto (1985)

traductor/a: Aitor Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hotsizki - 2

Beste bat neska bati.  Anakreonte (1988)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Bertso papera - 36

pais en el que se publicó el original: Grecia

Beste buruz-buruko gudua.  Borges, Jorge Luis (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Maiatz, 9

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Beste lurraldetako ohiturak.  Calders, Pere (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Besterik ezagutu ez eta = [Sin conocer nada más].  Artze, J. A. (s.d.)

título original: Besterik ezagutu ez eta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Bestiarioa.  Bendicho, Núria (2022)

traductor/a: BERRIAko euskara taldea

título original: Bestiari

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2022

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua.

        texto on-line

Beti nagoela nik det amets egiten.  Calderón de la Barca, Pedro (1893)

traductor/a: Klaudio Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: La Vasconia / La Baskonia - 3

Beti, etengabe, ez dario euria.  Horacio Flaco, Quinto (1933)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Euzkadi - 6529

Betidanik... .  Roqueta, Ives (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Betikara.  Benedetti, Mario (2018)

traductor/a: Iban Laka

título original: Parpadeo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hitzen Uberan

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

Betiko lorratza.  Castellanos, Dora (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Agur - 75

BEWAHRT IN MEINEM INNERN.  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: BEGIRATZEN DUT GOGOAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1982

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Bi ahizpa.  Aidoo, Ama Ata (2024)

traductor/a: Mikel Elorza

título original: Two Sisters

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1992

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Bi aldiz il?.  Tagore, Rabindranath (1975)

traductor/a: P. Etxeberria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: Egan, 1/6

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

Bi artikulu.  Calvino, Italo (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Bi fraideak.  O'Néill, Séamus (1956)

traductor/a: Jon Mirande

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: irlandés (o gaélico)

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Bi gehi bi.  Dorfman, Ariel (1985)

traductor/a: Aitor Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hotsizki - 4

pais en el que se publicó el original: España

Bi gogoen eresia.  Dehmel, Richard (1951)

traductor/a: Iokin Zaitegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Bi ipuin.  Amilibia, Sunti (2011)

traductor/a: Joseba Barriola; Karmel Uribarren

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

notas: 'Gerrako ipuinak' liburuan argitaratuak

Bi ipuin.  Fontanarrosa, Roberto (2019)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas: Idatz & Mintz aldizkariaren 65. zenbakian argitaratuak. Ipuinen jatorrizko izenak: Viejo con árbol («Los trenes matan a los autos» liburukoa) eta Defensa de la derrota

        texto on-line

Bi ipuin.  Kundera, Milan (2016)

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Bi kantu.  Shakespeare, William (1964)

traductor/a: Juan San Martin

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Bi mikroipuin.  Arreola, Juan José (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 25

        texto on-line

Bi mikroipuin.  Cortázar, Julio (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 25

        texto on-line

Bi mikroipuin.  Torri, Julio (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 25

        texto on-line

Bi munduen sinfonia.  Camara, Helder (1986)

traductor/a: Juan Mari Lekuona

título original: La symphonie des deux mondes

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Jaunaren Deia

        texto on-line

Bi munduen sinfonia.  Camara, Helder (2002)

traductor/a: Juan Mari Lekuona

título original: La Symphonie des deux mondes

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        texto on-line

Bi mutil.  Cooper, Dennis (2005)

traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Volgako Batelariak

        texto on-line

Bi narrazio.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joakin Balentzia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Susa, 14/15

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Bi ostatuak.  Daudet, Alphonse (1988)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

título original: Lettres de mon Moulin

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1870

publicado en: Maiatz, 16

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Bi poema.  Abu Salma (2020)

traductor/a: Mikel Elorza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Palestina

notas: Ingelesa da zubi hizkuntza "Itzuliko gara" poeman, eta gaztelania, "Areago maitatu zintudan" poeman

        texto on-line

Bi poema.  Carducci, Giosuè (2015)

traductor/a: Maite Urzaa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1871/1875

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Jatorrizko poemak "Tedio Invernale" (1875) eta "Pianto antico" (1871) dira.

