A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: Ba al dakitzu zer den hitz honen aurkakoa? autor/a: Hill, Eric traductor/a: año de publicación de la traducción: 1984 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Fher colección: Jolastu eta ikas lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
2
|
título traducido: Ba edo munduen arteko oreka autor/a: Garmendia Aizpurua, Gorka traductor/a: Bixente Gorostidi año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti
título original: Ba : el equilibrio entre los mundos tipo de texto: Literatura editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
3
|
título traducido: Ba omen zen errege bat... autor/a: Janer Manila, Gabriel traductor/a: Nerea Atxega año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkilaria, Montse Ginesta título original: Diu que n'era un rey... tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar; 85 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
4
|
título traducido: Baba magikoak autor/a: Hermida Alberti, María Dolores traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Juan Rivas Fernandez-ek marraztua título original: As fabas máxicas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
5
|
título traducido: Babar errege autor/a: Brunhoff, Jean de traductor/a: Miren Billelabeitia año de publicación de la traducción: 1990 título original: Le roi Babar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Albumak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
6
|
título traducido: Babar eta Gabon Aitona autor/a: Brunhoff, Jean de traductor/a: Miren Billelabeitia año de publicación de la traducción: 1991 título original: Babar et le pe?re Noe?l tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Albumak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
7
|
título traducido: Babar familiartean autor/a: Brunhoff, Jean de traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Zuzentzaile, Fernando Rey. título original: Babar en Familie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
8
|
título traducido: Babar, elefantetxoaren istorioa autor/a: Brunhoff, Jean de traductor/a: Miren Billelabeitia año de publicación de la traducción: 1988 título original: Histoire de Babar le petit éléphant tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Albumak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
9
|
título traducido: Babarren bidaia autor/a: Brunhoff, Jean de traductor/a: Miren Billelabeitia año de publicación de la traducción: 1989 título original: Le voyage de Babar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Albumak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
10
|
título traducido: Babarren historia autor/a: Brunhoff, Jean de traductor/a: Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2020 título original: Histoire de Babar le petit éléphant tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
11
|
título traducido: Babarrun magikoak: ipui ingelesa autor/a: Anonimoa traductor/a: Igara año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) Herrikoia |Marrazkiak, André François título original: Jack and the beanstalk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sagutxu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
12
|
título traducido: Babel aurretik : Euskal Literaturen Historia bat autor/a: Gabilondo, Joseba traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2020 título original: Before Babel : A History of Basque Literatures tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Imajinazioa jaregiten Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2021-06-24
Historia postnazionalerantz Ibon Egaña / Deia, 2021-04-10
Kritikaren komunitateaz Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2021-04-04
| |||
13
|
título traducido: Babel o barbarie autor/a: Baztarrika, Patxi traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2010 título original: Babeli gorazarre tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
14
|
título traducido: Babelgo txotxongilolaria autor/a: Sauré, Jean François traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: marrazkiak Pablo Zerda.Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Egilea, jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. título original: El titiritero de Babel tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Compadre lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
15
|
título traducido: Babilònia autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 1992 título original: Babilonia tipo de texto: Narrativa editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
16
|
título traducido: Babilonia autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari traductor/a: Joan Mari Irigoien; Mikel Lasa año de publicación de la traducción: 1998 título original: Babilonia tipo de texto: Narrativa editorial: Acento lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
17
|
título traducido: Babiloniara itzultzea autor/a: Fitzgerald, F. Scott traductor/a: Javi Cillero año de publicación de la traducción: 1996 título original: Babylon Revisited tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1931 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Berriro Parisen Javier Rojo / El Correo, 1996-10-03
| |||
18
|
título traducido: Babiloniarrak: Mesopotamiako artea autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Mosquera Beceiro, María José, irudiak título original: Los Babilonios: arte de Mesopotamia tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Artearen historia lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
19
|
título traducido: Bada leku bat autor/a: Noguera, Cruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 título original: Existe un lugar tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ellacuria Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
20
|
título traducido: Badakit zer argitaratu duzun azken minutuan : gida, 12 eta 18 urte arteko gazteentzat = Sé lo que publicaste en el último minuto : guía para jóvenes de entre 12 y 18 años autor/a: Clara Campoamor Elkartea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
21
|
título traducido: Badakizue poza ereiten? autor/a: Gaudrat, Marie-Agnès traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Fred Benaglia título original: Savez-vous planter la joie? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
22
|
título traducido: Badator Sorgina Txirulina! autor/a: Liquete, Erica traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Irune Alfageme Animalien hizkuntza = El lenguaje de los animales ; Izaskunen baratza = La huerta de Izaskun ; Bizenta eta txoria = Bizenta y el pájaro tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Agalir lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
23
|
título traducido: Badatoz gabonak autor/a: Sabaté i Rodié, Teresa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 título original: Ara ve Nadal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Folklore saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
24
|
título traducido: Badatoz mamuak! autor/a: Fernández Sifres, David traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak: Ximena Maier título original: ¡Que vienen los fantasmas! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
25
|
título traducido: Badatoz piratak! autor/a: Condon, John traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Matt Hunt título original: The pirates are coming! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
26
|
título traducido: Badugu zer eraiki : Bion etorkizunerako planak autor/a: Jeffers, Oliver traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2020 título original: What we'll build : Plans for our Together Future tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Txalaparta colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
Críticas
Kariñoa emateko aukera Imanol Mercero / Berria, 2022-02-27
| |||
27
|
título traducido: Bafadak eragindako istripuak prebenitzeko oinarrizko neurriak autor/a: Azti traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: OSALAN lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
28
|
título traducido: Baga Biga Higa autor/a: Girón, María traductor/a: Jon Martin-Etxebeste año de publicación de la traducción: 2024 título original: Bim Bam Bum tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
29
|
título traducido: Bagdadeko postaria autor/a: S. Calveiro, Marcos traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ilustrazioak: Miguel Angel Diez título original: O carteiro de Bagdad tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
30
|
título traducido: Baginen bagara : emakume artistak, ikusgarritasun(ez)aren logikak : San Telmo Museoko eta Gipuzkoako Foru Aldundiko bildumak : [erakusketa] = Baginen bagara : artistas mujeres, lógicas de la (in)visibilidad : colecciones del Museo San Telmo y de la Dipu traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez Komisariotza, Garazi Ansa, Haizea Barcenilla tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa colección: Bildumak = Colecciones lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
31
|
título traducido: Bahitua : David Balfourren abenturak autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Susana Preboste año de publicación de la traducción: 1994 título original: Kidnapped tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1886 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
32
|
título traducido: Bahnar deitu salbaiak autor/a: Dourisboure, Pierre-X. traductor/a: Jean Elissalde año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: 1929ko itzulpena. Henri Duhauk edizio berri hau prestatu du. título original: Les Sauvages Bahnars tipo de texto: Narrativa editorial: Euskaltzaindia colección: Euskaltzainak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1870 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
33
|
título traducido: Bai arraroak direla helduak! autor/a: Dalmases, Antoni traductor/a: Antoni Dalmases año de publicación de la traducción: 2009 título original: Son estranys els grans! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
34
|
título traducido: Bai asmo eroa autor/a: Crick, Francis traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: What Mad Pursuit: A Personal View of Scientific Discovery tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 |
||
35
|
título traducido: Bai ausarta dela Igela autor/a: Velthuijs, Max traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 2013 título original: Frog is a hero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Igela lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
36
|
título traducido: Bai ausarta dela Igela autor/a: Velthuijs, Max traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1996 título original: Frog is a hero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
37
|
título traducido: Bai baina ez baina bai autor/a: Alapont, Pasqual traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2007 título original: Fi de culs a Mallolca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Bihotz taupadak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Bai baina ez baina bai Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-05-06
| |||
38
|
título traducido: Bai bizi zoragarria!: Burgess Shale eta historiaren izaera I autor/a: Gould, Stephen Jay traductor/a: Jose Ramon Etxebarria año de publicación de la traducción: 2000 título original: Wonderful Life: The Burgess Shale and the Nature of History tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
39
|
título traducido: Bai bizi zoragarria!: Burgess Shale eta historiaren izaera II autor/a: Gould, Stephen Jay traductor/a: Jose Ramon Etxebarria año de publicación de la traducción: 2000 título original: Wonderful Life: The Burgess Shale and the Nature of History tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
40
|
título traducido: Bai jostagarria kirola! : aukera ezazu zure kutunena! autor/a: Gil, Carmen traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak, Teresa Ramos título original: El deporte es divertido : ¡elige tu preferido! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
41
|
título traducido: Bai mundu berria autor/a: Huxley, Aldous traductor/a: Xabier Amuriza año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: 2018an berrargitaratua (Txalaparta). título original: Brave New World tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1932 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Bai mundu berria L.H.A. / Anaitasuna, 1972-05-30
Bai mundu berria Xabier Amuriza / Anaitasuna, 1971-12-30
Aldous Huxley-ren Brave new world nobelaren itzulpenari buruz Xabier Amuriza / Anaitasuna, 1970-08-15
| |||
42
|
título traducido: Bai mundu berria autor/a: Huxley, Aldous traductor/a: Xabier Amuriza año de publicación de la traducción: 1971 observaciones: Berrargitalpenak: 1994an (Elkar) eta 2018an (Txalaparta). título original: Brave New World tipo de texto: Narrativa editorial: Lur colección: Kriselu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1932 |
||
43
|
título traducido: Bai mundu berria autor/a: Huxley, Aldous traductor/a: Xabier Amuriza año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 1971n (Lur); bigarren argitalpena 1994an (Elkar). Edizio honen gaurkotze lana: Fernando Rey título original: Brave New World tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1932 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
44
|
título traducido: Baina Boris! autor/a: Tiourina, Svetlana traductor/a: Ane Erroteta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Aber Boris! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
45
|
título traducido: Baina nora joan ote da aitona? autor/a: Sommariva, Silvia traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Giuditta Gaviragh título original: Ma dov'e andato il nonno? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
46
|
título traducido: Baina zer ari zaigu gertatzen : Pasaiako emakumeak pandemiako bizipenak partekatzen = ¿Pero que nos está pasando? : mujeres de Pasaia compartiendo vivencias de la pandemia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Eneritz Ibarra Azpeitia tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Pasaiako Udala lugar de publicación: Pasaia (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
47
|
título traducido: Bainatzeko ordua autor/a: Ashbé, Jeanne traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 título original: L'heure du bain tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Fermin eta Krixpin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
48
|
título traducido: Bainatzeko ordua autor/a: Valle, Belén de traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1998 título original: La hora del baño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer colección: Tren-makina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
49
|
título traducido: Bainatzera autor/a: Le Hénand, Alice traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 título original: Au bain! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Handia naiz; 6 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
50
|
título traducido: Bainatzera autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2010 título original: Wassen tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Urko lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
51
|
título traducido: Bainu ordurako ipuinak autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors ; Alibés i Riera, Maria Dolors ; Maria Dolors Alibés i Riera ; Alibés i Riera, M. Dolors ; M. Dolors Alibés i Riera ; Alibés, Maria Dolors ; Maria Dolors Alibés ; M. Dolors Alibés ; Alibés , M. Dolors traductor/a: E. Berazubi año de publicación de la traducción: 1990 título original: Cuentos para la hora del baño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
52
|
título traducido: Bainua autor/a: Ashbé, Jeanne traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 título original: Le bain tipo de texto: Primeras lecturas editorial: TTarttalo colección: Fermin eta Krixpin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
53
|
título traducido: Bainuetxeko fantasma autor/a: Company, Mercè traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1992 título original: El fantasma del balneario tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Xanti eta Ane lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
54
|
título traducido: Bainura! autor/a: Gomi, Taro traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2011 título original: Sora Hadakanbo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
55
|
título traducido: Baionako alarguna autor/a: Patracúa traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2016 título original: A princesa do Caurel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Irudi eta galderak Asun Agiriano / Gara, 2016-07-16
| |||
56
|
título traducido: Baisers et câlins magiques autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea : Ffion Evans Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta frantsezez. título original: Musuak eta besarkada magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amesgile lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
57
|
título traducido: Bajíos : [erakusketa] : Santiago F. Mosteyrín traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
58
|
título traducido: Bajo Bidasoa: industri planoa = Plano industrial del Bajo Bidasoa = Le plan industriel du Bas Bidasoa autor/a: Ballesteros, L. María traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Testuak euskaraz, gastelaniaz eta frantsesez tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: ADEBISA lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
59
|
título traducido: Bajo tierra : exhumaciones en Navarra 1939-2019 = Lur Azpian : desobiratzeak Nafarroan : 1939-2019 autor/a: Jiménez, Jimi ; et al... traductor/a: Irati Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak: José Miguel Gastón eta César Layana tipo de texto: Geografía e historia editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
60
|
título traducido: Bakanteak autor/a: Euripides ; Sofokles traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 1987 título original: Βάκχαι tipo de texto: Teatro editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -405 pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
61
|
título traducido: Bakar-autuak autor/a: Vega, Lope de traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1966 título original: Soliloquios? tipo de texto: Poesía editorial: S. Anton Katekesia colección: Euskal-argitalpenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1612/1 |
||
62
|
título traducido: Bakardadea autor/a: de Juan Irastorza, Luis Mari traductor/a: Iban Aranburu año de publicación de la traducción: 2023 título original: Soledad tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alt autores idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
63
|
título traducido: Bakarka hegal egiten autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 1990 título original: Going Solo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 28 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
64
|
título traducido: Bakarkako isolamendua autor/a: Jelloun, Tahar Ben traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1990 título original: La Réclusion solitaire tipo de texto: Narrativa editorial: Susa colección: Erreferentziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Marruecos |
||
Críticas
Bakardade Jose Luis Otamendi / Argia, 1990-12-30
| |||
65
|
título traducido: Bakarrik eta Buztangabe = Tailless and all alone autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna título original: Bakarrik eta buztangabe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 10 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
66
|
título traducido: Bakarrik noa ikastolara autor/a: Lissón, Asunción traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu; Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1978 título original: ¡Ya voy solo al colegio! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
67
|
título traducido: Bakartasun handien idazlan ttipia autor/a: Raymond, Manuela traductor/a: Antton Harignordoquy año de publicación de la traducción: 2016 título original: Petit traité des grandes solitudes tipo de texto: Narrativa editorial: Zortziko lugar de publicación: Angelu (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
68
|
título traducido: Bakartasunaz bi hitz = Condamné à l'isolement autor/a: Bidart, Filipe traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez tipo de texto: Narrativa editorial: Zortziko lugar de publicación: Angelu idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
69
|
título traducido: Bake epaitegietako idatzagiriak = Modelos de documentos para los juzgados de paz traductor/a: UZEI año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Agiri bildumaren koordinazioa, Inmaculada de Miguel Herrán tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
70
|
título traducido: Bake zibila : eta beste zazpi gerra ipuin [Antologia] autor/a: Ambrogi, Arturo ; Ngugi wa Thiong'o ; Achebe, Chinua ; Ramirez, Sergio ; Sang, Nguyen ; La Guma, Alex ; Rivera, Pedro ; Hien, Bui traductor/a: Jon Arzallus; Edorta Matauko; Imanol Haranburu; Aintzane Ibarzabal año de publicación de la traducción: 1989 tipo de texto: Narrativa editorial: Susa colección: Erreferentziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
71
|
título traducido: Bakea dut izena autor/a: Obiols, Anna traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: irudiak, Subi título original: Sóc la Pau tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tren urdina lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
72
|
título traducido: Bakerako eta elkarbizitzarako mikroekintzak tokiko mailan : 2017 urtea = Microacciones para la paz y la convivencia a nivel local : año 2017 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
73
|
título traducido: Bakerako jostailuak eta beste istorioak autor/a: Saki traductor/a: Mario Onaindia año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Jeanne Titherington-ren [sic] marrazkiak título original: The toys of peace tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 11 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
74
|
título traducido: Bakio 1936-1945 : giza eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo autor/a: Goitia Bilbao, Zuriñe traductor/a: Labayru Fundazioa año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea lugar de publicación: Bakio idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
75
|
título traducido: Bakio eta Lemoiz : bilakaerea historikoa eta monumento ondarrea autor/a: Iturbe Mach, Ander traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1995 título original: Bakio y Lemoiz : evolución histórica y patrimonio monumental tipo de texto: Geografía e historia editorial: Bizkaiko Foru Aldundia colección: Bizkaiko herrien monografiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
76
|
título traducido: Bala-gizona lan bila autor/a: Prats, Joan de Déu traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2011 título original: L'home bala busca feina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
77
|
título traducido: Balabilu autor/a: Zapata Lerga, Pablo traductor/a: Aitor Zuberogoitia año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mª Jesús Leza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Miru; 14 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
78
|
título traducido: Baldar bikingo eta kanpaldi basatia autor/a: Redbeard, Odin traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Sarah Horne título original: Vulgar the Viking and the spooky school trip tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Baldar Bikingo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
79
|
título traducido: Baldar bikingo eta opil-lapurrak autor/a: Redbeard, Odin traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Sarah Horne título original: Vulgar the viking and the Rock Cake raiders tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Baldar Bikingo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
80
|
título traducido: Baldomera astotxoa autor/a: Ballesteros, Enrique G. ; Arias, Ismael F. traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Ayesha L. Rubio título original: La burrita Baldomera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 |
||
81
|
título traducido: Balea autor/a: Fernandez & Gonzalez traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testuak euskaraz, katalanaz, galegoz, gaztelaniaz ; Izenburua azaletik hartua título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
82
|
título traducido: Balea autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak, Ute Fuhr eta Raoul Sautai título original: La baleine tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
83
|
título traducido: Balea autor/a: Ros, Joy traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Edizio elebiduna tipo de texto: Poesía editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
84
|
título traducido: Balea autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Animalien istorioak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
85
|
título traducido: Balea eta erreaktorea: mugen bilaketa goi-teknologiaren aroan autor/a: Winner, Langdom traductor/a: Julen Kaltzada año de publicación de la traducción: 2011 título original: The Whale and the Reactor: A Search for Limits in an Age of High Technolog tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
86
|
título traducido: Baleak autor/a: Busquets, Carmen traductor/a: Irurk itzulpenak año de publicación de la traducción: 2023 título original: Ballenas : con pop-ups y solapas tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
87
|
título traducido: Baleak ikusi ditut autor/a: Isusi, Javier de traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2014 título original: He visto ballenas tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Sillón Orejero lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Críticas
Barkamenaren tramitea igaro gabe badago topaketa batera heltzerik Iñigo Astiz / Berria, 2014-05-22
| |||
88
|
título traducido: Balearen eskeletoa autor/a: Cirici, David traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1992 título original: L'esquélet de la balena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 19 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
89
|
título traducido: Balearen lakua autor/a: Dekkers, Midas traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Sandra Klaassen-en marrazkiak título original: Het Walvismeer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta Erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
90
|
título traducido: Baleen haranean autor/a: Tellaetxe Isusi, José A. traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée De Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak. Laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
91
|
título traducido: Baleen kantua autor/a: Kelleher, Victor traductor/a: Leticia Aristi año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Irakurzale lugar de publicación: Alegia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
92
|
título traducido: Balenciaga : (pures) formes de s'habiller [erakusketa] = (pure) forms of dress autor/a: Viar, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
93
|
título traducido: Balenciaga : mirar y pensar : [exposición, Salas Kutxa Boulevard] = argian eta sakonean : [erakusketa, Kutxa Boulevard Aretoak] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
94
|
título traducido: Balenciaga : Paristik Donostiara = De París a San Sebastián : [erakusketa] autor/a: Spagnolo de la Torre, Fernando ; et al. traductor/a: Gipuzkoa Donostia Kutxako Euskara Zerbitzua ; Share año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
95
|
título traducido: Balenciaga : [erakusketa] : artista baten gaurkotasuna = la contemporaneidad de un artista traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Cristóbal Balenciaga Fundazioa lugar de publicación: Getaria idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
96
|
título traducido: Balerioren erabakia autor/a: Docampo, Xabier P. traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Maleta magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Askatasun aldarria Manu López / Deia, 2006-06-06
| |||
97
|
título traducido: Balio bereko lana : balio bereko lanpostuak genero-akatsik gabe identifikatzeko gida praktikoa = El trabajo de igual valor : guía práctica para identificar puestos de trabajo de igual valor sin sesgos de género traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
98
|
título traducido: Ballantraeko premua autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 1994 título original: The Master of Ballantrae tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1889 pais en el que se publicó el original: Escocia |
||
Críticas
Irakurketaren plazerrean nabigatuz Mikel Elorza / Argia, 1995-02-19
| |||
99
|
título traducido: Balletera doa autor/a: Muncaster, Harriet traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2021 título original: Isadora Moon goes to the ballet tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Isadora Moon; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
100
|
título traducido: Balmaseda: sorreraren 800. Urteurrena autor/a: Gomez Prieto, Julia; Gonzalez Cembellin, Juan Manuel traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: [200?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?] Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den título original: Balmaseda : 800 Aniversario de la fundación tipo de texto: Cómic editorial: s.n. lugar de publicación: [Balmaseda] idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
101
|
título traducido: Baloi magiko bat dut : txakrak arnasten autor/a: Jansain traductor/a: Amaia Sáenz de Viteri año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: María Pinku título original: Tengo un balón mágico tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Saure colección: Arnasosasuna; 1 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
102
|
título traducido: Baloia eta katua autor/a: Sanchez, Mireia traductor/a: Manuel Arregi año de publicación de la traducción: 2000 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldiko-Maldiko | Pausoka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
103
|
título traducido: Balorazio handia: zientzia eta gizartea ekialdean eta mendebaldean autor/a: Needham, Joseph traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 2004 título original: The Grand Titration: Science and Society in East and West tipo de texto: Ensayo editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
104
|
título traducido: Baloreak autor/a: Kortabitarte, Nerea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Egilea(k) editore idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
105
|
título traducido: Balou mendikateko balada autor/a: Lianke, Yan traductor/a: Aiora Jaka; Maialen Marin año de publicación de la traducción: 2018 título original: 耙耧天歌 (Ba Lou Tian Ge) tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: China |
||
Críticas
Leienda batean bezala Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-07-07
Mitotik haragokoak Joannes Jauregi / Berria, 2018-07-01
| |||
106
|
título traducido: Baltaxar autor/a: Inge Misschaert traductor/a: Uxue Alberdi año de publicación de la traducción: 2010 título original: Balthazar de Eenzaamste Ezel ooit tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 |
||
107
|
título traducido: Baltaxar inoizko astorik bakartiena autor/a: Misschaert, Inge traductor/a: Uxue Alberdi año de publicación de la traducción: 2010 título original: Balthazar, de eenzaamste ezel ooit tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
108
|
título traducido: Bambi autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Felix Saltenen testuaren egokitzapena título original: Bambi tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
109
|
título traducido: Bambi autor/a: Walt Disney Company traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruguera colección: Cinelandia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
110
|
título traducido: Bambulo auf den Hund gekommen autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sabine Müller-Nordhoff año de publicación de la traducción: 2000 título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altberliner lugar de publicación: Berlin ; München idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
111
|
título traducido: Bambulo, els primers passos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sofía de Ruy-Wamba año de publicación de la traducción: 1999 título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
112
|
título traducido: Bambulo, la cris autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sofía de Ruy-Wamba año de publicación de la traducción: 1999 título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
113
|
título traducido: Bambulos waher Lügengeschichten autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sabine Müller-Nordhoff año de publicación de la traducción: 2000 título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altberliner lugar de publicación: Berlin ; München idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
114
|
título traducido: Banandu eta/edo dibortziatzen ari diren gurasoentzako gidaliburua = Guía para padres y madres en situación de separación y/o divorcio : nola jokatu seme-alabekin = cómo actuar con los hijos e hijas autor/a: Laucirica Rubio, Nerea ; Villar Moraza, Gerardo ; Abal Ciordia, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
115
|
título traducido: Banantze-edo dibortzio-egoeran dauden gurasoentzako gida : nola jakatu seme-alabekin = Guía para familias en situación de separación o divorcio : cómo actuar con los hijos e hijas traductor/a: Gasteizko udaleko euskara zerbitzu año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Guía para familias en situación de separación o divorcio : cómo actuar con los hijos e hijas tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Gasteizko Udala colección: Udal gaiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
116
|
título traducido: Banbi traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Felix Saltenen testuaren egokitzapena Marrazkiak, Javier Inaraja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
117
|
título traducido: Banbi autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 200? observaciones: Felix Saltenen testuaren egokitzapena Irudigilea: Jordi Busquets
tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Eta 6 puzzle lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
118
|
título traducido: Banbi autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: [s.d.] título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
119
|
título traducido: Bandera beltza! autor/a: Ayroles, Alain traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou título original: Pavillon noir !, tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Kapak eta letaginak lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
120
|
título traducido: Banderizoak autor/a: Irizar, José traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkiak, José Ignacio Mendizabal título original: Los banderizos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Euskal kultura | Historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
121
|
título traducido: Bandolariaren andregaia autor/a: Lobe, Mira traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1991 título original: Die Räuberbraut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Gorria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
122
|
título traducido: Bankako mehategiak autor/a: Gilles Parent traductor/a: Ekaitz Bergaretxe año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Azalean: Univeristé Populaire du Pays Basque = Euskal Herriko Unibertsitate Herrikoia título original: Les mines de Banca tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: ZTK colección: UPPB Découverte lugar de publicación: Donazaharre (Nafarroa Beherea) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
123
|
título traducido: Banpiro arrizkutsua autor/a: Andrés, José Carlos traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Gómez título original: Un vampiro peligrozo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
124
|
título traducido: Banpiro dantzaria autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2011 título original: Il vampiro Ballerino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
125
|
título traducido: Banpiro txikia autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Amelie Glienke-ren marrazkiak título original: Der kleine Vampir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 9 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
126
|
título traducido: Banpiro txikia autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Amelie Glienke título original: Der kleine vampir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
127
|
título traducido: Banpiro txikia arriskuan da autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Amelie Glienke-ren marrazkiak título original: Der Kleine Vampir in Gefahr tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 46 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
128
|
título traducido: Banpiro txikia bidaian doa autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Amelie Glienke-ren marrazkiak título original: Der kleine Vampir verreist tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 32 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
129
|
título traducido: Banpiro txikia etxez aldatzen da autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela traductor/a: Juan Legarreta año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Amelie Glienke-ren marrazkiak título original: Der Kleine Vampir Zieth Um tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 25 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
130
|
título traducido: Banpiroa autor/a: Climent Codina, Núria traductor/a: Ander Hidalgo año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: John William Polidoriren The Vampyre testuaren egokitzapena. Irudigilea: César Torrez. Irakurketa Erraza. título original: El vampir tipo de texto: Narrativa editorial: Adapta lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
131
|
título traducido: Banpiroaren letagina autor/a: Donbavand, Tommy traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2011 título original: Fang of the vampire tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Descleé de Brouwer colección: Scream street; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Luke Watson gizotso bat da Imanol Mercero / Berria, 2012-04-22
| |||
132
|
título traducido: Banpiroen espresoa autor/a: Koltz, Tony traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Doug Jamieson título original: Vampire express tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas colección: Aukeratu zeure abentura; 11 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
133
|
título traducido: Banyan zuhaitza autor/a: Galán, Ana traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Pablo Pino título original: El árbol del Banyán tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mondrago; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
134
|
título traducido: Baobab handia autor/a: Agirre Sagastume, Maria traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2009 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kaneta colección: Xabier eta Karajito lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
135
|
título traducido: Baobab zuhaitza autor/a: Stowell, Louie traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2012 título original: Baobab Tree tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
136
|
título traducido: Baporak : euskal ontzidia Indiako ozeanoan autor/a: Eskauriaza Mikel ; Aguirre, Peio ; Jaio, Miren ; Sharp, Chris traductor/a: Maria Colera Intxausti año de publicación de la traducción: 2017 título original: Baporak : la flota vasca en el océano Índico tipo de texto: Geografía e historia editorial: Mikel Eskauriaza Bareño lugar de publicación: Berango idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
137
|
título traducido: Bar Gloria autor/a: Ibarzabal, Nerea traductor/a: Arrate Hidalgo año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Zuzentzailea: Amelia Pérez título original: Bar Gloria tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
138
|
título traducido: Bar Puerto autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna) tipo de texto: Literatura editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
139
|
título traducido: Barakaldoko kantutegia: geure abestiak = Cancionero barakaldés : nuestras canciones autor/a: García Izagirre, Txeru traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Barakaldoko Udala lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
140
|
título traducido: Baratze ekologikoko bizitza autor/a: Azahar L. Giner traductor/a: Alaine Garitagoitia año de publicación de la traducción: 2015 título original: La vida del huerto ecológico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Fertilidad de la Tierra colección: Cuentos para cuidar la tierra lugar de publicación: Artaza (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
141
|
título traducido: Baratzeko misterioa autor/a: Schimel, Lawrence traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Sara Rojo título original: Misterio en el jardín tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
142
|
título traducido: Baratzezaintzako lan-prozesu seguruen gida = Guía de procesos de trabajo seguro en cultivos hortícolas autor/a: Bilbao Recagorri, Iñigo ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
143
|
título traducido: Barbantxo autor/a: González, Olalla traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena título original: Garavanciño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
144
|
título traducido: Barbantxo autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Barbantxo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
145
|
título traducido: Barbantxo autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
146
|
título traducido: Barbara Stammel : Hilde, haurtzaroa eta vanitasak = Hilde, la infancia y las vanitas : erakusketa = exposición autor/a: Aranzasti, María José traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Komisariotza : María José Aranzasti Irudigilea : Ricardo Iriarte Amilibia Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
147
|
título traducido: Barbaro iraun autor/a: Yousfi, Louisa traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Hitzaurrea: Ainhoa Nadia Douhaibi título original: Rester barbare tipo de texto: Ensayo editorial: Txalaparta colección: Gebara lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Arrazakeriak ez ditu suntsitu Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-03-24
Nor da munstroa? Irati Majuelo / Berria, 2023-10-29
| |||
148
|
título traducido: Barcelona Sevilla 29 : Fournier 1929ko erakusketetan = Fournier en las exposiciones de 1929 autor/a: Martín Ibarraran, Edurne ; Ruiz de Erentxun García de Iturrospe, Itziar traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
149
|
título traducido: Barkamena existituko balitz bezala autor/a: Travacio, Mariana traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2024 título original: Como si existiese el perdón tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Hori dena eta askoz gehiago Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-09-15
Mendekuaz Jon Jimenez / Gara, 2024-08-11
| |||
150
|
título traducido: Barkoxeko Olentzero = Olentzero de Barkox autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Laure Gomez título original: Barkoxeko Olentzero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Matahami lugar de publicación: Bidart idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
151
|
