A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: T(z)ean, - takoan [erakusketa] = Durante, después = During, after itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa, Sema D'Acosta testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: T.S. Eliot euskaraz [Antologia] egilea: Eliot, T.S. itzultzailea: Gabriel Aresti; Jon Juaristi; Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: «Aresti itzultzaile» / Jon Juaristi ; Lau Quartetto / Gabriel Aresti ; Lur eremua [=The Waste Land] / Joseba Sarrionandia ; Gizon hutsak [=The Hollow Men] / Jon Juaristi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Hordago ; Lur argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
3
|
itzulpenaren titulua: Tafalla : historia y fotografía = historia eta argazkilaritza. 1930-1980 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testu nagusia euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Altaffylla kultur taldea argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Tagen Atarako itzulera egilea: Mendez Ferrin, Xose Luis itzultzailea: Andrés Urrutia itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Retorno a Tagen Ata argitaletxea: Labayru bilduma: Idatz & Mintz, 30-separata argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Tagus zaldi-gizona egilea: Blade, Adam itzultzailea: Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Tagus the horse-man testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Piztien erronka argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Takolo, Pirritx and Porrotx at the seaside egilea: Murua, Mitxel itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Julen Tokero jatorrizkoaren titulua: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan = Takolo, Pirritx agus Porrotx cois na farraige egilea: Murua, Mitxel; Tokero, Julen itzultzailea: Séamas MacAnnaidh itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): galesera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Talai egilea: Lodi, Mario itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Jose Tellaetxe Isusiren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Bandiera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Taldearen magia egilea: Bican, Leo itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Pablo Broseta jatorrizkoaren titulua: Un equipo a prueba de magia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Astrojokoak; 6 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Talentuaren kudeaketa negu demografikoan : gogoeta eraikitzailea = Gestión del talento ante el invierno demográfico : una reflexión constructiva egilea: Álvarez Rubio, Juan José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Erronkak; 6 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Talismana egilea: Martí Constans, Núria itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Walter Scott-en testuaren egokitzapena. Irudiak: Pejoan testu mota: Literatura argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza bilduma: Kalafate; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Talismanaren klana egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: El clan del talismán testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Balioa naiz argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Talo eta Lili egilea: Cordell, Matthew itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Cornbread & Poppy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Talo eta Lili; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Tamarindoaren zainak egilea: Pacheco, Gumersindo itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Lázaro Enríquez jatorrizkoaren titulua: Las raíces del tamarindo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa; 9 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
15
|
itzulpenaren titulua: También las verdades mueren egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Aforismoak. jatorrizkoaren titulua: Egia hezur testu mota: Literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Alga argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
16
|
itzulpenaren titulua: También llueve en Puerto Rico egilea: Nose, Ian itzultzailea: Ian Nose itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Puerto Ricon ere egiten du euria testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Tan tan lapurretan: lapurretan nola egin egilea: Montero, Antonio itzultzailea: Fernando Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1959 testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu bilduma: PPC liburuxkak xede hizkuntza(k): euskara |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Tanger-eko ametsa egilea: Vernetta, Xavier itzultzailea: Iñaki Ugarteburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Somni de Tànger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Branka; 75 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Tango iritsita, hiru dira egilea: Richardson, Justin itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Lázaro Enríquez jatorrizkoaren titulua: And Tango makes three testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Pinguino mutilen bikotea Imanol Mercero / Berria, 2016-05-22
| |||
20
|
itzulpenaren titulua: Tania eta Noeren arka egilea: Díaz-Plaja, Aurora itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Belén Lucas jatorrizkoaren titulua: Tania y el arca de Noé testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo; 20 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Taniaren hartza egilea: Gregori, Teresa itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Anna Clariana jatorrizkoaren titulua: L'osset de la Tània testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Tanz, Russika, tanz! egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Karin Zaitani itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Errusika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altberliner argitaratze lekua: Berlin ; München zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Tao te king egilea: Tzeu, Lao itzultzailea: Mikel Asurmendi Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Tao te king testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Tapaniren istorioa egilea: Lembcke, Marjaleena itzultzailea: Xabier Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Susann Opel-Götz jatorrizkoaren titulua: Die Geschichte von Tapani, vom Fernfahrer Frich und der roten Ente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Liburu zopa; 17 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Tapper bikiak gerran (elkarren kontra) egilea: Rodkey, Geoff itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Tapper twins go to to war (with each other) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Tapper bikiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Tapper bikiak lehendakari egilea: Rodkey, Geoff itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: The Tapper run for president testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Tapper bikiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Tapper bikiak New York astintzen egilea: Rodkey, Geoff itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: The Tapper twins tear up New York testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Tapper bikiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Taraskoneko Tartarin egilea: Daudet, Alphonse itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Tartarin de Tarascon testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Tarta hegalaria egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Imanol Tapia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Irudigilea: Petra Steinmeyer jatorrizkoaren titulua: La torta in cielo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul; 66 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Tartalo begibakarra egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Il mostro del labirinto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Tartalo eta herensugea egilea: Webster, Wentworth itzultzailea: Roberto Mielgo itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Tartariarren basamortua egilea: Buzzati, Dino itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Il deserto dei Tartari testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 150 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Harmoniarik ez, mesedez Saioa Ruiz / Argia, 2011-07-10
Denborak bere egiten du Iker Zaldua / Gara, 2011-05-28
Basamortua ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-05-17
Itxaropenaren ifrentzua Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-27
| |||
33
|
itzulpenaren titulua: Tartarin alpeetan egilea: Daudet, Alphonse itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Tartarin sur les Alpes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1885 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Tartufo ; Zekena egilea: Molière itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). jatorrizkoaren titulua: Tartuffe ou l'imposteur ; L'Avare ou l'école du mensonge testu mota: Antzerkia argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 138 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1664 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Gezurraren kontra, antzerkia Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-11-07
| |||
35
|
itzulpenaren titulua: Tartufo ; Zekena egilea: Molière itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2008 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) jatorrizkoaren titulua: Tartuffe ou l'imposteur; L'Avare ou l'école du mensonge testu mota: Antzerkia argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1664 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Tarzan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Tarzan egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Tarzan egilea: Simó, Salvador itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Tarzan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Tarzan egilea: Simó, Salvador ; Busom Simó itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Tarzan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Disney jarri zutik argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Tarzan egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Tarzan testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Tarzan eta bere lagun tantor egilea: Simó, Salvador itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Disneyren iledunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Tarzan: Janeren marrazkiak egilea: Simó, Salvador ; Busom, Simó itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Disneyren iledunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Tatsu Nagataren piztia handiak egilea: Dedieu, Thierry itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Les grosses bêtes de Tatsu Nagata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Piztiei buruz irribarre Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-07-07
Dibulgazioa haurrentzat Imanol Mercero / Berria, 2013-06-09
| |||
44
|
itzulpenaren titulua: TDN : todo de nada egilea: López, Eduardo itzultzailea: Martin López; Itxaso Mendiluze itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Atarian: On another planet Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Edu López argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Teatro hautatua egilea: Brecht, Bertolt itzultzailea: Mario Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 testu mota: Antzerkia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Teatro-lanak : X. mendeko Gandersheimeko elizemakumearen idazlan batzuk [Antologia] egilea: Hrotsvitha itzultzailea: Enara San Juan Manso itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Antzerkia argitaletxea: UEU; EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Dramaturgoen 'herstory'-rako Amaia Alvarez Uria / Argia, 2025-03-09
| |||
47
|
itzulpenaren titulua: Technoa jan, dantza sabaian : [erakusketa] : Erabili eta botatzeko belaunaldi baten erretratuak 2010eko hamarkadan egilea: Alejandria ; et al. itzultzailea: Itxaso Mendiluze itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Zuzendaria Juan Zapater López testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2020; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Teink, 30 ans urte años itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua frantsesez, euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Ur ikara argitaratze lekua: Donibane Lohizune (Lapurdi) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Teknologia eta garraioa egilea: Oxlade, Christopher itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Technology & transport testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Gazteentzako entziklopedia ilustratua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Teknologiak bideratutako hizkuntzen irakaskuntza : justizia sozialetik adimen artifizialera (AA) itzultzailea: Hitzurun itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen: Javier Muñoz-Basols, Mara Fuertes Gutiérrez eta Luis Cerezo jatorrizkoaren titulua: La enseñanza del español mediada por tecnología : de la justicia social a la Inteligencia Artificial (IA) testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: HABE bilduma: Itzulpen saila; 58 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Tele.(gram) : frecuencies of the forest : [erakusketa] : Jessica Wetherly itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua ingelesez gaztelaniaz, eta euskaraz Zuzendaria, Juan Zapater López testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2021; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Telebista ez dabil egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Teresa Ramos jatorrizkoaren titulua: La tele no funciona testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Lehen ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Telebista-produkzioa egilea: Millerson, Gerald itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: The technique of television production testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Telefonozko ipuinak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Idoia Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Marrazkiak, Jordi Saludes 1995an Xaguxar bilduman argitaratu zen. jatorrizkoaren titulua: Favole al telefono testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Telefonozko ipuinak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Idoia Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkilaria, Jordi Saludes 1983an Itzul bilduman argitaratu zen.