Bi poema.  Carranza, Eduardo (1993)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1

Bi poema.  Claus, Hugo (2018)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: neerlandés (u holandés)

publicado en: armiarma.eus

notas:

Tollund-eko gizona = Da Man van Tollund ; Anaia = Broer

        texto on-line

Bi poema.  Cohen, Leonard (2011)

traductor/a: Xabier Lete

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Senez, 41

notas: Poemak: Suzanne = Suzanne ; Bird on the wire = Bird on the wire (Txoriak kaiolan).

        texto on-line

Bi poema.  Cunqueiro, Alvaro (2005)

traductor/a: Jon Arego

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Idatz & Mintz, 41

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Bi poema.  Elytis, Odisseas (2015)

traductor/a: Koldo Ruiz de Azua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Senez, 46

notas: ΗΡΘΑΝ ΝΤΥΜΕΝΟΙ ΦΙΛΟΙ = Lagun jantzita etorri ziren ; ΤΟΥ ΑΙΓΑΙΟΥ = Egeoarena

        texto on-line

Bi poema.  Espriu, Salvador (1987)

traductor/a: Joakin Balentzia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Ttipi-Ttapa

Bi poema.  Ferreiro, Celso Emilio (1984)

traductor/a: Jon Iñaki Lasa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Kandela-10

        texto on-line

Bi poema.  Freitas, Angélica (2020)

traductor/a: Hitzen Uberan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

año de publicación del original: 2013

publicado en: Hitzen uberan

pais en el que se publicó el original: Brasil

notas: Jatorrizkoak 'um útero é do tamanho de um punho' liburuan argitaratuak

        texto on-line

Bi poema.  Gold, Michael (2022)

traductor/a: Ekida

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Ekida

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Bi poema.  Limonov, Eduard (2020)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Bi poema.  Llach, Lluis (2011)

traductor/a: Xabier Lete

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Senez, 41

notas: Vaixell de Grecia = Greziako itsasontzia ; L’estaca = Agure zaharraren erranak

        texto on-line

Bi poema.  Pound, Ezra (1980)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 2

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Bi poema.  Putuma, Koleka (2020)

traductor/a: Uxue Alberdi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Egan 1/2

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

        texto on-line

Bi poema.  Qaji, Seyide (2010)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: zazaki

publicado en: Hegats, 46

        texto on-line

Bi poema.  Salgado, Daniel (2019)

traductor/a: Ibon Rodríguez

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Bi poema.  Seferis, Giorgos (2015)

traductor/a: Koldo Ruiz de Azua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Senez, 46

notas: ΑΡΝΗΣΗ = Ukazioa ; ΚΡΑΤΗΣΑ ΤΗ ΖΩΗ ΜΟΥ = Bizitzari eutsi nion

        texto on-line

Bi poema.  Souza, Eunice de (2018)

traductor/a: Ane Garcia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

Bi poema.  Storni, Alfonsina (2015)

traductor/a: Maddalen Subijana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: berbaratza.wordpress.com

Bi poema.  Szymborska, Wislawa (2012)

traductor/a: Asier Sarasola

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicado en: Hitzen Uberan

        texto on-line

Bi poema.  Szymborska, Wislawa (2001)

traductor/a: Harkaitz Cano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicado en: Egan

        texto on-line

Bi poema.  Tchicaya U'Tamsi (2018)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Torures / Le Trésor

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Bi poema.  Vilariño, Idea (2018)

traductor/a: Ainara Maia Urroz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan 3/4

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

Bi poema.  Yeats, William Butler (2016)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Bi poema eta promesa bat.  Hammad, Suheir (2016)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Biaduktoko suizida.  Machado, Anibal (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Brasil

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Bibliografía .  Zaldua, Iban (2005)

traductor/a: Iban Zaldua

título original: Bibliografia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Bibliographie.  Zaldua, Iban ()