título traducido: Barku madarikatua autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2012 título original: Le Novelle Marinesche di Mastro Catrame tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Ostiral saila lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1894 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Bere abenturen pertsonaia bilakatu zen idazlea Saioa Ruiz / Argia, 2012-11-18
Itsasoaren egarriz Asun Agiriano / Gara, 2012-05-26
| |||
152
|
título traducido: Barku madarikatua eta itsasoko beste misterio batzuk Galipot kontramaisu zaharrari jasoak autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2011 título original: La novelle marinaresche di maestro Catrame tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Ostiral saila; 37 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
153
|
título traducido: Barkuen hilerria autor/a: Castro, Francisco traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2021 título original: O cemiterio de barcos tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Ostiral saila lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Botere-gehiegikeriak Amaia Telleria / Deia, 2022-01-29
| |||
154
|
título traducido: Barnabe munduaren amaierara doa autor/a: Bizouerne, Gilles traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Béatrice Rodriguez Itzultpena: Bakun S.L. título original: Barnabé part au bout du monde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Barnabe lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
155
|
título traducido: Barnabek planeta sendatzen du autor/a: Bizouerne, Gilles traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Béatrice Rodriguez Itzulpena: Bakun S.L. título original: Barnabé soigne la planète tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
156
|
título traducido: Barne araudia = Reglamento de régimen interior = Reglèment interieur traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Ikaskuntza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
157
|
título traducido: Barne araudiak edo, hala badagokio, antolakuntza eta jarduera araudiak EBDari egokitzea = Trascendencia del DDD sobre los reglamentos de régimen interior o, en su caso, de organización y funcionamiento de los centros traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Erkide-Irakaskuntza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
158
|
título traducido: Barne-indusketa : ArqueYOlogia autor/a: Zurbano Gauna, Mary ; Duarte, Brenan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua letra gorriz eta urdinez nabarmendua Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Poesía editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
159
|
título traducido: Barne-migrazioak eta horiek Gipuzkoari egin zioten ekarpena (1950-1975) : Gipuzkoa, immigrazioa eta integrazioa = Las migraciones internas y su aportación al desarrollo de Gipuzkoa (1950-1975) : Gipuzkoa, inmigración e integración autor/a: Castells Arteche, Luis ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Ramón Rubial Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
160
|
título traducido: Baronesa kutxa barruan autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 título original: La baronessa nel baule tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Voltaire kaleko abenturak; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
161
|
título traducido: Barrakuda kapitainaren egunerokoa autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Stefano Turconi título original: Il diario di Capitan Barracuda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
162
|
título traducido: Barraskilo detektibea eta Saihetsandiren misterioa autor/a: Viso, José Francisco traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 título original: Don Caracol detective y el misterio del gallipato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
163
|
título traducido: Barraskiloa ote da? autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Is dit een slak? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Ikusi makusi lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
164
|
título traducido: Barraskiloak margotu zituen neska autor/a: Martí i Bertran, Pere traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Eva Zabalaren marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
165
|
título traducido: Barraskiloarena, eta beste hamabost autor/a: Nesquens, Daniel traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria Elena Queralt título original: Cuando el caracol y quince más tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
166
|
título traducido: Barraskiloen lasterketa handia autor/a: Ostrow, Kim traductor/a: Izaskun Ormazabal Goia año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Clint Bond eta Andy Clark título original: The Great Sna Race tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob Esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
167
|
título traducido: Barre egiten ez zekien sorgina autor/a: Mas, Hermínia traductor/a: Aitzpea Azkorbebeitia año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Irudiak: Penélope Tidor título original: La bruixa que no sabia riure tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
168
|
título traducido: Barrenetik zulatzen zaitut : 8 ahots itsasertzetik [Antologia] autor/a: Giglio, Yanina ; Montaño, Sara ; Griffith, Denise ; Bringas, Ingrid traductor/a: Miren Irizar; Jone Makazaga; Sarai Robles; Leire Vargas año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ekuador, Mexiko eta Argentinako poeten antologia elebiduna tipo de texto: Poesía editorial: Liberoamerika idioma(s) destino: euskara |
||
169
|
título traducido: Barrengaizto autor/a: Salvioni, Beatrice traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: título original: La Malnata tipo de texto: Literatura editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Desobedientziaz Nagore Fernandez / Berria, 2025-03-23
Francesca eta Maddalena Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-11-24
| |||
170
|
título traducido: Barreras autor/a: Larretxea, Hasier traductor/a: Hasier Larretxea; Zuri Negrín año de publicación de la traducción: 2013 título original: Atakak tipo de texto: Poesía editorial: La Garúa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
171
|
título traducido: Barrez lehertzeko moduko istorioa autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2018 título original: Una storia che ti farà moriré dal ridere tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mortina; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
172
|
título traducido: Barrika udalerriko emakumeen ibilbidea eta bizitza = El recorrido y vida de mujeres en el municipio de Barrika traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Barrikako Udala lugar de publicación: Barrika (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
173
|
título traducido: Barrikako leku-izenak = Toponimia de Barrica traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: TopoBarrika Gertuko lugar de publicación: Barrika (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
174
|
título traducido: Barruko lehoia autor/a: Brigth, Rachel traductor/a: Edu Zelaieta año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudiak: Jim Field. título original: The Lion Inside tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Lehoiak eta saguak bat egin zutenekoa Imanol Mercero / Berria, 2018-03-04
| |||
175
|
título traducido: Barrutik = (Dentro) : Archivo F.X. : una violencia pura. [erakusketa] Aldiriak = (Afueras) : "Bake-ituna = Tratado de Paz. 1813" autor/a: Lujanbio, Maialen ; Erkizia, Xabier ; Etxeberría, Oier ; Bulegoa z/b traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa: Pedro G. Romero tipo de texto: Geografía e historia editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
176
|
título traducido: Bartleby eskribatzailea autor/a: Melville, Herman traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: 1991ko itzulpenaren berrargitalpena (Bartleby izkribatzailea). título original: Bartleby the Scrivener : A Story Of Wall-street tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: 4nak, 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1853 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Egonean Iraitz Urkulo / Berria, 2016-04-03
| |||
177
|
título traducido: Bartleby izkribatzailea : Wall Street-eko historia bat autor/a: Melville, Herman traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: 2016an berrargitaratua, Erein argitaletxearen 4nak bilduman. título original: Bartleby the Scrivener : A Story Of Wall-street tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bartleby lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1853 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
| |||
178
|
título traducido: Bartzelona ahaztu autor/a: Batlle, Carles traductor/a: Iñaki Ziarrusta año de publicación de la traducción: 2010 título original: Oblidar Barcelona tipo de texto: Teatro editorial: Artezblai colección: Antzerkia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
179
|
título traducido: Bartzelonako deabruak autor/a: Bosch, Lluís traductor/a: Mariola Agirrezabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: Los demonios de Barcelona ; Obtener una copia ; Encuentra una copia en la biblioteca ; AbeBooks $ 3.80 ; Los demonios de Barcelona tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Marroia lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
180
|
título traducido: Basa autor/a: Amuriza, Miren traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2021 título original: Basa tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
181
|
título traducido: Basabizitzaren deia autor/a: Berengueras, Joan R. ; Bonafont, Rosa traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Jack Londonen liburuaren egokitzapena. Irudiak: Joan Fernández. Irakurketa Erraza. título original: La llamada de lo salvaje tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza colección: Kalafate; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
182
|
título traducido: Basabizitzaren deia autor/a: London, Jack traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Sarrera eta oharrak, José Luis Bartolomé, Gabriel Casas ; irudiak, Victor G. Ambrus ; lan-proposamenak, Juan Cerezo, Amelia del Caño, María Carmen Pascual título original: The Call of the Wild tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Literatura-eskola lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1903 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
183
|
título traducido: Basabürüan autor/a: Jauregiberri, Jean de traductor/a: Jakes Sarraillet año de publicación de la traducción: 1996 editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara |
||
184
|
título traducido: Basagain : bi aroren arteko herrixka = un poblado en el límite entre dos eras autor/a: Peñalver Iribarren, Xabier ; Uribarri, Eloisa traductor/a: Asier Olazabal año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskeraz eta gaztelaniaz título original: Basagain : un poblado en el límite entre dos eras tipo de texto: Geografía e historia editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea colección: Aranzadi bilduma; 07 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
185
|
título traducido: Basagain : burdin aroko herri harresitu indigena (Anoeta, Gipuzkoa) = un poblado fortificado indígena de la edad del hierro (Anoeta, Gipuzkoa) autor/a: Peñalver Iribarren, Xabier traductor/a: Luis Mari Larrañaga año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia colección: Arkeologia; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
186
|
título traducido: Basairisa autor/a: Glück, Louise traductor/a: Garazi Ugalde año de publicación de la traducción: 2021 título original: The Wild Iris tipo de texto: Poesía editorial: Elkar colección: Elkar poesia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Zale berriak egiten Aitor Francos / Bilbao, 2022-07
Irisetik begira Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-02-20
| |||
187
|
título traducido: Basajaun: el rescate de los erizos autor/a: Pinto, Susana traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez título original: Basajaun. Trikuen erreskatatzea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
188
|
título traducido: Basajaun: en busca del agua autor/a: Pinto, Susana traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez título original: Basajaun. Zer gertatu da urarekin? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
189
|
título traducido: Basajaun: epidemia en el bosque autor/a: Pinto, Susana traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez título original: Basajaun. Izurritea basoan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
190
|
título traducido: Basajaun: la pequeña cigüeña autor/a: Pinto, Susana traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez título original: Basajaun. Zikoina txikia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
191
|
título traducido: Basajaun: las vacaciones de Basajaun autor/a: Pinto, Susana traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez título original: Basajaun. Basajaunen oporrak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
192
|
título traducido: Basajaun: los vecinos ruidosos autor/a: Pinto, Susana traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez título original: Basajaun. Auzoko zaratatsuak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
193
|
título traducido: Basamortua autor/a: Le Clezio, J.M.G. traductor/a: Luis Berrizbeitia año de publicación de la traducción: 2009 título original: Desert tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 |
||
Críticas
Zein da basamortuago? Saioa Ruiz / Argia, 2010-05-23
Denbora kolonizatzen Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-03-14
Azken gizaki librea Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-01-26
| |||
194
|
título traducido: Basamortuan galduta autor/a: Jolibois, Christian traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak Christian Heinrich título original: La prisonnière des sables tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: SOS printzesak lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
195
|
título traducido: Basamortuko gauak autor/a: Mielgo Merino, Roberto traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Idoia Mielgo Merino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo; 17 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
196
|
título traducido: Basamortuko kontalaria autor/a: Fluixá, Josep Antoni traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Anna Clariana título original: La narradora del desert tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Maleta magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
197
|
título traducido: Basanagusi untxitxoa autor/a: Uslar Pietri, Arturo traductor/a: Bibiñe Pujana año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak Viví Escrivá título original: El conuco de tío Conejo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Hegaz lugar de publicación: Basanagusi untxitxoa idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
198
|
título traducido: Basatasunaren deia autor/a: London, Jack traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The Call of the Wild tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1903 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
199
|
título traducido: Basati autor/a: Hughes, Emily traductor/a: Garazi Ugalde año de publicación de la traducción: 2023 título original: Wild tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: 1545 lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
200
|
título traducido: Basatia autor/a: s.n. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 2006 título original: The wild tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
201
|
título traducido: Basauri aldatzen : Sarratu : I Sarratu areako Ituntze Batzarra, Basauri traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz título original: Basauri en transformación : Sarratu : Junta de Concertación Área I Sarratu, Basauri tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bidebi Basauri lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
202
|
título traducido: Basauri: Guía de Basauri = Basauriko gida Guía de recursos = Baliabideen gida traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Basauriko Udala lugar de publicación: [Basauri?] (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
203
|
título traducido: Baserri alaia traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Animaliak bizirik lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
204
|
título traducido: Baserri biziak = Vivir del caserío autor/a: Madinabeitia, Tere ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Zum colección: Urola garaia : mende bat iruditan lugar de publicación: Legazpi (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
205
|
título traducido: Baserri hedatua = El caserío expandido autor/a: Etxebeste Liras, Onintza traductor/a: Bitez Logos Group año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: El caserío expandido tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Fundazioa colección: Monografiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
206
|
título traducido: Baserria autor/a: Brunellière, Lucie traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2014 título original: La ferme à déplier tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Ipuin tolesgarriak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
207
|
título traducido: Baserria autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2000 observaciones:
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Margoidatz; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
208
|
título traducido: Baserria autor/a: Fischer, Gisela traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudigilea: irudiak, Bob Bampton tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
209
|
título traducido: Baserria autor/a: Hawksley, Gerald traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nor dago leihoan? lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
210
|
título traducido: Baserria autor/a: Payne, Sally traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 título original: Little Journeys- Farmyard tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Gidari txikiak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
211
|
título traducido: Baserria autor/a: Rigol, Francesc ; Yang traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: La granja tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Liburu biziak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
212
|
título traducido: Baserria autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: marrazkiak Javier Sánchez título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Margotu eta erantsi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
213
|
título traducido: Baserria autor/a: s.n. traductor/a: Leire Arano año de publicación de la traducción: 2012 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ikusi, ukitu eta ikasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
214
|
título traducido: Baserrian traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
215
|
título traducido: Baserrian autor/a: Combes, Mélanie traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudiak: Melanie Combes título original: Hello! Farm tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: 0-3 urte proiektua. Egun bat lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Iran |
||
216
|
título traducido: Baserrian autor/a: Davidson, Susanna traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Alessandra Roberti título original: On the farm tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
217
|
título traducido: Baserriko animaliak autor/a: Beaumont, Émilie traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link título original: "Cocou bebé". Les animaux de la ferme tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fleurus colección: Kuku! Hemen nago! lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
218
|
título traducido: Baserriko animaliak autor/a: Leblanc, Anne traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Aberelandia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
219
|
título traducido: Baserriko animaliak autor/a: Rigol, Francesc traductor/a: año de publicación de la traducción: 199? observaciones: Irudigilea: Rigol tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Fauna laguna lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
220
|
título traducido: Baserriko animaliak ezagutu autor/a: Martínez Yuste, Olga traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: Descubre los animales de la granja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
221
|
título traducido: Baserriko lanean laguntzen autor/a: Valle, Belén de traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudigilea: Belén de Valle título original: Los granjeros en acción tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer colección: Tren-makina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
222
|
título traducido: Baserriko nire lagunak autor/a: Borrego, Estrella traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Ideia eta marrazkiak, Julián Jordán, Graciela Pintó tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nire agertokia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
223
|
título traducido: Baserriko soinuak autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2019 título original: Hoor wie Knort Daar? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Soinuak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
224
|
título traducido: Baskervilletarren ehiza-txakurra autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Xabier Olarra; Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Javier Olivares título original: The Hound of the Baskervilles tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Igela ; Denonartean colección: Sherlock Holmes irudiduna; 2 lugar de publicación: Iruñea ; Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1902 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
225
|
título traducido: Baskervilletarren zakurra autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Sarrera: Fernando González; Jarduerak eta oharrak: Clara Bremón ; Irudiak: Iassen Ghiuselev título original: The Hound of the Baskervilles tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Literatura-eskola lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1902 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
226
|
título traducido: Baskische Märchen [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Felix Karlinger; Erentrudis Laserer año de publicación de la traducción: 1980 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Diederichs lugar de publicación: Düsseldorf, Köln idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
227
|
título traducido: Basks'ki prysliv'ja ta prykazky [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Myhajlo Lytvynec' año de publicación de la traducción: 1989 título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Dnipro lugar de publicación: Kiev idioma(s) destino: ukrainera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
228
|
título traducido: Baso debekatua autor/a: Rossell, Judith traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2019 título original: Wormwood Mire tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Stella Montgomeryren misterioak; 2 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
229
|
título traducido: Baso guztietan dago sagu bibolinjole bat autor/a: Ruck-Pauquèt, Gina traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak, Kristine Rothfuss tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
230
|
título traducido: Baso ilun eta sakonean autor/a: Bournay, Delphine traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2022 título original: Dans la forêt sombre et profonde tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Txalaparta colección: +XO lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
231
|
título traducido: Baso magikoan galduta autor/a: Janer Manila, Gabriel traductor/a: Enara Azkue año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkilaria Mabel Piérola título original: Perduts al bosc màgic tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
232
|
título traducido: Basoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: marrazkiak Javier Sánchez tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Margotu eta erantsi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
233
|
título traducido: Basoa argitan autor/a: Choquet, M. ; Bacconnier, C. ; Jean Marie, O. traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea : J. Bastide título original: Idéfix et les irreductibles. la forêt lumière tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Idefix eta menderakaitzak; 6 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
234
|
título traducido: Basoa, guztion laguna autor/a: Valle, Belén de traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudigilea: Belén de Valle título original: Nuestro amigo el bosque tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer colección: Tren-makina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
235
|
título traducido: Basoak badu sekretu bat autor/a: Sobrino, Javier traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Elena Odriozola título original: Un secreto del bosque tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
236
|
título traducido: Basoan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
237
|
título traducido: Basoan autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkiak, Ángel Domínguez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zorionak lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
238
|
título traducido: Basoan autor/a: Fabre, Caroline traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Caroline Fabre título original: Balade en forêt tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Lehen argazkidun liburuak lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
239
|
título traducido: Basoan barrena autor/a: Brown, Anthony traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2014 título original: Into the Forest tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Amonaren etxera basoan barrena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-05-04
Berrirakurketa (I) Asun Agiriano / Gara, 2014-03-23
| |||
240
|
título traducido: Basoan eta bakarrik autor/a: Demarco, Magela traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2020 título original: Sola en el bosque tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bellaterra lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
241
|
título traducido: Basoan jolasean autor/a: Bijsterbosch, Anita traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 título original: Herfstpret tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
242
|
título traducido: Basoaren bihotzean autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: Rafael Chacón año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Miguelanxo Prado título original: No corazón do bosque tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Liburu zopa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
243
|
título traducido: Basoaren zaindariak autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Cristina Durán eta Giner Bou título original: Os gardiáns do bosque tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Balioen txanda lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
244
|
título traducido: Basoko abereak autor/a: Beaumont, Émilie traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link título original: "Cocou bebé". Les animaux de la foret tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fleurus colección: Kuku! Hemen nago! lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
245
|
título traducido: Basoko abereak autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo ikerketan lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
246
|
título traducido: Basoko lagunak autor/a: Susaeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea : Javier Inaraja tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Nire pop-up lagunak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: España |
||
247
|
título traducido: Basoko loti ederra autor/a: Desclot, Miquel traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena título original: La bella dorment tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Betiko ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
248
|
título traducido: Basoko loti ederra autor/a: Fondacci, Élodie traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena Irudigilea: Éric Puybaret título original: La Bella au bois dormant tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Liburu irudidunak Imanol Mercero / Berria, 2013-03-31
| |||
249
|
título traducido: Basoko loti ederra autor/a: Perrault, Charles traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) Marrazkiak: John Collier título original: La belle au bois dormant tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sagutxu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
250
|
título traducido: Basoko loti ederra autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
251
|
título traducido: Basoko sagua autor/a: Gallo, Sofia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Sita Jucker título original: Il topolino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
252
|
título traducido: Basoko sekretua autor/a: Mañas Romero, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : David Sierra Listón título original: El secreto del bosque tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Travel Bug colección: Anna Kadabra; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
253
|
título traducido: Basque legends [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Wentworth Webster año de publicación de la traducción: 1877 observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Griffith and Farran lugar de publicación: Londres idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
254
|
título traducido: Basque selfie, una película de Joaquín Calderón-en filme bat, soinu banda = banda sonora, Korrontzi, soinu banda = banda sonora + gidoia = guión autor/a: Barandiaran, Agus traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Literatura editorial: Korrontzi lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
255
|
título traducido: Basterretxea Irunen, 1958-1971 : ibilbide ireki bat arteetan, diseinuan eta arkitektura barrena = Basterretxea en Irun, 1958-1971 : un itinerario abierto entre las artes, el diseño y la arquitectura autor/a: Golvano, Fernando traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argazkilaria : Juantxo Egaña tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
256
|
título traducido: Basuku kibunsyuu [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Satohiro Hotta año de publicación de la traducción: 1988 título original: Légendes du Pays Basque; Contes Populaires du Pays Basque; Contes Populaires et légendes du Pays Basque; Récits & Contes Populaires du Pays Basque tipo de texto: Narrativa editorial: Shakai-Shisosya lugar de publicación: Tokio idioma(s) puente: frantsesa idioma(s) destino: japoniera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
257
|
título traducido: Basuku no densetu [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Hiromi Yoshida año de publicación de la traducción: 1994 título original: Euskalerriko ipuin eta kondairak tipo de texto: Poesía editorial: Daigaku Syorin lugar de publicación: Tokio idioma(s) destino: japoniera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
258
|
título traducido: Basuku Shobunshû : Basuku go saiko no shomotsu autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: Hagio Sho; Hiromi Yoshida año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Hitzaurrea: Ur Apalategi título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: Heibonsha lugar de publicación: Tokio idioma(s) destino: japoniera año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
259
|
título traducido: BAT : Bullying-aren Aurkako Taldea autor/a: Hallatt, Alex traductor/a: Eneko Haritza Garaialde; Itziar Olaizola año de publicación de la traducción: 2020 título original: Fab Club : Friends Against Bullying tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Bullying-aren aurkako taldea; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda |
||
260
|
título traducido: BAT : partida handia autor/a: Hallatt, Alex traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2021 título original: Fab Club 3 : The Big Match tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Bullying-aren aurkako taldea; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda |
||
261
|
título traducido: BAT : ziberbullying-aren aurka autor/a: Hallatt, Alex traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2020 título original: Fab Club 2 : Friends Against Bullying tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Bullying-aren aurkako taldea; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda |
||
262
|
título traducido: Bat baino ez da! autor/a: Corderoy, Tracey traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2020 título original: It's only one! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
263
|
título traducido: Bat bi hiru gabonak datozkigu autor/a: Budde, Nadia traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2022 título original: Eins zwei drei Rentier tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: c; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
264
|
título traducido: Bat bi hiru txiruliru! autor/a: Budde, Nadia traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2018 título original: Eins zwei drei Tier tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
265
|
título traducido: Bat denontzat eta denok batentzat autor/a: Weninger, Brigitte traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2011 título original: Eine für alle-alle für einen! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Pedagogiak literaturaren lekua hartzen duenean Imanol Mercero / Berria, 2012-05-06
| |||
266
|
título traducido: Bat eta bakarra autor/a: Pujol, Romain traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak : Vincent Caut título original: Avni le seul, l'unique tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Biga ; 5 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
267
|
título traducido: Bat eta zazpi autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak: Beatrice Alemagna título original: Uno e sette tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Gaur egungo klasikoak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
268
|
título traducido: Bat gehiago gara autor/a: Salaberria, Leire traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2022 título original: La familia Panda. Somos uno más tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
269
|
título traducido: Bat janztera doa autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Bat lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
270
|
título traducido: Bat jatera doa autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Bat lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
271
|
título traducido: Bat jolasean dabil autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Bat lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
272
|
título traducido: Bat lotara doa autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Bat lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
273
|
título traducido: Bat Pat-en abentura izugarriak autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia eta Pamela Brughera título original: Il drago asmatico, il cavaliere arrugginito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
274
|
título traducido: Bat, bi, hiru banpiro autor/a: Budde, Nadia traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2019 título original: Eins zwei drei Vampir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
275
|
título traducido: Bat, bi, hiru txiruliru! autor/a: Budde, Nadia traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2018 título original: Eins zwei drei Tier tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
276
|
título traducido: Bat, bi, hiru... autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Jone Miren Esnal año de publicación de la traducción: 1997 título original: Uno, dos, tres... tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
277
|
título traducido: Bat-bateko gelditzea autor/a: Schlüter, Andreas traductor/a: Idoia Arruti año de publicación de la traducción: 2012 título original: Vollbremsung tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bost izarrak; 6 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
278
|
título traducido: Bâtard ; Sua Piztu autor/a: London, Jack traductor/a: Iñaki Ibañez año de publicación de la traducción: 1991 título original: Bâtard ; To Build a Fire tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bartleby lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1902 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Elurretako maisua Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1993-03-07
| |||
279
|
título traducido: Bateaux monuments historiques de Nouvelle-Aquitaine : Pasaia 17-21 mai 2018 : bateaux de service, yachts classiques, bateaux de travail traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez Argitalpenaren zuzendaria : Arnaud Littardi tipo de texto: Artes y deportes editorial: DRAC Nouvelle-Aquitaine lugar de publicación: Poitiers (Frantzia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
280
|
título traducido: Batxilerren eguna autor/a: Werfel, Franz traductor/a: Juan Luis Agirre año de publicación de la traducción: 2008 título original: Der Abituriententag. Die Geschichte einer Jugendschuld tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1928 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
Críticas
Zuribidea Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-05-13
Zuribidea Ander Arana / EIZIE, 2009-05-06
Erru baten istorioa Beñat Sarasola / Berria, 2009-04-05
| |||
281
|
título traducido: Batz, 50 urte : [1963-2013] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Batz lugar de publicación: Igorre (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
282
|
título traducido: Batzarra Telgten autor/a: Grass, Günter traductor/a: Andolin Eguzkitza año de publicación de la traducción: 2002 título original: Das Treffen in Telgte tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Gerra artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-09-01
| |||
283
|
título traducido: Batzuetan atsegin dut bil-bil eginda egotea autor/a: Churchill, Vicki traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 título original: Sometimes I like to curl up in a ball tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: [Wombat?] lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
284
|
título traducido: Bazatoz jolastera? autor/a: Attilio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 título original: Vieni a giocare? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Giltza lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
285
|
título traducido: Bazen behin baso magiko bat autor/a: Riddell, Chris traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: Once upon a wild wood tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
286
|
título traducido: Bazen behin ipuin bat autor/a: Eguiarte Arriola, Ainize traductor/a: Miren Echeveste año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak, Alfonso Berroya Elosua título original: Érase una vez un cuento tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Esku luzatua lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
287
|
título traducido: Bazen behin oilar bat autor/a: Cuadrench, Antoni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Dortokaren liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
288
|
título traducido: Bazen bitan Lanberto baroia autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Imanol Tapia año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Pavla Reznickova título original: C'era due volte il barone Lamberto ovvero I misteri dell'isola di San Giulio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
289
|
título traducido: Bazkaltzera autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2009 título original: Eten tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Urko lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
290
|
título traducido: Bazkaltzera! autor/a: Szekeres, Cyndy traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkiak, Cyndy Szekeres tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin samurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
291
|
título traducido: Bazko arrautzak = Huevos de pascua autor/a: Hernandez Abaitua, Mikel traductor/a: Mikel Hernandez año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Bazko arrautzak tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
292
|
título traducido: Bazterrak = Os Eidos I autor/a: Novoneyra, Uxio traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 1988 título original: Os Eidos tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela colección: Sirena. Poesia lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
Uxio Novoneyraren bidetik bidetik Courelerantza Amaia Iturbide / Hegats, 1991-12
Bazterrak / Os eidos Josu Landa / Argia, 1989-04-16
Uxioren "Os Eidos" Patziku Perurena / Korrok, 0000-00
| |||
293
|
título traducido: Bazterrak = Os Eidos II autor/a: Novoneyra, Uxio traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 1988 título original: Os Eidos tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela colección: Sirena. Poesia lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Mapa eta lurraldea Aritz Galarraga / Argia, 2015-02-22
| |||
294
|
título traducido: Bazterrekoa izatearen alde onak autor/a: Chbosky, Stephen traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora año de publicación de la traducción: 2020 título original: The Perks of Being a Wallflower tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alai colección: Ganbara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
295
|
título traducido: BBK agenda: días, trabajos, historias autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudiak: Mikel Valverde título original: Mundua eta Markoni: egunak, lanak eta kontuak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: BBK lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
296
|
título traducido: Beasain 1920-1970, garai bateko mendi-oharrak = Beasain 1920-1970, apuntes de montaña de una época autor/a: Garcia Garmendia, Martin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Beasaingo Udala lugar de publicación: Beasain (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
297
|
título traducido: Beasain, oroimen historikoa autor/a: Kortazar Billelabeitia, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak, UZEI, Logika Itzulpenak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Beasaingo Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea lugar de publicación: Beasain (Gipuzkoa) ; Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
298
|
título traducido: Bec Xic autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Meritxell Cucurella-Jorba año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ilustrazioak: Maite Mutubreria título original: Moko txiki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tramuntana lugar de publicación: Sant Feliu de Guixols idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
299
|
título traducido: Bechopoemas e outras bestas autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Orihuela lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
300
|
título traducido: Bederatzietatik bederatzietara autor/a: Perutz, Leo traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2003 título original: Zwischen neun und neun tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 107 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1918 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
Críticas
Dembaren eskuak Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-02-14