jatorrizkoaren titulua: Favole al telefono testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Telemake, Ulisen semearen gertakizunak egilea: Fénelon itzultzailea: Jean Pierre Duvoisin itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Patri Urkizuk prestatutako argitaraldia. jatorrizkoaren titulua: Les aventures de Télémaque testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Klasikoak xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1699 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Teleny (Dominaren iruntzia) egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Gabriel Piedra itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Teleny, or, The Reverse of the Medal testu mota: Narratiba argitaletxea: Roger bilduma: Gararen literatura erotikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Telmo eta lau urtaroak : gida ipuin bat AHAE buruz = Telmo y las cuatro estaciones : una guía-cuento sobre el TEL itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: TEL Euskadi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Telmo lotsatia da egilea: Chiu, Grace itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Kevin è timido testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ikasmira bilduma: Nire lehen ipuinak argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Tempo de exilio egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Faktoria K de Libros bilduma: Tambo argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Tentelontzia egilea: González Lartitegui, Ana Isabel itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: La nave de los necios testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A fin de cuentos argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Helduentzat ere obra paregabea Xabier Etxaniz / Argia, 2023-10-29
| |||
62
|
itzulpenaren titulua: Tento eta amaren oparia egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Leire Calle itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Marrazkilaria: Gusti jatorrizkoaren titulua: Tento y el regalo de mamá testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Tento eta beldurra egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria: Gusti jatorrizkoaren titulua: Tento y el miedo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Tento eta bere gerizpea egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y su sombra testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Tento eta bere hagina egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y el diente testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Tento eta bere hortza egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y el diente testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Tento eta bere itzala egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y su sombra testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Tento eta bere laguna egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y su amigo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Tento eta bere laguna egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y su amigo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Tento eta bere lehengusinea egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y su prima Encarna testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Tento eta bere lehengusua egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y su prima Encarna testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Tento eta bildurra egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y el miedo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Tento eta ekaitza egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y la tormenta testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Tento eta ekaitza egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y la tormenta testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Tento eta Gabonak egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y la Navidad testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Tento eta Gabonak egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y la Navidad testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Tento eta hartzatxoa egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Leire Calle itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Marrazkilaria: Gusti jatorrizkoaren titulua: Tento busca su osito testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Tento eta itsasoa egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y el mar testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Tento eta itsasoa egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y el mar testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Tento eta jostailuak egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Leire Calle itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Marrazkilaria: Gusti jatorrizkoaren titulua: Tento y sus juguetes testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Tento eta katea egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y la cadena testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Tento eta katea egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y la cadena testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Tento eta mozorroak egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Leire Calle itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Marrazkilaria: Gusti jatorrizkoaren titulua: Los disfraces de Tento testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Tento eta pelutxezko hartza egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y el oso de peluche testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Tento eta pelutxezko hartza egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y el oso de peluche testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Tento eta pixohialak egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Leire Calle itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Marrazkilaria: Gusti jatorrizkoaren titulua: El pipí de Tento testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Tento eta telebista egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y la tele testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Tento eta telebistea egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y la tele testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Tento eta txakur haundikotea egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y el perro grandullón testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Tento eta txupetea egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Marrazkilaria: Gusti jatorrizkoaren titulua: El chupete de Tento testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Tento eta zakur handikotea egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Tento y el perro grandullón testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Tento argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Teo arrantzan egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz: Timun Mas Batuaz: Elkar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Teo arrantzan egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz: Timun Mas Batuaz: Elkar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas bilduma: Teok mundua aurkitzen dau argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Teo azokan egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Teo va al mercado testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Teo barkuan egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Teo en barco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Teo baserrian egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Teo en la granja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Teo baserrian egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Teo en la granja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Teo bidaiari egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Teo se va de viaje testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Teo bihurria egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Teo y sus travesuras testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Teo elurretan egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Teo en la nieve testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Teo elurretan egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Teo en la nieve testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Teo erosketak egitera doa egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Teo va de compras testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Teo eskolaurrean egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Teo eta aiton amonak egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Teo y sus abuelos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Teo eta bere arreba egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Teo y su hermana testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Teo eta bere arreba egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Teo y su hermana testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Teo eta bere baserria egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Teo y su granja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Teo eta bere familia egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Teo eta bere lagunak egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Teo y sus amigos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Teo eta bere lagunak egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Teo y sus amigos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Teo eta bere mozorro jantziak egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Teo eta bere txakurra egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Teo y su perro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Teo eta bere txakurra egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Teo y su perro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Teo eta bere urtebetetzea egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Teo y su cumpleaños testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Teo eta frutak egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Teo eta garraioak egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Teo eta ginkana-jokoa egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Teo y la gincana testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Teo eta kirolak egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal jatorrizkoaren titulua: Teo y los deportes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Teok mundua aurkitzen dau argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Teo eta kirolak egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal jatorrizkoaren titulua: Teo y los deportes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Teo eta Puk egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Teo etxean egilea: Denou, Violeta / Capdevila, Juan itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Teo y su familia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Teo etxean jolasten egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Teo juega en casa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Teo gabonetan egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Teo en Navidad testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Teo gaixo dago egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Teo está enfermo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Teo gaixo dago egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Teo está enfermo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Teo garbitzen ari da egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Teo goazen azokara egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Teo goazen parkera egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Teo goazen paseatzera egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Teo hegazkinean egilea: Denou, Violeta / Capdevila, Juan itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Teo en avión testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Teo hipermerkatuan egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Teo en el hipermercado testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Teo hondartzara goaz egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Teo, vamos a la playa testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Teo igeri ikasten egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Teo en la piscina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Teo igeri ikasten egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Teo en la piscina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Teo ikastolan egilea: Denou, Violeta / Capdevila, Juan itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Teo en la escuela testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Teo jai egun batez egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Teo en un día de fiesta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Teo jaten egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Teo come testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Teo jazten egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Viste a Teo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Teo jolas-parkean egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Teo en la feria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Teo jolasten egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Teo juega en casa testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Teo kanping egitera doa egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Teo va de camping testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Teo Kletaren urtebetetzean egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: El cumpleaños de Cleta testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Teo lagun baten etxean egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Teo va a casa de una amiga testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Teo lagun baten etxean egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Teo va a casa de una amiga testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Teo