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Bibliografia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Bibliography.  Zaldua, Iban (2004)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Bibliografia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Bidaia.  Fernan-Vello, Miguel Anxo (1994)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: A viaxe

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Bidaia koadroak.  Heine, Heinrich (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

Bidaiarentzako albistea.  Cortazar, Julio (1984)

traductor/a: Bego Montorio

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Aizu - 25

pais en el que se publicó el original: Argentina

Bidaiari ilegala.  Danquart, Pepe (2015)

traductor/a: Maddalen Subijana

título original: Schwarzfahrer

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1992

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Jatorrizko testua film labur bat da eta itzulpena azpidatzien bitartez egin da.

Bidazti izan.  Felipe, Leon (1982)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Bidaztien arrats-abestia.  Goethe, Johann Wolfgang von (1926)

traductor/a: O. M.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

pais en el que se publicó el original: Alemania

Bide berea.  Johnson, Linton Kwesi (1986)

traductor/a: Xabier Montoia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 17

        texto on-line

Bide-laguna.  Evtuxenko, Evgeni (1967)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Olerti

        texto on-line

Bidea.  Ibarbourou, Juana (1965)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Bideak.  Rilke, Rainer Maria (1960)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

Bideko Lorea (Platero eta biok).  Jiménez, Juan Ramón (1956)

traductor/a: Bingen Ametzaga

título original: Platero y yo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1914

publicado en: Egan, 5/6

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Bidez bide (1).  Arteche, Jose de (1950)

traductor/a: Jon Etxaide

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1

        texto on-line

Bidez bide (2).  Arteche, Jose de (1950)

traductor/a: Jon Etxaide

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 4

        texto on-line

Bidez bide (3).  Arteche, Jose de (1951)

traductor/a: Jon Etxaide

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 3

        texto on-line

Bidez bide (4).  Arteche, Jose de (1952)

traductor/a: Jon Etxaide

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 3/4

        texto on-line

Bidez bide (5).  Arteche, Jose de (1954)

traductor/a: Jon Etxaide

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1

        texto on-line

Biennale [sample].  Chivite, Beatriz (2023)

traductor/a: Leire Erviti

título original: Biennale

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2017

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Bigarren etorrera.  Yeats, William Butler (1993)

traductor/a: Andolin Eguzkitza

título original: The Second Coming

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Mazantini-4

        texto on-line

Bihar.  Vega, Lope de (2006)

traductor/a: Bingen Ametzaga

título original: ¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

notas: 1943

        texto on-line

Bihotz babes.  Benedetti, Mario (2018)

traductor/a: Iban Laka

título original: Corazón coraza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hitzen Uberan

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

Bihotza jauzten jat.  Wordsworth, William (2006)

traductor/a: Bingen Ametzaga

título original: My heart leaps up when i behold

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

notas:

Euzko Deya (Buenos Aires) 1944.

        texto on-line

Bijilantzia.  Barnes, Julian (2022)

traductor/a: Izaskun Etxebeste

título original: Vigilance

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1998

publicado en: Egan, 3/4

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

notas:

The Lemon Table liburuko narrazioetako bat.

        texto on-line

Bikote ezin hobea = La pareja perfecta.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicado en: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Biktima perkektua.  Campbell, Melodie (2014)

traductor/a: Ainhoa Eguren

título original: The Perfect Mark

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2011

publicado en: berbaratza.wordpress.com

Bildotsa.  Blake, William (1936)

traductor/a: Gurutz Sarasola "Lotsati"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Euzkadi - 7236

Bildotsa.  Blake, William (1933)