Hirian zehar Javier Rojo / El Correo, 2003-12-17
Gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-12-12
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Gara, 2003-12-06
Bederatzietatik bederatzietara Mikel Garmendia / Mugalari, 2003-01
| |||
301
|
título traducido: Bediako baserriak = Caseríos de Bedia autor/a: Labayru Fundazioa ; Etxebarria, Igone traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Labayru ; Bediako Udala colección: Izena eta izana; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
302
|
título traducido: Beduino bat Karibe aldean autor/a: Iselmu, Ali Salem traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 2015 título original: Un beduino en El Caribe tipo de texto: Narrativa editorial: Erroa colección: Herrien Mintzoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
303
|
título traducido: Bee! Bee! autor/a: Sirett, Dawn traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2010 título original: Noisy peekaboo! Baa! Baa! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ezusteko soinuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
304
|
título traducido: Beeeldur naiz autor/a: Egurza, Asun traductor/a: Ainara Mendoza año de publicación de la traducción: 2014 título original: Tengo mieeedo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Emociónate = [Sentimenduak | Sentimenduen inguruko lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
305
|
título traducido: Begi bat galdu zuen elefantea autor/a: Ofogo, Boniface traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Ilustrazioak: Marc Taeger título original: El elefante que perdió su ojo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
306
|
título traducido: Begia begi truk autor/a: Valverde, Mikel traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2013 título original: Ojo por ojo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Skaterrak; 3 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
307
|
título traducido: Begiak beste nonbait dituen neskatxa autor/a: Carrilho, André traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2025 título original: A Menina com os Olhos Ocupados tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
308
|
título traducido: Begiak eman nizkinan eta ilunpeei behatu hien autor/a: Solà, Irene traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2023 título original: Et vaig donar ulls i vas mirar les tenebres tipo de texto: Literatura editorial: Alberdania colección: Narrazioa; 162 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Oroitzapen, gorputz eta naturaren gordintasunaz Jon Jimenez / Gara, 2024-05-05
| |||
309
|
título traducido: Begibidun mutikoa autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 título original: El niño que tenía dos ojos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Haurraren eskubideak lugar de publicación: Donostia ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: España |
||
310
|
título traducido: Begira nolako belarriak autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Arano año de publicación de la traducción: 2011 título original: Gekke Oren tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Animalia jostalariak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
311
|
título traducido: Begira nolako hankak autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Arano año de publicación de la traducción: 2011 título original: Gekke Poten tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Animalia jostalariak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
312
|
título traducido: Begira nolako isatsak autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Arano año de publicación de la traducción: 2011 título original: Gekke Staarten tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Animalia jostalariak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
313
|
título traducido: Begira zenbat argi, maitea autor/a: Ernaux, Annie traductor/a: Xabier Aranburu año de publicación de la traducción: 2015 título original: Regarde les lumières mon amour tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Behaketa analitikoa Iker Zaldua / Gara, 2016-03-12
Super bizitza Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-02-28
| |||
314
|
título traducido: Begira zer hots duen autor/a: Pellicer, M. Dolors traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Marie Nigot título original: Mira como sona tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
315
|
título traducido: Begira! autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Saretik hizkuntza zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2012 título original: Kijk eens Hoi! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Akordeoia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
316
|
título traducido: Begira, ama! autor/a: Araya Gutierrez, Rocio traductor/a: Peru Calabaza año de publicación de la traducción: 2022 título original: ¡Mira, mamá! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Litera lugar de publicación: Albuixech (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 |
||
317
|
título traducido: Begirada autor/a: Puerto, Carlos traductor/a: Jone Miren Esnal año de publicación de la traducción: 1997 título original: La mirada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Topaleku lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
318
|
título traducido: Begirada autor/a: Sartre, Jean-Paul traductor/a: Juanmari Agirreurreta año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: L´Être et le Néant [Izatea eta ezereza] tratatu filosofikoko kapitulua título original: Le regard tipo de texto: Ensayo editorial: Jakin colección: Irakurgaiak, 48 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1943 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Begirik gabeko begirada Joannes Jauregi / Berria, 2017-11-19
| |||
319
|
título traducido: Begirada beltzeko otsokoak autor/a: Pedrero, Paloma traductor/a: Bitez Logos Group año de publicación de la traducción: 1999 título original: Cachorros de negro mirar tipo de texto: Teatro editorial: Donostiako Udala colección: Teatro del alma lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: España |
||
320
|
título traducido: Begirada berriak : [erakusketa] = miradas nuevas : [exposición] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Erroke Deunaren Anaidia lugar de publicación: [Laudio] idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
321
|
título traducido: Begirada feminista : ikuspegi feministak ekoizpen artistikoetan eta artearen teorietan = La mirada feminista : perspectivas feministas en las producciones artísticas y las teorías del arte = The feminist gaze : feminist perspectives in artistic productions and art theories traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Koordinazioa : Elena Roseras tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium Museoa colección: Txostenak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
322
|
título traducido: Begiratu arretaz munduari : asmakizunak ugari! autor/a: Gil, Carmen traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak, Álex Herrerías título original: Observad el mundo atentos : veréis inventos a miles tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
323
|
título traducido: Begiratu dezaket zure ohean? autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 título original: Mag ik eens in je bedje kijken? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
324
|
título traducido: Begiratu dezaket zure pixoihalean? autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2016 título original: Mag ik eens in je luier kijken? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Begira lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
325
|
título traducido: Begiratu leihotik! autor/a: Gorelik, Katerina traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Itzulpena: Bakun título original: Look through the window tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Kuxkuxero! Imanol Mercero / Berria, 2022-04-10
| |||
326
|
título traducido: Behar dugun Osakidetza autor/a: [egilea] traductor/a: Jone Gartzia Gerra año de publicación de la traducción: 2024 título original: La Osakidetza que necesitamos tipo de texto: Ciencias sociales editorial: ESK Sindikatua idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
327
|
título traducido: Behar sozialei buruzko inkesta 2018 : PGDI-pobrezia modulua : Euskal Autonomia Erkidegoa = Encuesta de necesidades sociales 2018 : Módulo EPDS-pobreza : Euskal Autonomia Erkidegoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
328
|
título traducido: Beharrizan bereziak dituzten haurrei arreta integratua emateko prozesu espezifikoen jardunbide egokiak : 2020ko gida (PAINNE) = Procesos específicos de atención integrada a niños y niñas con necesidades especiales : guía 2020 (PAINNE) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osakidetza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
329
|
título traducido: Behi bat nire ohean autor/a: Fehr, Daniel traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea : Maurizio A.C. Quarello título original: There's a cow in my bed tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 |
||
330
|
título traducido: Behi zoriontsuaren errezeta autor/a: Bizkarra, Karmelo traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Myriam Cordón título original: La receta de la vaca feliz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
331
|
título traducido: Behia autor/a: Royston, Angela traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudigilea: Bob Bampton tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Baserriko animalien istorioak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
332
|
título traducido: Behiak = Vacas : [erakusketa = exposición] traductor/a: Ainhoa Ruiz año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ituzlpena : Mandoia Gestión tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Udala lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
333
|
título traducido: Behien apokalipsia! autor/a: Edmonds, Guy traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Jake A Minton título original: Zombie diaries: apocalypse cow! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Zonbien egunerokoak; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
334
|
título traducido: Behin errementari batek... Garibairen istoriotxoak autor/a: Garibai, Esteban traductor/a: Patri Urkizu año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Patri Urkizuk aurkitu, itzuli eta egokituriko kontakizunak. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
335
|
título traducido: Beijos e abraços mágicos autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea : Ffion Evans título original: Musuak eta besarkada magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amesgile lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
336
|
título traducido: Beilaria, zertan da gaua? autor/a: Darricau, Bernard traductor/a: Beñat Dagorret año de publicación de la traducción: 2000 título original: Veilleur, où es la nuit? tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Aturri-Idazlanak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
337
|
título traducido: Beiraginaren seme-alabak autor/a: Gripe, Maria traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1987 título original: Glasblasarns barn tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Laranja lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
338
|
título traducido: Beirazko giltzak autor/a: Fuster, Jaume traductor/a: Joxe Austin Arrieta año de publicación de la traducción: 1997 título original: Les claus de vidre tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Joan zaiguna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-14
Beirazko ipuinak Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-04
| |||
339
|
título traducido: Beirazko kanpaia autor/a: Plath, Sylvia traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2022 título original: The Bell Jar tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Poeta martiriaren narratiba Hasier Rekondo / Deia, 2023-03-04
Beiraren distortsioa Irati Majuelo / Berria, 2022-04-24
Beira ikusezina Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-03-27
| |||
340
|
título traducido: Bekenntnisse eines betrogenen Ehemannes autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Michael Bauer año de publicación de la traducción: 2001 título original: Bihotz bi tipo de texto: Narrativa editorial: Lübbe lugar de publicación: Bergisch Gladbach idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
341
|
título traducido: Belar-hostoak autor/a: Whitman, Walt traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 2003 título original: Leaves of Grass tipo de texto: Poesía editorial: Hiria lugar de publicación: Alegia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1855 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
342
|
título traducido: Belarra kantari autor/a: Lessing, Doris traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2008 título original: The Grass is Singing tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Mary eta bere zirkunstantziak Beñat Sarasola / Berria, 2009-03-08
Luze osoan atsegingarri Iratxe Esnaola / Gara, 2009-02-06
Belarra ez da isiltzen Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-12-30
| |||
343
|
título traducido: Belarri hautsia autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1989 título original: L'Oreille cassée, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1937 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
344
|
título traducido: Belarritxoren nahaste-borrasteak autor/a: Szekeres, Cyndy traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkiak, Cyndy Szekeres tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin samurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
345
|
título traducido: Belatz-begiaren misterioa autor/a: Santiago, Roberto traductor/a: Maitane Ugarte año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Enrique Lorenzo título original: El misterio del ojo de halcón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Futboleroak; 4 lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
346
|
título traducido: Beldar gosetia autor/a: Carle, Eric traductor/a: Xan Errotabehere año de publicación de la traducción: 2006 título original: The very hungry caterpillar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
347
|
título traducido: Beldar txiki jatuna autor/a: Carle, Eric traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2011 título original: The very hungry caterpillar tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Kókinos idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
348
|
título traducido: Beldurra autor/a: Roca, Núria traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Rosa Mª Curto título original: Del més poruc al més valent tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Nondik nora lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
349
|
título traducido: Beldurra ematen dizu, Kroko? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2011 título original: Scared or not, Mr. Croc? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
350
|
título traducido: Beldurra pasa nahi baduzu autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela traductor/a: Edurne Azkue año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Helga Spiess-en marrazkiak título original: Wenn du dich gruseln willst tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
351
|
título traducido: Beldurra? Ez horixe! autor/a: Oro, Begoña traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 título original: ¿Quie?n dijo miedo? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
352
|
título traducido: Beldurrak nago! autor/a: Bonilla, Rocío traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2021 título original: Tinc por! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Algar colección: Babymoni; 3 lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
353
|
título traducido: Beldurraren etxea autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak Ximena Maier título original: La casa de los miedos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak; 27 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
354
|
título traducido: Beldurrik gabe autor/a: Alonso, Manuel L. traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Elena Odriozola título original: Sin miedo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Begiko colección: Kontakizuna lugar de publicación: Etxebarri idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
355
|
título traducido: Bele Beltz eta matxinada handia autor/a: Larreula, Enric traductor/a: Yon Zorion Oyanguren año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkilaria Jordi Vila Delclòs título original: Ala de Corb i la gran revolta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
356
|
título traducido: Bele beltz pirata autor/a: Larreula, Enric traductor/a: Yon Zorion Oyanguren año de publicación de la traducción: 2006 título original: Ala de Corb tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
357
|
título traducido: Bele saldo bat [Antologia] autor/a: Kuroshima, Denji traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Ipuinak: Bele saldo bat ; Telegrama ; Siberia elurpean ; Azukre lapurra ; Lera ; Txerritegia ; Zuloa ; Haien bizitzak tipo de texto: Narrativa editorial: Testu Zaharrak idioma(s) destino: euskara |
||
358
|
título traducido: Bele zuriaren luma autor/a: Maestro, Pepe traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkilaria, Roger Olmos título original: Una pluma de cuervo blanco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
359
|
título traducido: Belea autor/a: Timmers, Leo traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2017 título original: Kraai tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
360
|
título traducido: Belenen jaio zen haurtxoa autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Het kindje in de stal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
361
|
título traducido: Belledonne, 16. gela autor/a: Vries, Anke de traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1993 título original: Belledonne - Kamer 16 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
362
|
título traducido: Belloni zirkoa autor/a: Ruck-Pauquèt, Gina traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak, Luis Astrain título original: Zirkus Belloni tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
363
|
título traducido: Beloaga : gaztelu baten historia, herri baten historia = historia de un castillo, historia de un pueblo autor/a: Iturrioz, Joxemari traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpenak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez eta alemanez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Oiartzungo Udala colección: Mugarri; 27 lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
364
|
título traducido: Beltx autor/a: Valls, Àlvar traductor/a: Margarita Altuna año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak, Montserrat Brucart título original: Negretxo, memòries d'un gos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
365
|
título traducido: Beltxarga urdin edo beltxarga beltz autor/a: Hualde, Isabel traductor/a: Iñaki Bastarrika año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Cisne azul o cisne negro tipo de texto: Poesía editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 |
||
366
|
título traducido: Beltxi katua autor/a: Cowley, Stewart traductor/a: Ritxi Aizpuru año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Rachael O'neil título original: Pepper tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Istorio barregarriak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
367
|
título traducido: Beltzuria autor/a: Rozas, Ixiar traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2017 título original: Beltzuria tipo de texto: Literatura editorial: Enclave de libros colección: Casa de fieras lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
368
|
título traducido: Bendarik gabeko momia autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 título original: La mummia sbendata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
369
|
título traducido: Bendejerak : sorotik plazara = Vendejeras : de la huerta a la plaza autor/a: Kamiruaga, Akaitze traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Labayru ; Bilboko Udala colección: Geureak : herri ondare bilduma; 9 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
370
|
título traducido: Benek Anna maite du autor/a: Härtling, Peter traductor/a: David Urbistondo año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkiak: Sophie Brandes Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1990) eta Xaguxar sailean (1994, 2008) argitaratua. título original: Ben liebt Anna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 39 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
371
|
título traducido: Benek Anna maite du autor/a: Härtling, Peter traductor/a: David Urbistondo año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Marrazkiak: Sophie Brandes Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1990) eta Xaguxar sailean (1994, 2008) argitaratua. título original: Ben liebt Anna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
372
|
título traducido: Benetakoa bezala autor/a: Roca, María Mercè traductor/a: Igone Etxebarria año de publicación de la traducción: 1995 título original: Com un miratge tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Espazio irekia; 6 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
373
|
título traducido: Benetan axola duten super altxorren liburu aparta autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Rocio Bonilla título original: El gran libro de los supertesoros que de verdad importan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Flamboyant lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
374
|
título traducido: Benetan identifikatu gabeko animalia autor/a: Pujol, Romain traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ilustrazioak: Vicent Caut título original: AVNI, tome 1. Animal Vraiment Non Identifié tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Biga ; 1 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Umore kolpeak Imanol Mercero / Berria, 2020-12-20
| |||
375
|
título traducido: Bengalako bitxia autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: La perla del Bengala tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
376
|
título traducido: Benito Cereno ; Billy Budd marinela autor/a: Melville, Herman traductor/a: Jose Ramon Vazquez Rosón año de publicación de la traducción: 2012 título original: Benito Cereno; Billy Budd, Sailor tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 154 lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1855 ; 1924 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Itsas bidaia II Iker Zaldua / Gara, 2014-02-16
Itsas bidaia Iker Zaldua / Gara, 2014-01-26
| |||
377
|
título traducido: Benjamin untxi txikiaren ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1987 título original: The Tale of Benjamin Bunny tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
378
|
título traducido: Bensuf, erlojugilea autor/a: Zapata Lerga, Pablo traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Montse Ginesta título original: Bensuf, el relojero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan; 5 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
379
|
título traducido: Beñat eta behia lau hankatan sabaian autor/a: Gouichoux, René traductor/a: Alberdania año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Nicole Claveloux título original: Barnabé et la vache qui marchait au plafond tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
380
|
título traducido: Beñat eta hodeiak autor/a: Riba, Sió traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Francesc Rovira título original: En Nico i els núvols tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Sirenatxoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
381
|
título traducido: Beothuk : azken txaluparen kondaira = The Tale of the Last Whaleboat autor/a: Maia Soria, Jon traductor/a: Irene Manterola año de publicación de la traducción: 2006 título original: Beothuk : azken txaluparen kondaira tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal Ipuinen bilduma ; 8 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
382
|
título traducido: Bera hasi da! autor/a: Cazenove, Christophe traductor/a: Miren Garate año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Les sisters, 3. C'est elle qu'a commencè tipo de texto: Literatura editorial: Hachette Cómic colección: Ahizpak; 3 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
383
|
título traducido: Berango in memoriam : 1936-2020. autor/a: Miñanbres Amezaga, Aitor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Berangoko Udala lugar de publicación: Berango (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
384
|
título traducido: Berango: 75 urtez dantzan : 1943-2018 autor/a: González Bilbao, Iñaki traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Otxandategi Taldea lugar de publicación: Berango (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
385
|
título traducido: Beraunezko soldadutxua autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
386
|
título traducido: Beraunezko soldadutxua autor/a: s.n. traductor/a: Imanol Berriatua año de publicación de la traducción: [197?] observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Gran Enciclopedia Vasca colección: Ipuiñik ederrenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
387
|
título traducido: Beraunezko soldadutxua ; Hiru txarrikumeak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Herrikoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Loto lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
388
|
título traducido: Berdin dio autor/a: Kristof, Agota traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi año de publicación de la traducción: 2005 título original: C'est égal tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Bizitzaren ispilu Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-09-02
Ez dio berdin Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-08-01
Bizitzaren hutsala Maider Ziaurriz / Berria, 2005-07-26
Berdin dio Ana Unanue / Aizu!, 2005-07
Izatearen mina Javier Rojo / El Correo, 2005-06-29
Berdin dio Iñigo Roque / Gara, 2005-06-25
| |||
389
|
título traducido: Berdinen arteko tratu txarren kasuetan jarduteko protokoloa, irakaskuntza ez-arautuaren esparrurako = Protocolo de actuación ante casos de maltrato entre iguales en el ámbito de la educación no formal traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EDE fundazioa ; Bakeola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
390
|
título traducido: Berdintasunerako bide luzea : Euskadiko emakumeak XX. mendean = Un largo camino hacia la igualdad : las mujeres en Euskadi en el siglo XX autor/a: Villa Rodríguez, María José traductor/a: Unai Belaustegi Bedialauneta año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuendaritza : Mikel Urquijo Goitia tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia ; idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
391
|
título traducido: Bere aitaren alaba autor/a: Berest, Anne traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2011 título original: La Fille de son père tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Nola izan liteke sortu nauen hura, niretzat ezer ez den hura bezalakoa? Gema Lasarte / Argia, 2011-12-18
Aita eta alaba Javier Rojo / El Correo, 2011-07-09
Familiako loturak eta arrakala intimoak Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-06-10
Ezkutatzen dena Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-06-10
Familia arteko errak Beñat Sarasola / Berria, 2011-04-24
| |||
392
|
título traducido: Bere baitara bildurik autor/a: García-Contreras, Nanen traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2021 título original: Ensimismada tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
393
|
título traducido: Berehorraren ondarea autor/a: Pérez-Foncea, J. traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 2012 título original: La herencia del Bèrehor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 27 | Iban Aldenurikoa; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
394
|
título traducido: Bereina autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Een hert met horens? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Animaliakeriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
395
|
título traducido: Berezko irakurpidea autor/a: Freinet, Célestin traductor/a: Txillardegi año de publicación de la traducción: 1972 título original: Méthode naturelle de lecture tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Izarra colección: Irakasleen liburutegia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 |
||
396
|
título traducido: Bergarako errotak = Molinos de Bergara: Bolu-Errota autor/a: Larrañaga, Patxi traductor/a: Sebastián Agirre año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua gaztelania eta euskaraz título original: Molinos de Bergara: Bolu-Errota tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bergara idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 |
||
397
|
título traducido: Bergili'ren idazlanak osorik autor/a: Virgilio Marón, Publio traductor/a: Andima Ibinagabeitia; Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 1966 observaciones: Bergili'ren idazlanak osorik : lateratik euskerara eman dituzte, Ibiñagabeitia'tar Andima'k, Unai-Kantak eta Alor-Kantak, Aita Onaindia'k, Enearena ; marrazkigin, Elorriaga'tar Xabier. Jatorrizkoen argitalpen urteak: K. a. 35 ; K.a. 29 ; K.a. 29 eta K.o. 19 artean idatzia título original: Bucolica ; Georgica ; Aeneis (Eneida) tipo de texto: Poesía editorial: Gráficas Bilbao lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Roma |
||
Críticas
Bergili-ren idazlanak osorik Basabil / Olerti, 0000-00
| |||
398
|
título traducido: Bergiliren Unai- eta Alor-kantak autor/a: Virgilio Marón, Publio traductor/a: Andima Ibinagabeitia año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Iñigo Ruiz Arzalluzen edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak koordinaturiko bilduma. Jatorrizkoen argitalpen urteak: Bucolica K.a. 35 eta Georgica K.a. 39 título original: Bucolica ; Georgica tipo de texto: Poesía editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Klasikoak ; 55 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Roma |
||
Críticas
Klasikoen eredua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-08-14
| |||
399
|
título traducido: Berlin Alexanderplatz : Franz Biberkopfen istorioa autor/a: Döblin, Alfred traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2000 título original: Berlin Alexanderplatz tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 86 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: Polonia |
||
Críticas
Zutik eustea da kontua Aritz Galarraga / Berria, 2025-03-09
Hiri mosaikoa Javier Rojo / El Correo, 2001-06-12
Europa bi gerren artean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-03-24
| |||
400
|
título traducido: Bermeo basatia autor/a: Capdevielle, Paul Henri traductor/a: Begoña Bilbao año de publicación de la traducción: 2001 título original: Bermeo la Sauvage tipo de texto: Literatura editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1922 |
||
Críticas
Ez dira, ez, hamar ogerlekoko berbak! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-11-10
| |||
401
|
título traducido: Bermeo erdi aroan = en la edad media [Erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioak: Bitor Uriarte, Asier Romero, Rober Garay Irudiak : Rober Garay tipo de texto: Geografía e historia editorial: Bizkaikoa, Arrantzaleen Museoa lugar de publicación: Bermeo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
402
|
título traducido: Bermeoko portaleak autor/a: Uriarte, Bitor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Dokumentzaioa, Bitor Uriarte, Asier Romero Andonegi Irudiak: Rober Garay tipo de texto: Geografía e historia editorial: Bermeoko Udala lugar de publicación: Bermeo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
403
|
título traducido: Bernat eta bere lagunak autor/a: Alonso i Català, Manel traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2004 título original: Bernat i els seus amics tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
404
|
título traducido: Berni eta zaharra autor/a: Lobe, Mira traductor/a: Gabriel Ceberio año de publicación de la traducción: 1993 título original: Der ist Ganz Anders als ihr claubt 7 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
405
|
título traducido: Bero egiten du Teo autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
406
|
título traducido: Bero- eta masa-transferentzia : hurbilketa praktikoa autor/a: Çengel, Yunus A. traductor/a: Alaitz Imaz; Eneko Imaz año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Hizkuntza-begiralea: Ibon Sarasola Itzulpena: Elhuyar Fundazioa título original: Heat and mass transfer : a practical approach tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
407
|
título traducido: Beroa autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
408
|
título traducido: Beroa autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
409
|
título traducido: Berpiztu 2022 programaren emaitzen eta Berpiztu 2023 programaren aurreikuspenaren txostena : Kontseilu Errektorea : 2023ko martxoak 28 = informe de resultados Berpiztu 2022 y previsión Berpiztu 2023 : Consejo Rector : 28 de marzo de 2023 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: [Gasteiz?] idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
410
|
título traducido: Berri ona = Good news autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
411
|
título traducido: Berriketa autor/a: Maestro, Pepe traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkilaria, Leire Salaberria título original: Chismorreo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
412
|
título traducido: Berriozar : eskola publikoak ehun urte = cien años de escuela pública autor/a: Lasa, Xabi ; Urra, Carmelo ; Errea, Abilio ; Arellano, Carlos traductor/a: Aitor Blanco; Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Pamiela colección: Saio eta testigantza = Ensayo y testimonio; 257 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
413
|
título traducido: Berriro Heidi autor/a: Spyri, Johanna traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2007 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
414
|
título traducido: Berriro igo nauzu : hamaika poetika labur = once poéticas breves [Antologia] autor/a: Gorrotxategi, Aritz ; Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Balea Zuriaren 2017ra bitarteko manifestuak. Testua euskaraz eta gaztelaniaz. título original: s.n. tipo de texto: Ensayo editorial: Balea Zuria colección: Saiakera; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
415
|
título traducido: Berriz! autor/a: Gravett, Emily traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2019 título original: Again! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
416
|
título traducido: Berrizko Emakumeen eta Gizonen berdintasunerakoI III. Plana : 2008-2011 = III Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Berriz : 2008-2011 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Berrizko Udala lugar de publicación: Berriz (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
417
|
título traducido: Berta autor/a: Vergés de Echenique, Paulina traductor/a: Kepa Erdozia año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sirpus colección: Ilgora lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
418
|
título traducido: Bertako natura arrotza : [erakusketak ] : margolanak = Un mundo escondido : pinturas : Juan Sagastizabal autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Urretxuko Udala lugar de publicación: Urretxu (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
419
|
título traducido: Bertatik ikusita beste era batera dira gauzak autor/a: Bröger, Achim traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak, Frank Ruprecht título original: In wirklichkeiIn Wirklichkeit ist alles ganz anderst ist allesganz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
420
|
título traducido: Bertizko jaurerria autor/a: Esparza Leibar, Andoni traductor/a: Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2018 título original: El señorio de Bertiz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
421
|
título traducido: Bertolda eta Bertoldin autor/a: Croce, Giulio Cesare traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua" año de publicación de la traducción: 1983 título original: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno tipo de texto: Narrativa editorial: Labayru colección: Sutondoan lugar de publicación: Derio idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1620 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
422
|
título traducido: Bertolda'ren maltzurkeri zurrak eta Bertoldin'en txaldankeri barregarrijak autor/a: Croce, Giulio Cesare traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua" año de publicación de la traducción: 1932 título original: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno tipo de texto: Narrativa editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara, euskara año de publicación del original: 1608-1 |
||
423
|
título traducido: Bertoldo eta Bertoldino autor/a: Croce, Giulio Cesare traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Marrazkiak: Jose Ignacio Treku título original: Bertoldo e Bertoldino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
424
|
título traducido: Bertrand Russellen azken iritziak autor/a: Russell, Bertrand traductor/a: Txillardegi año de publicación de la traducción: 1970 tipo de texto: Ensayo editorial: Herri Gogoa colección: Irakur lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
425
|
título traducido: Bertsolaritza : euskarazko bat-bateko bertsogintzaren gaur egungo egoera, tradizioa eta etorkizuna = El bertsolarismo : realidad, tradición y futuro de la improvisación oral vasca = Bertsolaritza : the Reality, Tradition and Future of Basque Oral Improvisation autor/a: Garzia, Joxerra traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena: Jose Antonio Sarasola. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson. título original: El bertsolarismo : realidad, tradición y futuro de la improvisación oral vasca tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 9 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
426
|
título traducido: Bertsolaritza = Bertsolarismo autor/a: Garzia, Joxerra traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira. título original: Bertsolarismo tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 09 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
427
|
título traducido: Bertute txikiak autor/a: Ginzburg, Natalia traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2021 título original: Le piccole virtù tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Eskritore txikiak begirada zorrotz Asier Urkiza / Berria, 2021-10-03
| |||
428
|
título traducido: Bertze itsasoaren itzala autor/a: Margarit, Joan traductor/a: Josu Jimenez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: L'ombra de l'altre mar tipo de texto: Poesía editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
429
|
título traducido: Bertzerenak [Antologia] autor/a: Hölderlin, Friedrich; Pessoa, Fernando; Apollinaire, Guillaume; Pound, Ezra; Yeats, William Butler; Jandl, Ernst; Gil de Biedma, Jaime; Heaney, Seamus; Bai, Li; Fu, Du; Jones, Bobi; Katulo, Gaio Valerio; Day-Lewis, Cecil; Walcott, Derek; Shakespeare, William; Larkin, Philip; Dickinson, Emily; Martzial, Marko Valerio; Tennyson, Alfred; Quasimodo, Salvatore; Lowell, Robert; Goytisolo, Jose Agustin; Vallejo, Cesar; Aguirre Gandarias, Javier; Dalton, Roque; Cernuda, Luis; Zongyuan, Liu; Gorostiza, Jose; Borges, Jorge Luis; Sanchez Ostiz, Miguel; Pavese, Cesare; Verlaine, Paul; Khayyam, Omar; Pacheco, Jose Emilio; Stevenson, Robert Louis traductor/a: Luigi Anselmi año de publicación de la traducción: 2006 observaciones:
título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
430
|
título traducido: Beruna patrikan autor/a: Izagirre, Ander traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2015 título original: Plomo en los bolsillos tipo de texto: Ensayo editorial: Libros del K.O. lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
431
|
título traducido: Berunezko itsasoa : Matxitxakoko guda autor/a: Begoña Garaizar, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudiak , Ricardo M. Sendra Roque. Gaztelaniaz: Mar de plomo, la batalla de Matxitxako Ezin jakin itzulpena den ala ez. 'Gure erroak': Mikel Begoñak sorturiko zigilua, 'Mar de plomo' argitaratzeko. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Gure erroak Egilea(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
432
|
título traducido: Berunezko soldadutxoa traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena Marrazkiak Cristoph Abbrederis título original: El soldat de plom tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Betiko ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
433
|
título traducido: Berunezko soldadutxoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Hans Christian Andersen-en testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Super klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
434
|
título traducido: Berunezko soldadutxoa autor/a: Andersen, Hans Christian traductor/a: Igara año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) | Itzulpena: Igara título original: Den standhaftige tinsoldat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sagutxu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
435
|
título traducido: Berunezko soldadutxoa autor/a: s.n. traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Klasiko urdinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
436
|
título traducido: Berunezko soldadutxoa autor/a: s.n. traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 12 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
437
|
título traducido: Berunezko soldadutxoa autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bilduma bitxia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
438
|
título traducido: Berunezko soldadutxua traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
439
|
título traducido: Bervalen gertatuak: eleberri lotsagabea autor/a: Beaucaire, Louis traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2000 título original: Kruko kaj Baniko el Bervalo tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria colección: Narratiba lugar de publicación: Alegia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
440
|
título traducido: Besaide Espeleologia Taldearen katalogoa = Catálogo del Grupo de Espeleología Besaide autor/a: Expósito, José María ; Azkoaga, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
441
|
título traducido: Besarkada estu-estua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: Operazio tentacolo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
442
|
título traducido: Besarkadarako olerkiak autor/a: Mendiola, Ana traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Ängela Carrasco título original: Poemas para el abrazo tipo de texto: Poesía editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: [Donostia] idioma(s) destino: euskara |
||
443
|
título traducido: Besarkadasauroa autor/a: Bright, Rachel traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Chris Chatterton título original: The Hugasaurus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
444
|
título traducido: Besarkatzeko unea iritsi arte autor/a: McLaughlin, Eoin traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2021 título original: While We Can't Hug tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 |
||
445
|
título traducido: Besos y abrazos mágicos autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea : Ffion Evans Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.