liburuaren egunean egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Teo en el día del libro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Teo mozorroturik egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Teo se disfraza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Teo mozorroturik egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Teo se disfraza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Teo mozorroturik egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Teo se disfraza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Teo oporretara doa egilea: Denou, Violeta / Capdevila, Juan itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Teo va de vacaciones testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Teo parkean egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Teo en la feria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Teo sukaldean egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Teo trenean egilea: Denou, Violeta / Capdevila, Juan itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Teo en tren testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Teo udalekuan egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Teo va de campamento testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Teo udalekuan egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Teo va de campamento testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Teo umezain egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Teo hace de canguro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Teo ur-parkean egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Teo en el parque acuático testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Teo ur-parkean egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Teo en el parque acuático testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Teo zentzumenak: dastamena egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Teo descubre los sentidos, el gusto testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Teo ikerketan argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Teo zentzumenak: entzumena egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Teo descubre los sentidos, el oído testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Teo ikerketan argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Teo zentzumenak: ikusmena egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Teo descubre los sentidos, el tacto testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Teo ikerketan argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Teo zentzumenak: ukimena egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Teo descubre los sentidos, la vista testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Teo ikerketan argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Teo zentzumenak: usaimena egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Teo descubre los sentidos, el olfato testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Teo ikerketan argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Teo zirkoan egilea: Denou, Violeta / Capdevila, Juan itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Teo en el circo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Teo zirkora goaz egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Teo, vamos al circo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Teo zoo batean egilea: Denou, Violeta itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Teo en el zoo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Teo zoo batean egilea: Denou, Violeta / Capdevila, Juan itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Teo en el zoo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas bilduma: Teo eta bere ingurua argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Teo zoora goaz egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Teologia eta Politika: antologia egilea: Azpilkueta, Martin itzultzailea: Piarres Xarriton itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Antonio Mujika. testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Teosofoak egilea: Diderot, Denis itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Infomart bilduma: Humanismoa; 3 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Teresa Catalán itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Musikene ; Eresbil bilduma: Kaierak bilduma : Basque composers of the 21st cen argitaratze lekua: Donostia ; Errenteria xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Teresa Cereza egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Leire Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Garazi Gerezi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Terexa Desqueyroux egilea: Mauriac, François itzultzailea: Xipri Arbelbide itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Thérèse Desqueyroux testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
173
|
itzulpenaren titulua: TERRA nostra : lurraren eskubideak egilea: Max [et al] itzultzailea: Jose Angel Perez itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Ikusager bilduma: Kondairako irudiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Terra-Nova egilea: Fernández Entenza, Eneka itzultzailea: Leire Mitxelena Erice itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Terrorismoaren Biktimen Oroimenerako Zentroa egilea: López Romo, Raúl itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Centro Memorial de las Víctimas del Terrorismo testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: P&M Ediciones argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Terrorista nire baitan egilea: Douglass, William A. itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: My Terrorist Self testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela bilduma: Upaingoa argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Terrorismoa antropologiaren lupa pean Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-03-24
| |||
177
|
itzulpenaren titulua: Tertulian Martiriei egilea: Tertuliano, Kinto Septimio Florente itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 testu mota: Narratiba argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Gernika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Teseu egilea: Gide, André itzultzailea: Ibon Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Thésée testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Testamendu Berria : Elizen Arteko Biblia itzultzailea: Elizen Arteko Biblia Elkartea itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Sociedades Bíblicas Unidas argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Testamentu Barria itzultzailea: Juan Luis Goikoetxea; Lorentzo Zugazaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua bizkaieraz testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Bilboko Gotzategia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Testamentua egilea: Villon, François itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Le testament testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 168 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1461 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Testamentua Aitor Francos / Bilbao, 2017-11
Gu, François Villon Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-11
| |||
182
|
itzulpenaren titulua: Testuaren atsegina ; Idazkuntzaren zero gradua egilea: Barthes, Roland itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Bego Montorio. jatorrizkoaren titulua: Le plaisir du texte ; Le degré zero de l'ecriture testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 ; 1953 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
183
|
itzulpenaren titulua: That Time egilea: Beckett, Samuel ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez Komisarioak : Miriam Alzuri, Oier Etxeberria testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arte Ederren Bilboko Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
184
|
itzulpenaren titulua: The 100 superheroes of Judas Arrieta egilea: Trigueros, Carlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artista(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
185
|
itzulpenaren titulua: The Accordionist's son egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Harvill Secker argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
186
|
itzulpenaren titulua: The Adventures of Shola egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Euskarazko lau abentura, liburu bakarrean bilduta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri ; Xola eta basurdeak ; Xola ehizan ; Xola eta Angelito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pushkin Press argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 ; 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
187
|
itzulpenaren titulua: The art of Black is beltza egilea: Muguruza, Fermin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Elkar ; Talka argitaratze lekua: Donostia ; Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
188
|
itzulpenaren titulua: The Basque Route : Euskadi Basque Country itzultzailea: Maramara taldea itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantzesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Basquetour argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
189
|
itzulpenaren titulua: The Blue Line : Poems in Basque egilea: Chivite, Beatriz itzultzailea: Clive Boutler; Beatriz Chivite itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Metro testu mota: Poesia argitaletxea: Francis Boutler argitaratze lekua: London xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
190
|
itzulpenaren titulua: The Blue Symphony : Judas Arrieta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Aquarium argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
191
|
itzulpenaren titulua: The boy from the jungle egilea: Txiliku itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Oihaneko mutikoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
192
|
itzulpenaren titulua: The crystal ship : [erakusketa] : Javier R. Pérez-Curiel egilea: Ebel, Ren itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
193
|
itzulpenaren titulua: The dancing flea egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Errusika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
194
|
itzulpenaren titulua: The Dialects of Basque egilea: Zuazo, Koldo itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Euskalkiak: euskararen dialektoak testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Occasional Papers Series, 21 argitaratze lekua: Navada xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
195
|
itzulpenaren titulua: The girl who swam to Euskadi = Euskadiraino igerian joan zen neska egilea: Kurlansky, Mark itzultzailea: Javi Cillero itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: The girl who swam to Euskadi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Originals Series argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
196
|
itzulpenaren titulua: The gods do not know everything egilea: Millet, Isabel itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak: Olatz Aguado. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Jainko-jainkosek ez dakite dena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
197
|
itzulpenaren titulua: The idea of the idea of love itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Artiumen ohar-koadernoen 2017ko 12 azalen bilduma
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
198
|
itzulpenaren titulua: The Knossos legacy egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
199
|
itzulpenaren titulua: The last voyage : Eretza-Mendi, Andrés Gangoiti Cuesta : [erakusketa] : Andrew Gangoiti Robinson egilea: Ruigómez Matxin, Jon ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Argazkiak : Andrew Gangoiti, Aitor Arakistain testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Bilboko Udala ; BilbaoArte argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
200
|
itzulpenaren titulua: The Little Bearded Lady's Island : (A Story Recorded on a Cassette) egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Haur eta gazteentzako irakurgai digitalak biltzen dira Akobloom bilduman. Argitaratzailearen izena: Metaforic Club de Lectura. jatorrizkoaren titulua: Andretxo bizardunaren uhartea : (kaset batean grabaturiko istorioa) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Metaforic bilduma: Akobloom argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
201
|
itzulpenaren titulua: The lone man egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: The Harvill Press argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
202
|
itzulpenaren titulua: The lone woman egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: The Harvill Press argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
203
|
itzulpenaren titulua: The Man Not Loved by Light egilea: Bidegain, Eneko itzultzailea: Igone Aldalur; Ainhoa Defois itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Argiak maite ez zuen gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
204
|
itzulpenaren titulua: The Nayarit treasure egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
205
|
itzulpenaren titulua: The new age of the dream 4, Manuel egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho itzultzailea: Miguel Pérez; Andrew Richard itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?] zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 |
||
206
|
itzulpenaren titulua: The parrot of Gernika egilea: Turrillas, Alex; Treku, Jose Ignazio itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Gernikako loroa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
207
|
itzulpenaren titulua: The Red Notebook egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Nevada xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
208
|
itzulpenaren titulua: The scientific cowherd egilea: Odriozola, Iñaki; Dueso, Antton itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
209
|
itzulpenaren titulua: The silent city egilea: Millet, Isabel itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Kanturik gabeko herria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
210
|