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Euzkadi - 6436

Bildur.  Mistral, Gabriela (1958)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel

        texto on-line

Bill Woodruff-en istorioa.  Miller, Henry (1983)

traductor/a: Xabier Etxaniz

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 8

        texto on-line

Biografia.  Garcia, Antón (1994)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Biografia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Biok zarie ixilkor eta lañotsubat.  Baudelaire, Charles (1931)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi - 5765

pais en el que se publicó el original: Francia

Bion gustura, biok gustura = A gusto de dos, a gusto lxs dos.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicado en: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Biotz on, mutillak!.  Evtuxenko, Evgeni (1970)

traductor/a: Santiago Onaindia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Karmel

        texto on-line

Biotz-begietan.  Otero, Blas de (1960)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: Biotz-begietan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1955

publicado en: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Bird on the wire (Txoriak kaiolan).  Cohen, Leonard (2006)

traductor/a: Xabier Lete

título original: Bird on the wire

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Abestitzak eta poema kantatuak

        texto on-line

Birjinak orduan: Hona, diozunez, Jaunaren.  Juvencus (1987)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 8

Birtutea.  Selgas, Jose (1884)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 11

        texto on-line

Bitarte. Ezin det.  Heine, Heinrich (1920)

traductor/a: Sata

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: La Vasconia / La Baskonia - 968

Bitter and Sweet [sample].  Zubizarreta, Patxi (2023)

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

título original: Eztia eta ozpina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2018

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Biursari argidotarraren oroitzari.  Selgas, Jose (1884)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 10

        texto on-line

Biyotz donetiyari.  Coll i Vehi, Josep (1884)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Euskal-Erria - 10

        texto on-line

Bizi.  Feliu, Nuria (1966)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Jakin - 22

Bizi gaitezen, ene Lesbia.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 2

Bizi izan da, bein alai....  Nerval, Gerard de (1994)

traductor/a: Luis Arostegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Karmel-209

        texto on-line

Bizi nai.  Gabriel y Galan, Jose Maria (1961)

traductor/a: Luis Baraiazarra

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Bizi ondoaren doiñua.  Barba Jacob, Porfirio (1967)

traductor/a: Nemesio Etxaniz

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Bizien eguna.  Zupancic, Oton (1974)

traductor/a: Jokin Apalategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: esloveno

publicado en: Zabal - 9

Biziki.  Atwood, Margaret (2020)

traductor/a: Nere Arruti

título original: Dearly

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2017

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Canadá

        texto on-line

Bizikletak, giharrak, zigarretak.  Carver, Raymond (2021)

traductor/a: Leire Vargas

título original: Bicycles, Muscles, Cigarets

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1972

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Bizirik dago, ala il zan?.  Twain, Mark (1957)

traductor/a: Manuel Lekuona

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Bizitza.  Neus Canyelles (2021)

traductor/a: Berriako Euskara Taldea

título original: Vida

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2021

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.

        texto on-line

Bizitza ezustez beteta dago.  Ní Leannáin, Réaltán (2016)

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

título original: Is Iomaí Cor

tipo de texto: Narrativa

publicado en: bestehitzak.eus

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Bizitza?.  Marcos Ana (2014)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

título original: Decidme cómo es un árbol

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Bizitzako engainuari dagozkion damutasun eta malkoak.  Quevedo, Francisco de (1986)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zintzhilik

        texto on-line

Bizitzari otoitza.  Salome, Lou (2015)

traductor/a: Garazi Arrula

título original: Gebet an das Leben

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1881

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Bizitzen jakin.  Cora Coralina (2014)

traductor/a: Fernando Rey

título original: Saber viver

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

año de publicación del original: 1965

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

Bizkaia nire lurreko mendiak.  Unamuno, Miguel de (1984)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zer - 75

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Bizkaia. Nire lurreko mendiak.  Unamuno, Miguel de (1984)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Black as Coal.  Montoia, Xabier (2004)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Ikatza bezain beltz

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Black Rock eta gero.  Oates, Joyce Carol (2015)

traductor/a: Garazi Arrula

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2012

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Bladi Oterori.  Celaya, Gabriel (1960)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: A Blas de Otero

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1951

publicado en: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Blas de Oterok Gabriel Arestiren heriotzean.  Otero, Blas de (2014)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

título original: En la muerte de mi gran amigo el gran poeta euskaldun Gabriel Aresti