título original: Musuak eta besarkada magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amesgile lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
446
|
título traducido: Beste aldera aitatxorekin autor/a: Berg, Esther van den traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2024 título original: Naar de overkant met papa tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
447
|
título traducido: Beste aldera amatxorekin autor/a: Berg, Esther van den traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2024 título original: Naar de overkant met mama tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
448
|
título traducido: Beste aldetik : hemengo eta hango trans emakumeen bizipenak komikian = Del otro lado de : vivencias en cómic de mujeres trans de aquí y de allá autor/a: Castro, Teresa ; Hilton, Sydney ; Manzano, María José ; Martín, Susanna ; Parra, Catalina ; Ruiz, Elsa ; Soler, Sara ; Vicente, Xulia traductor/a: Lete itzulpenak año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Teresa Castro eta Paty Ortiz de Záratek koordinatutako edizioa. Gaztelaniazko testua hemen. título original: Del otro lado de : vivencias en cómic de mujeres trans de aquí y de allá tipo de texto: Cómic editorial: Mugen Gainetik ; Gehitu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
449
|
título traducido: Beste bat nahi dut! autor/a: Rosell, Joel Franz traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2008 título original: ¡Quiero otro! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A Fortiori colección: Familiaren alde lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
450
|
título traducido: Beste bost minutu autor/a: Altés, Marta traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2019 título original: Five more minutes tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Blackie Little lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
451
|
título traducido: Beste Ginea bat bilduman : [erakusketa] : Anselmo Guinea = Un nuevo Guinea en la colección [exposición] autor/a: Guinea, Anselmo traductor/a: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2018 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
452
|
título traducido: Beste globalizazio baterako tokiko proposamenak = Propuestas locales para otra globalización traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 16 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
453
|
título traducido: Beste jostuntxoa autor/a: Aretzaga, María Teresa traductor/a: Juan Ramon Madariaga año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Irudigilea: Montserrat Tobella título original: El otro sastrecillo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
454
|
título traducido: Bestea naiz : migrazio politiko eta poetikoak = Yo soy el otro : migraciones políticas y poéticas = The other is me : political and poetical migrations traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
455
|
título traducido: Besteak ez bezalako adiskide bat autor/a: Lahetjuzan, Joxet traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Mélanie Chambrinen testuaren egokitzapena. Irakurketa erraza. Irudigilea: Solweig Pierron. título original: Un ami pas comme les autres tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Yvelinedition lugar de publicación: Mercurol idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 |
||
456
|
título traducido: Besteak ez bezalako bidaia : Lukasek eta Nikok Zeusen lurraldea aurkitu dute autor/a: Álvarez Orozco, Amaya traductor/a: Xabier Dacal; Amando Hernández año de publicación de la traducción: 2018 título original: Una aventura diferente a las demás tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Agalir lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
457
|
título traducido: Besteak ez bezalakoa autor/a: Ricardo Gómez traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ilustrazioak: Jordi Vila Delclós título original: Un chico diferente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak ; 22 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Ereduzko portaera Imanol Mercero / Berria, 2020-06-07
| |||
458
|
título traducido: Besteen ametsak autor/a: Irving, John traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 1996 tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Denon ametsak Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-09-14
| |||
459
|
título traducido: Besteen odola autor/a: Beauvoir, Simone de traductor/a: Oier Alonso año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2021ean berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: La sang des autres tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 89 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Konpromezurako bidea Javier Rojo / El Correo, 2001-12-12
Zahartu ezin Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-08-11
Existitzeak dakarren ardura Oier Guillan / Gara, 2001-06-02
| |||
460
|
título traducido: Besteen odola autor/a: Beauvoir, Simone de traductor/a: Oier Alonso año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: La sang des autres tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 20 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
461
|
título traducido: Besteengandik desberdina den amona bat daukat autor/a: Arànega, Mercè traductor/a: Sonia Morales año de publicación de la traducción: 2000 título original: La meva àvia és diferent tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fundación La Caixa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
462
|
título traducido: Besteon aurrean, zure onenean : zuzeneko urduritasuna kudeatzeko estrategiak, 3 pauso eraginkorrenetan = Ofreciendo tu mejor versión : estrategias para gestionar los nervios del directo, los 3 pasos más efectivos autor/a: Arozena, Urko traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
463
|
título traducido: Bestiapoemas y otros bichos autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Orihuela lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
464
|
título traducido: Bestiario sekretua. Neskatila gaiztoak autor/a: Larralde, Gabriela traductor/a: Itziar de Blas año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ilustrazioak: Myriam Cameros título original: Bestiario de niñas malas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
465
|
título traducido: Bestiarioa ; Hilerrikoak = Bestiario ; Florilegio del camposanto autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Hitzaurrea: Manu López Gaseni. Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Bestiarioa tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca vasca bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
466
|
título traducido: Bèsties, poemes i altres bitxos autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Jaume Subirana año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Orihuela lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
467
|
título traducido: Betadine Su Bata : [erakusketa] autor/a: Fernández Pan, Sonia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2018 ; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
468
|
título traducido: Beti aurrera! autor/a: Berca, G. traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Laura Reixach título original: No et desanimis! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
469
|
título traducido: Beti bezala, ezer ez? autor/a: Voltz, Christian traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2019 título original: Toujours rien? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
470
|
título traducido: Beti Galizan autor/a: Rodriguez Castelao, Alfonso traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1986 título original: Sempre en Galiza tipo de texto: Ensayo editorial: Susa colección: Erreferentziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1944 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Castelaoren iritzi politikoa garbi Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-29
| |||
471
|
título traducido: Beti maiteko zaitut autor/a: Mayfield, Marilee Joy traductor/a: Karakter Servicios Editoriales año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Caroline Pedler título original: I will always love you tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edibook lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
472
|
título traducido: Beti marmarrean autor/a: Abeyà, Elisabet traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Pau Estrada título original: Rondina que rondinaràs tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
473
|
título traducido: Beti toki okerrean eseri autor/a: Benéitez García, Teresa traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Enrique Heras título original: Siempre sentado en mal sitio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A fin de cuentos colección: Uf!; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
474
|
título traducido: Betidanik hemen = De toda la vida autor/a: Aguirrezábal, José Ramón traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
475
|
título traducido: Betierekoaren metaforak [erakusketa] : Miguel de Unamuno, erretratuak eta bere garaiko artistekiko harremanak = Metáforas de lo eterno [exposición] : Miguel de Unamuno, los retratos y la relación con los artistas de su época traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisariotza Marta García Gasco
tipo de texto: Biografías editorial: Bilboko Udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
476
|
título traducido: Betiko autor/a: Durant, Alan traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Debi Gliori título original: Always and forever tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
477
|
título traducido: Betiko biak autor/a: Rodriguez Castelao, Alfonso traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1986 título original: Os dous de sempre tipo de texto: Narrativa editorial: Susa colección: Erreferentziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Pedro eta Rañolas Pablo Sastre / Gara, 2002-03-02
Bi gizajoen gora-beherak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-15
| |||
478
|
título traducido: Betiko ipuinak traductor/a: Maria Jose Kerejeta año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Edukiak: Aladino; Ali Baba; Aliceren abenturak lurralde miresgarrian; Basoko loegile ederra; Ederra eta piztia; Edurnezuri eta zazpi ipotxak; Txano Gorritxo; Marierrauskin; Pospolo saltzailea; Ipotx jauzkaria; Hamelingo flauta jotzailea; Urrezko arrautzak erruten zituen oiloa; katu botaduna; Esne saltzailea; Oihaneko liburua; Erbia eta dortoka. Irudigileak: Belén Eizaguirre Alvear, Mª Isabel Nadal Romero, Juan Pablo Navas Rosco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
479
|
título traducido: Betiko ipuinak I I autor/a: s.n. traductor/a: Maria Jose Kerejeta año de publicación de la traducción: 2002 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
480
|
título traducido: Betiko loa autor/a: Chandler, Raymond traductor/a: Iñaki Ibañez año de publicación de la traducción: 1995 título original: The Big Sleep tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1939 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Paperetik zinemara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-20
Philip Marloweren estreinaldia Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1995-12-09
| |||
481
|
título traducido: Betizuren altxorra = Betizu's treasure autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Betizuren altxorra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
482
|
título traducido: Betti hartza autor/a: Gerlich, Andrea traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2009 título original: Benni Bär tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: TTarttalo colección: Hatz txotxongiloak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
483
|
título traducido: Betty beldarra autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2014 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
484
|
título traducido: Bi autor/a: Carramiñana Miranda, Idoia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz tipo de texto: Poesía editorial: Amargord lugar de publicación: Torrecilla del Leal (Espainia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
485
|
título traducido: Bi ahizpa autor/a: Sivan, Isabelle traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak : Bruno Duhamel título original: Deux soeurs tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
486
|
título traducido: Bi ahizpa = Two Sisters autor/a: Ruifernández, Leticia traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Edizio elebiduna título original: Dos hermanas = Two Sisters tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A fin de cuentos lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
487
|
título traducido: Bi ahuntzak autor/a: Barber, Tom traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak Rosalind Beardshaw título original: A tale of two goats tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
488
|
título traducido: Bi antxumeak: La Fontaine-ren alegia autor/a: La Fontaine, Jean de traductor/a: Imanol Alkorta año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Egokitzailea: M. Eulalia Valeri título original: Fables tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: La Galera ipuinak lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1668 |
||
489
|
título traducido: Bi antzerki labur autor/a: Txekhov, Anton traductor/a: Begoña Lasa año de publicación de la traducción: 1987 tipo de texto: Teatro editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Bi antzerki labur Mikel Mendizabal / Argia, 1987-09-20
| |||
490
|
título traducido: Bi azeri estu eta larri autor/a: Doumerc, Beatriz traductor/a: Sebas Angoitia año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Irudigilea: Petra Steinmeyer título original: Dos en apuros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
491
|
título traducido: Bi begi? autor/a: Félix, Lucie traductor/a: Joxemari Sestorain año de publicación de la traducción: 2013 título original: 2 yeux? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Trokelatua Imanol Mercero / Berria, 2015-03-08
Jolasteko proposamena Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-06-08
| |||
492
|
título traducido: Bi begirada : Bilbo Zaharra, San Frantzisko, Zabala = Dos miradas : Bilbao La Vieja, San Francisco, Zabala : 2000-2020 autor/a: Elexpe, Bego traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Bilboko Udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
493
|
título traducido: Bi dos two : [erakusketa] autor/a: Imaz, Iñaki ; Irazu, Pello ; Vergara, Leire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Artista parte-hartzaileak: Lorea Alfaro, Xare Alvarez Berakoetxea, Malús Arbide, Zigor Barayazarra, Nadia Barkate, Leo Burge, Luis Candaudap Guinea, Miren Candina, Mikel Eskauriaza, Julen Garcia Muela, Esti Ibarra, Oier Iruretagoiena Arregi, Sahatsa Jauregi Azkarate, Claudia Rebeca Lorenzo, Gabriele Muguruza Goenaga, Ion Munduate, Leire Muñoz, Jorge Núñez de la Visitación, Aitziber Olaskoaga, Saioa Olmo Alonso, Gerard Ortín Castellví, Olatz Otálora, Jon Otamendi, Damaris Pan, Igor Rezola Iztueta, Beatriz Setién, Manu Tarrazo, Camila Téllez, Manu Uranga, Amaia Urra, Andreas Wutz
tipo de texto: Artes y deportes editorial: [Azkuna Zentroa?] lugar de publicación: [Bilbo?] idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
494
|
título traducido: Bi egun zoro autor/a: Hurlé Becher, Paz traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Sandro Natalini título original: Dos días alocados tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mendi sorgindua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
495
|
título traducido: Bi epaile frantziarrentzako gutuna : Cruz de Honor de la Orden de San Raimundo de Peñafort domina jaso dutela eta autor/a: Perrault, Guilles traductor/a: Zorion Zamakola año de publicación de la traducción: 2007 título original: Lettres aux deux juges françaises décorées de la Cruz de Honor de la Orden de San Raimundo de Peñafort tipo de texto: Ensayo editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Epaile maiteok Ion Olano / Gara, 2008-05-24
| |||
496
|
título traducido: Bi esku ditut autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Ainhoa Aristondo año de publicación de la traducción: 1997 título original: Tengo dos manos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
497
|
título traducido: Bi gehi bi : (eta nire nerabezaroko beste enigma handi batzuk) autor/a: Frances, Jose Antonio traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2023 título original: Dos más dos : (y otros grandes enigmas de mi adolescencia) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
498
|
título traducido: Bi inizialeko erlojua autor/a: Salvador, Eugènia traductor/a: Olaia Irigoyen año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Silvia Llorente Briones-en testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza. Irudiak: Amanda Nevado título original: Un rellotge amb dues inicials tipo de texto: Literatura editorial: La Mar de Fácil colección: Aktual lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
499
|
título traducido: Bi konejutxoak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
500
|
título traducido: Bi kulturak autor/a: Snow, C.P. traductor/a: Inaki Irazabalbeitia año de publicación de la traducción: 2007 título original: The Two Cultures tipo de texto: Ensayo editorial: Elhuyar lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1959 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Zientziak vs. letrak? Ion Olano / Gara, 2008-09-06
| |||
501
|
título traducido: Bi malko makinarengatik autor/a: Casalderrey, Fina traductor/a: Andrés Urrutia año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria, Jokin Mitxelena título original: Dúas Bágoas por Máquina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
502
|
título traducido: Bi marrazkilo autor/a: Zentner, Jorge traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Irudigilea: Horacio Elena título original: Dos cargols tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
503
|
título traducido: Bi mutilen enkontrua autor/a: Oseman, Alice traductor/a: Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2024 observaciones:
título original: Heartstopper volume 1: Boy meets boy tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Heartstopper ; 1 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
504
|
título traducido: Bi neskatoak autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 2006 título original: Las dos doncellas tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1613 pais en el que se publicó el original: España |
||
505
|
título traducido: Bi otso zuri autor/a: Ventura, Antonio traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Marrazkiak Teresa Novoa título original: Dos lobos blancos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Otso onberak Manu López / Deia, 2004-11-30
| |||
506
|
título traducido: Bi pasio autor/a: Garai Ibabe, Iosu traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
507
|
título traducido: Bi sagu bihurriren ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1987 título original: The Tale of Two Bad Mice tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
508
|
título traducido: Bi sagu poltsikoan autor/a: Zeveren, Michel van traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2013 título original: Les classes vertes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
509
|
título traducido: Bi txango autor/a: Durrell, Gerald traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1993 título original: The picnic tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 30 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
510
|
título traducido: Bi txori autor/a: Dipacho traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Album ilustratua ; testurik gabeko kontakizuna título original: Dos pajaritos tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Hitzik gabe lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Hitzak soberan Asun Agiriano / Gara, 2015-12-05
| |||
511
|
título traducido: Bi zaporeko mundu bat autor/a: Cid, Almudena traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Montse Martín título original: Un mundo de dos sabores tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Olympia; 3 lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
512
|
título traducido: BIA 2018 : urban regeneration forum : Bilbao Bizkaia Architecture : nuevos paisajes productivos = Paisaia produktibo berriak = Productive landscape traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
513
|
título traducido: Biblia autor/a: Dahler, Etienne traductor/a: Kontxita Areizaga año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: 8 liburuki; marrazkiak, José Bielsa, Paolo Eleuteri-Serpieri, Pierre Frisano título original: Decouvrir la Bible tipo de texto: Cómic editorial: Plaza&Janés colección: Eridetzen Biblia lugar de publicación: Espluges de Llobregat idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
514
|
título traducido: Biblia : itun zahar eta berriko historia handiak autor/a: Marchon, Blandine ; Brossier, François ; Marchon, Benoit traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1995 título original: La Bible : Les grands recits de l'ancien et du nouveau testament tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
515
|
título traducido: Biblia edegi autor/a: Marchon, Benoit traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marcelino Truong-en marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
516
|
título traducido: Biblia edo Testamentu Zar eta Berria traductor/a: Jose Antonio de Azpiazu; Jose Antonio Uriarte año de publicación de la traducción: 1978 observaciones: Azalean: «Aita Fray Jose Antonio de Uriartec, latinezco vulgatatic lembicico aldiz guipuzcoaco euscarara itzulia, Luis Luciano Bonaparte principeak eta Don Jose Antonio de Azpiazu guipuzcoatarrac lagunduric». Berrargitalpen faksimilea Testua gipuzkeraz tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Hordago ; Lur colección: Euskal klasikoak; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
517
|
título traducido: Bibliako istorio miragarriak autor/a: Palomo, Carmen traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak, Claudia Legnazzi [et.al.] tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
518
|
título traducido: Bibliako istorioak autor/a: Sáenz Uranga, José Ramón traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkiak, Carlos Monzón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zorionak lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
519
|
título traducido: Bibliako kontakizunak autor/a: Adams, Georgie traductor/a: Itziar Arrizabalaga año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkilaria Peter Utton título original: The Bible storybook tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
520
|
título traducido: Bibliomania autor/a: Flaubert, Gustave traductor/a: Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2021 título original: Bibliomanie tipo de texto: Narrativa editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1837 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
521
|
título traducido: Bibo en dos casas autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Chabier Tomás año de publicación de la traducción: 2003 título original: Etxe bitan bizi naiz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
522
|
título traducido: Bibotea eta Joxanton autor/a: Sarsanedas, Jordi traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1989 título original: Un bigoti i en Joan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Leiho lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
523
|
título traducido: Bícame mon amour autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Carme Torres año de publicación de la traducción: 2009 título original: Musubero, mon amour tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia colección: Árbore 12 lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
524
|
título traducido: Bichopoemas y otras bestias autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Orihuela lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
525
|
título traducido: Bidai autor/a: MacLachlan, Patricia traductor/a: Leticia Aristi año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Irakurzale lugar de publicación: Alegia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
526
|
título traducido: Bidaia autor/a: Sanna, Francesca traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2017 título original: The journey tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
527
|
título traducido: Bidaia = Viaje = Viagem = Travel = Voyage autor/a: Apalategi, Ur ; Barandiaran, Asier ; Benito Del Valle, Amelia ; Boillos, Mari Mar ; Del Olmo, Karlos ; Harrington, Thomas ; Igerabide, Juan Kruz ; Jodra, Susana ; Kortazar, Jon ; Laraway, David ; Larrea, Iratxe ; Lazkano, Jesus Mari ; Martin-Etxebeste, Jon ; Pérez Isasi, Santiago ; Perret, Sally ; Rodríguez-Miñambres, Paloma traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz, portugesez, ingelesez eta frantsesez. Jodra Llorente, Susana; Larrea Príncipe, Iratxe; Morlesín Mellado, Josean (arg.) tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
528
|
título traducido: Bidaia ahaztezina autor/a: Gómez Ugarte, Amado traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkilaria, Jesús Lucas título original: El viaje inolvidable tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 65 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
529
|
título traducido: Bidaia arriskutsua autor/a: Cox, Alwyn traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Dangerous journey tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
530
|
título traducido: Bidaia handia autor/a: Castagnoli, Anna traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2010 título original: A grande viaxe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
531
|
título traducido: Bidaia handia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: La grande traversée tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
532
|
título traducido: Bidaia luzea autor/a: Hernández Chambers, Daniel traductor/a: Luigi Anselmi año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Federico Delicado título original: Un largo viaje tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
533
|
título traducido: Bidaia munduaren amaierara autor/a: Mankell, Henning traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2005 título original: Resan till världens ände tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
Críticas
Haurtzaroaren amaierarako bidaia Manu López / Deia, 0000-00
| |||
534
|
título traducido: Bidaia sentimental laburra autor/a: Svevo, Italo traductor/a: Maite Lopetegi Campano año de publicación de la traducción: 1998 título original: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 72 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
| |||
535
|
título traducido: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar autor/a: Sterne, Laurence traductor/a: Josu Barambones año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Sentimental Journey through France and Italy tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 71 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1765 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Bidaia kronika baino areago Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-02-27
| |||
536
|
título traducido: Bidaia sentimentala Frantzia eta Italian zehar autor/a: Sterne, Laurence traductor/a: Josu Barambones año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Sentimental Journey through France and Italy tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 14 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1765 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Hitz eta sentimenduen bozkarioa Hasier Rekondo / Deia, 2016-11-12
Bidaia sentimentala Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-05
| |||
537
|
título traducido: Bidaia zoroa Sagutxistanera autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Larry Key título original: Un camper color formaggio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 5 | Umorea eta bidaiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
538
|
título traducido: Bidaiak scriptoriumean zehar autor/a: Auster, Paul traductor/a: Oskar Arana año de publicación de la traducción: 2007 título original: Travels in the scriptorium tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Bidaiak scriptoriumean zehar Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-03-05
Betiko mamuen itzulera Mikel Ayerbe / Berria, 2007-03-04
Nobela harrigarria Javier Rojo / El Correo, 2007-01-28
| |||
539
|
título traducido: Bidaiari txikiak : hegaztien migrazioa autor/a: Du Colombier, Chloé traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 título original: Les Pétits voyageurs tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
540
|
título traducido: Bidaiarik luzeena : lehen mundu bira = El viaje más largo: la primera vuelta al mundo [Exposición] autor/a: Aguinagalde, Borja F. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioak, Antonio Fernández Torres, Braulio Vázquez Campos, Guillermo Morán Dauchez tipo de texto: Geografía e historia editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
541
|
título traducido: Bidaiatzera goaz! autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Jone Miren Esnal año de publicación de la traducción: 1997 título original: ¡Nos vamos de viaje! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
542
|
título traducido: Bidaniako ontzi fabrika : 1933-1968 autor/a: Agirrezabala Lizarazu, Edurne ; Urdapilleta Alkizalete, Iban traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Bidania-Goiatzko Udala lugar de publicación: Bidania-Goiatz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
543
|
título traducido: Bidasoako atlas emozionala : Helga Massetani Piemonte eta María José Noain Mauraren proiektua, Elena Odriozolak ilustratua autor/a: Noain Maura, María José traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Elena Odriozola título original: Atlas emocional del Bidasoa : un proyecto de Helga Massetani Piemonte y María José Noain Maura, ilustrado por Elena Odriozola tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bitamine Kultur Elkartea lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
544
|
título traducido: Bidasoako atlas emozionala = Atlas emocional del Bidasoa autor/a: Noain Maura, María José traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Irudigilea: Elena Odriozola título original: Atlas emocional del Bidasoa tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bitamine Kultur Elkartea lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
545
|
título traducido: Bide barrijak = Nuevos rumbos autor/a: Lauaxeta traductor/a: Lauaxeta año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz título original: Bide barrijak tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1931 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
546
|
título traducido: Bide izkutua autor/a: Martinez Zuviria, Gustavo traductor/a: Sabin Berasaluze; Joseba Iturria; Imanol Unzurrunzaga año de publicación de la traducción: 1956 observaciones: Itunbe: hiru itzultzaileen talde-ezizena da. título original: El camino de las llamas tipo de texto: Narrativa editorial: Itxaropena colección: Kuliska lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
"Bide ezkutua" Sinadura gabea / Jakin, 0000-00
Bide izkutua Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
| |||
547
|
título traducido: Bidea : Tránsito : Rafa Cantera autor/a: Torres Zorrilla, Camilo traductor/a: Karmele Arza Iturbe año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argazkiak: J. A. Miranda tipo de texto: Artes y deportes editorial: Barakaldoko Udala lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
548
|
título traducido: Bidean : sorpresadun liburua autor/a: Dexet, Hector traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2019 título original: En chemin : un livre surprise tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
549
|
título traducido: Bidean zehar autor/a: Ruiz Johnson, Mariana traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2019 título original: Por el camino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
550
|
título traducido: Bideo parte-hartzaileen inguruko tailerrak diskriminazioaren aurkako begiradatik traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Veronika Hackl, Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Tilman Fromelt, Mbatjiua Hambira (Kulturhaus Brotfabrik) Olga Irimiás, Anna Vég, Péter Klausz, Kennedy Cook, Sára Haragonics, Gabriella Farkas, Éva Moharos, Zsanett Kanász, Ivett Vass, Lilla Madarász (Artemisszió) Loira Manzani, Ines Huarte, Imanol Legarda and Aintzane Gabilondo (SOS Racismo) tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako SOS arrazakeria lugar de publicación: Gipuzkoa idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
551
|
título traducido: Bideo-artea : bideogintzaren ibilbideak Euskal Herrian = Vídeo-arte : recorridos por la creación videográfica en Euskal Herria autor/a: Atxaga, Koldo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
552
|
título traducido: Biderketa taulak : Ariketa liburua autor/a: Hore, Rosie traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Luana Rinaldo título original: Big maths activity book tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
553
|
título traducido: Biderketak : Ariketa-liburuxka autor/a: Tudhope, Simon traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Marta Cabrol
título original: Practice Pad Multiplying tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
554
|
título traducido: Bidez bide autor/a: Arteche, Jose de traductor/a: Jon Etxaide año de publicación de la traducción: 1994 título original: Caminando tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
555
|
título traducido: Big autor/a: Geus, Mireille traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2011 título original: Big tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari; 20 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
556
|
título traducido: Big Bang-aren bila I autor/a: Gribbin, John traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1997 título original: In Search of the Big Bang tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
557
|
título traducido: Big Bang-aren bila II autor/a: Gribbin, John traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1997 título original: In Search of the Big Bang tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
558
|
título traducido: Big Hero 6 autor/a: s.n. traductor/a: Maialen Oliveri año de publicación de la traducción: 2014 título original: Big Hero 6, classic storybooks tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
559
|
título traducido: Big Hero 6 : irakurri ipuina eta ikasi hiztegia autor/a: s.n. traductor/a: Maialen Oliveri año de publicación de la traducción: 2014 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
560
|
título traducido: Bigantxaren ordaina = Begain and the robber chief autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Bigantxaren ordaina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
561
|
título traducido: Bigarren begiradak : topaketa Getxo beren etxea bihurtu duten 18 migratzailerekin = Segundas impresiones : 18 reencuentros con personas migradas que hicieron de Getxo su hogar autor/a: Caorsi, Laura traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Izenburua azaletik hartua Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Getxoko Udala lugar de publicación: Getxo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
562
|
título traducido: Bigarren bizia = La vida paralela (1964-1992) autor/a: Zabaleta, Pello traductor/a: Joseba Barriola; Gerardo Markuleta; Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 1995 título original: Bigarren bizia tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur Egungo Euskal Poesia lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
563
|
título traducido: Bigarren hizkuntzaren didaktika Haur eta Lehen Hezkuntzan autor/a: Uri Ruiz Bikandi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 título original: Didáctica de la segunda lengua en educación infantil y primaria tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: España |
||
564
|
título traducido: Bigarren jatorriko makinaizkribua autor/a: Pedrolo, Manuel de traductor/a: Jokin Lasa año de publicación de la traducción: 1989 título original: Mecanoscrit del segon origen tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Klasiko katalan bat zientzia-fikzioaren iniziaziorako Edorta Jimenez / Argia, 1989-06-18
| |||
565
|
título traducido: Bigarren printzesa autor/a: Oram, Hiawyn traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1991 título original: The second princess tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
566
|
título traducido: Bigarren sexua autor/a: Beauvoir, Simone de traductor/a: Irene Arrarats año de publicación de la traducción: 2019 título original: Le Deuxième Sexe. Tome I: Les faits et les mythes -- Tome II: L'expérience vécue tipo de texto: Ensayo editorial: Elkar ; Jakin colección: Eskafandra, 6 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
567
|
título traducido: Bigarrena : euskal eskulturaren erakusketa = Bigarrena : muestra de escultura vasca autor/a: Golvano, Fernando ; et. al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa, Guillermo Olmo, Javier Santurtún tipo de texto: Artes y deportes editorial: Barakaldoko Udala lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
568
|
título traducido: Bihar autor/a: Conrad, Joseph traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 2004 título original: Tomorrow tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1902 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Semearen itzulera Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-02-24
| |||
569
|
título traducido: Bihar, etzi, atzo da : [erakusketa] : Urtzi Ibarguen Guridi autor/a: Llano Borbolla, Juan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Imanol Zubiauz Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
570
|
título traducido: Bihar; Haur idiotak ; Aurrerakuntzaren aurrelaria autor/a: Conrad, Joseph traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1990 título original: Tales of Unrest tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1898 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
571
|
título traducido: Bihotz ahula autor/a: Dostoievski, Fiodor traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 1984 título original: Слабое сердце tipo de texto: Narrativa editorial: Hordago ; Lur colección: Narratzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1848 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
572
|
título traducido: Bihotz apala autor/a: Flaubert, Gustave traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 1988 título original: Un cœur simple tipo de texto: Narrativa editorial: Kriselu colección: Klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1877 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Bihotz apala Xabier Mendiguren / Argia, 1988-01-31
| |||
573
|
título traducido: Bihotz ergelak autor/a: Trillo, Carlos traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2000?] Marrazkiak Laura Scarpa título original: 'Cuori Imbranati' tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Gazte kontuak lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
574
|
título traducido: Bihotz ergelak autor/a: Trillo, Carlos traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak: Laura Scarpa título original: Cuori imbranati tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Gazte kontuak lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
575
|
título traducido: Bihotz galduaren bila = En busca del corazón perdido autor/a: Ezkiaga, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Kontakizun laburrak eta poesia tipo de texto: Literatura editorial: La Salle lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
576
|
título traducido: Bihotz handi-handia autor/a: Turu, Joan traductor/a: Xabier Azkue año de publicación de la traducción: 2017 título original: Un cor molt gran tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
577
|
título traducido: Bihotz sinplea autor/a: Flaubert, Gustave traductor/a: Patxi Apalategi año de publicación de la traducción: 1996 título original: Un cœur simple tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1877 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Flauberten itzulpena Javier Rojo / El Correo, 1996-11-14
| |||
578
|