itzulpenaren titulua: The soul´s walking. El caminar del alma [erakusketa] : José María Pinto Rey egilea: Tonelli, Massimiliano itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testuak euskaraz eta gastelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Barakaldoko Udala argitaratze lekua: Gernika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
211
|
itzulpenaren titulua: The time is now : erakusketa = exposición = exhibition Ainize Txopitea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez Koordinatzaileak: Fernando Golvano, Ainize Txopitea testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
212
|
itzulpenaren titulua: The Tokis: Bilboko istorio bat egilea: Galletero, Alfonso; Ruiz, Fernando itzultzailea: Iñigo Aranbarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Neverland argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
213
|
itzulpenaren titulua: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak egilea: Iparragirre, Jose Mari itzultzailea: Xabier Irujo; David Romtvedt itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt testu mota: Poesia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: The Bidart Family argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
214
|
itzulpenaren titulua: The voice of the valley [exposición] = [erakusketa] egilea: Maneros Zabala, Erlea ; Herráez, Beatriz itzultzailea: Maria Jose Kerejeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Itzulpenak: Ibon Errazquin (EN>ES) ; Peter Sotirakis (ES>EN) ; Mª Jose Kerejeta (ES>EU) testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Thuluhcen eskua egilea: Sgardoli, Guido itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev jatorrizkoaren titulua: La mano di Thuluhc testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Beldurraren gaztelua; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Ti egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Carme Torres itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Zu testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia bilduma: Literaria argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Tiana eta zapoa egilea: Marsoli, Lisa Ann itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak Irudigileak: Elizabeth Tate ... [et al.] jatorrizkoaren titulua: The princess and the frog testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Tiempo de cerezas egilea: Mujika Iraola, Inazio itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Gerezi denbora testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Tiempos para la Lyrica egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Lyrica garaia testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja; 47 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Tiengo una chirmaneta egilea: Txiliku itzultzailea: Chabier Tomás itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Tierra de molinos imaginarios egilea: Koldo Izagirre itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik jatorrizkoaren titulua: Balizko erroten erresuma testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Tierra quemada = Lur errea = Scorched earth egilea: Molinet, Amaia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Lankideak : Josu Santamarina, Eriz Moreno, Ilazki de Portuondo testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Azkuna Zentroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Tiger Lily : Heroi bat misioan! egilea: Friel, Maeve itzultzailea: Itziar Otegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak: Joelle Dreidemy jatorrizkoaren titulua: Tiger Lily. A heroine with a mission! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Tiger Lily argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Tiger Lily : Heroi bat sortu da! egilea: Friel, Maeve itzultzailea: Itziar Otegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak: Joelle Dreidemy jatorrizkoaren titulua: Tiger Lily. A heroine in the making! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Tiger Lily argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Tigre egilea: Voake, Charlotte itzultzailea: Ane Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Tiger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Tigrea egilea: Royston, Angela itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Irudigilea: Graham Allen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Animalien bizitza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Tigrea amesgaiztoaren kontra egilea: Tetri, Emily itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Tiger vs. Nightmare testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Astiberri bilduma: Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Nire buruan zaude Imanol Mercero / Berria, 2021-10-24
| |||
228
|
itzulpenaren titulua: Tigrea kristal atzean egilea: Zei, Alki itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Tigrearen emaztea egilea: Obrecht, Téa itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: the Tiger's Wife testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Tigretxo orroelaria eta gangsterrak egilea: Zimnik, Reiner itzultzailea: Xabier Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Der kleine brülltiger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Tiko tigrearen ipuina egilea: Wiltshire, Terri itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Rebecca Archer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Sorta ireki, ikusiko duzu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Till Eulenspiegel egilea: Anonimoa itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Irudigilea: J. M. Telleria jatorrizkoaren titulua: Till Eulenspiegel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1510 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Till Eulenspiegel: jaiotzatik bihurri egilea: Anonimoa itzultzailea: Felix Ibargutxi itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Till Eulenspiegel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1510 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Timuti jirafa egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Viví Escrivá jatorrizkoaren titulua: La jirafa Timotea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Tinta-bihotz egilea: Funke, Cornelia itzultzailea: Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Tintenherz testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 |
||
Kritikak
Zaurietatik tinta dario Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-11-26
| |||
236
|
itzulpenaren titulua: Tintin Ameriketan egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Tintin en Amérique, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Tintin Ameriketan egilea: Hergé itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1972 oharrak: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?] jatorrizkoaren titulua: Tintin en Amérique testu mota: Komikia argitaletxea: Mensajero ; Etor bilduma: Tintin-en gertaera arrigarriak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Tintin eta marrazoen aintzira egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Tintin et le lac aux requins testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
239
|
itzulpenaren titulua: Tintin eta pikaroak egilea: Hergé itzultzailea: Xabier Aranburu ; Luis Mendiaraz itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Tintin et les Picaros testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Tintin Kongon egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Tintin au Congo, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Tintin Tibeten egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Tintin au Tibet, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Tintin urre beltzaren lurraldean egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Tintin au pays de l'or noir, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Tipi Tapa egilea: Martin, Susanna itzultzailea: June Díaz itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen elebiduna. jatorrizkoaren titulua: Tipi Tapa testu mota: Komikia argitaletxea: Mugarik gabe xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Tippe Tophat egilea: Kirkegaard, Ole Lund itzultzailea: Garbiñe Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Tippe Tophat og andre fortaellinger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sushi Books bilduma: Bitartekoa argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Tira, Kamila, espabila! egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Alicia Padrón jatorrizkoaren titulua: ¡Venga, Elisa, date prisa! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Tira-biran egilea: Fernández, Carme itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Javier Erostarbe-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Com gat i gos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Tirant Zuria egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Joanot Martorellen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Tirant lo Blanc testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Mini klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Tiro vertical ; Secuencias de descarga : [erakusketa] : Edurne González Ibáñez egilea: Torres Zorrilla, Camilo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa, Iker Serrano testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Udala argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Tiroa kontzertuaren erdian egilea: Gopegui, Belen itzultzailea: Ainhoa Hualde itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Un pistoletazo en medio de un concierto testu mota: Saiakera argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Gure-gurea Aritz Galarraga / Argia, 2018-04-01
Zergatik Sarrionandiari orain arte ez diote Euskadi Saririk eman? Gema Lasarte / Argia, 2012-01-29
Letrak eta pistolak Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-11-29
Boz katalogoa Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-07-26
Gauza lohi hortaz Beñat Sarasola / Berria, 2011-06-19
| |||
250
|
itzulpenaren titulua: Tirtirikuak egilea: Balestrini, Sergio itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak, Roser Capdevila jatorrizkoaren titulua: I zarramballini testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Titanaren maldizioa egilea: Riordan, Rick itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: The Titan´s curse testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Percy Jackson & Olinpiarrak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Titi festa : titia uzteko eta ospatzeko ipuina egilea: Tirado i Torras, Míriam itzultzailea: Itziar Santín itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Joan Turu jatorrizkoaren titulua: La festeta testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Carambuco bilduma: Calita argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Titirimari egilea: Quintiá, Xerardo itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Titiritesa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Titirimundi egilea: Laín, David itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Atari argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Tititxo egilea: Oliver, Diana itzultzailea: Xabier Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Fernando Martín jatorrizkoaren titulua: Tetita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Tito eta Kito basoan egilea: Busquets, Carmen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Carmen Busquets testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Izadi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
257
|
itzulpenaren titulua: To magasi tes Pepa egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Angeliki Vrettou itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Synghroni Epohi argitaratze lekua: Atenas zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
258
|
itzulpenaren titulua: To nebo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marjeta Drobnic itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Študentska založba bilduma: Beletrina argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
259
|
itzulpenaren titulua: To nie ja egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Maja Gańczarczyk itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ni testu mota: Narratiba argitaletxea: Bo.Wiem zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Todo es rojo egilea: Ugarte, Yurre itzultzailea: Yurre Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Gasolindegian testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Todo modo egilea: Sciascia, Leonardo itzultzailea: Gaizka Ugalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Todo modo testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 184 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Todos los conciertos, todas las noches, todo vacío : [exposición] = [Kontzertuak oro, gauero, hutsik oro] : Ana Laura Aláez itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpena, Bea Espejo Ana Laura Aláez ; komisarioa, Bea Espejo jatorrizkoaren titulua: Todos los conciertos, todas las noches, todo vacío : [exposición] testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Azkuna Zentroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Toki bat munduan : mugetatik haratago : erakusketaren gida itzultzailea: Bakun itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alboan argitaratze lekua: Nafarroa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Tokiko administrazio publikoan jazarpen sexistaren prebentziorako eta horren aurrean jarduteko protokoloak : gida 2019 = Elaboración de un protocolo de prevención y actuación frente al acoso sexista en la administración pública municipal : gida 2019 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Tokiko giza garapena, genero-ekitatea eta partaidetza euskal lankidetzaren hamar urteko epean : Ekuador, Guatemala, Peru eta SEAD : 1998-2008 = Análisis sobre desarrollo humano local, equidad de género y participación de una década de cooperacioón vasca : los casos de Ecuador, Guatemala, Perú y la RASD : 1998-2008 egilea: Villalba, Unai itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU ; Hegoa bilduma: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers, ISSN 1130-9962; 55 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
266
|