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1975

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Blas de Oteroren poemak.  Otero, Blas de (2016)

traductor/a: Gabriel Aresti

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Boia salamandrentzat.  Voinova, Irina (2008)

traductor/a: Ivanina Asenoca

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 47

Bolibar.  Asturias, Miguel Angel (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

BonA tornaDa.  Usandizaga, Aintzane (2022)

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

título original: BiDeAn

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicado en: Vilaweb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua

        texto on-line

Bonifazio jaunaren krimena.  Maupassant, Guy de (1987)

traductor/a: Joakin Balentzia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Korrok-9

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Borrokaldia.  Seán Ó Muireagáin (2021)

traductor/a: Markel Lizasoain

título original: An troid

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: irlandés (o gaélico)

año de publicación del original: 2021

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas:

‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.

        texto on-line

Bosquejos vasco-uruguayos.  Mendiague, Jose (2002)

traductor/a: Txomin Peillen

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

notas:

Itzultzaileak antologiarako berariaz itzuliak.

        texto on-line

Bost arrosa.  Verdaguer, Jacint (1934)

traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Euzkadi - 6677

Bost arrosa.  Verdaguer, Jacint (1935)

traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Zeruko Argia - 193

Bost kantu.  Waits, Tom (1987)

traductor/a: Edorta Arana

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 21

        texto on-line

Bost kontakizun.  Mrozek, Slawomir (2020)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicado en: Idatz & Mintz, 67

        texto on-line

Bost minututako entreaktoa.  Picabia, Francis (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

Bost poema.  Bukowski, Charles (1998)

traductor/a: Josu Lartategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Hegats, 19/20

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Bost poema.  Castillo, Otto Rene (2017)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Macedonia

        texto on-line

Bost poema.  Cernuda, Luis (1995)

traductor/a: Jesus Lete "Ibaiertz"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1

        texto on-line

Bost poema.  Daye, Tyree (2024)

traductor/a: Beñat Sarasola

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Bost poema.  Djebar, Assia (2015)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Bost poema.  Eliot, T.S. (2016)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Idatz & Mintz, 60

        texto on-line

Bost poema.  Esteve, Yolanda (2017)

traductor/a: Iñigo Astiz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Bost poema.  Fernandez Rial, Rosalia (2016)

traductor/a: Iñigo Astiz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Bost poema.  Gripenberg, Catharina (2015)

traductor/a: Leire Bilbao

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: sueco

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Bost poema.  Guillen, Nicolas (2003)

traductor/a: Mikel Agirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Maiatz, 37

Bost poema.  Hagiwara, Sakutaro (2017)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Bost poema.  Machado, Antonio (1959)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Bost poema.  Meehan, Paula (2013)

traductor/a: Garazi Arrula

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Bost poema.  Michaux, Henri (2018)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Bost poema.  Pasolini, Pier Paolo (1986)

traductor/a: Bego Montorio

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Susa, 18

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Bost poema.  Pato, Chus (2014)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Bost poema.  Rabearivelo, Jean-Joseph (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1934

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Bost poema.  Radnoti, Miklos (2013)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: húngaro

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Bost poema.  Sarajlic, Izet (2013)

traductor/a: Oier Guillan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

publicado en: Hitzen Uberan

        texto on-line

Bost poema.  Shakur, Assata (2017)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Bozkario.  Hierro, Jose (1990)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza - 18

Bozkariozko eskerrak kommunione ondorean.  Teresa Jesusena (1886)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria : Revista bascongada, 15

notas:

Hainbat hizkuntzatan

        texto on-line

Brassens-en kantuak.  Brassens, George (2011)

traductor/a: Anje Duhalde; Josu Landa Ijurko; Xabier Lete

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Breakout Edu : mugetatik haratago (2021)