título traducido: Bihotz zelataria eta katu beltza autor/a: Poe, Edgar Allan traductor/a: Ana Arakistain año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. título original: Tell tale heart; The black cat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1843 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
579
|
título traducido: Bihotz-bihotzetik! autor/a: Jadoul, Émile traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2012 título original: Á la folie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipurtargia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
580
|
título traducido: Bihotz-gutxiegitasuna duen pazientearen maneiu-protokoloa Euskal Autonomia Erkidegorako = Protocolo de manejo del paciente con insuficiencia cardiaca en la Comunidad Autónoma del País Vasco traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea: Ricardo San Vicente Blanco tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
581
|
título traducido: Bihotza autor/a: Martínez Yuste, Olga traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2016 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
582
|
título traducido: Bihotza alderantziz zuen barraskiloa : Istorio benetakoa autor/a: Popova, Maria traductor/a: Larraitz Garmendia año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Ping Zhu título original: The Snail with the Right Heart : A True Story tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A fin de cuentos colección: Babel lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
583
|
título traducido: Bihotza negar eta irri : Ene haurtzaroko istorio egiazkoak autor/a: Condé, Maryse traductor/a: Joxe Mari Berasategi año de publicación de la traducción: 2021 título original: Le Cœur à rire et à pleurer : contes vrais de mon enfance tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 180 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Hizkuntza eta gatazkak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-02-27
Egia deserosoak Irati Majuelo / Berria, 2021-11-07
| |||
584
|
título traducido: Bihotza nora, zu hara autor/a: Tamaro, Susanna traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2019 título original: Va' dove ti porta il cuore tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Bihotza, nora zatoz? Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-02-14
Bihotza gogoan Joannes Jauregi / Berria, 2019-09-15
| |||
585
|
título traducido: Bihotzak baditik horrelako gauzak autor/a: Aylisli, Akram traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.|| Errusierazko izenburua: Сердце - это такая штука. || Errusierarako itzulpena: Tamara Georgievna Kaliakina - Калякина, Тамара Георгиевна. Akram Aylisliren liburu gehienen itzultzailea da, egilearen beraren laguntzarekin. título original: Ürək yaman şeydir tipo de texto: Narrativa editorial: armiarma.eus idioma(s) puente: errusiera idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 |
||
586
|
título traducido: Bihotzaren ipar aldea autor/a: Redondo, Dolores traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2019 título original: La cara norte del corazón tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
587
|
título traducido: Bihotzaren mekanika autor/a: Malzieu, Mathias traductor/a: Alberto Barandiaran año de publicación de la traducción: 2012 título original: La méchanique du coeur tipo de texto: Narrativa editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Taupada herdoilduak pop erritmoan Iraitz Urkulo / Berton , 2012-09
| |||
588
|
título traducido: Bihotzen sendagilea autor/a: Aertssen, Kristien traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2017 título original: Le docteur du coeur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Ipuin goxoa Imanol Mercero / Berria, 2017-11-12
| |||
589
|
título traducido: Bihotzen taupadak autor/a: Meltxor, Igor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Maitane Azurmendi tipo de texto: Literatura editorial: Zorrotz Liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
590
|
título traducido: Bihozberatasunaz autor/a: Seneka, Luzio Aneo traductor/a: Igor Yarza; Elena Zalakain año de publicación de la traducción: 2011 título original: De Clementia tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: EHU colección: Limes; 17 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Roma |
||
591
|
título traducido: Bihurrikeriak Sabikan autor/a: Cosenza, Gerardo Fabian traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2022 título original: La Sabika tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Arte xarmangarria lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
592
|
título traducido: Bikain 10 urte : euskararen kalitate ziurtagiria = Bikain 10 urte : certificado de calidad en la gestión lingüística Bikain traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
593
|
título traducido: Bikario Savoiarraren fede-aitortza autor/a: Rousseau, Jean-Jacques traductor/a: Esteban Antxustegi año de publicación de la traducción: 2009 título original: La profession de foi du vicaire savoyard tipo de texto: Ensayo editorial: EHU colección: Limes; 12 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1762 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
594
|
título traducido: Bikarioetxeko hilketa autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2008 título original: The Murder at the Vicarage tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1930 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Hiltzea artea denean Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-03-31
| |||
595
|
título traducido: Bikini hondoko istorioak autor/a: Lewman, David traductor/a: Maialen Oliveri año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Robert Dress tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob Esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
596
|
título traducido: Biktimen memoriak : memoriaren biktimak? = Memorias de las víctimas : ¿víctimas de la memoria? autor/a: Bilbao Alberdi, Galo traductor/a: Sara Muniozguren año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Los Libros de la Catarata ; Deustoko Etika Aplikatuko Zentroa colección: Euskadiko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi lugar de publicación: Madril ; Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
597
|
título traducido: Biktimenganako ardura zerbitzua = Servicio de atención a la víctima traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
598
|
título traducido: Bilatu eta aurkitu autor/a: Laval, Thierry traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2015 título original: Cherche et trouve autour de toi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
599
|
título traducido: Bilatu eta aurkitu munduan zehar autor/a: Laval, Thierry traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2016 título original: Cherche et trouve autour du monde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
600
|
título traducido: Bilatzen autor/a: Dios, Olga de traductor/a: Salvador Figueirido año de publicación de la traducción: 2017 título original: Buscar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
601
|
título traducido: Bilbao - Nju-Jork - Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Bashkim Shehu año de publicación de la traducción: 2013 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Toena lugar de publicación: Tirana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
602
|
título traducido: Bilbao - Njujork - Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Zorica Novakov-Kovačević año de publicación de la traducción: 2013 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Geopoetika lugar de publicación: Belgrado idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: serbiera año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
603
|
título traducido: Bilbao : Albia Justizialdea traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
604
|
título traducido: Bilbao : Kontsulatuaren 500 urteurrena [erakusketa] = 500 aniversario Consulado autor/a: González, Yolanda ; Ruiz, Rosa traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osda lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 |
||
605
|
título traducido: Bilbao : un paseo en acuarela = ibilaldi bat akuarelaz = a stroll in watercolour autor/a: Ciordia, Elena traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Ediciones Beta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 |
||
606
|
título traducido: Bilbao : Gaur egungo Bilboren argazkiak = Fotografía del Bilbao actual : Mikel Alonso traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Bizkarrean: Bilbao Udala, Ayuntamiento tipo de texto: Geografía e historia editorial: Laboratorio para el arte by Estudios Durero lugar de publicación: Zamudio idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
607
|
título traducido: Bilbao : hiri interkulturala = ciudad intercultural traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testu parekoa euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: AlhóndigaBilbao lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
608
|
título traducido: Bilbao kontuan : txostena 2003 2007 = Bilbao cuenta : 2003 2007 Memoria traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Bilboko Udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
609
|
título traducido: Bilbao Metrópoli 30-30-30 : Corinne Vionnet, Vanessa Winship, María Azkarate [Erakusketa] autor/a: Esparza, Ramón traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arte Ederren Bilboko Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
610
|
título traducido: Bilbao Ria 2000 : 30 urte = años = years autor/a: Duque, Iñaki traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Bilbao Ría 2000 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
611
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2010 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
612
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2010 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions 62 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
613
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Ana Arregui año de publicación de la traducción: 2010 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral colección: Biblioteca breve lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
614
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Gersende Camenen año de publicación de la traducción: 2012 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Gallimard lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
615
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Elizabeth Macklin año de publicación de la traducción: 2014 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Seren Books lugar de publicación: Bridgend idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
616
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Marjeta Drobnic año de publicación de la traducción: 2014 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Cankarjeva založba lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
617
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Elizabeth Macklin año de publicación de la traducción: 2022 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Coffee House Press lugar de publicación: AEB idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
618
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Merilin Kotta año de publicación de la traducción: 2017 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: LR60 lugar de publicación: Estonia idioma(s) destino: estoniera año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
619
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Ana Arregui año de publicación de la traducción: 2010 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
620
|
título traducido: Bilbao: Historia apur bat = Bilbao: un poco de historia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Cómic editorial: Bilboko Udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
621
|
título traducido: Bilbo Bilbao 1918-2018 : Bilbao Etxebizitzak = Viviendas Municipales autor/a: Bilbao Larrondo, Luis traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bilboko Udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
622
|
título traducido: Bilbo, umeek jateko moduan autor/a: Hernando, Esmeralda ; San Vicente, Ana Isabel traductor/a: Arantzazu Azpillaga año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Alex Orbe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
623
|
título traducido: Bilboko aireportuan poluitutako lurrak berreskuratzea : argazki bidezko erreportajea = Recuperación de los suelos contaminados en el aeropuerto de Bilbao : reportaje fotográfico autor/a: IHOBE traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
624
|
título traducido: Bilboko Barrutia : 50 urte bidean traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Argitalpena: A. Martín Lasa, A. José Luis Cayuela, A. Javier Lorenzo título original: Distrito de Bilbao : 50 años en camino tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Kristau Eskoletako Anaidia, Bilboko Barrutia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1990 |
||
625
|
título traducido: Bilboko irakasle titulazioen irakaskuntzaren ebaluazio txostena eta Bilboko irakasleen unibertsitate eskolako ikerkuntzaren ebaluazio txostena traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irakaskuntza-batzordea, batzorde-burua: Carlos Castaño Garrido ... [et al.] Ikerkuntza-batzordea, batzorde-burua: José María Madariaga Orbea ... [et al.] tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
626
|
título traducido: Bilboko istorio bat autor/a: Ruiz del Pueyo, Fernando; Galletero, Alfonso traductor/a: Iñigo Aranbarri año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Cómic editorial: Neverland colección: The tokis lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
627
|
título traducido: Bilboko Museoaren alfabetoa : [erakusketa] = El alfabeto del Museo de Bilbao = The alphabet of the Bilbao Museum = L'alphabet du Musée de Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
628
|
título traducido: Bilboko portuko jarduerak = Actividades en el puerto de Bilbao autor/a: Anasagasti Goikolea, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Texto en castellano y euskera Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Puerto de Bilbao lugar de publicación: Zierbena (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
629
|
título traducido: Bilboko Udalaren Emakumeen eta Gizonen Berdintasunerako Ordenantza = Ordenanza del Ayuntamiento de Bilbao para la Igualdad de Mujeres y Hombres traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bilboko Udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
630
|
título traducido: Bilduma bat [Antologia] autor/a: Penna, Sandro traductor/a: Iñigo Astiz año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: [Donostia] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
| |||
631
|
título traducido: Bildumaren kontserbazioa : 10 urte ondarea kontserbatzen = La conservación de la colección : 10 años conservando patrimonio autor/a: García Boullosa, Laura traductor/a: Asier Olazabal año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz título original: La conservación de la colección : 10 años conservando patrimonio tipo de texto: Geografía e historia editorial: Bizkaiko Foru Aldundia colección: Arkeologi Museoaren koadernoak = Los cuadernos del lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
632
|
título traducido: Bildurtuta nago autor/a: Moses, Brian traductor/a: Jabi Artaraz año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudigilea: Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: I Feel Frightened tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zure sentimenduak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
633
|
título traducido: Bilgarria, historia eta sinkopea autor/a: Naverán, Isabel de traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Soilik e-book gisa argitaratua. título original: Envoltura, historia y síncope tipo de texto: Biografías editorial: Caniche colección: Letra Caniche; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
634
|
título traducido: Bili Mendibilen ibilerak edo Zenbat kalte egiten duen Luzamendin ibiltzeak autor/a: Townson, Hazel traductor/a: Iñaki Goitia año de publicación de la traducción: 1991 título original: Pilkie's progress tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
635
|
título traducido: Billinghurst gazteluaren kasu bitxia autor/a: Fernández Sifres, David traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak, Albertoyos título original: El extraño caso del castillo Billinghurst tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Avante detektibe eskola lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
636
|
título traducido: Bilürre karakoil eta hiru hartzak autor/a: Celli, Rose traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Zubereraz. Herrikoia título original: Boucle d'or et les trois ours tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
637
|
título traducido: Bingo Brown, ijito maitalea autor/a: Byars, Betsy traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1995 título original: Bingo Brown, gypsy lover tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
638
|
título traducido: Biodibertsitatearen aldeko emakume desberdinak : klima-aldaketaren erronkak = Mujeres diversas por la biodiversidad : retos ante el cambio climático = Diverse women for biodiversity: challenges in the face of climate change autor/a: Shiva, Vandana traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: San Telmo Museoa ; Alkibla colección: Erronkak= Desafíos; 4 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
639
|
título traducido: Biodiscografías autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Ilustrazioak: Alaitz Alberdi Epilogoa: Elena Cabrera título original: Biodiskografiak: Diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu tipo de texto: Narrativa editorial: Páginas de Espuma colección: Voces / Literatura; 216 lugar de publicación: Madril año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
640
|
título traducido: Biodiskografiak autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2015 título original: Biodiskografiak: diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu tipo de texto: Narrativa editorial: Páginas de Espuma lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
641
|
título traducido: Bioetika eta etika medikoa medikuntzako ikasleentzat = Bioética y ética médica para estudiantes de medicina autor/a: Marijuán Angulo, María Isabel traductor/a: Nahikari Gabilondo año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpena : Elhuyar Fundazioa tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
642
|
título traducido: Biolina autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2015 título original: Violín tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Ilargian kulunkantari lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
643
|
título traducido: Biologia- eta osasun-zientzietako estatistika-metodoak autor/a: Milton, J. Susan traductor/a: Maria Arruti; Ane Goenaga año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Itzulpena : Elhuyar Hizkuntza-begiralea, Ibon Sarasola título original: Statistical methods in the biological and health sciences tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
644
|
título traducido: Biotz begietan autor/a: Lizardi, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 1932 título original: Bihotz begietan tipo de texto: Poesía editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
645
|
título traducido: Bira Bira Biraka autor/a: Bergame, Cecile traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Magali Attiogbé título original: Rouli Rouli Roulette tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Hizkuntzarekin jolasteko liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Irudi kateatuen mundua Imanol Mercero / Berria, 2024-05-26
| |||
646
|
título traducido: Biri i fizarmonicistit autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bashkim Shehu año de publicación de la traducción: 2019 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Aleph idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
647
|
título traducido: Biribil beldurgarria autor/a: Gatti, Alessandro traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev título original: Girotondo del terrore tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Beldurraren gaztelua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
648
|
título traducido: Biribilak mendietan : seles, kortak, saroiak = El monte en círculos : seles, kortak, saroiak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, laburpena frantsesez eta ingelesez Zuzendaritza eta koordinazioa : Felicitas Lorenzo, Leire Irazabal tipo de texto: Artes y deportes editorial: Euskal Herria Museoa lugar de publicación: Gernika-Lumo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
649
|
título traducido: Birjina eta ijitoa autor/a: Lawrence, D. H. traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: The Virgin and the Gypsy tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 37 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1930 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
650
|
título traducido: Birjina eta ijitoa autor/a: Lawrence, D. H. traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: The Virgin and the Gypsy tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1930 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
651
|
título traducido: Birjinak autor/a: Némirovsky, Irène traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2011 título original: Les vierges et autres nouvelles tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Aukeran eleberria Saioa Ruiz / Argia, 2012-09-09
Durduza arazlea Iratxe Esnaola / Berria, 2012-02-26
| |||
652
|
título traducido: Birmaniako harpa autor/a: Takeyama, Michio traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Marrazkiak, Alicia Cañas título original: Biruma no tategoto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Japón |
||
653
|
título traducido: Birus borroka autor/a: El Hematocrítico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea : Santy Gutiérrez título original: Max Burbuja. Robar está fatal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Max Burbuila; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
654
|
título traducido: Birusak : zer ote, zer ote? autor/a: Ellas Educan Kolektiboa ; Tolosa, Mariona ; Cabré Albós, Anna ; García, Laura ; Bernal, Blanca ; Humanes, Adriana ; Payo, Ana ; Pérez-Porro, Alicia traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak : Mariona Tolosa Sisteré
título original: La vida secreta dels virus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
655
|
título traducido: Birziklatu eta jolastu autor/a: Agramunt, Xavier traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Haurrentzako eskulanak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
656
|
título traducido: Bisbita platense : [erakusketa] : Damaris Pan & Claudia Rebeca Lorenzo autor/a: Ramírez-Escudero, Fito traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak ; EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
657
|
título traducido: Bisita autor/a: Damm, Antje traductor/a: Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2020 título original: Der Besuch tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
658
|
título traducido: Bisita autor/a: Figueras, Nuria traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Anna Font título original: La visita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
659
|
título traducido: Bisita = The visit autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Cristina Fernández. Edizio elebiduna título original: Bisita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 9 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
660
|
título traducido: Bisita bat Arma Museora = Una visita al Museo de Armería autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Gorka Olmo Zuzentzailea : Amaia Apalauza tipo de texto: Narrativa editorial: Azala Kreazio Espazioa colección: Zirriborroak eta gero. Arabako bilduma = Borradores del futuro. Colección Álava lugar de publicación: Lasierra (Araba) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
661
|
título traducido: Bisitari bitxia autor/a: Iglesias, Gracia traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ilustrazioak: Vicente Cruz título original: La extraña visita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Zaharrak berritzen Imanol Mercero / Berria, 2020-09-27
| |||
662
|
título traducido: Bittor beratzen autor/a: Alapont, Pasqual traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilariak, Rosanna Crespo eta Quique Soler título original: Víctor es posa a remulla tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nire mundutxoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
663
|
título traducido: Bittor ibilaldi bat egitera autor/a: Alapont, Pasqual traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Armand título original: Víctor se'n va d'excursió tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
664
|
título traducido: Bitxiak : joyas documentales de nuestra historia I autor/a: Camino, Iñigo ; Goñi, Juan Ramón traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Geografía e historia editorial: Sabino Arana Kultur Elkargoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
665
|
título traducido: Bitxiak : joyas documentales de nuestra historia II: Sabino de Arana y Goiri autor/a: De Guezala, Luis traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Geografía e historia editorial: Sabino Arana Kultur Elkargoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
666
|
título traducido: Bitxilandiako animalia miresgarriak autor/a: Benni, Stefano traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Marrazkiak, Pirro Cuniberti título original: Stranalandia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
667
|
título traducido: Bitxopoemes i altres bèsties autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Jaume Subirana año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Orihuela lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
668
|
título traducido: Bizar-Urdin traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
669
|
título traducido: Bizarbeltz kapitaina autor/a: Sebastián Gutiérrez, Alberto traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Carles Arbat título original: Capitán Calabrote tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
670
|
título traducido: Bizargorri : itsaslapurra autor/a: Rodriguez Lázaro, Jesus traductor/a: Luis Baraiazarra año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Padro Añanos título original: [Barbarroja] tipo de texto: Cómic editorial: Kili-Kili colección: Komiki-zale lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
671
|
título traducido: Bizargorri pirata beldurgarria autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Il terribile pirata Barba di Fuoco! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
672
|
título traducido: Bizarzuri pirataren altxorra autor/a: Newman, Marjorie traductor/a: Larraitz Zubeldia año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Ben Cort título original: Hornpipe´s hunt for Pirate Gold tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Aurkitu eta asmatu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
673
|
título traducido: Bizi alegiazkoak autor/a: Schwob, Marcel traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Vies imaginaires tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 98 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1896 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Erretratu bitxiak A. de Amezaga / Bilbao, 2002-12
Bizi harrigarriak Javier Rojo / El Correo, 2002-10-30
Baina izan ote da inoiz Marcel Schwob-ik? Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-26
| |||
674
|
título traducido: Bizi alegiazkoak autor/a: Schwob, Marcel traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Vies imaginaires tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1896 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
675
|
título traducido: Bizi bizi bida : [erakusketa] : Mikel Erkiaga, Estitxu Otermin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Fito Ramírez Escudero, Jesus Melendez tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
676
|
título traducido: Bizi garen mundua autor/a: Folch, Sergio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigileak: Sergio Folch eta Patricia Geis título original: El mundo dónde vivimos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Gure mundua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
677
|
título traducido: Bizi moduz : colección modus vivendi : bilduma = collection autor/a: Molina, Ángela ; Juan, Alberto de ; Jorge, David de traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez Antolaketa eta koordinazioa, Amaia Olloquiegui, Fernando Gárate Sarrera, Estrella Gómara Komisariotza, José Ramón Amondarain tipo de texto: Artes y deportes editorial: [Sala Rekalde] lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
678
|
título traducido: Bizi nahi autor/a: London, Jack traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 1981 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
679
|
título traducido: Bizi ondorengo heriotza : Nevadako kontakizunak autor/a: Douglass, William A. traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2015 título original: Death after Life : tales of Nevada tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Kondagintza lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Bill Douglassen autotopografiaz Edorta Jimenez / Deia, 2015-11-14
| |||
680
|
título traducido: Bizia airean autor/a: Ríus, María traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: La vida en el aire tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
681
|
título traducido: Bizia itsasoan autor/a: Ríus, María traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: La vida en el mar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
682
|
título traducido: Bizia lur azpian autor/a: Ríus, María traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: La vida bajo la tierra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
683
|
título traducido: Bizia lur gainean autor/a: Ríus, María traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: La vida sobre la tierra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
684
|
título traducido: Bizia salbatu autor/a: Fisher, Judith ; Marsden, Andrew ; Rogers, Jenny traductor/a: Elhuyar Kultur Elkartea año de publicación de la traducción: 1990 título original: Save a life tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: Sudáfrica |
||
685
|
título traducido: Bizian argitaratuak [Antologia] autor/a: Kafka, Franz traductor/a: Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). | Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 134 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
Críticas
Kafkaren narrazioak Javier Rojo / El Correo, 2008-04-12
Bizian argitaratuak Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-08
Herio ezin ei da liburuetaraino heldu Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-01-08
Lehenak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-01-04
Kafkaren sugetzar sintaktikoak Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-16
| |||
686
|
título traducido: Bizian argitaratuak [Antologia] autor/a: Kafka, Franz traductor/a: Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2007 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Landa medikua [= Ein Landarzt] ; Kontenplazioa [= Betrachtung] ; Epaia [= Das Urteil] ; Zigor kolonian [= In der Strafkolonie] ; Gosearen artista [= Ein Hungerkünstler] ; Sugilea [= Der Heizer] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
687
|
título traducido: Biziarekin, adimenarekin eta unibertsoarekin aurrez aurre: elkarrizketak gure garaiko zientzialari handiekin autor/a: Punset, Eduardo traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa; Julen Kaltzada; Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 2012 título original: Cara a cara con la vida, la mente y el universo tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Zientzia eta Natura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: España |
||
688
|
título traducido: Biziaren historia : Big Bang-etik zure egunetara arte autor/a: Ledu, Stéphanie traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Caroline Hüe título original: L´histoire de la vie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Eboluzioa Imanol Mercero / Berria, 2015-10-25
| |||
689
|
título traducido: Biziaren izaera autor/a: Waddington, Conrad H. traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. título original: The Nature of Life tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 |
||
690
|
título traducido: Biziaren jatorria autor/a: Oparin, Aleksandr I. traductor/a: Kepa Altonaga; Maider Etxaide año de publicación de la traducción: 1988 tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar colección: Islada lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1924 |
||
691
|
título traducido: Biziei ere omen [Antologia] autor/a: Maraini, Dacia ; Conte, Paolo ; Khoury-Ghata, Venus ; Mendez Ferrin, Xose Luis ; Takeuchi, Eisuke ; Atwood, Margaret ; Bidart, Frank ; Collins, Billy ; Olds, Sharon ; Smith, Patti ; Bacon, Josephine ; Dima, Konstanze ; Sanchez-Ostiz, Miguel ; Villena, Luis Antonio de ; Maillard, Chantal ; Boni, Tanella ; Irazoki, Francisco Javier ; Duffy, Carol Ann ; Moga, Eduardo ; Perez Larumbe, Maite ; Paterson, Don ; Piñan, Berta ; Gonzalez Iglesias, Juan Antonio ; Mestokosho, Rita ; Tolusso, Mary Barbara ; Handal, Nathalie ; Haddad, Joumana ; Mãe, Valter Hugo ; Madzirov, Nikola ; Darwish, Najwan ; Calafell, Mireia ; Chamankar, Roja ; Salgado, Maria ; Shire, Warsan ; Vuong, Ocean ; Sanchez, Maria ; Cortes, Noelia ; Obrero, Mario ; Umebinyuo, Ijeoma traductor/a: Uxue Alberdi; Iker Alvarez; Luigi Anselmi; Iñigo Aranbarri; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Maialen Berasategi; Leire Bilbao; Itxaro Borda; Itxaro Borda; Harkaitz Cano; Karlos Cid Abasolo; Itziar Diez de Ultzurrun; Aiora Enparantza; Inma Errea; Angel Erro; Aritz Galarraga; Ane Garcia; Josu Goikoetxea; Irene Hurtado de Saratxo; Juan Kruz Igerabide; Karmen Irizar ; Aiora Jaka; Joannes Jauregi; Josu Landa Ijurko; Santi Leoné; Anjel Lertxundi; Maite Lopez Las Heras; Irati Majuelo; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Xabier Montoia; Ana Isabel Morales; Ion Olano; Iñigo Roque; Asier Sarasola; Danele Sarriugarte Mochales; Joxemari Sestorain; Garazi Ugalde; Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2024 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko poesia kaierak; 51 lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
692
|
título traducido: Bizientzat eta hilentzat - Poema guztiak 1954-2004 autor/a: Tranströmmer, Tomas traductor/a: Juanmari Agirreurreta año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Poesía editorial: Elkar colección: Poesia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
Críticas
Irudien unibertsoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-05
Poesia, bizientzat eta hilentzat Jose Luis Padron / Bilbao, 2013-04
| |||
693
|
título traducido: Bizigarria izango da edo ez da izango : gure erakunde (txiki)-etarako apunte feministak = Será habitable o no será : apuntes feministas para nuestras organizaciones (pequeñas) autor/a: Piris, Silvia ; et al. traductor/a: Belaxe Koop. E. año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Liliana Aldai título original: Será habitable o no será : apuntes feministas para nuestras organizaciones (pequeñas) tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: REAS Euskadi lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
694
|
título traducido: Bizigarriak : zirkulazioa eta euforia = Estimulantes : circulación y euforia [erakusketa] autor/a: Lorea Alfaro eta al. traductor/a: Maria Colera Intxausti año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpenak: TISA tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Tabakalera lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
695
|
título traducido: Biziki maite zaitut, aita! traductor/a: Antton Irusta año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Alison Edgson tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
696
|
título traducido: Bizikidetza eta aniztasunerako II. plana, 2023-2030 : Hirirako eskubiderantz : diskriminaziorik gabeko hiritartasun inklusiboa helburu : lehenengo lau urteak, 2023-2026 = II Plan de convivencia y diversidad, 2023-2030 : Hacia el derecho a una ciudad : una ciudadanía inclusiva y libre de discriminación : primer cuatrienal, 2023-2026 traductor/a: Alaitz Andreu año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Euskarazko bertsioa Irakurketa Erraza zigilua darama. Egokitzailea : Natalia Jiménez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
697
|
título traducido: Bizikidetza eta portaera disruptiboa : ikastetxeetan kontrolatzeko estrategiak = Convivencia y comportamiento disruptivo : estrategias para su control en los centros educativos autor/a: Ollo Oscáriz, Carlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Pamplona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
698
|
título traducido: Bizikidetza lantzen : bake, bizikidetza eta giza eskubideen udal politikak sustatzeko plana 2018/2019 = plan foral de promoción de políticas municipales de paz, convivencia y derechos humanos 2018/2019 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
699
|
título traducido: Bizikletan ibiltzeko gidaliburu praktikoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 título original: Guía practica per anar amb bicicleta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gasteizko Bizikleteroak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
700
|
título traducido: Bizilagun-eremu komunak : halakoak sortu edo hobetzeko gidaliburua = Espacios comunes en vecindarios : guía para su creación o mejora autor/a: ZAK Ikertaldea ; Barrena Etxebarria, Ramon ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
701
|
título traducido: Bizitegi-bazterketa egoeran dauden emakumeen errealitateari buruzko ikerketa = Estudio sobre la realidad de las mujeres en situación de exclusión residencial autor/a: Carrasco Fernández, Sonia ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
702
|
título traducido: Bizitza autor/a: Rylant, Cynthia traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ilustrazioak: Brendan Wenzel título original: Life tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Bizitza txiki-txiki hasten da Imanol Mercero / Berria, 2021-01-31
| |||
703
|
título traducido: Bizitza amets autor/a: Calderón de la Barca, Pedro traductor/a: Xabier Paya año de publicación de la traducción: 2012 título original: La vida es sueño tipo de texto: Teatro editorial: Alberdania ; Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 156 lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1635 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Itzulpena amets Ainara Maia / Gara, 2013-12-08
Ospelaren adierak Igor Estankona / Deia, 2013-07-27
Ametsa bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-04-16
| |||
704
|
título traducido: Bizitza atzeraka autor/a: Gudule traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 2000 título original: La vie à reculons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Branka; 74 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
705
|
título traducido: Bizitza atzeraka autor/a: Gudule traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 2014 título original: La vie à reculons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 74 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
706
|
título traducido: Bizitza ederra da autor/a: Valognes, Aurélie traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Marrazkilaria: François Ravard título original: Clovis & Oups. La belle vie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Luka eta Utx; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Amets bidean Imanol Mercero / Berria, 2024-06-23
| |||
707
|
título traducido: Bizitza eredu iraunkor baterako zantzuak autor/a: Blas García, Alicia de traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: InteRed lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
708
|
título traducido: Bizitza eta kolorea : argazkiak : [erakusketa] = Vida y color : fotografías : [exposición] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
709
|
título traducido: Bizitza guztietarako etxeak : etxebizitza kolektiboen proiektuetan genero-ikuspegia txertatzeko gida = Casas para todas las vidas : guía para la integración de la Perspectiva de Género en los proyectos de vivienda colectiva traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
710