itzulpenaren titulua: Tokiko giza garapenaren marko teoriko eta metodologikoa : (bertsio laburtua) egilea: Dubois, Alfonso itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Koordinatzailea : Amaia del Río Martínez jatorrizkoaren titulua: Marco teórico y metodológico del desarrollo humano local : (versión abreviada) testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU ; Hegoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Toko-Toko zoratu egin da egilea: Rubio Ilundain, Itziar itzultzailea: Ainhoa Mendiluze itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Toko-Toko se ha vuelto loco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kilikids bilduma: Erraldoi Txikien Bilduma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Tokyo : asfalto y podium = Asfalto eta podiuma = Tarmac and podium egilea: Armentia, Juan ; Junkera, Kepa ; Alonso, Txema itzultzailea: Eva Franco; Begoña Guillen itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta japonieraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Alai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Toldopeko katuak egilea: Armangué i Herrero, Joan itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Els gats de l´envelat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Tolerantziari buruzko tratatua egilea: Voltaire itzultzailea: Irati Bereau itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Traité sur la tolérance testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 14 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1763 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Toloñoren haitzuloa egilea: Zapata Lerga, Pablo itzultzailea: Imanol Goienaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: La cueva del toloño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Berdea argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Tolosa 1945-1975 : giza eskubideen urraketak eta errepresioa diktadorea hil artean = violaciones de derechos humanos y represión hasta la muerte del dictador egilea: Buces Cabello, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ikerlari kolaboratzaile nagusia : Karlos Almorza Arrieta testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea bilduma: Tolosaldea historia; 21 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Tolosako azoka = Mercado de Tolosa egilea: Saizar Arostegi, Joxemi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Joseba Urretabizkaia testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Tom eta Wandi egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Marrazkiak, egilearenak. jatorrizkoaren titulua: Tom y Wandi testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Tom eta Wandi: mustang zaldia egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Marrazkiak, egilearenak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Tom hil da egilea: Darrieussecq, Marie itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Tom est mort testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Semearen heriotza Javier Rojo / El Correo, 2008-09-06
Amaren dolua baretzeko Ion Olano / Gara, 2008-08-16
Doluaren hitzak Beñat Sarasola / Berria, 2008-07-13
Semea hil zait Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-07-10
| |||
277
|
itzulpenaren titulua: Tom Sawyer egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Mark Twainen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Tom Sawyer testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
278
|
itzulpenaren titulua: Tom Sawyer detektibe egilea: Twain, Mark itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Tom Sawyer, Detective testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Tom Sawyer, detektibe egilea: Twain, Mark itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1980 jatorrizkoaren titulua: Tom Sawyer, Detective testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Tom Sawyer-en abenturak egilea: Twain, Mark itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Tom Sawyer testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela bilduma: Klis-Klasikoak argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Neguko aterpe Asun Agiriano / Gara, 2013-01-27
| |||
281
|
itzulpenaren titulua: Tom Sawyeren abenturak egilea: Twain, Mark itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The adventures of Tom Sawyer testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Tom Sawyerren abenturak egilea: Mora, Lucía itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Mark Twainen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Las aventuras de Tom Sawyer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Tom Sawyerren abenturak (1) egilea: Twain, Mark itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1979 jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Tom Sawyer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Tom Sawyerren abenturak (2) egilea: Twain, Mark itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1979 jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Tom Sawyer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Tom Sawyerren abenturak (3) egilea: Twain, Mark itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1979 jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Tom Sawyer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Tom Sawyerren abenturak (4) egilea: Twain, Mark itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1979 jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Tom Sawyer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Tom Sawyerren abenturak. Bat egilea: Twain, Mark itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Booktegik berrargitaratua, 2019an jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Tom Sawyer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Tom Sawyerren abenturak. Bi egilea: Twain, Mark itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Tom Sawyer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Tom Sawyerren abenturak. Hiru egilea: Twain, Mark itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Booktegik berrargitaratua, 2019an jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Tom Sawyer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Tom Sawyerren abenturak. Lau egilea: Twain, Mark itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Booktegik berrargitaratua, 2020an jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Tom Sawyer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Tomas Akinokoaren lan hautatuak I egilea: Tomas Akinokoa itzultzailea: Julen Kaltzada itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Tomas Akinokoaren lan hautatuak II egilea: Tomas Akinokoa itzultzailea: Julen Kaltzada itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Tomas eta arkatz magikoa egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Estibaliz Urionabarrenetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Gusti jatorrizkoaren titulua: Tomás y el lápiz mágico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Hegaz. Gorria argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) ; Zaragoza xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Tomas eta guraize magikoak egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkilaria Gusti jatorrizkoaren titulua: Tomás y las tijeras mágicas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Tomas eta lapitz magikoa egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Tomás y el lápiz mágico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Gorria argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
296
|
itzulpenaren titulua: Tomás txantxazalea egilea: Rico Ródenas, Jorge itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak: Anna Laura Cantone jatorrizkoaren titulua: Tomás, el bromista testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela bilduma: Amets egiteko liburuakl argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Tomas txorimalo egilea: Preussler, Otfried itzultzailea: Xabier García itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Marrazkiak, Herbert Holzing jatorrizkoaren titulua: Thomas Vogelschreck testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Tomas txorimalo egilea: Preussler, Otfried itzultzailea: Xabier García itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Thomas Vogelschreck testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Tomas txorimalo egilea: Preussler, Otfried itzultzailea: Xabier García itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Irudigilea: Herbert Holzing jatorrizkoaren titulua: Thomas vogelschreck testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul; 24 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Tomaxitaren etxe koxkorra egilea: Root, Phyllis itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: The house that Jill built testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Tomoë egilea: Manini, Jack itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak, Tieko; kolorea, Dominique Osuch. jatorrizkoaren titulua: Tomoë testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
302
|
itzulpenaren titulua: Tonino egilea: Salas, Miguel itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Tonino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Tonius magoa egilea: Ramon, Elisa itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: El mago Tonius testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Charlie Rivel argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
304
|
itzulpenaren titulua: Tono, haria eta armiarma egilea: Cuadrench, Antoni itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, Montserrat Ginesta jatorrizkoaren titulua: En Tonet, el fil i l'aranya testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
305
|
itzulpenaren titulua: Tony Ray-Jones: small pleasures egilea: Millán, María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Euskarazko eta gaztelaniazko testuak, ingelesez eta frantsesez itzulpenarekin Komisarioa: María Millán testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2028 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
306
|
itzulpenaren titulua: Topaketa estralurtarrak! egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera jatorrizkoaren titulua: Incontri ravvicinati del Bat-tipo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
307
|
itzulpenaren titulua: Topcon GPT-3005 : oinarrizko erabiltzaile gida egilea: Bastarrika Izagirre, Aitor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Topcon GPT-3005 : manual del usuario básico testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
308
|
itzulpenaren titulua: Toponimia de Zalla = Zallako toponimia egilea: Bañales, Gregorio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Zallako Udala argitaratze lekua: Zalla (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Törless ikaslearen nahasmenduak egilea: Musil, Robert itzultzailea: Koldo Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Die Verwirrungen des Zöglings Törleß testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 49 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
310
|
itzulpenaren titulua: Törless ikaslearen nahasmenduak egilea: Musil, Robert itzultzailea: Koldo Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Die Verwirrungen des Zöglings Törleß testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
311
|
itzulpenaren titulua: Torloju irakaslearen robotak egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Los robots del profesor Tornillo testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata; 5 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Tormesgo itsumutila egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapnea da. Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: El lazarillo de Tormes testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Tornasol arazoa egilea: Hergé itzultzailea: Patxi Apalategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1972 oharrak: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?] jatorrizkoaren titulua: L'Affaire Tournesol, testu mota: Komikia argitaletxea: Mensajero ; Etor bilduma: Tintin-en gertaera arrigarriak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
314
|
itzulpenaren titulua: Tortilla flat egilea: Steinbeck, John itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Tortilla Flat testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Eleberria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Tortura Arrasaten genero ikuspegitik = La tortura en Arrasate desde una perspectiva de género egilea: Barrutia Arregi, Iñaki ; Ayensa Sesma, Nekane ; Garay Bengoa, Juan Ramón itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
316
|
itzulpenaren titulua: Tot i que : [exposició] : tot, i què = Dena eta zer, arren [erakusketa] = Todo y qué, aunque : Mar Reykjavik itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta katalanaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2019; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Toto akuarioan ; Toto txangoan ; Toto eta zuhaitza egilea: Mariscal, Elisa itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Teresa Novoa jatorrizkoaren titulua: [En Bon es capbussa a l'aquari ; En Bon se'n va d'excursi ; En Bon i l'arbre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Kutxa sorgin hutsa argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Totonkatumonen altxorra egilea: Perez, Sébastien itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Benjamin Lacombe jatorrizkoaren titulua: Gatlock. Le trésor de Toutouchamon testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Xeherlock detektibea; 7 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Totoren mozorroa egilea: Mariscal, Elisa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Marrazkiak, Teresa Novoa jatorrizkoaren titulua: La disfressa d'en Bon testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Tournesolen auzia egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: L'Affaire Tournesol, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Towards a Methodological Model for a Social History of Languages : A Basque Contribution egilea: Zalbide, Mikel ; Joly, Lionel itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Nikolas Gardner itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ingelesezko itzulpena eta zuzenketa: Nikolas Gardner, Aritz Branton jatorrizkoaren titulua: Euskararen historia soziala lantzeko eredu metodologikoa testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Euskaltzaindia bilduma: Etxeberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