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: euskara

publicado en: Alboan

        texto on-line

Brechten 15 poema.  Brecht, Bertolt (2003)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Breizera.  Denez, Per (1951)

traductor/a: Jon Mirande

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bretón

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Bretañako arrantzaleen kanta. Arrantzaleak.  Caballero, Fernán (1889)

traductor/a: Manuel Antonio Antia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 21

        texto on-line

Bromba i inni.  Wojtyszko, Maciej (2013)

traductor/a: Joanna Anders; Alicja Jankowiak; Sonia Kolaczek

título original: Bromba eta besteak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

año de publicación del original: 2003

publicado en: Senez, 44

pais en el que se publicó el original: Polonia

        texto on-line

Brüche.  Muñoz, Jokin (2006)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: Hausturak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 29

        texto on-line

Budapest-eko neska.  Michaux, Henri (1984)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 5

        texto on-line

Bug-Jargal.  Hugo, Victor (1985)

traductor/a: Patxi Apalategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Literatur Gazeta-3

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Bulkarenak.  Tolstoi, Lev (2020)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Idatz & Mintz, 68

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Bunker Hill-eko ametsak (zatiak).  Fante, John (1989)

traductor/a: Aintzane Ibarzabal

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Literatur Gazeta-11/12

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Burdinbidea.  Monzó, Quim (2021)

traductor/a: Izaskun Etxebeste

título original: Ferrocarril

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 1985

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Burdinbideko istripua.  Mann, Thomas (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Das Eisenbahnunglück

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1909

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak.  Brecht, Bertolt (2010)

traductor/a: Sara Maio

título original: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1933

publicado en: Egan, 3/4

pais en el que se publicó el original: Alemania

Burgesaren laudamena.  Andrade, Mario de (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Ode ao burguês

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

año de publicación del original: 1922

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Burgosko Auzia - Hitzaurrea.  Sartre, Jean-Paul (1971)

traductor/a: Zutik

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1971

publicado en: Gallimard

Burgosko Auzia - Hitzaurrea.  Sartre, Jean-Paul (2005)

traductor/a: Markos Zapiain

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1971

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Burnt Norton.  Eliot, T.S. (1979)

traductor/a: Gabriel Aresti

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Pott Bandaren Braga

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Burokrazia.  Galeano, Eduardo (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: La burocracia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uruguay

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Bursa, Istanbul.  Hikmet, Nazim (1989)

traductor/a: Gabriel Aresti; Josu Landa Ijurko

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: turco

publicado en: Susa, 23/24

        texto on-line

Buru ta biotz.  Unamuno, Miguel de (1968)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Burua.  Manciet, Bernard (1957)

traductor/a: Jon Mirande

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Buruko toki batean : A zona.  Beà, Josep Maria ()

traductor/a: Ian Nose

título original: En un lugar de la mente

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1980

publicado en: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Buruzagiei.  Touqan, Ibrahim (1988)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: Maiatz, 16

Buster Keatonen paseioa.  Garcia Lorca, Federico (1980)

traductor/a: Iñaki Uria

título original: El paseo de Buster Keaton

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1928

publicado en: Susa, 2

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

resultado(s): 6 (resultado en formato TXT)

Banatuz doazen bidexken jardina.  Borges, Jorge Luis (2011)

traductor/a: Juan Garzia

título original: El jardín de senderos que se bifurcan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1941

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

Ipuin hautatuak liburuko ipuina.

        audio on-line

Bere parekoen epaimahaia.  Glaspell, Susan (2011)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: A Jury of her Peers

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

        audio on-line

Botoa edo bala (I).  Malcolm X (2011)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: The Ballot or the Bullet

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1964

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

        audio on-line

Botoa edo bala (II).  Malcolm X (2011)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: The Ballot or the Bullet

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1964

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

        audio on-line

Botoa eta bala (1/2).  Malcolm X (2011)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: The Ballot or the Bullet (1/2)

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1964

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Malcolm X-ren hitzaldia.

        audio on-line

Botoa eta bala (2/2).  Malcolm X (2011)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: The Ballot or the Bullet (2/2)

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1964

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Malcolm X-ren hitzaldia.

        audio on-line