|
título traducido: Bizitza hezurretan inprimatua : paleopatologia Nafarroan : erakusketa = La vida impresa en los huesos : paleopatología en Navarra : exposición autor/a: Agirre Mauleon, Juantxo ; et al. traductor/a: Andrea Ganchegui año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz Komisarioa, María Paz de Miguel Ibáñez; Koordinazioa, Amaya Ascunce Parada, Carmen Valdés Sagüés ; irudigileak; José Luis Larrión, Iñaki Diéguez Uribeondo, Pablo Serrano Basterra Irudigileak: Iñaki Diéguez Uribeondo, Pablo Serrano Basterra título original: La vida impresa en los huesos : paleopatología en Navarra : exposición, 27 septiembre 2019-2 febrero 2020, Museo de Navarra, Pamplona tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Navarra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
711
|
título traducido: Bizitza irakurri = Leer la vida autor/a: Markuleta, Gerardo traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrea: Anjel Erro. título original: Bizitza irakurri tipo de texto: Poesía editorial: Olifante lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 |
||
712
|
título traducido: Bizitza lanbide autor/a: Pavese, Cesare traductor/a: Maite Lopetegi Campano año de publicación de la traducción: 1997 título original: Il mestiere di vivere tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 62 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
| |||
713
|
título traducido: Bizitza maite eta beste ipuin batzu [Antologia] autor/a: London, Jack traductor/a: Tomas Sarasola año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Hitzaurrea eta aukeraketa S. Callejak ; azala eta marrazkiak A. Sánchez | Ipuinak: Bizitza maite ; Keeshen istorioa ; Mauki ; Ezinbesteko gizon zuria ; Untzi-mutil guztiz liraina título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mensajero colección: Kimu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
714
|
título traducido: Bizitzaren benetako funtsa autor/a: Gonzalez de Matauco, Jorge; Saure, Jean Franççois traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: ePub formatuan ere argitaratua. título original: La verdadera esencia de la vida tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
715
|
título traducido: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 02 traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
716
|
título traducido: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 03 traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
717
|
título traducido: Bizitzaren eta lurraren alde baserritarren sareak eta eskubideak = Por la defensa de la vida y la tierra redes y derechos del campesinado : 05 traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Euskal Herriko Nekazarien Elkartasuna ; Mundubat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
718
|
título traducido: Bizitzaren gesala autor/a: Marin Estrada, Pablo Anton traductor/a: Imanol Azkue año de publicación de la traducción: 2000 título original: Agua que pasa editorial: Elkarlanean colección: Apirila; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: España |
||
719
|
título traducido: Bizitzaren laburtasunaz ; Bizitza zoriontsuaz ; Astiaz [Antologia] autor/a: Seneka, Luzio Aneo traductor/a: Imanol Unzurrunzaga año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi. tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Roma |
||
720
|
título traducido: Bizitzaren sentimendu tragikoaz autor/a: Unamuno, Miguel de traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Patxi Uribarren. título original: Del sentimiento trágico de la vida tipo de texto: Ensayo editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1913 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
721
|
título traducido: Bizkaia zubia, zidarzin eztaiak : Dionisio Larenaren irudietako aitormena : 1963-64 = El puente Bizkaia en sus bodas de platino : testimonio gráfico de Dionisio Larena autor/a: Goitia Blanco, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Xeit lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
722
|
título traducido: Bizkaian baditun! : Itsas Landa Inguruneko Emakumeak : [erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
723
|
título traducido: Bizkaian desgaitasuna duten pertsonen parte-hartzerako eta bizi kalitaterako plana 2021-2023 = Plan para la participación y calidad de vida de las personas con discapacidad en Bizkaia 2021-2023 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
724
|
título traducido: Bizkaian nazioarteko babesa eskatzen duten pertsonen integrazioa : Goihabe Programa = Integración de personas solicitantes de protección internacional : Programa Goihabe traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia colección: Enplegua, Gizarte Inklusioa eta Berdintasuna Sustatzeko Sailaren koadernoak.Gizarte Inklusioa = Cuadernos del Departamento de Empleo, Inclusión Social e Igualdad. Inclusión social lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
725
|
título traducido: Bizkaiko boto-eskaintzak : [erakusketa] : itsasoko sinesmenak = Exvotos de Bizkaia : creencias del mar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Arduradun : Xabier Armendariz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
726
|
título traducido: Bizkaiko burdina meatzaritzaren kiskaltze labeak : historia eta eraikuntza bilakaera = Los hornos de calcinación de la minería del hierro en Bizkaia : evolución histórica y constructiva autor/a: Beldarrain-Calderón, Maider traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza colección: EKOB; 9 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
727
|
título traducido: Bizkaiko emakume enpresarien gaur eguneko egoera : Bizkaiko emakume enpresarien ezaugarri eta iritziei buruzko azterketa = La situación de las empresarias de Bizkaia : estudio de las características y opiniones de las empresarias de Bizkaia autor/a: Soler i Vilalta, Roser traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: AED lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
728
|
título traducido: Bizkaiko erresidentziak borrokan! : langile borrokatik ahalduntze feministara = Bizkaiko erresidentziak borrokan! : de la lucha obrera al empoderamiento feminista autor/a: Fernández Vicario, Nahia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Dokumentuak = Documentos; 42 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
729
|
título traducido: Bizkaiko hondartzetako sorosleen eskuliburua = Manual para socorristas de las playas en Bizkaia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Bizkaiko Gurutze Gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
730
|
título traducido: Bizkaiko Lankidetzako IV. gida plana : 2022-2030 = IV Plan director de la cooperación de Bizkaia : 2022-2030 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
731
|
título traducido: Bizkaiko Txakolinaren bene-benetako eta ia behin betiko historia Parrapius Zerratia irakasle andrearen arabera = La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia autor/a: Begoña, Mikel traductor/a: Amaia Orbe; Maitane Uriarte año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Marrazkiak: Kike Infame, Daniel Gojénola título original: La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia tipo de texto: Cómic editorial: Bizkaiko Foru Aldundia colección: Txakomic! lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
732
|
título traducido: Bizkaitar Zarra eta Erromatarrak, ó sea, Los Antiguos Vizcaínos y los Romanos, poema euskara, premiado en el certamen literario celebrado en Bilbao con motivo de la Exposición provincial de Vizcaya, por D. Felipe Arrese y Beitia autor/a: Arrese Beitia, Felipe traductor/a: Antonio Trueba año de publicación de la traducción: 1882 tipo de texto: Literatura editorial: Delmas lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
733
|
título traducido: Bizkonde erdibitua autor/a: Calvino, Italo traductor/a: Iñaki Ugarteburu año de publicación de la traducción: 1989 título original: I visconte dimezzato tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
734
|
título traducido: Black is beltza autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz traductor/a: Carles Muñoz año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Jorge Alderete título original: Black is beltza tipo de texto: Cómic editorial: Bang lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
735
|
título traducido: Black is beltza autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz traductor/a: Agnès Philippart año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudiak: Jorge Alderete título original: Black is beltza tipo de texto: Cómic editorial: Bang lugar de publicación: Kanada idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
736
|
título traducido: Black is beltza : Ainhoa autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz traductor/a: Ana Carbonell año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Susanna Martín Segarra título original: Black is beltza : Ainhoa tipo de texto: Cómic editorial: Pol·len lugar de publicación: Tokyo idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
737
|
título traducido: Black is beltza : Ainhoa autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz ; Campo, Isa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Susanna Martín Segarra título original: Black is beltza : Ainhoa tipo de texto: Cómic editorial: Reservoir Books lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
738
|
título traducido: Blade of Light autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2010 título original: Belarraren ahoa tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque literature series ; 7 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
739
|
título traducido: Blas de Otero : una letra impagada = Ordaindu gabeko letra bat [Antologia] autor/a: Otero, Blas de traductor/a: Luigi Anselmi; Gabriel Aresti; Bernardo Atxaga; Leire Bilbao; Harkaitz Cano; Beatriz Chivite; Aritz Gorrotxategi; Felipe Juaristi; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Joseba Sarrionandia; Kirmen Uribe año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Olerki hauek Blas ez ezagutu arren berarekin bere olerkien bidez hitz egin duten egileek hautatu eta euskarara itzuli dituzte = Poemas seleccionados y vertidos a la lengua vasca por autores que, aunque no conocieron a Blas, han seguido dialogando con él a través de sus versos Azalean: "Antología traducida" Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz Editorea, B. Arginzoniz tipo de texto: Literatura editorial: El gallo de oro colección: Blas de Otero lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
740
|
título traducido: Blobló autor/a: Bueno, Rai traductor/a: Rai Bueno año de publicación de la traducción: 2003 título original: Bloblo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Libros para soñar lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
741
|
título traducido: Blobló autor/a: Bueno, Rai traductor/a: Ariadna Martín año de publicación de la traducción: 2003 título original: Bloblo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Llibres per a somniar lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
742
|
título traducido: Blobló autor/a: Bueno, Rai traductor/a: Maria Luisa Núñez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Bloblo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: MareMar lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
743
|
título traducido: Blog autor/a: Blondel, Jean-Philippe traductor/a: Irati Fernandez año de publicación de la traducción: 2012 título original: Blog tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Ostiral saila; 39 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
744
|
título traducido: Bloom eta Fawcett-en histologiaren sintesia autor/a: Fawcett, Don W. traductor/a: Begoña Arrate; Ane Goenaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Hizkuntza-begiralea: Xabier Aberdi, Julio García, Idurre Alonso Begirale teknikoa: Iñaki Ugarteburu título original: Concise histology tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
745
|
título traducido: Bob Esponja detektibea autor/a: Lewman, David traductor/a: Maialen Oliveri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Harry Moore título original: Nickelodeon Bob Esponja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob Esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
746
|
título traducido: Bob esponja medikuarenean autor/a: Banks, Steven traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Zina Saunders título original: Sponge Bob goes to the doctor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob Esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
747
|
título traducido: Bob Esponja, futboleko izarra! autor/a: Lewman, David traductor/a: Maialen Oliveri año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Stephen Reed título original: SpongeBob, soccer star! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob Esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
748
|
título traducido: Bob Esponjaren abentura onenak autor/a: Willson, Sarah traductor/a: Maialen Oliveri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
749
|
título traducido: Bobby Sands: Martxa baten lehen notak autor/a: O'Hearn, Dennis traductor/a: Jurgi Garitagoitia | ; Aitzol Iriondo año de publicación de la traducción: 2015 título original: Nothing But an Unfinished Song: Bobby Sands, the Irish Hunger Striker Who Ignited a Generation tipo de texto: Biografías editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
750
|
título traducido: Boccaccioren Dekamerone tipi bat autor/a: Boccaccio, Giovanni traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 1979 título original: Decameron tipo de texto: Narrativa editorial: Luis Haranburu colección: Harria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1352 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Giovanni Boccaccio eta Gabriel Aresti Dekamerone tipi batetan Joseba Sarrionandia / Anaitasuna, 1980-02-15
Boccacioren Dekamerone tipi bat J.S. / Anaitasuna, 1980-01
| |||
751
|
título traducido: Bodas de oro 1969-2019 = Urrezko Ezteiak autor/a: Garmendia Guinea, Antton ; Ortega, Koldo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Hondarribiko Itsaskari Baita lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
752
|
título traducido: Boki eta Mounga, euliz egindako soinekoa autor/a: Oke, Omer traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Enrique Morente título original: Boki y Mounga, el vestido de moscas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Afric's Forum lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
753
|
título traducido: Bolivar askatzailea autor/a: Vilardell Balasch, Victor traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio título original: Bolívar el libertador tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txertoa colección: Nor da?; 12 lugar de publicación: Andoain idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
754
|
título traducido: Bollikaoak zug@tik autor/a: Alapont, Pasqual traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2005 título original: Menjaré bollycaos per tu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Bihotz-taupadak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
755
|
título traducido: Bolo & Bill: Hona hemen! autor/a: Roba, Jean traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2003 título original: 22 V´la Boule & Bill tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
756
|
título traducido: Bolon-bolon autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
757
|
título traducido: Bolon-bolon autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
758
|
título traducido: Bolt autor/a: Marsoli, Lisa Ann traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak Andrew Phillipson eta Jean-Paul Orpiñas eta Disney taldeko marrazkilariak título original: Bolt tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
759
|
título traducido: Boluntariotza eta partaidetza sozialerako beste modu batzuk EAEn 2017 = Voluntariado y otras formas de participación social en la CAPV 2017 autor/a: EDE Fundazioa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
760
|
título traducido: Bonba autor/a: Lalana, Fernando ; Almárcegui, José María traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 1990 título original: La bomba tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
761
|
título traducido: Bonbolosauroa autor/a: Bright, Rachel traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Chris Chatterton título original: The Wobblysaurus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
762
|
título traducido: Boni Martínen istorioa autor/a: Olaizola, José Luis traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, Gerardo Amezachurra título original: La leyenda de Boni Martín tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Iratxo berdea; 12 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
763
|
título traducido: Bonobo betaurrekodunen egiako historia autor/a: Turin, Adela traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Nella Bosnia título original: La vera storia dei bonobo con gli occhiali tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
764
|
título traducido: Boop : itsasoko animaliak autor/a: Georgette traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 título original: Blup sous la mer" tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
765
|
título traducido: Borba katua autor/a: Rocha, Ruth traductor/a: Miren Billelabeitia año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Margarita Menéndez título original: Borda, o gato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
766
|
título traducido: Bordazuri autor/a: Zubiri, Iñaki traductor/a: Iñaki Zubiri año de publicación de la traducción: 1995 título original: Bordazuri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ega lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
767
|
título traducido: Boris eta arrain sorgindua autor/a: Ruck-Pauquèt, Gina traductor/a: Xabier Aranburu año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak, Christine Wilhelm título original: Boris und des zauberfisch tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
768
|
título traducido: Borondatezko gizarte aurreikuspeneko oinarrizko ikastaroaren eskuliburua = Manual del curso básico de previsión social voluntaria autor/a: Peña, Joseba Iñaki de la ; Escribano Riego, Manuela ; Garayeta Bajo, Asier ; Izquierdo Goikoetxea, Luis Carlos ; Respaldiza Zalbidea, Nerea ; Sánchez Gómez, José Antonio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
769
|
título traducido: Borondatezko morrontzari buruzko mintzaldia autor/a: La Boétie, Étienne de traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2011 título original: Discours de la servitude volontaire tipo de texto: Ensayo editorial: EHU colección: Limes; 16 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1576 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
770
|
título traducido: Borradores del futuro : historias y fabulaciones sobre mundos posibles [Antologia] autor/a: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Jaio, Karmele ; Sarriugarte, Danele ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi traductor/a: Aixa De la Cruz; Arrate Hidalgo; Miren Iriarte; Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: «Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako hamar fabulak biltzen ditu: Perimetro de floración [= Loratze perímetroa] / Katixa Agirre ; Una visita al Museo de Armería [= Bisita bat Arma Museora] / Iban Zaldua ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? [= Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?] / Danele Sarriugarte ; Una escalera en común [= Eskailerapeko] / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua [= El mundo que fuimos] / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ; El presente nunca fue futuro [= Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan ] / Patxi Zubizarreta ; El Rio [= Ibaia] / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk [= Solo es un juego ] / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea [ = La casa que es mundo] / Gabriela Damián Miravete Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro). Zuzenketa: Sonia Berger título original: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak tipo de texto: Literatura editorial: Consonni lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
771
|
título traducido: Borrar las huellas de la memoria : [erakusketa] : Endika Basaguren traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Iker Serrano tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Udala lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
772
|
título traducido: Borroka armatua Euskadin : (1967-2011) autor/a: López Adán, Emilio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
773
|
título traducido: Borroka gazteluan autor/a: French, Vivian traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Combat at the Castle tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zaldungaia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
774
|
título traducido: Borroka kluba autor/a: Palahniuk, Chuck traductor/a: Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2014 título original: Fight Club tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Zibilizazioaren suntsiketa Iraitz Urkulo / Berria, 2014-11-09
| |||
775
|
título traducido: Borrokalari transgeneroak : Historia eginez, Joana Arc-ekotik Dennis Rodman-enganaino autor/a: Feinberg, Leslie traductor/a: Fermin Zabalza año de publicación de la traducción: 2021 título original: Transgender Warriors: Making History from Joan of Arc to Dennis Rodman tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Munduko genero-borrokalariak, batu zaitezte! Amaia Alvarez Uria / Argia, 2022-11-27
Liburu hau arma bat da Irati Majuelo / Berria, 2021-12-05
| |||
776
|
título traducido: Borrokaria = El luchador = The fighter autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2011 título original: Borrokaria tipo de texto: Narrativa editorial: Etxepare Euskal institutua colección: Euskal Sortzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
777
|
título traducido: Bortuko fauna : Erronkaribarko gida etnozoologikoa = Fauna del Pirineo : guía etnozoológica del Valle de Roncal autor/a: Orduna Portús, Pablo M. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak: Javier Álvarez Vidaurre, Lorea Larraya Medina, Javier Muñoz Fernández tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Lamiñarra lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
778
|
título traducido: Bortxaketa : Amodiozko istorio bat autor/a: Oates, Joyce Carol traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2023 título original: Rape : A Love Story tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Egiaren erakarpena Ibon Egaña / Deia, 2024-02-17
| |||
779
|
título traducido: Bosgarrena autor/a: Junge, Norman traductor/a: Ane Erroteta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Fünfer sein tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
780
|
título traducido: Boskotea ohean autor/a: Painset, Marie-France traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Atelier Saje título original: Cinq dans le lit tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
781
|
título traducido: Bost autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2014 título original: Cinco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Ilargian kulunkantari lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
782
|
título traducido: Bost akastunak autor/a: Alemagna, Beatrice traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2022 observaciones:
título original: I cinque malfatti tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Txalaparta colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
783
|
título traducido: Bost egun, bost gau : eta bi narrazio labur autor/a: Tiago, Manuel traductor/a: Iñigo Roque año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Edukia: Bost egun, bost gau ; Piriniotako muga pasa ; Salbamendu-txalupa eta armairua | Hitzaurrea: Amets Arzallus Antia ; Hitzatzea: Iñigo Roque Eguskitza título original: Cinco dias, cinco noites tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
Críticas
Orri solteak Zihara Enbeita / Hordago, 2020-10
Mugaren tolesturak Patxi Larrion / Hordago, 2020-10
Mugak gainditu Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-08-22
Egunak eta gauak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-08-13
Pasaeran Irati Majuelo / Berria, 2020-06-07
| |||
784
|
título traducido: Bost gora autor/a: Pérez Escrivá, Victoria traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: Claudia Ranucci título original: Cinco arriba tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Animaliadak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
785
|
título traducido: Bost hitzaldi krimenari eta histeriari buruz autor/a: Perry, Patricia traductor/a: Itziar Otegi año de publicación de la traducción: 2009 título original: Cinq leçons sur le crime et l'hystérie tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Psikiatriaren histeriak Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-03-28
Bost hitzaldi krimenari eta histeriari buruz Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-12-28
| |||
786
|
título traducido: Bost istorio itsasoko [Antologia] autor/a: London, Jack traductor/a: Iñaki Sopela año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Koldo Jiménez de Aberasturiren edizioa | Edukia: Ezinbesteko gizon zuria ; Samuel ; McCoyren enda ; Mendebalderantz ; Mapuhiren etxea título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
787
|
título traducido: Bost istorio lazgarri autor/a: Defoe, Daniel traductor/a: Itziar Olaberria año de publicación de la traducción: 1988 tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
788
|
título traducido: Bost minutuko lasaialdia autor/a: Murphy, Jill traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2016 título original: Five minute's peace tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Borrokalarien lasaialdia Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-10-30
Ai ama! Imanol Mercero / Berria, 2016-10-16
| |||
789
|
título traducido: Bost papagai = Cinco loritos autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Raquel Gonzalo título original: Cinco loritos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
790
|
título traducido: Bost polizi historio [Antologia] autor/a: London, Jack ; Collins, Wilkie ; Conan Doyle, Arthur ; Poe, Edgar Allan ; Stevenson, Robert Louis traductor/a: Joakin Irazu año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Koldo Jiménez de Aberasturiren edizioa | Narrazioak: Harrapatzaile harrapatua / Wilkie Collins ; Ile Gorrien Bilgua / Arthur Conan Doyle ; Heriotze konzentrikoak / Jack London ; Gutun ebatsia / Edgar Allan Poe ; Pinua eta atea / Robert Louis Stevenson título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
791
|
título traducido: Bost sagu bihurri musika jotzen autor/a: Tashiro, Chisato traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2011 título original: Fünf freche maüse machen musik tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Musika eta parranda txikienentzat Imanol Mercero / Berria, 2012-05-06
| |||
792
|
título traducido: Bost sagutxo autor/a: Girón, María traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2024 título original: Cinc ratolins tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
793
|
título traducido: Bost txerrikume autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Ainhoa Eder año de publicación de la traducción: 2018 título original: Five Little Pigs tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
794
|
título traducido: Bost urte autor/a: Casas i Mas, Carme traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1988 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Leiho lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
795
|
título traducido: Bost zentzumenak autor/a: Beaumont, Émilie traductor/a: Traduccions Link año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: berrikusketa, Iraia Yetano Irudigilea: Catherine Ferrier.S título original: Les cinc sens tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fleurus colección: Irudien bildumatxoa lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
796
|
título traducido: Bost zentzumenekin autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Ainhoa Aristondo año de publicación de la traducción: 1997 título original: Con los cinco sentidos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
797
|
título traducido: Bostak abenturan murgildurik autor/a: Blyton, Enid traductor/a: Manuel Arregi año de publicación de la traducción: 1995 título original: Five fall into adventure tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Bostak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
798
|
título traducido: Bostak arriskuan autor/a: Blyton, Enid traductor/a: Margarita Altuna año de publicación de la traducción: 1992 título original: Five get into a fix tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Bostak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1958 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
799
|
título traducido: Bostak berriro Kirrin uhartean autor/a: Blyton, Enid traductor/a: Lazaro Azkune año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Marrazkiak: J. Correas título original: Five on Kirrin island again tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Bostak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
800
|
título traducido: Bostak deabruaren harkaitzetan autor/a: Blyton, Enid traductor/a: Margarita Altuna año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Marrazkiak, J. Correas título original: Five go to Demon's Rocks tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Bostak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
801
|
título traducido: Bostak eta uharteko altxorra autor/a: Blyton, Enid traductor/a: Margarita Altuna año de publicación de la traducción: 1989 título original: Five on a treasure island tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Bostak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
802
|
título traducido: Bostak ihesi autor/a: Blyton, Enid traductor/a: Alberto Uranga año de publicación de la traducción: 1981 título original: Five run away together tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Bostak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1944 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
803
|
título traducido: Bostak itsasertzean autor/a: Blyton, Enid traductor/a: Margarita Altuna año de publicación de la traducción: 1993 título original: Five go down to the sea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Bostak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
804
|
título traducido: Bostak kanpinean autor/a: Blyton, Enid traductor/a: Joan Amenabar año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak, J. Correas título original: Five go off to camp tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Bostak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1948 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
805
|
título traducido: Bostak karabanan autor/a: Blyton, Enid traductor/a: Mirentxu Larrañaga año de publicación de la traducción: 1988 título original: Five go off in a caravan, tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Bostak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1946 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
806
|
título traducido: Bostak kontrabandistaren muinoan autor/a: Blyton, Enid traductor/a: Arantxa Letamendia año de publicación de la traducción: 1985 título original: Five go to Smuggler's Top tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Bostak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
807
|
título traducido: Bostak larri autor/a: Blyton, Enid traductor/a: Margarita Altuna año de publicación de la traducción: 1987 título original: Five get into trouble, tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Bostak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
808
|
título traducido: Bostak misterio bat argitzen autor/a: Blyton, Enid traductor/a: Manuel Arregi año de publicación de la traducción: 2001 título original: Five have a mystery to solve, tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Bostak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
809
|
título traducido: Bostak primeran dabiltza autor/a: Blyton, Enid traductor/a: Margarita Altuna año de publicación de la traducción: 1995 título original: Five have a wonderful time tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Bostak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
810
|
título traducido: Bostak zoriontsu autor/a: Blyton, Enid traductor/a: Xabier García año de publicación de la traducción: 2000 título original: Five have plenty of fun tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Bostak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
811
|
título traducido: Bosteko 2018 : [erakusketa] : Luis Miguel Gómez, Koldo Etxebarria, Jesús Lizaso autor/a: Sarriugarte, Iñigo traductor/a: Ines Gandarias año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpena: Hori-Hori
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
812
|
título traducido: Bosteko 2019 : [erakusketa] autor/a: Garagarza, Ibon ; Valle de Lersundi y Manso de Zúñiga, Gentz del ; Periz, Mertxe ; Rueda, Sonia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisariotza : Ibon Garagarza tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
813
|
título traducido: Bosteko 2022 : [erakusketa]: Izaskun Alonso Saratxaga, Mikel Garate Aracama, Jorge Rubio Pinedo traductor/a: Basauriko Udaleko Euskara Saila año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
814
|
título traducido: Bosten abentura berri bat autor/a: Blyton, Enid traductor/a: Lazaro Azkune año de publicación de la traducción: 1984 título original: Five go adventuring again tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Bostak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1943 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
815
|
título traducido: Bosten asteburu bat autor/a: Blyton, Enid traductor/a: Margarita Altuna año de publicación de la traducción: 1991 título original: Five on a hike together, tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Bostak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1951 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
816
|
título traducido: Bota lotsak! autor/a: Company, Mercè traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1993 título original: Qué pesada, la vergonya tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Xanti eta Ane lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
817
|
título traducido: Botadun katua autor/a: Perrault, Charles traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Urretxindor lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
818
|
título traducido: Botere itunak egiten = Tejiendo alianzas de poder = Weaving power alliances traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: AED lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
819
|
título traducido: Botere Judizialaren Lege Organikoa (V. eta VI. liburuak) = Ley Orgánica del Poder Judicial (Libros V y VI) traductor/a: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
820
|
título traducido: Botere Judizialaren Lege Organikoa = Ley Orgánica del Poder Judicial traductor/a: Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Hizkuntza begiralea: Juan Kruz Igerabide Sarasola título original: Ley Orgánica del Poder Judicial tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 16 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
821
|
título traducido: Botes d'aigua grogues autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Tina Vallès año de publicación de la traducción: 2008 título original: Katiuska horiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Animallibres idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
822
|
título traducido: Botikak bide parenteraletik emateko gida praktikoa : Erizaintzako praktiketako ikaslearentzako gida azkarra autor/a: Ballesteros Peña, Sendoa ; Fernández Aedo, Irrintzi traductor/a: Nahikari Gabilondo año de publicación de la traducción: 2017 título original: Guía práctica para la administración parenteral de fármacos tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
823
|
título traducido: Botila batean aurkitutako eskuizkribua eta beste ipuin batzuk autor/a: Poe, Edgar Allan traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1989 título original: MS. Found in a bottle tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1833 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
824
|
título traducido: Botilako deabrua autor/a: Monasterio, Xabier traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena da título original: The Bottle Imp tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Tz liburuak lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
825
|
título traducido: Botilako deabrua autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Island Nights' Entertainment liburuko ipuinetako bat. título original: The Bottle Imp tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 18 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1891 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
826
|
título traducido: Botilako deabrua autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkilaria, Joxemari Ortiz título original: The Bottle Imp tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
827
|
título traducido: Botilako jeinu misteriotsua autor/a: Knister traductor/a: Juan Luis Urmeneta año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Marrazkiak, Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und der geheimnisvolle Flaschengeist Suki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani; 12 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
828
|
título traducido: Botilaren barruan autor/a: Stern, Simon traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa título original: Mrs Vinegar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altea colección: Benjamín lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
829
|
título traducido: Botoiak autor/a: Lohf, Sabine traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: Ich mach was mit Knöpfen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Nire Eskulanak; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
830
|
título traducido: Botoien istorio bat autor/a: Capdevila, Roser traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1983 título original: Una història de botons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
831
|
título traducido: Bounty ontziko mutinatuak autor/a: Verne, Jules traductor/a: Ana Arakistain año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. título original: El Motín de la Bounty tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara |
||
832
|
título traducido: Boy autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Maria Jose Kerejeta año de publicación de la traducción: 1989 título original: Boy. Tales of Childhood tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur eta gazte literatura; 14 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
833
|
título traducido: Bozateko egunkaria autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2004 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée De Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
834
|
título traducido: Brabante-co Genoveva-ren bizitz arrigarri miragarria autor/a: Schmid, Christoph von traductor/a: Gregorio Arrue año de publicación de la traducción: 1905 observaciones: Armiarman ere digitalizatua título original: Genovefa tipo de texto: Narrativa editorial: Eusebio López lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1810 |
||
835
|
título traducido: Brabante-co Genovevaren bizitza : antziñaco demboretaco condairen ederrenetako bat : pertsona prestu guztientzat, baña berezquiro amaquiñ beren seme-alabentzar era egoquian autor/a: Schmid, Christoph von traductor/a: Gregorio Arrue año de publicación de la traducción: 1889 título original: Genovefa tipo de texto: Narrativa editorial: Pedro Gurruchaga lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1810 |
||
836
|
título traducido: Brabante-co Genovevaren vizitza : antziñaco demboretaco condairen ederrenetako bat : pertsona prestu guztientzat, baña berezquiro amaquiñ beren seme-alabentzar era egoquian autor/a: Schmid, Christoph von traductor/a: Gregorio Arrue año de publicación de la traducción: 1882 observaciones: Armiarman ere digitalizatua título original: Genovefa : Genovefa. Eine der schönsten und rührendsten Geschichten des Alterthums, nue erzählt für alle guten Menschen, besonders für Mütter und ihre Kinder tipo de texto: Narrativa editorial: Pedro Gurruchaga lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1810 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