322
|
itzulpenaren titulua: Toy story itzultzailea: Iraide Aparicio itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Criteria bilduma: Ipuinik onenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Toy story 2 : jostailuak berriz ere erasoan egilea: s.n. itzultzailea: Maria Jose Kerejeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Toy story 3 itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
325
|
itzulpenaren titulua: Tractatus logicus-philosophicus egilea: Wittgenstein, Ludwig itzultzailea: Jose Luis Alvarez Santacristina itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Tractatus logicus-philosophicus testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1921 |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Tradizio modernoa : [erakusketa] = Una tradición moderna = A modern tradition egilea: Riaño, Javier ; BilbaoArteko taldea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Begoña Zubero lanen argazkiak testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Tradizioak = Les traditions egilea: Leizaola, Aitzpea itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez. jatorrizkoaren titulua: Tradizioak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Tradizioak = Tradiciones egilea: Leizaola, Aitzpea itzultzailea: Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: Tradizioak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
329
|
itzulpenaren titulua: Tradizioak = Tradiciones = Traditions egilea: Zulaika, Joseba itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua. Gaztelaniazko itzulpena: Òscar Gilella jatorrizkoaren titulua: Traditions testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Kultura = Cultura vasca = Basque culture; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Tradizioak = Traditions egilea: Leizaola, Aitzpea itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Tradizioak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
331
|
itzulpenaren titulua: Trafiko pilaketak : ikuspegi antropologiko bat : norberaren ibilgailua erabiltzeko eta gehiegi erabiltzeko faktore pertsonalak = Atascos de tráfico : una visión antropológica : factores personales en el uso y abuso de vehículo propio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 argitaletxea: Gizloga bilduma: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 01 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Traizioa lakuan egilea: Martí Constans, Núria itzultzailea: Naiara Ibar itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata ; Irudiak: Dani Soms. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Set dies al llac testu mota: Narratiba argitaletxea: Gaumin bilduma: Irakurketa Erraza argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Traktoreak itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Abiarazi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Traktoretxo beldur da egilea: Quintart, Natalie itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Kleine Tractor is bang testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
335
|
itzulpenaren titulua: Traktoretxo eta batela egilea: Quintart, Natalie itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Kleine Tractor en Oscar testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Traktoretxo eta oreinkumea egilea: Quintart, Natalie itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Philippe Goossens jatorrizkoaren titulua: Kleine Tractor en het babyhertje testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna Gipuzkoa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Traktoretxo gaixo dago egilea: Quintart, Natalie itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Philippe Goossens jatorrizkoaren titulua: Kleine Tractor is ziek testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Tramankuluak edo Ibiltari anonimoak liburu bat topatzen duenekoa egilea: Portillo, José Antonio itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Artefactes o paseante anónimo encuentra un libro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Tramm Sisa Pangmale egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Triin Lõbus itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Narratiba argitaletxea: Loomingu Raamatukogu argitaratze lekua: Tallinn (Estonia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): estoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
340
|
itzulpenaren titulua: Tramvaj za Š.P. egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Nada Djermanovic itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Narratiba argitaletxea: Samizdat B-92 argitaratze lekua: Belgrado zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Transgresioa irakasgai : Hezkuntza askatasunaren praktika gisa egilea: hooks, bell itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Hitzaurrea: Nora Salbotx jatorrizkoaren titulua: Teaching to Transgress : Education As the Practice of Freedom testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 |
||
Kritikak
Autorrealizazioa irakasgai Bestiak Liburutegia / Argia, 2024-04-14
Askatasunaren praktikari Irati Majuelo / Berria, 2023-10-15
| |||
342
|
itzulpenaren titulua: Transilvaniako bisita egilea: Wilson, Anna itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Midnight fright testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Vlad, munduko banpirotxo baldarrena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
343
|
itzulpenaren titulua: Trantsiziozko justizia : dilemak eta kritika feminista = Justicia transicional : dilemas y crítica feminista egilea: Mendia Azkue, Irantzu itzultzailea: Iñigo Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU ; Hegoa bilduma: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers, ISSN 1130-9962; 59 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Trapu zikinak egilea: Lindo, Elvira itzultzailea: Josu Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Emilio Urberuaga jatorrizkoaren titulua: Los trapos sucios testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Tras las huellas de los balleneros vascos en Terranova y Labrador : memoria de la apertura de una ruta cultural inédita = Euskal baleazaleen arrastoaren atzetik Ternua eta Labradorren : aurrekaririk gabeko ibilbide kultural baten memoria = In the footsteps of Basque whalers in Newfoundland and Labrador : memory of the opening of an unprecedented cultural route egilea: Agirre Aranguren, Iraitz ; Arizmendi, Aimar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: 5A I.P. Five A Incentive Planners argitaratze lekua: New York (AEB) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Trasversalità dello spazio, luogo di desideri : [esposizione] = [Espazioaren zeharkako izaera desioen lekua : erakusketa] egilea: Cueto Puente, María Jesús itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak italieraz, euskaraz eta gastelaniaz
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Tratado de cómo se ha de oír misa = Tratatzen da nola entzun behar den meza (1621) egilea: Beriain, Joan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Euskaltzaindia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1621 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
348
|
itzulpenaren titulua: Tratatu logiko-filosofikoa : filosofia-azterketak egilea: Wittgenstein, Ludwig itzultzailea: Ibon Uribarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: Philosophische Untersuchungen testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 |
||
349
|
itzulpenaren titulua: Tratatu politikoa egilea: Spinoza, Benedictus de itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Argitaratzailea: Esteban Antxustegi Igartua jatorrizkoaren titulua: Tractatus politicus testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 20 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1675 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Tratu-berdintasuna eta diskriminaziorik eza : oinarrizko gida = Igualdad de trato y no discriminación : guía básica egilea: Eraberean (Tratu-Berdintasunaren Aldeko eta Diskriminazioaren Aurkako Sarea) itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Tratu-berdintasuna eta diskriminaziorik eza : oinarrizko gida = Igualdad de trato y no discriminación : guía básica egilea: Eraberean itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
352
|
itzulpenaren titulua: Traumatologiarako Barne-medikuntzaren txuletak = Txuketas [sic] de Medicina interna para traumatología itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Txuketas [sic] de Medicina interna para traumatología testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Donostialdea ESI argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Tren sorgindua egilea: Elliott, Peter itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Le train fantôme testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ringo, Txairo eta Napoleonen abentura zoragarriak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
354
|
itzulpenaren titulua: Trena eta ilargia egilea: Bogunyà, M. Àngels itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Francesc Rovira jatorrizkoaren titulua: El tren i la lluna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Trena eta ilargia egilea: Bogunyà, M. Àngels itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Francesc Rovira jatorrizkoaren titulua: El tren i la lluna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Trenak egilea: s.n. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Abiarazi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Trenbide-gainegiturak I : trenbide-gainegiturak eraikitzean sortzen diren lan-arriskuak prebenitzeko gidaliburua : obra berria = Superestructuras ferroviarias I : guía para la prevención de riesgos laborales en la construcción de superestructuras ferroviarias : obra nueva egilea: Alonso Vivar, Alberto ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Trenean ; Mimatzen egilea: Hof, Marjolijn itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Fransje Smit jatorrizkoaren titulua: Tsjoeken ; Ziek testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txio eta Mu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Treneko misterio handia egilea: Lewman, David itzultzailea: Maialen Oliveri itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: The Artifact Group jatorrizkoaren titulua: The great train mistery testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Treneko sagua egilea: Banscherus, Jürgen itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Olga Pérez Alonso jatorrizkoaren titulua: Die Eisenbahnmaus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Urdina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Tres águilas en el aire egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Hiru arrano fla, fla, fla testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Tres amigos egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Hiru lagun testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta. Azul argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Tres árboles de espaldas egilea: Linaza Vivanco, Genoveva itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Dokumentu osotik jasotako datuak Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: La Trama Digital Print argitaratze lekua: Zamudio xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
364
|
itzulpenaren titulua: Tres cartas desde Pamplona (1935-1940) egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Hiru gutun Iruñetik testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Tres cuadernos y un destino [Antologia] egilea: Aristi, Pako itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Libreta horiko poemak ; Gauza txikien liburua ; Note Book testu mota: Literatura argitaletxea: Bassarai argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003-04-05 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
366
|
itzulpenaren titulua: Tres días en el vientre de una ballena egilea: Zubizarreta Dorronsoro, Patxi itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Ilustrazioa: Luis Doyague jatorrizkoaren titulua: Hiru egun balearen sabelean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
367
|
itzulpenaren titulua: Tres minutos egilea: Redondo Pescador, Ainhoa itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Hiru minutu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
368
|
itzulpenaren titulua: Trilogia egilea: Fosse, Jon itzultzailea: Joannes Jauregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Trilogien testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Euskal literatura argitaratze lekua: Aduna zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia |
||
Kritikak
Errepika hipnotikoak Hasier Rekondo / Deia, 2025-02-08
| |||
369
|
itzulpenaren titulua: Trineoan egilea: Picanyol itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Viatge en trineu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Ot aztia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
370
|
itzulpenaren titulua: Trintxerpe, urteurrenak egilea: Zapirain Karrika, David itzultzailea: Garbiñe Ubeda itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Pasaiako Udala bilduma: Sorginarri; 10 argitaratze lekua: Pasaia (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
371
|
itzulpenaren titulua: Tripa zorri, sagar gorri egilea: Duran, Teresa itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Arnal Ballester jatorrizkoaren titulua: Pim, Pam, Pum, Poma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Atari argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
372
|
itzulpenaren titulua: Triste nago egilea: Moses, Brian itzultzailea: Jabi Artaraz itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: I Feel Sad testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zure sentimenduak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
373
|
itzulpenaren titulua: Triste nago egilea: Moses, Brian itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: I Feel Sad testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zure sentimenduak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
374
|