837
|
título traducido: Brabante-ko Genoveva-ren bizitz arrigarri miragarria autor/a: Schmid, Christoph von traductor/a: Gregorio Arrue año de publicación de la traducción: 1960 observaciones: 1885eko edizioaren berrargitalpena título original: Genovefa tipo de texto: Narrativa editorial: Itxaropena colección: Auñamendi lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1810 |
||
838
|
título traducido: Brahmanaren begia autor/a: Puricelli Guerra, Elisa traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev título original: L'occhio del bramino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Beldurraren gaztelua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
839
|
título traducido: Branil bomocetovo hiso : Antologija moderne baskovske poezije [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Ciril Bergles año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: 23 poetaren lanak biltzen ditu: Jon Mirande, Juan Mari Lekuona, Bitoriano Gandiaga, Gabriel Aresti, Mikel Lasa, Xabier Lete, Patxi Ezkiaga, Ibon Sarasola, Amaia Lasa, Bernardo Atxaga, Koldo Izagirre, Juan Kruz Igerabide, Felipe Juaristi, Joseba Sarrionandia, Amaia Iturbide, Karlos Linazasoro, Juanra Madariaga, Iñigo Aranbarri, Gerardo Markuleta, Rikardo Arregi Diaz de Heredia, Kirmen Uribe eta Harkaitz Cano. Jorge Oteiza ere sartua da Ciril Berglesek apailatu eta itzulitako antologian. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Aleph lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
840
|
título traducido: Brasilgo katua ; Lady Sannox-en kasua autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Moldapena eta lan-orriak: Josu Latartegi ; 1997an eta 2006an berriro argitaratua título original: The Brazilian Cat ; The Case of Lady Sannox tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Descleé de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1898 ; 1893 |
||
841
|
título traducido: Bravante-co Genovevaren bicitz arrigarri miragarria autor/a: Schmid, Christoph von traductor/a: Gregorio Arrue año de publicación de la traducción: 1885 observaciones: Armiarman ere digitalizatua título original: Genovefa tipo de texto: Narrativa editorial: Eusebio Lopez lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1810 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
842
|
título traducido: Bravante-co Genovevaren bicitz arrigarri miragarria autor/a: Schmid, Christoph von traductor/a: Gregorio Arrue año de publicación de la traducción: 1890 título original: Genovefa tipo de texto: Narrativa editorial: Juan López Moldizteguiya lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1810 |
||
843
|
título traducido: Brave autor/a: s.n. traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2012 título original: Brave tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
844
|
título traducido: Braveness ahizpak eta altxorra autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Margherita Grasso título original: Las hermanas Braveness y el tesoro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amesgile lugar de publicación: Legorreta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
845
|
título traducido: Bravo anaien altxorra autor/a: Martínez de Pisón, Ignacio traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 1997 título original: El tesoro de los hermanos Bravo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 56 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
846
|
título traducido: Bremengo musikariak traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: Los músicos de Bremen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bilduma bitxia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
847
|
título traducido: Bremengo musikariak autor/a: Aubarell, Eva traductor/a: Ane Garmendia año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Irudigilea: Ximena Maier Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: Els músics de Bremen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipuin klasikoak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
848
|
título traducido: Bremengo musikariak autor/a: Davidson, Susanna traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: Die Bremen Stadtmusikanten tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
849
|
título traducido: Bremengo musikariak autor/a: Ros, Roser traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkiak, Pep Montserrat título original: Els musics de Bremen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Betiko ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
850
|
título traducido: Bremengo musikariak autor/a: Ruiz, Margarita traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkiak, Margarita Ruiz título original: Die Bremer Stadtmusiken tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Con bel lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
851
|
título traducido: Bremengo musikariak autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
852
|
título traducido: Bretainiako megalito-eraikitzaileen santutegiak autor/a: Politzer, Anie traductor/a: Tomas Sarasola año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigileak: Michel eta Francis Politzer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Leku bat, gizonak, historia bat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
853
|
título traducido: Bretxa autor/a: Martinez de Lezea, Toti traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2022 título original: La Brecha tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
854
|
título traducido: Breve historia de Álava autor/a: Jiménez, Joaquín traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Caja Provincial de Ahorros de Álava lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
855
|
título traducido: Breviario perplejo autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 título original: Labur txintan tipo de texto: Literatura editorial: Trea colección: Aforismo lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
856
|
título traducido: Bristoleko hilketa autor/a: Prowse, Philip traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Bristol murder tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
857
|
título traducido: Brodecken txostena autor/a: Claudel, Philippe traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2011 título original: Le Rapport de Brodeck tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura Saila lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Zortzi arrazoi Philippe Claudelen “Brodecken txostena” irakurtzeko Gorka Bereziartua / argia.com, 2013-10-21
Brodecken txostena Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-01-30
Aitorrezinaren aitortza Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-01-22
| |||
858
|
título traducido: Brontxo brontosauroaren ipuina autor/a: Wiltshire, Terri traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Rebecca Archer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Sorta ireki, ikusiko duzu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
859
|
título traducido: Brooklyngo erokeriak autor/a: Auster, Paul traductor/a: Oskar Arana año de publicación de la traducción: 2006 título original: Brooklyn foolies tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Eleberria lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Xehetasunetan Aritz Galarraga / Gara, 2006-07-08
Unearen goratzarre intuizioaren narratiban Josu Lartategi / Deia, 2006-06-06
Auster-en magia Javier Rojo / El Correo, 2006-04-26
Liburuen ahalmen ikaragarriarena Karlos del Olmo / Eizie.org, 2006-04-03
| |||
860
|
título traducido: Brrrr: neguko liburua autor/a: Na, Il Sung traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2011 título original: A Book of Winter tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
861
|
título traducido: Bruce Baillie : [exhibition] : somewhere from here to heaven [erakusketa] autor/a: Pérez, Fernando ; et. al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisaioa: Garbiñe Ortega tipo de texto: Artes y deportes editorial: Azkuna Zentroa ; La Fábrica lugar de publicación: Bilbo ; Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
862
|
título traducido: Bruce Springsteen adiskidea autor/a: Major, Kevin traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1994 título original: Dear Bruce Springsteen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
863
|
título traducido: Bruma y conciencia = Lanbroa eta kontzientzia autor/a: Aramburu, Fernando traductor/a: Felipe Juaristi; Patziku Perurena año de publicación de la traducción: 1993 título original: Bruma y conciencia tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur egungo euskal poesia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
864
|
título traducido: Bruneiko kanarioa autor/a: Nesquens, Daniel traductor/a: Edurne Otaegi año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkilaria, David Guirao título original: El canario de Brunei tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Futbolaria izan nahi zuen idazlea Manu López / Deia, 2003-00
| |||
865
|
título traducido: Brunok ez du eskolara joan nahi autor/a: Roigé, Pau traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak Anna Baquero título original: Bruno no quiere ir al colegio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak; 26 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
866
|
título traducido: Bubu ehiztari autor/a: Hahn, Cyril traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2007 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
867
|
título traducido: Bubu eta Afa jirafa autor/a: Hahn, Cyril traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2005 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bubu txikia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
868
|
título traducido: Bubu eta Benbe elefantea autor/a: Hahn, Cyril traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2005 título original: Boubou et Bembé l'éléphant tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bubu txikia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
869
|
título traducido: Bubu eta Gorko krokodiloa autor/a: Hahn, Cyril traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2005 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bubu txikia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
870
|
título traducido: Bubu eta haren lagunak autor/a: Park, Yoon-sun traductor/a: Joana Pochelu año de publicación de la traducción: 2024 título original: Boubou et ses amis tipo de texto: Cómic editorial: A Fin de Cuentos colección: Cosmic lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
871
|
título traducido: Bubu eta Naaba lehoia autor/a: Hahn, Cyril traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2005 título original: Boubou et Naaba tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bubu txikia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
872
|
título traducido: Bubuk ez du lorik egin nahi autor/a: Hahn, Cyril traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2006 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
873
|
título traducido: Buda zoriontsuen etxea autor/a: Ribeiro, Joao traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2003 título original: A casa dos Budas ditosos tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Literotura lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
Críticas
Buda zoriontsuen etxea Ana Unanue / Aizu!, 2005-01
Erotismoak zentsura piztu zuenekoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-07-10
Buda zoriontsuen etxea Mikel Garmendia / Zabalik, 0000-00
| |||
874
|
título traducido: Bufanda urdina autor/a: Balzola, Asun traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 título original: La delicuencia, la bufanda azul tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Kale gorrian lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
875
|
título traducido: Buhame-argiak. Esperpentoa autor/a: Valle-Inclán, Ramón del traductor/a: Anastasio Esnaola año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Luces de bohemia tipo de texto: Teatro editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 91 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1920 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Buhameen argiak, kaskaroten ilunak Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-02
Aspaldiko berritzailea Igor Estankona / Deia, 2002-02-01
| |||
876
|
título traducido: Buhame-argiak. Esperpentoa autor/a: Valle-Inclán, Ramón del traductor/a: Anastasio Esnaola año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Luces de bohemia tipo de texto: Teatro editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1920 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
877
|
título traducido: Buhameak, historiarik gabeko jendeak? = Les Bohémiens, des gens sans Histoire? autor/a: Lougarot, Nicole traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Azalean: Atzotik... Jean Barbier-en "Antxixarburuko buhameak" kronikarekin gaurdaino... Nafarroa Behereko Buhameen ondokoen lekukotasunekin = D´hier... avec "Les Bohémiens d´Antxixarburu" de Jean Barbier á aujourd´hui... avec des témoignages de descendants de Bohémiens de Basse-Navarre Testua euskaraz eta frantsesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gatuzain lugar de publicación: Uztaritze idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
878
|
título traducido: Búho & Maravillas, 30 urteko ibilbidea : erakusketa = 30 años de Buho & Maravillas : exposición autor/a: Díaz, Jesualdo ; Clavijo, Juan Luis traductor/a: Kelsie Pettit; Juan Ramón San Sebastián año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna: Juan Ramón San Sebastián, María San Sebastián Argazkiak : Florentino Yamuza Andres, Bernabe Galan eta Búho Teatro tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Topic lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
879
|
título traducido: Bukaeraren poema autor/a: Tsvetaieva, Marina traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Поэма конца tipo de texto: Poesía editorial: armiarma.eus idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1924 |
||
880
|
título traducido: Bukatu da! autor/a: Rubio, Gabriela traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 título original: ¡Se acabó! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Piratak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
881
|
título traducido: Bukatu dira aitzakiak! : arlote metodoa, etxeko lanak egiteko autor/a: Santana, Eva traductor/a: Maialen Garagarza año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Jaume Bosch título original: Prou d'excuses : mètode pelacanyes per fer els deures tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Oriol Arlote lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
882
|
título traducido: Bukolikak eta Georgikak autor/a: Virgilio Marón, Publio traductor/a: Iñigo Ruiz año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Sarrera eta oharrak: Iñigo Ruiz Arzallus. Testu elebiduna. Jatorrizkoen izenburuak: Bucolica (k.a. 35) eta Georgica (k.a. 39) título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica ; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Roma |
||
883
|
título traducido: Bultza eta tira autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
884
|
título traducido: Bultza eta tira autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
885
|
título traducido: Bumi-k hegan egiten du autor/a: Marinho, Tony traductor/a: Nagore Blanco año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Marrazkiak Pauline Alakija título original: Bobo learns to fly tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: N. Blanco lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
886
|
título traducido: Bunker Hilleko ametsak autor/a: Fante, John traductor/a: Aintzane Ibarzabal año de publicación de la traducción: 1991 título original: Dreams from Bunker Hill tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Ameriketako beste aurpegia Felipe Juaristi / Argia, 1991-12-01
John Fante: non dago egutera? Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-10-09
Zein demontre da John Fante? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1991-09-25
| |||
887
|
título traducido: Burbuila autor/a: Byars, Betsy traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkilaria, Araceli Sanz título original: The two thousand pound goldfish tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 37 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
888
|
título traducido: Burbujas autor/a: Elorrieta, Irati traductor/a: Irati Elorrieta año de publicación de la traducción: 2011 título original: Burbuilak tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
889
|
título traducido: Burdin aroko babes hiri bat: Biskupin autor/a: Soberski, Grégoire traductor/a: Kaxildo Alkorta año de publicación de la traducción: 1988 título original: Une cité fortifiée a l'age du fer, Biskupin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Leku bat, gizonak, historia bat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
890
|
título traducido: Burdinazko bizitzak : gorritxoak autor/a: Bargos Cucó, Alberto traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak, Tintxu Gilabert título original: Vidas de hierro : rojillos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Beta III Milenio lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
891
|
título traducido: Burdinmendi bide berdea = Vía verde Montes de Hierro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Enkarterrialde lugar de publicación: Artzentales idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
892
|
título traducido: Burdinoletan zehar [erakusketa] = Bizkaia, territorio ferrón traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaritza eta edukiak, Marta Zabala Llanos eta Silvia Rubio Cormenzana tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: El Pobaleko Burdinola lugar de publicación: Muskiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
893
|
título traducido: Burezurraren misterioa autor/a: Wolf, Stefan traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Irudigilea: Rainer Stolte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Paktu sekretua; 4 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
894
|
título traducido: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagi autor/a: Brecht, Bertolt traductor/a: Patxi Salaberri año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Booktegik berrargitaratua 2021ean. título original: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger tipo de texto: Poesía editorial: armiarma.eus idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1933 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
895
|
título traducido: Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak autor/a: Brecht, Bertolt traductor/a: Patxi Salaberri año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Armiarmak argitaratua 2014an. título original: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger tipo de texto: Poesía editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1933 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
896
|
título traducido: Burgi eskolara doa autor/a: Melling, David traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 título original: Hugless Douglas goes to Little School tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Burgi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
897
|
título traducido: Burgi eta pijama festa autor/a: Melling, David traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2012 título original: Douglas and the big sleep tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Burgi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
898
|
título traducido: Burgi, maite zaitugu! autor/a: Melling, David traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkiena, David Melling título original: We love you, Hugless Douglas! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Burgi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
899
|
título traducido: Burgik besarkada bat behar du autor/a: Melling, David traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2012 título original: Hugless Douglas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Burgi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Ibaizabalen udazkena txikientzat Imanol Mercero / Berria, 2012-10-28
| |||
900
|
título traducido: Burgik madalenak egiten ditu autor/a: Melling, David traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 título original: Hugless Douglas and the great cake bake tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Burgi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
901
|
título traducido: Burkidea autor/a: Pavese, Cesare traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1984 título original: Il Compagno tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Elaberria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
902
|
título traducido: Burnibidearen Euskal Museoa eta bere bildumak = El Museo Vasco del Ferrocarril y sus colecciones traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Euskotren lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
903
|
título traducido: Burning Bones autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2022 título original: Hezurren erretura tipo de texto: Poesía editorial: Parthian Books idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
904
|
título traducido: Burrunba susmagarria autor/a: Maestro, Pepe traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Mercè López título original: Un zumbido inquietante tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bioletaren sekretutegia; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
905
|
título traducido: Buru gaixotasuna duten emakumeen aurkako indarkeriari buruzko ikerketa : gida = Investigación sobre violencia contra las mujeres con enfermedad mental : guía autor/a: García Santos, Alicia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: FEDEAFES (Buru Gaisotasuna duten Pertsona eta Senide Elkarteen Euskadiko Federazioa) lugar de publicación: Laudio (Araba) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
906
|
título traducido: Buru magikoa autor/a: Fluixá, Josep Antoni traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Francesc Santana título original: El cap màgic tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
907
|
título traducido: Burua auzoan autor/a: Vidal, Séverine traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkilaria, Pauline Comins título original: Ma tête ailleurs tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zuhaitz-Etxeko istorioak; 4 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
908
|
título traducido: Buruarinen harrapakina autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Sara Rojo título original: El botín de Atolondrado tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
909
|
título traducido: Buruko hura nork egin zion jakin nahi zuen satortxoa autor/a: Holzwarth, Werner traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 1999 título original: Vom Kleinem Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
910
|
título traducido: Burukoen burukoak [erakusketa] = cabezas tocadas : Candela Cort traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Cristobal Balenciaga Fundazioa lugar de publicación: Getaria idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
911
|
título traducido: Bururik gabeko ileordeak autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Miss parrucca spaziale tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
912
|
título traducido: Burutik behatzetara autor/a: Carle, Eric traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2023 título original: From head to toe tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak. The World of Eric Carle lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
913
|
título traducido: Burutik oinetara autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Ainhoa Aristondo año de publicación de la traducción: 1997 título original: De la cabeza a los pies tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
914
|
título traducido: Buruzagien borroka autor/a: Goscinny, René traductor/a: Ramon Iriarte año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le Combat des chefs tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
915
|
título traducido: Buruzagien burruka autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le combat des chefs tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
916
|
título traducido: Buruzagien burruka autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le combat des chefs tipo de texto: Cómic editorial: Mas-Ivars colección: Asterixen ibilaldi bat lugar de publicación: [Valentzia?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
917
|
título traducido: Buruzagijak. Atal bateko antzerkija autor/a: Sota, Manuel de la traductor/a: Joseba Altuna año de publicación de la traducción: 1936 título original: Caudillos. Esbozo dramático en un acto tipo de texto: Teatro editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1935 [?] |
||
918
|
título traducido: Bus bat Alabaman autor/a: Sauré, Jean François traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: marrazkilaria, Sandra Garcia Ruiz. Egilea jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. título original: Un bus en Alabama tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Gran Angular lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
919
|
título traducido: Busturia (1916-1937) : berrezarkuntza, diktadura, II. Errepublika eta Gerra Zibila = Busturia (1916-1937) : restauración, dictadura, II república y guerra civil autor/a: Herrero Acosta, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Eusko Ikaskuntza colección: Lankidetzan; 66 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
920
|
título traducido: Busturia (1937-1945) : lehen frankismoa = Busturia (1937-1945) : el primer franquismo autor/a: Herrero Acosta, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Eusko Ikaskuntza colección: Lankidetzan; 67 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
921
|
título traducido: Busturia anaiak autor/a: Perez de Viñaspre, Gorka traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1988 tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Txinparta lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
922
|
título traducido: Buyan : The Isle of the Dead autor/a: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Aritz Trueba título original: Buyan : Heriotzaren uhartea tipo de texto: Cómic editorial: Insight Editions colección: Insight Comics lugar de publicación: San Rafael (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
923
|
título traducido: Buzu otsoa maiteminduta dago autor/a: Clément, Claude traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Christel Desmoinaux tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gure etxetxoa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
924
|
título traducido: Buzu otsoa maiteminduta dago autor/a: Clément, Claude traductor/a: Eukene Herrera año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Bizkaieraz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gure etxetxoa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
Ba-nin adiskide bat. Uhland, Ludwig (1950)
traductor/a: Jon Mirande
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko-Gogoa
BACCHUS WILL WEDER VEREHRUNG NOCH ALTAR. Salvat Monho (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: BAKUSEK EZ DU TRIONFARIK EZ ALDARERIK NAHI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 17??
publicado en: basquepoetry.eus
Back from the Cannery. Uribe, Kirmen (2020)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: Emakumeak fabrikatik bueltan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: The New Yorker
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
«17 segundo» liburuko poema. Entzungai ere bada.
Badakigu. Felipe, Leon (1969)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Badirau maitasunak heriotzaz haraindi. Quevedo, Francisco de (2016)
traductor/a: Harkaitz Cano
título original: Amor constante más allá de la muerte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: DSS2016.EU
Baga biga higa = [Un, dos, tres]. [Herrikoia] (s.d.)
título original: Baga biga higa (Lekeitio 2) 1969
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1964
Bai esalea eta Ez esalea. Brecht, Bertolt (1963)
traductor/a: Antonio Maria Labaien
título original: Der Jasager und Der Neinsager
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1930
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Alemania
Bai-dakit, bai!. Heine, Heinrich (1919)
traductor/a: Joseba Arregi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hermes - 38
Bakardade argia. Celaya, Gabriel (1984)
traductor/a: Jokin Otaegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza-2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Bakarraldia. Leon, Fray Luis de (1961)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Bakarrik. Otero, Blas de (1987)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza - 11
Bakarrik urak. Martan Gongora, Helcias (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Esparavel - 67
Bakartasuna. Pope, Alexander (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
título original: Solitude
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
notas:
Euzko Deya (Buenos Aires) 1944
Bakartasuna. Pope, Alexander (1944)
traductor/a: Bingen Ametzaga
título original: Solitude
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzko Deya - 146
Bake zibila. Achebe, Chinua (1989)
traductor/a: Maddi Alvarez
título original: Civil Peace
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Nigeria
notas:
Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.
Bakean. Nervo, Amado (1986)
Balada. Mistral, Gabriela (1957)
traductor/a: Nemesio Etxaniz
título original: Balada
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1922
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: Chile
BALADA DE LOS VASCOS HONRADOS. Jon Mirande (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi
título original: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1950
publicado en: basquepoetry.eus
Balantzearen aurrean, bihar. Castillo, Otto Rene (1984)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hots - 18
Baldin eta ni hil ondorengoan. Pessoa, Fernando (2001)
traductor/a: Josetxo Azkona; Ana Iribar
título original: Se Depois de Eu Morrer
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Senez, 23
Baldin eta ni hil ondorengoan.... Pessoa, Fernando (2000)
traductor/a: Joakin Balentzia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
pais en el que se publicó el original: Portugal
Balekiye. Heine, Heinrich (1950)
traductor/a: Anbrosio Zatarain
título original: Und wüstens die Blumen, die kleinen...
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko Gogoa, 7-8
Baliabide eta instalazio hidraulikoen kudeaketa : test motako galdera teorikoak, Ingeniaritza Zibileko Gradua = Gestión de recursos e instalaciones hidráulicas: preguntas teóricas tipo test, Grado en Ingeniería Civil. Madrazo Uribeetxebarria, Eneko ; Arriaga Bayo, Pedro ; Almandoz Berrondo, Jabier (2022)
tipo de texto: Ciencias y tecnología
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: EHU
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.
Testua euskaraz eta gaztelaniaz. UPV/EHUko Euskara Zerbitzuak sustatua eta zuzendua
BALLADE DER EHRSAMEN BASKEN. Jon Mirande (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1950
publicado en: basquepoetry.eus
Baltazarren arratsalde miragarria. García Márquez, Gabriel (1992)
traductor/a: I. Aranberri / M. Solozabal / F. Ispizua
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Plazara-20
pais en el que se publicó el original: Colombia
Baltazarren arratsalde miragarria. García Márquez, Gabriel (1981)
traductor/a: J.A. Garcia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Xaguxarra-2
pais en el que se publicó el original: Colombia
Baltikako goizalde zapuztu hori bera. Samoilov, David (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Banaketa. Lonça, Andreu (2005)
traductor/a: Gerardo Markuleta
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Lux Mundi
Banator. Brel, Jacques (2018)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
título original: J'arrive
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1968
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Bélgica
Banbuzko txapela. Jimming, He (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Baptiste andrea. Maupassant, Guy de (1985)
traductor/a: Joakin Balentzia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Korrok-6
pais en el que se publicó el original: Francia
Baratza. Mancho, Martin (2002)
traductor/a: Joxe Agirre "Joxe Alkiza"
título original: s.n.
tipo de texto: Ciencias y tecnología
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Barberinaren kantua. Musset, Alfred de (1967)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: Barberina
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1835
publicado en: Egan, 1/6
pais en el que se publicó el original: Francia
Barne-eresi. Joan Gurutzekoa (1960)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
título original: Cántico espiritual
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Barne-gaiazko animalia. Jimenez, Juan Ramon (2016)
traductor/a: Joxemiel Bidador
título original: Animal de fondo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1949
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
notas:
Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik
Barneko gau illuna. Joan Gurutzekoa (1960)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
título original: Noche oscura del alma
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Baroja eta euskaldunak Josep Plá gaztearen begietan. Pla, Josep (1987)
traductor/a: Ibon Sarasola
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Literatur Gazeta-4
Barra kodea. Negro, Carlos (2017)
traductor/a: Txerra Rodriguez
título original: Código de barras
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2016
publicado en: Hitzen Uberan
notas: Carlos Negroren 'Masculino singular' liburuko poema bat
Barregilea. Böll, Heinrich (2014)
traductor/a: Elixabet San Sebastian
título original: Der Lacher
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1952
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Alemania
Barrena. Shakespeare, William (1969)
traductor/a: Jon Beiztegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Barrengo loreil. Martan Gongora, Helcias (1971)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Esparavel - 44
Barruko ikuspegia. Martan Gongora, Helcias (1972)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Esparavel - 57
Barrutikoa. Hierro, Jose (1990)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza - 20
Bart ametsetan. Machado, Antonio (1964)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Barteko ilusioa. Machado, Antonio (1959)
traductor/a: Gabriel Aresti
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Basa akaziak. Manent, Marià (1994)
traductor/a: Tere Irastortza
título original: Les acacies salvatges
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 1986
publicado en: Egan, 2
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Basa burupil bati. Burns, Robert (1969)
Basa-illerri baten idatzitako illetea. Gray, Thomas (1969)
Basairisa (zatia). Gluck, Louise (2023)
traductor/a: Garazi Ugalde
título original: The Wild Iris
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1992
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Basaran pattarra. Heaney, Seamus (2006)
traductor/a: Luigi Anselmi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Basoen oroiminez. Nhi, Y (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: vietnamita
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Basque Ethnography at a Glance [Several posts of the blog] . Goitia, Zuriñe ; Xabier Dueñas, Emilio ; Larrinaga Zugadi, Josu ; et al. (2025)
traductor/a: Josu Amundarain
título original: Etnografia atalak [Hainbat artikulu]
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2025
publicado en: Labayru
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Carnival in the Lands of Biscay ; Bilbainadas ; Stone Inscriptions on the Farmhouses from Zeberio ; The Arratia Choir ; The Ringing of the Bell. It’s the Beginning of the Year ; Fire in Basque Culture ; The ‘Alkate Dantza’ of Lakuntza During Saint Sebastian ; Aizkora: The Leap from Coal to Sport
Basque Ethnography at a Glance [Several posts of the blog] . Xabier Dueñas, Emilio ; Mugurutza, Felix ; Larrinaga Zugadi, Josu ; et al. (2024)
traductor/a: Josu Amundarain
título original: Etnografia atalak [Hainbat artikulu]
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Labayru
notas:
Between Two Crosses ; The Decline of Small Commerce ; Basque “Zoquetas” for The World ; Txosna Contest of Saint Cosmas and Saint Damian ; Folklore Shows Today ; The Transhumance of Spaces: Pastorile Vernacular Architecture ; Civil Guards of Areatza/Villaro, Biscuits With History ; The Taloaska: A Forgotten Cultural Asset ; Wax – Cera – Argizari ; Bells and Cowbells in The Silence of The Night ; The Origin of The Words Jaka, Chaqueta and Jacket ; Felipe Manterola, A Photographer From The Beginning of The 20th Century ; The Keys to Memory ; Getting to Know the Trajectory of the Areatza Band with Instruments and Baton in Hand ; End of The Year: Between Jokes, Serpentines and… A Lot of Noise
Batasun librea. Breton, André (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Batzar Nagusiak Oraingo Giroan. Monreal, Gregorio (1998)
traductor/a: Augustin Zubikarai
título original: Las Juntas Generales de la Edad Moderna
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Itzulpen Antologia II - EIZIE
BAUM VON GERNIKA. Iparragirre, Jose Mari (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: GERNIKAKO ARBOLA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1853
publicado en: basquepoetry.eus
Bazen egunero ateratzen zen ume bat. Whitman, Walt (1985)
título original: There was a child went forth
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Hotsizki-1
pais en el que se publicó el original: EEUU
Baztan. Artze, J. A. (s.d.)
título original: Baztan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Bazterrean utzitako panpinaren istorioa. Sastre, Alfonso (1984)
traductor/a: Mikel Lasa
título original: Historia de una muñeca abandonada
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1962
publicado en: Antzerti, 63
pais en el que se publicó el original: España
Bearn edo panpinen gela. Villalonga, Llorenç (2007)
traductor/a: Jon Arego
título original: Bearn o La sala de les nines
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 1961
publicado en: Idatz & Mintz, 43
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Beatricen agurra. Dante Alighieri (1930-martxoa)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Euzkadi
pais en el que se publicó el original: Italia
Beckerren XIIIgarren rima. Becquer, Gustavo Adolfo (1964)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: España
Bedeinkatua = [Bendito]. Lete, Xabier (s.d.)
título original: Bedeinkatua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Bedeinkazioa. Baudelaire, Charles (1957)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: Les Fleurs du mal
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1857
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Francia
Bederatzi kantu. Young, Neil (2021)
traductor/a: Juan Azpillaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Canadá
notas:
Edukia: After the Gold Rush [= Urrearen sukarraren ostean] ; Crotes the Killer [= Cortes hiltzailea] ; Fron Hank to Hendrix [= Hank eta Hendrix] ; Green is Blue [= Sutan jarri] ; Harvest Moon [= Ilargipean] ; Helpless [= Nekez] ; Keep On Rokin' on the Free World [= Segi eusten mundu librean] ; Someday [= Noizbait] ; Words (Between the Lines of Age) [= Hitzak (zimurren artean)]
Egan aldizkarian 3/4 (2021) berrargitaratua.
Bederatzi kantu. Young, Neil (2021)
traductor/a: Juan Azpillaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Egan 3/4
pais en el que se publicó el original: Canadá
notas:
Edukia: After the Gold Rush [= Urrearen sukarraren ostean] ; Crotes the Killer [= Cortes hiltzailea] ; Fron Hank to Hendrix [= Hank eta Hendrix] ; Green is Blue [= Sutan jarri] ; Harvest Moon [= Ilargipean] ; Helpless [= Nekez] ; Keep On Rokin' on the Free World [= Segi eusten mundu librean] ; Someday [= Noizbait] ; Words (Between the Lines of Age) [= Hitzak (zimurren artean)]
Kanturako prestatuta, errima eta neurria errespetatuz zati batzuetan.
Berrargitalpena. Lehen aldiz armiarman argitaratuak.
Bederatzi poema. Bogza, Geo (2018)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: rumano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Rumania
Bederatzi poema. Darwish, Mahmud (2021)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Palestina
Bederatzi poema. Lispector, Clarice (2020)
traductor/a: Mikel Elorza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Brasil
Bederatzi poema. Merini, Alda (2020)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
Bederatzi poema. Storni, Alfonsina (2015)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Idatz & Mintz, 58
Bederatzi poema. Thenon, Susana (2015)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Bederatzi poema. Verdins, Karlis (2015)
traductor/a: Leire Bilbao
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: letón
publicado en: armiarma.eus
Begi berarexek. Heine, Heinrich (1921)
traductor/a: Joseba Arregi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hermes - 75
Begi hotza. Picabia, Francis (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Begi nagia. De Jong, Oek (2024)
traductor/a: Kaiet Arrizabalaga Van Remoortere
título original: Lui oog
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: neerlandés (u holandés)
año de publicación del original: 1993
publicado en: Booktegi
pais en el que se publicó el original: Países Bajos
notas:
Honako ipuin-bildumatik itzulia: Massimoren zeruratzea, 1993
Begiak. Prudhomme, Sully (1952)
traductor/a: Iokin Zaitegi
título original: Les Yeux
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzko Gogoa, 9-10
Begiak itxita. Arenas, Reinaldo (1984)
traductor/a: Imanol Goienaga
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ttu-ttuá
Begiko ahots.... Quevedo, Francisco de (1992)
traductor/a: Pello Zabaleta
título original: La voz del ojo, que llamamos pedo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 13
Begiratu bat Francoren Espainiari. Mirande, Jon (2023)
traductor/a: Jon Alonso
título original: Ur sell ouch bro-Spagn Franco
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bretón
año de publicación del original: 1962
publicado en: Deabruaren eskola
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Begiratzeaz aski badute.... Caballero, Ernesto (1996)
traductor/a: Patxo Telleria
título original: Mientras miren
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1992
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: España
Behialako emaztekien balada. Villon, François (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Behin bakarrik urka zaitzakete. Hammett, Dashiell (2021)
traductor/a: Mikel Elorza
título original: They Can Only Hang You Once
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1932
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Bei itsua. Maragall, Joan (1958)
traductor/a: Eusebio Erkiaga
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euzko-Gogoa
Beila. Dr. Atl (2017)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
título original: El velorio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: México
Bekaitzak. Selgas, Jose (1883)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 8
Bela. Poe, Edgar Allan (1950)
traductor/a: Jon Mirande
título original: The Raven
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1845
publicado en: Euzko Gogoa, 9-10
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Belaontzia. Fullana, Aina (2022)
traductor/a: BERRIAko euskara taldea
título original: El veler
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2022
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua.
Belar hostoak. Whitman, Walt (2000)
traductor/a: Maite Gonzalez
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
pais en el que se publicó el original: EEUU
Belar hostoak (zazpi kantu). Whitman, Walt (2017)
traductor/a: Txomin Artola
título original: Leaves of Grass
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1855
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas: Txomin Artolaren «Belar Hostoak» diskan argitaratuak
Belaunaldi bat. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Belaunaldia. Garcia, Antón (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Xeneracion
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Hegats, 11
Beldur eta ikara, beldur eta ikara, beldurra.... Kuxner, Alexandre (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Beldur ote zara. Ting, Shu (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Belea. Poe, Edgar Allan (2000)
traductor/a: Harkaitz Cano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Belea eta acheria. La Fontaine, Jean de (1911)
traductor/a: Goietxe
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Eskualduna - 1267
pais en el que se publicó el original: Francia
Belea eta axeria. La Fontaine, Jean de (1989)
traductor/a: Delphine Lubet
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 18
pais en el que se publicó el original: Francia
Belea eta azeria. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 17
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Belea ta axaria. Esopo (1968)
traductor/a: Agustin Iturriaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Zeruko Argia - 268
Beltzakin dantzan. Neruda, Pablo (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Agur - 111
pais en el que se publicó el original: Chile
Ben Gurion jauna nazional-sozialista da, ala?. Mirande, Jon (2023)
traductor/a: Edorta Jimenez
título original: Ha kenelwerinleour eo an ao Ben Gurion?
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bretón
año de publicación del original: 1964
publicado en: Deabruaren eskola
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Bénédictions. Brives, Martial de (1939)
traductor/a: A.S.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzko Enda - 8
Benedikatua izan bedi. Elytis, Odisseas (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Maiatz, 14
Benetako istorioa. Cortazar, Julio (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Historia verídica
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Argentina
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Bentara noa = [Voy a la venta]. [Herrikoia] (s.d.)
título original: Bentara noa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Berak bakarrik!. Heine, Heinrich (1920)
traductor/a: Joseba Arregi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hermes - 62
Berandu. Hardekopf, Ferdinand (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Spät
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Berbak. Álvarez, Lourdes (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Palabres
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Berberak enara bati. Anakreonte (1988)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Bertso papera - 36
pais en el que se publicó el original: Grecia
Berberak oturuntza-buruari. Anakreonte (1988)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Bertso papera - 36
pais en el que se publicó el original: Grecia
Berde. Qing, Ai (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Berdeak dira zelaiak.... Camoes, Luis de (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Bere abotsa egon zan tokia. Paredes, Pedro Pablo (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Agur - 97
Bere denbora alperrik galtzen duen jenioa da Hugo. Pessoa, Fernando (1985)
traductor/a: Juan Manuel Basurko
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Literatur Gazeta - 3
pais en el que se publicó el original: Portugal
Bere iabea zan. Altolaguirre, Manuel (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Goiz-argi
Bere malko beroakaz!. Heine, Heinrich (1920)
traductor/a: Joseba Arregi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hermes - 61
Berehalakoan neure buruaz beste egiteko ehun arrazoi on. Topor, Roland (2012)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Elearazi
Bereizketa. Bekas, Sherko (2010)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: kurdo
publicado en: Hegats, 46
Berengela izeneko otarantza baten ibilketak eta biribilketak ; Maiatza zorabiatuaren pastorala. Fernandez Teijeiro, Manuel Maria (1985)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Aventuras e desventuras dunha espiña de toxo chamada Berenguela ; Auto do maio esmaiolado
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 1978
publicado en: Antzerti, 72
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas: Argitalpen elebiduna
BERLINER MAUER. Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1991
publicado en: basquepoetry.eus
Bernardo eta Erroldanen arteko jazarra. Balbuena, Bernardo de (1889)
traductor/a: Felipe Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria
Bernardoa / Ronzesballesko Batallea. Balbuena, Bernardo de (1900)
traductor/a: Felipe Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Jose Astuy
Beroa. Rhys, Jean (1984)
traductor/a: Xabier Montoia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 13
pais en el que se publicó el original: Dominica
Berriro jaio. Casillas, Elizabeth (2022)
traductor/a: Jone Gartzia Gerra
título original: Volver a brotar
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2022
publicado en: Mugarik gabe
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Josune Urrutia.
Berriro sartu naiz etxean. Zu joana zara. Alvarez Caccamo, Xose Maria (1987)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Arbola - 6
Berritsua. Samaniego, Felix Maria (1888)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 19
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Bertolt Brecht-en kantak eta poemak I. Brecht, Bertolt (1968)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Alemania
Bertolt Brecht-en kantak eta poemak II. Brecht, Bertolt (1968)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Alemania
Bertolt Brecht-en kantak eta poemak III. Brecht, Bertolt (1969)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Alemania
Bertso txatalak. Peman, Jose Maria (1985)
traductor/a: Argintxona
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 82
Bertsoak idatz ahal ditzaket. Neruda, Pablo (1984)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Korrok-3
pais en el que se publicó el original: Chile
Bertsoaren gatazka. Aguilera, Julio Fausto (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hotsizki - 2
Beste bat neska bati. Anakreonte (1988)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Bertso papera - 36
pais en el que se publicó el original: Grecia
Beste buruz-buruko gudua. Borges, Jorge Luis (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 9
pais en el que se publicó el original: Argentina
Beste lurraldetako ohiturak. Calders, Pere (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Besterik ezagutu ez eta = [Sin conocer nada más]. Artze, J. A. (s.d.)
título original: Besterik ezagutu ez eta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Bestiarioa. Bendicho, Núria (2022)
traductor/a: BERRIAko euskara taldea
título original: Bestiari
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2022
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua.
Beti nagoela nik det amets egiten. Calderón de la Barca, Pedro (1893)
traductor/a: Klaudio Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: La Vasconia / La Baskonia - 3
Beti, etengabe, ez dario euria. Horacio Flaco, Quinto (1933)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Euzkadi - 6529
Betidanik... . Roqueta, Ives (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Hegats, 11
Betikara. Benedetti, Mario (2018)
traductor/a: Iban Laka
título original: Parpadeo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hitzen Uberan
pais en el que se publicó el original: Uruguay
Betiko lorratza. Castellanos, Dora (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Agur - 75
BEWAHRT IN MEINEM INNERN. Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: BEGIRATZEN DUT GOGOAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1982
publicado en: basquepoetry.eus
Bi ahizpa. Aidoo, Ama Ata (2024)
traductor/a: Mikel Elorza
título original: Two Sisters
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1992
publicado en: armiarma.eus
Bi aldiz il?. Tagore, Rabindranath (1975)
traductor/a: P. Etxeberria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Egan, 1/6
pais en el que se publicó el original: India
Bi artikulu. Calvino, Italo (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
Bi fraideak. O'Néill, Séamus (1956)
traductor/a: Jon Mirande
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: irlandés (o gaélico)
publicado en: Euzko-Gogoa
Bi gehi bi. Dorfman, Ariel (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hotsizki - 4
pais en el que se publicó el original: España
Bi gogoen eresia. Dehmel, Richard (1951)
traductor/a: Iokin Zaitegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko-Gogoa
Bi ipuin. Amilibia, Sunti (2011)
traductor/a: Joseba Barriola; Karmel Uribarren
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Intxorta 1937 Kultur Elkartea
notas: 'Gerrako ipuinak' liburuan argitaratuak
Bi ipuin. Fontanarrosa, Roberto (2019)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Argentina
notas: Idatz & Mintz aldizkariaren 65. zenbakian argitaratuak. Ipuinen jatorrizko izenak: Viejo con árbol («Los trenes matan a los autos» liburukoa) eta Defensa de la derrota
Bi ipuin. Kundera, Milan (2016)
traductor/a: Karlos Cid Abasolo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: armiarma.eus
Bi kantu. Shakespeare, William (1964)
traductor/a: Juan San Martin
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Bi mikroipuin. Arreola, Juan José (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 25
Bi mikroipuin. Cortázar, Julio (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 25
Bi mikroipuin. Torri, Julio (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 25
Bi munduen sinfonia. Camara, Helder (1986)
traductor/a: Juan Mari Lekuona
título original: La symphonie des deux mondes
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Jaunaren Deia
Bi munduen sinfonia. Camara, Helder (2002)
traductor/a: Juan Mari Lekuona
título original: La Symphonie des deux mondes
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Bi mutil. Cooper, Dennis (2005)
traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Volgako Batelariak
Bi narrazio. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joakin Balentzia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Susa, 14/15
pais en el que se publicó el original: Italia
Bi ostatuak. Daudet, Alphonse (1988)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
título original: Lettres de mon Moulin
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1870
publicado en: Maiatz, 16
pais en el que se publicó el original: Francia
Bi poema. Abu Salma (2020)
traductor/a: Mikel Elorza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Palestina
notas: Ingelesa da zubi hizkuntza "Itzuliko gara" poeman, eta gaztelania, "Areago maitatu zintudan" poeman
Bi poema. Carducci, Giosuè (2015)
traductor/a: Maite Urzaa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1871/1875
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Jatorrizko poemak "Tedio Invernale" (1875) eta "Pianto antico" (1871) dira.
Bi poema. Carranza, Eduardo (1993)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1
Bi poema. Claus, Hugo (2018)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: neerlandés (u holandés)
publicado en: armiarma.eus
notas:
Tollund-eko gizona = Da Man van Tollund ; Anaia = Broer
Bi poema. Cohen, Leonard (2011)
traductor/a: Xabier Lete
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Senez, 41
notas: Poemak: Suzanne = Suzanne ; Bird on the wire = Bird on the wire (Txoriak kaiolan).
Bi poema. Cunqueiro, Alvaro (2005)
traductor/a: Jon Arego
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Idatz & Mintz, 41
pais en el que se publicó el original: Galicia
Bi poema. Elytis, Odisseas (2015)
traductor/a: Koldo Ruiz de Azua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Senez, 46
notas: ΗΡΘΑΝ ΝΤΥΜΕΝΟΙ ΦΙΛΟΙ = Lagun jantzita etorri ziren ; ΤΟΥ ΑΙΓΑΙΟΥ = Egeoarena
Bi poema. Espriu, Salvador (1987)
traductor/a: Joakin Balentzia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Ttipi-Ttapa
Bi poema. Ferreiro, Celso Emilio (1984)
traductor/a: Jon Iñaki Lasa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Kandela-10
Bi poema. Freitas, Angélica (2020)
traductor/a: Hitzen Uberan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
año de publicación del original: 2013
publicado en: Hitzen uberan
pais en el que se publicó el original: Brasil
notas: Jatorrizkoak 'um útero é do tamanho de um punho' liburuan argitaratuak
Bi poema. Gold, Michael (2022)
traductor/a: Ekida
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Ekida
pais en el que se publicó el original: EEUU
Bi poema. Limonov, Eduard (2020)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: armiarma.eus
Bi poema. Llach, Lluis (2011)
traductor/a: Xabier Lete
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Senez, 41
notas: Vaixell de Grecia = Greziako itsasontzia ; L’estaca = Agure zaharraren erranak
Bi poema. Pound, Ezra (1980)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 2
pais en el que se publicó el original: EEUU
Bi poema. Putuma, Koleka (2020)
traductor/a: Uxue Alberdi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Egan 1/2
pais en el que se publicó el original: Sudáfrica
Bi poema. Qaji, Seyide (2010)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: zazaki
publicado en: Hegats, 46
Bi poema. Salgado, Daniel (2019)
traductor/a: Ibon Rodríguez
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Galicia
Bi poema. Seferis, Giorgos (2015)
traductor/a: Koldo Ruiz de Azua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Senez, 46
notas: ΑΡΝΗΣΗ = Ukazioa ; ΚΡΑΤΗΣΑ ΤΗ ΖΩΗ ΜΟΥ = Bizitzari eutsi nion
Bi poema. Souza, Eunice de (2018)
traductor/a: Ane Garcia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: India
Bi poema. Storni, Alfonsina (2015)
traductor/a: Maddalen Subijana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: berbaratza.wordpress.com
Bi poema. Szymborska, Wislawa (2012)
traductor/a: Asier Sarasola
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Hitzen Uberan
Bi poema. Szymborska, Wislawa (2001)
traductor/a: Harkaitz Cano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Egan
Bi poema. Tchicaya U'Tamsi (2018)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Torures / Le Trésor
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
Bi poema. Vilariño, Idea (2018)
traductor/a: Ainara Maia Urroz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan 3/4
pais en el que se publicó el original: Uruguay
Bi poema. Yeats, William Butler (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Bi poema eta promesa bat. Hammad, Suheir (2016)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Biaduktoko suizida. Machado, Anibal (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Brasil
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Bibliografía . Zaldua, Iban (2005)
traductor/a: Iban Zaldua
título original: Bibliografia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Bibliographie. Zaldua, Iban ()
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Bibliografia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Bibliography. Zaldua, Iban (2004)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Bibliografia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Bidaia. Fernan-Vello, Miguel Anxo (1994)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: A viaxe
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Hegats, 11
Bidaia koadroak. Heine, Heinrich (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Bidaiarentzako albistea. Cortazar, Julio (1984)
traductor/a: Bego Montorio
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Aizu - 25
pais en el que se publicó el original: Argentina
Bidaiari ilegala. Danquart, Pepe (2015)
traductor/a: Maddalen Subijana
título original: Schwarzfahrer
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1992
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Jatorrizko testua film labur bat da eta itzulpena azpidatzien bitartez egin da.
Bidazti izan. Felipe, Leon (1982)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Bidaztien arrats-abestia. Goethe, Johann Wolfgang von (1926)
traductor/a: O. M.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]
pais en el que se publicó el original: Alemania
Bide berea. Johnson, Linton Kwesi (1986)
traductor/a: Xabier Montoia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 17
Bide-laguna. Evtuxenko, Evgeni (1967)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Olerti
Bidea. Ibarbourou, Juana (1965)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Bideak. Rilke, Rainer Maria (1960)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Chequia
Bideko Lorea (Platero eta biok). Jiménez, Juan Ramón (1956)
traductor/a: Bingen Ametzaga
título original: Platero y yo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1914
publicado en: Egan, 5/6
pais en el que se publicó el original: España
Bidez bide (1). Arteche, Jose de (1950)
Bidez bide (2). Arteche, Jose de (1950)
Bidez bide (3). Arteche, Jose de (1951)
Bidez bide (4). Arteche, Jose de (1952)
traductor/a: Jon Etxaide
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 3/4
Bidez bide (5). Arteche, Jose de (1954)
Biennale [sample]. Chivite, Beatriz (2023)
traductor/a: Leire Erviti
título original: Biennale
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2017
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Bigarren etorrera. Yeats, William Butler (1993)
traductor/a: Andolin Eguzkitza
título original: The Second Coming
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Mazantini-4
Bihar. Vega, Lope de (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
título original: ¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
notas: 1943
Bihotz babes. Benedetti, Mario (2018)
traductor/a: Iban Laka
título original: Corazón coraza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hitzen Uberan
pais en el que se publicó el original: Uruguay
Bihotza jauzten jat. Wordsworth, William (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
título original: My heart leaps up when i behold
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
notas:
Euzko Deya (Buenos Aires) 1944.
Bijilantzia. Barnes, Julian (2022)
traductor/a: Izaskun Etxebeste
título original: Vigilance
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1998
publicado en: Egan, 3/4
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
notas:
The Lemon Table liburuko narrazioetako bat.
Bikote ezin hobea = La pareja perfecta. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Biktima perkektua. Campbell, Melodie (2014)
traductor/a: Ainhoa Eguren
título original: The Perfect Mark
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2011
publicado en: berbaratza.wordpress.com
Bildotsa. Blake, William (1936)
traductor/a: Gurutz Sarasola "Lotsati"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzkadi - 7236
Bildotsa. Blake, William (1933)
traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzkadi - 6436
Bildur. Mistral, Gabriela (1958)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel
Bill Woodruff-en istorioa. Miller, Henry (1983)
traductor/a: Xabier Etxaniz
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 8
Biografia. Garcia, Antón (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Biografia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Hegats, 11
Biok zarie ixilkor eta lañotsubat. Baudelaire, Charles (1931)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi - 5765
pais en el que se publicó el original: Francia
Bion gustura, biok gustura = A gusto de dos, a gusto lxs dos. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Biotz on, mutillak!. Evtuxenko, Evgeni (1970)
traductor/a: Santiago Onaindia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Karmel
Biotz-begietan. Otero, Blas de (1960)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: Biotz-begietan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1955
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Bird on the wire (Txoriak kaiolan). Cohen, Leonard (2006)
traductor/a: Xabier Lete
título original: Bird on the wire
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Abestitzak eta poema kantatuak
Birjinak orduan: Hona, diozunez, Jaunaren. Juvencus (1987)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 8
Birtutea. Selgas, Jose (1884)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 11
Bitarte. Ezin det. Heine, Heinrich (1920)
traductor/a: Sata
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: La Vasconia / La Baskonia - 968
Bitter and Sweet [sample]. Zubizarreta, Patxi (2023)
traductor/a: Aritz Branton de Langlois
título original: Eztia eta ozpina
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2018
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Biursari argidotarraren oroitzari. Selgas, Jose (1884)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 10
Biyotz donetiyari. Coll i Vehi, Josep (1884)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euskal-Erria - 10
Bizi. Feliu, Nuria (1966)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Jakin - 22
Bizi gaitezen, ene Lesbia. Katulo, Gaio Valerio (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 2
Bizi izan da, bein alai.... Nerval, Gerard de (1994)
traductor/a: Luis Arostegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Karmel-209
Bizi nai. Gabriel y Galan, Jose Maria (1961)
traductor/a: Luis Baraiazarra
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Bizi ondoaren doiñua. Barba Jacob, Porfirio (1967)
traductor/a: Nemesio Etxaniz
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Bizien eguna. Zupancic, Oton (1974)
traductor/a: Jokin Apalategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: esloveno
publicado en: Zabal - 9
Biziki. Atwood, Margaret (2020)
traductor/a: Nere Arruti
título original: Dearly
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2017
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Canadá
Bizikletak, giharrak, zigarretak. Carver, Raymond (2021)
traductor/a: Leire Vargas
título original: Bicycles, Muscles, Cigarets
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1972
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Bizirik dago, ala il zan?. Twain, Mark (1957)
traductor/a: Manuel Lekuona
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: EEUU
Bizitza. Neus Canyelles (2021)
traductor/a: Berriako Euskara Taldea
título original: Vida
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2021
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
Bizitza ezustez beteta dago. Ní Leannáin, Réaltán (2016)
traductor/a: Juan Mari Mendizabal
título original: Is Iomaí Cor
tipo de texto: Narrativa
publicado en: bestehitzak.eus
pais en el que se publicó el original: Irlanda
Bizitza?. Marcos Ana (2014)
traductor/a: Miel Angel Elustondo
título original: Decidme cómo es un árbol
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: España
Bizitzako engainuari dagozkion damutasun eta malkoak. Quevedo, Francisco de (1986)
Bizitzari otoitza. Salome, Lou (2015)
traductor/a: Garazi Arrula
título original: Gebet an das Leben
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1881
publicado en: Elearazi
Bizitzen jakin. Cora Coralina (2014)
traductor/a: Fernando Rey
título original: Saber viver
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
año de publicación del original: 1965
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: Brasil
Bizkaia nire lurreko mendiak. Unamuno, Miguel de (1984)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 75
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Bizkaia. Nire lurreko mendiak. Unamuno, Miguel de (1984)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Black as Coal. Montoia, Xabier (2004)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Ikatza bezain beltz
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Black Rock eta gero. Oates, Joyce Carol (2015)
traductor/a: Garazi Arrula
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2012
publicado en: Elearazi
Bladi Oterori. Celaya, Gabriel (1960)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: A Blas de Otero
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1951
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Blas de Oterok Gabriel Arestiren heriotzean. Otero, Blas de (2014)
traductor/a: Miel Angel Elustondo
título original: En la muerte de mi gran amigo el gran poeta euskaldun Gabriel Aresti
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1975
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: España
Blas de Oteroren poemak. Otero, Blas de (2016)
traductor/a: Gabriel Aresti
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Boia salamandrentzat. Voinova, Irina (2008)
traductor/a: Ivanina Asenoca
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 47
Bolibar. Asturias, Miguel Angel (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
BonA tornaDa. Usandizaga, Aintzane (2022)
traductor/a: Pau Joan Hernàndez
título original: BiDeAn
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: Vilaweb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua
Bonifazio jaunaren krimena. Maupassant, Guy de (1987)
traductor/a: Joakin Balentzia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Korrok-9
pais en el que se publicó el original: Francia
Borrokaldia. Seán Ó Muireagáin (2021)
traductor/a: Markel Lizasoain
título original: An troid
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: irlandés (o gaélico)
año de publicación del original: 2021
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
Bosquejos vasco-uruguayos. Mendiague, Jose (2002)
traductor/a: Txomin Peillen
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
notas:
Itzultzaileak antologiarako berariaz itzuliak.
Bost arrosa. Verdaguer, Jacint (1934)
traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euzkadi - 6677
Bost arrosa. Verdaguer, Jacint (1935)
traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Zeruko Argia - 193
Bost kantu. Waits, Tom (1987)
traductor/a: Edorta Arana
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 21
Bost kontakizun. Mrozek, Slawomir (2020)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Idatz & Mintz, 67
Bost minututako entreaktoa. Picabia, Francis (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Bost poema. Bukowski, Charles (1998)
traductor/a: Josu Lartategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Hegats, 19/20
pais en el que se publicó el original: Alemania
Bost poema. Castillo, Otto Rene (2017)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Macedonia
Bost poema. Cernuda, Luis (1995)
traductor/a: Jesus Lete "Ibaiertz"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1
Bost poema. Daye, Tyree (2024)
traductor/a: Beñat Sarasola
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Bost poema. Djebar, Assia (2015)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
Bost poema. Eliot, T.S. (2016)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Idatz & Mintz, 60
Bost poema. Esteve, Yolanda (2017)
traductor/a: Iñigo Astiz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
Bost poema. Fernandez Rial, Rosalia (2016)
traductor/a: Iñigo Astiz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: armiarma.eus
Bost poema. Gripenberg, Catharina (2015)
traductor/a: Leire Bilbao
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: sueco
publicado en: armiarma.eus
Bost poema. Guillen, Nicolas (2003)
traductor/a: Mikel Agirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 37
Bost poema. Hagiwara, Sakutaro (2017)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
publicado en: armiarma.eus
Bost poema. Machado, Antonio (1959)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Bost poema. Meehan, Paula (2013)
traductor/a: Garazi Arrula
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Elearazi
Bost poema. Michaux, Henri (2018)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
Bost poema. Pasolini, Pier Paolo (1986)
traductor/a: Bego Montorio
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Susa, 18
pais en el que se publicó el original: Italia
Bost poema. Pato, Chus (2014)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Elearazi
Bost poema. Rabearivelo, Jean-Joseph (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1934
publicado en: armiarma.eus
Bost poema. Radnoti, Miklos (2013)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: húngaro
publicado en: armiarma.eus
Bost poema. Sarajlic, Izet (2013)
traductor/a: Oier Guillan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
año de publicación del original: 1992
publicado en: Hitzen Uberan
Bost poema. Shakur, Assata (2017)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Bozkario. Hierro, Jose (1990)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza - 18
Bozkariozko eskerrak kommunione ondorean. Teresa Jesusena (1886)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria : Revista bascongada, 15
notas:
Hainbat hizkuntzatan
Brassens-en kantuak. Brassens, George (2011)
traductor/a: Anje Duhalde; Josu Landa Ijurko; Xabier Lete
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
Breakout Edu : mugetatik haratago. (2021)
Brechten 15 poema. Brecht, Bertolt (2003)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
Breizera. Denez, Per (1951)
traductor/a: Jon Mirande
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bretón
publicado en: Euzko-Gogoa
Bretañako arrantzaleen kanta. Arrantzaleak. Caballero, Fernán (1889)
traductor/a: Manuel Antonio Antia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 21
Bromba i inni. Wojtyszko, Maciej (2013)
traductor/a: Joanna Anders; Alicja Jankowiak; Sonia Kolaczek
título original: Bromba eta besteak
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
año de publicación del original: 2003
publicado en: Senez, 44
pais en el que se publicó el original: Polonia
Brüche. Muñoz, Jokin (2006)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: Hausturak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 29
Budapest-eko neska. Michaux, Henri (1984)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 5
Bug-Jargal. Hugo, Victor (1985)
traductor/a: Patxi Apalategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Literatur Gazeta-3
pais en el que se publicó el original: Francia
Bulkarenak. Tolstoi, Lev (2020)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Idatz & Mintz, 68
pais en el que se publicó el original: Rusia
Bunker Hill-eko ametsak (zatiak). Fante, John (1989)
traductor/a: Aintzane Ibarzabal
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Literatur Gazeta-11/12
pais en el que se publicó el original: EEUU
Burdinbidea. Monzó, Quim (2021)
traductor/a: Izaskun Etxebeste
título original: Ferrocarril
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 1985
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Burdinbideko istripua. Mann, Thomas (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Das Eisenbahnunglück
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1909
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
Burges ttipien zazpi bekatu buruzagiak. Brecht, Bertolt (2010)
traductor/a: Sara Maio
título original: Die Sieben Todsünden der Kleinbürger
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1933
publicado en: Egan, 3/4
pais en el que se publicó el original: Alemania
Burgesaren laudamena. Andrade, Mario de (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Ode ao burguês
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
año de publicación del original: 1922
publicado en: armiarma.eus
Burgosko Auzia - Hitzaurrea. Sartre, Jean-Paul (1971)
traductor/a: Zutik
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1971
publicado en: Gallimard
Burgosko Auzia - Hitzaurrea. Sartre, Jean-Paul (2005)
traductor/a: Markos Zapiain
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1971
publicado en: armiarma.eus
Burnt Norton. Eliot, T.S. (1979)
traductor/a: Gabriel Aresti
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Pott Bandaren Braga
pais en el que se publicó el original: EEUU
Burokrazia. Galeano, Eduardo (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: La burocracia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Bursa, Istanbul. Hikmet, Nazim (1989)
traductor/a: Gabriel Aresti; Josu Landa Ijurko
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: turco
publicado en: Susa, 23/24
Buru ta biotz. Unamuno, Miguel de (1968)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Burua. Manciet, Bernard (1957)
traductor/a: Jon Mirande
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Euzko-Gogoa
Buruko toki batean : A zona. Beà, Josep Maria ()
traductor/a: Ian Nose
título original: En un lugar de la mente
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1980
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: España
Buruzagiei. Touqan, Ibrahim (1988)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Maiatz, 16
Buster Keatonen paseioa. Garcia Lorca, Federico (1980)
traductor/a: Iñaki Uria
título original: El paseo de Buster Keaton
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1928
publicado en: Susa, 2
pais en el que se publicó el original: España
Banatuz doazen bidexken jardina. Borges, Jorge Luis (2011)
traductor/a: Juan Garzia
título original: El jardín de senderos que se bifurcan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1941
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Argentina
notas:
Ipuin hautatuak liburuko ipuina.
Bere parekoen epaimahaia. Glaspell, Susan (2011)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: A Jury of her Peers
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
Botoa edo bala (I). Malcolm X (2011)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: The Ballot or the Bullet
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1964
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
Botoa edo bala (II). Malcolm X (2011)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: The Ballot or the Bullet
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1964
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
Botoa eta bala (1/2). Malcolm X (2011)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: The Ballot or the Bullet (1/2)
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1964
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Malcolm X-ren hitzaldia.
Botoa eta bala (2/2). Malcolm X (2011)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: The Ballot or the Bullet (2/2)
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1964
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Malcolm X-ren hitzaldia.