itzulpenaren titulua: Tristezia, zer berri egilea: Sagan, Françoise itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Bonjour Tristesse testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 162 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Gazte eta axolagabe Danele Sarriugarte / Gara, 2015-06-20
Uda izaki Aritz Galarraga / Deia, 2015-04-11
| |||
375
|
itzulpenaren titulua: Troll buruhandiak egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Il risveglio dei troll testadura testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
376
|
itzulpenaren titulua: Tropezista egilea: Gonzalvo, Jorge itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Tropecista testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Leiho bat abangoardiara Imanol Mercero / Berria, 2016-04-10
Oreka arriskutsua Asun Agiriano / Gara, 2016-03-27
| |||
377
|
itzulpenaren titulua: Tropiko tristeak egilea: Levi-Strauss, Claude itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: Tristes topiques testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ez hain basatiak Beñat Sarasola / Berria, 2010-01-17
| |||
378
|
itzulpenaren titulua: Trump : amesgaizto amerikarra egilea: Urla, Jacqueline Douglass ; William A. ; Pascual, Unai itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Koordinatzailea, Arantxa Elizegi Egilegor Zortzi artikuluz osatutako liburua, zeinetatik hiru hauek itzulpenak diren: Emakumea : erresistentzia sarea ehuntzen / Jacqueline Urla ; Immigrazio politika :gizon bakarti baten mamuak / William A. Douglass ; Klima aldaketa : arazo baten sintoma ala pizgarri globala / Unai Pascual. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Berria ; Elkar ; Jakin bilduma: Aleka; 3 argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa) ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
379
|
itzulpenaren titulua: Tsan to fantasma : istories apo tin hora ton vaseon egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Angeliki Vrettou itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sincroni Epoxi argitaratze lekua: Atenas xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
380
|
itzulpenaren titulua: Ttalo, artzain-txakurra egilea: Soria de Carlos, Natalia itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Cloe, la perra ovejera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean bilduma: Bazen behin argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Ttanttipiak egilea: Pavon, Mar itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Petitusos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
382
|
itzulpenaren titulua: Ttotto galdu egin da egilea: Szekeres, Cyndy itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Puppy Lost testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin samurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Ttu eginen dut zuen hilobietan egilea: Vian, Boris itzultzailea: Juan Ziganda itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: J'irai cracher sur vos tombes testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ttu egin zuen Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1993-02-28
| |||
384
|
itzulpenaren titulua: Ttu eginen dut zuen hilobietan egilea: Vian, Boris itzultzailea: Juan Ziganda itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: J'irai cracher sur vos tombes testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
385
|
itzulpenaren titulua: Tú egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Zu testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narrativa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
386
|
itzulpenaren titulua: Tubabu : hombre blanco en África egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Tubabu testu mota: Literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
387
|
itzulpenaren titulua: Tukana egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Franca Trabacchi jatorrizkoaren titulua: Il tucano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
388
|
itzulpenaren titulua: Tulipan txikia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Ikusi-makusi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
389
|
itzulpenaren titulua: Tulipen dantza egilea: Martín, Ibon itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: La danza de los tulipanes testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Ateko Bandan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
390
|
itzulpenaren titulua: Tunel luzea egilea: Milne, John itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The long tunnel testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
391
|
itzulpenaren titulua: Tunela egilea: Browne, Anthony itzultzailea: Peru Euba itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: The tunnel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
392
|
itzulpenaren titulua: Tunela egilea: Sabato, Ernesto itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: El túnel testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 128 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Tunelak irteerarik ez Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-07-10
Hiltzaile baten aitorpena Ibon Egaña / Berria, 2007-06-17
| |||
393
|
itzulpenaren titulua: Tunisian girl: udaberri arabiarraren aldeko blogaria egilea: Mhenni, Lina ben itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Tunisian girl: blogueuse pour un printemps arabe testu mota: Saiakera argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
394
|
itzulpenaren titulua: Tuolla taivaalla egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarja Roinila itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Tammi Publishers argitaratze lekua: Helsinki zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
395
|
itzulpenaren titulua: Turbomakina termikoak : diseinu termodinamikoaren oinarriak egilea: Muñoz Torralbo, Manuel ; Valdés del Fresno, Manuel ; Muñoz Domínguez, Marta itzultzailea: Alfontso Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Itzulpena: Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiraleak: Juan Garzia eta Jesus Mari Makazaga jatorrizkoaren titulua: Turbomáquinas térmicas: fundamentos del diseño termodinámico testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
396
|
itzulpenaren titulua: Turismo de proximidad en la región de Aquitania y la Comunidad Autónoma del País Vasco y turismo de estancias para otros mercados : oportunidades y condiciones de desarrollo. nforme conjunto = Bertatik bertarako turismoa Akitania eskualdearen eta Euskal Autonomia Erkidegoaren artean eta egonaldi turismoa beste merkatu batzuentzat: aukerak eta garapen baldintzak. Laburpen txostena = Courts séjours et tourisme de proximité entre la région Aquitaine et la Commuauté Autonome du Pays Basque: opportunités et conditions de développement. Rapport commun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: CES VASCO y CERS D'AQUITAINE argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
397
|
itzulpenaren titulua: Turismoa eraldatuz : mundu mailako fenomenoa herri mailako ikuspegitik = Transforming tourism : regional perspectives on a global phenomenon egilea: Abad Galtzakorta, Marina ; et al. itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesaz Egileak: Marina Abad Galtzakorta ; Aurkene Alzua-Sorzabal ; Pedro Bravo ; Igor Calzada ; Iñaki Irazabalbeitia Fernández ; et al. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Ezkerraberri Fundazioa argitaratze lekua: Bruselas xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
398
|
itzulpenaren titulua: Tururu! tururu! egilea: Sirett, Dawn itzultzailea: Uxoa Larramendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Tururu! tururu! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ezusteko soinuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
399
|
itzulpenaren titulua: Tutankamon-en hilobiaren aurkikuntza egilea: Carter, Howard itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: The discovery of the tomb of Tutankhamun testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gaiak bilduma: Historia eta Gizartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
400
|
itzulpenaren titulua: Tutankamonen amona egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La nonna di Tutankhamon testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
401
|
itzulpenaren titulua: Tutik ere ez dakigu : unibertso ezezagunerako gida bat egilea: Cham, Jorge ; Whitenson, Daniel itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: We have no idea. A guide to the unknown universe testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 22 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
402
|
itzulpenaren titulua: Tutuan barrena itzuri. egilea: Hernandez Landazabal, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Gazteleraz badagoenaren itxura: Tubería de escape, 1988 Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
403
|
itzulpenaren titulua: Twist egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Twist testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
404
|
itzulpenaren titulua: Twist egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Twist testu mota: Narratiba argitaletxea: Archipielago Books argitaratze lekua: New York xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
405
|
itzulpenaren titulua: Twist : Esseri intermittenti egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Twist testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Roma xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
406
|
itzulpenaren titulua: Twist : Nepostojana bića egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Sandra Nesovic itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Twist testu mota: Narratiba argitaletxea: Mandala argitaratze lekua: Belgrado zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
407
|
itzulpenaren titulua: Two Basque Stories egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Two letters all at once ; When a Snake Stares at a Bird jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; 6 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
408
|
itzulpenaren titulua: Two brothers egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: The Harvill Press argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
409
|
itzulpenaren titulua: Txakolin zaporedun istorioak = Historias con sabor a txakoli egilea: Begoña, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak : Higinia Garay ... et al. testu mota: Komikia argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia bilduma: Txakomic! argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
410
|
itzulpenaren titulua: Txakomic! : istorioak txakolinarekin = Historias con txakoli egilea: Begoña, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: "Txakomic" komikia eta txakolina modu desberdinetan bateratzen dituen proposamena da = "Txokomic" es una propuesta que combina el cómic con el txakoli de diferentes maneras Testua euskaraz eta gaztelaniaz marrazkia = dibujo, Higinia Garay, Pedro J. Colombo, Aintzane Landa testu mota: Komikia argitaletxea: Bizkaiko Txakolina, etab. argitaratze lekua: S.L. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
411
|
itzulpenaren titulua: Txakur bat nahi dut! egilea: Weninger, Brigitte itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Stephanie Roehe jatorrizkoaren titulua: Miko and der halbe Hund testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Miko argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Iran |
||
412
|
itzulpenaren titulua: Txakur hau lorezain jatorra da! egilea: Bosch, Lolita itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Aquest gos ét tot un jardiner! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Matriuska argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
413
|
itzulpenaren titulua: Txakur ia basati bat egilea: Bogunyà, M. Àngels itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Daniel Jiménez jatorrizkoaren titulua: Un gos gairebé ferotge testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
414
|
itzulpenaren titulua: Txakur jolastia egilea: Abel, Simone itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Etxabereak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
415
|
itzulpenaren titulua: Txakur zaunkalaria bai zalapartaria! egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: L´ombra del cane nero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
416
|
itzulpenaren titulua: Txakur-bihotza egilea: Bulgakov, Mikhail itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Собачье Сердце testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 93 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina |
||
Kritikak
Gizakiez eta txakurre Javier Rojo / El Correo, 2002-07-24
| |||
417
|
itzulpenaren titulua: Txakur-bihotza egilea: Bulgakov, Mikhail itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Собачье Сердце testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina |
||
418
|
itzulpenaren titulua: Txakurkumeak egilea: Rigol, Francesc itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 200? jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Jostari txikiak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
419
|
itzulpenaren titulua: Txakurkumetxoa egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lagunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
420
|
itzulpenaren titulua: Txakurra daukagu etxean egilea: Casalderrey, Fina itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Marrazkiak, Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: ¡Un can no piso! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Eta zer? argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
421
|
itzulpenaren titulua: Txakurra eta enara egilea: Creus, Ricard itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Irudigilea: Lluïsa Jover testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Katemearen liburuak; 2 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
422
|
itzulpenaren titulua: Txakurrak eta gailetak egilea: Chapman, Linda itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak Kate Hindley jatorrizkoaren titulua: Birthdays and biscuits testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Lagunik onenen gozotegia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
423
|
itzulpenaren titulua: Txakurrak maite ez zituen mutikoa = The boy who didn't like dogs egilea: Mac Annaidh, Séamas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
424
|
itzulpenaren titulua: Txakurrari gauean gertatutako istripu bitxia egilea: Haddon, Mark itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: The Curious Incident of the Dog in the Night-Time testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Txakurrari gauean gertatutako istripu bitxia Arrate Beristain Uriarte / Aizu!, 2020-11
Txakurrari gauean gertatutako istripu bitxia Mikel Garmendia / EIZIE, 2007-01-08
Begi-bistakoak Iratxe Retolaza / Berria, 2006-12-10
| |||
425
|
itzulpenaren titulua: Txakurrezko sorginkeria egilea: L'Hermenier, Maxe itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Yllya jatorrizkoaren titulua: Sorcellerie magichienne testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Harriet bilduma: Isaline; 3 argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
426
|
itzulpenaren titulua: Txakurtxo distiratsua egilea: Meredith, Samantha itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Samantha Meredith jatorrizkoaren titulua: Baby Twinkle testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Liburu distiratsua argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
427
|
itzulpenaren titulua: Txakurtxoak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Rigol, Francesc testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Paseoan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
428
|
itzulpenaren titulua: Txalo artzain-txakurra egilea: Soria de Carlos, Natalia itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Cloe, la perra ovejera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean bilduma: Bazen behin argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
429
|
itzulpenaren titulua: Txan el fantasma egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Francesc Boada itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La Gaviota argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
430
|
itzulpenaren titulua: Txan-Pi erregeren meatzeak egilea: Desclot, Miquel itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Marie Nigot jatorrizkoaren titulua: Les mines del rei Xang Pih Nyo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Maleta magikoa argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
431
|
itzulpenaren titulua: Txangoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Zer ordutan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
432
|
itzulpenaren titulua: Txangoa bizikletan egilea: Canals, Mireia itzultzailea: Virginia Belategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Sandra Aguilar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Salvatella bilduma: Emozioak bilduma; 12 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
433
|
itzulpenaren titulua: Txangoan txiripaz egilea: Mark, Josephine itzultzailea: Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Trip mit tropf testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
434
|
itzulpenaren titulua: Txangoz Txano gorritxorekin egilea: Iturbide, Montxo itzultzailea: Aurelio Erdozain itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: De excursión con Caperucita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
435
|
itzulpenaren titulua: Txangurroa egilea: Mosquera Roel, Fina itzultzailea: Edurne Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz jatorrizkoaren titulua: Centola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Primerapersona bilduma: Bizitza itsaso gazian argitaratze lekua: A Coruña xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
436
|
itzulpenaren titulua: Txano Gorri, Berde, Hori, Urdin eta Zuri egilea: Munari, Bruno ; Agostinelli, Enrica itzultzailea: Igone Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Capuccetto Rosso, Verde, Giallo, Blu e Bianco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Liburu zopa; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
437
|
itzulpenaren titulua: Txano gorritxo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
438
|
itzulpenaren titulua: Txano gorritxo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Ikusi-makusi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
439
|
itzulpenaren titulua: Txano Gorritxo itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Ipuin Aktiboak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
440
|
itzulpenaren titulua: Txano gorritxo itzultzailea: Igara itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena |Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) |Marrazkiak, Sarah Moon jatorrizkoaren titulua: Le petit chaperon rouge testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
441
|
itzulpenaren titulua: Txano gorritxo ; Arratoitxo kaskarina egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Herrikoia jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Loto argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
442
|
itzulpenaren titulua: Txanogorritxo itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Caperucita Roja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
443
|
itzulpenaren titulua: Txanogorritxo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Le petit Chaperon Rouge testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Betiko klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
444
|
itzulpenaren titulua: Txanogorritxo itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena Marrazkilaria, Mª Gracia Pastor jatorrizkoaren titulua: Le petit chaperon rouge testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko urdinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
445
|
itzulpenaren titulua: Txanogorritxo egilea: Altés, Marta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Kolore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
446
|
itzulpenaren titulua: Txanogorritxo egilea: Gaudes, Belén itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena Marrazkilaria, Nacho de Marcos jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Caperucita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cuatro Tuercas bilduma: Bazen bitan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
447
|
itzulpenaren titulua: Txanogorritxo egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.] oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
448
|
itzulpenaren titulua: Txanogorritxo egilea: Suigne, M.C. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hemma bilduma: Ipuin Miragarriak xede hizkuntza(k): euskara |
||
449
|
itzulpenaren titulua: Txanogorritxo egilea: Torrico Ramos, Sara itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Caperucita roja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
450
|
itzulpenaren titulua: Txanogorritxo indartsua egilea: Vivim del cuentu itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Albert Vitó jatorrizkoaren titulua: La caputxeta forçuda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txilinbuelta; 3 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Mozorro aldaketa Imanol Mercero / Berria, 2020-02-16
| |||
451
|
itzulpenaren titulua: Txanogorritxo Ramalan egilea: Tellaetxe Isusi, José A. itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée De Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
452
|
itzulpenaren titulua: Txanogorritxoren eskularruak egilea: Almagro, Inés itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Mikel Mardones jatorrizkoaren titulua: Las manoplas de Caperucita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Nik ez nuke irakurri gabe utziko Imanol Mercero / Berria, 2013-02-03
| |||
453
|
itzulpenaren titulua: Txanogorritxu bere ipuina kondatzen egilea: Amo, Álvaro del itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Caperucita cuenta caperucita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Gorria argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
454
|
itzulpenaren titulua: Txanpon bat patrikan egilea: Forner, Gessamí itzultzailea: Xabier Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Sara Olmos jatorrizkoaren titulua: Una moneda en el bolsillo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Mallabia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
455
|
itzulpenaren titulua: Txantxa egilea: Fernández Sifres, David itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Marrazkiak, Claudia Ranucci jatorrizkoaren titulua: La broma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bapo Jauna. Paper txoriak | Sail gorria; 2 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
456
|
itzulpenaren titulua: Txantxak sortzeko makina egilea: Pujol, Romain itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak : Vincent Caut jatorrizkoaren titulua: Machine à blagues testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Biga ; 7 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
457
|
itzulpenaren titulua: Txantxarik ez samuraiekin egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Non si scherza coi samurai! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
458
|
itzulpenaren titulua: Txantxetan ari zara, Tanner Jauna egilea: Dubois, Jean-Paul itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Vous plaisantez, Monsieur Tanner testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Bizitza, obretan Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-04-06
| |||
459
|
itzulpenaren titulua: Txantxon pirata egilea: Bogunyà, M. Àngels itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Francesc Rovira jatorrizkoaren titulua: El pirata Higini testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
460
|
itzulpenaren titulua: Txapela : Boinas Elosegui, 160 urte años (1858-2018) egilea: Lizarralde Beguiristain, Pako itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
461
|
itzulpenaren titulua: Txapiro bedea egilea: Aleixandre, Marilar itzultzailea: Xabier Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Irudigilea: Lázaro Enríquez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
462
|
itzulpenaren titulua: Txapiro berdea egilea: Aleixandre, Marilar itzultzailea: Xabier Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: O chápiro verde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Liburu zopa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
463
|
itzulpenaren titulua: Txerkurra egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Een hond die knort? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Animaliakeriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
464
|
itzulpenaren titulua: Txerrenzubi'ko gertaria egilea: Gheon, Henri itzultzailea: Jose Markiegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1935 jatorrizkoaren titulua: La parade du Pont du Diable testu mota: Antzerkia argitaletxea: Euskaltzaleak bilduma: Antzerti argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
465
|
itzulpenaren titulua: Txerria egilea: Royston, Angela itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudigilea: Jim Channel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Baserriko animalien istorioak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
466
|
itzulpenaren titulua: Txerrikume itsasoan egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Varkentje gaat naar zee testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
467
|
itzulpenaren titulua: Txerrikume pirata egilea: Funke, Cornelia itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkilaria, Kerstin Meyer jatorrizkoaren titulua: Das Piratenschwein testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Kuku; 29 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Pirata urre-goseak txerrikumea amets Manu López / Deia, 2007-00
| |||
468
|
itzulpenaren titulua: Txerritxo egilea: Lobel, Arnold itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Small pig testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
469
|
itzulpenaren titulua: Txerritxoaren ezkontza egilea: Heine, Helme itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa jatorrizkoaren titulua: Na warte sagte Schwarte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altea bilduma: Benjamín argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
470
|
itzulpenaren titulua: Txibi, inurri laboraria egilea: Soria de Carlos, Natalia itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Nora, la hormiga campesina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean bilduma: Bazen behin argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
471
|
itzulpenaren titulua: Txiki Baskardoren ibilerak egilea: Pinilla, Ramiro itzultzailea: Josu Cepeda itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Andanzas de Txiki Baskardo testu mota: Narratiba argitaletxea: Libropueblo-Herriliburu argitaratze lekua: Getxo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
472
|
itzulpenaren titulua: Txiki eta biok egilea: Acosta, Alicia itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Mercè Galí jatorrizkoaren titulua: Peque y yo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
473
|
itzulpenaren titulua: Txiki, nire txakurra egilea: López Sáinz, Celia itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire mundu miragarria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
474
|
itzulpenaren titulua: Txikikondairak egilea: Bilbao Sánchez, Xandra itzultzailea: Aitziber Agirre; Itziar Martínez de Santos itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Dislexia duten haurrentzako egokia Irudigilea: Fran Berriz jatorrizkoaren titulua: Txikiyendas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Uzanza argitaratze lekua: Kuartango (Araba) xede hizkuntza(k): euskara |
||
475
|
itzulpenaren titulua: Txikitxo egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
476
|
itzulpenaren titulua: Txili eta Txolo oihanean egilea: Busquets, Carmen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Carmen Busquets testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Izadi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
477
|
itzulpenaren titulua: Txilibitu magikoa = Fluierasul Magic egilea: Stefan, Daniela itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta errumanieraz Audioliburua euskaraz eta errumanieraz Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: Fluierasul Magic testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
478
|
itzulpenaren titulua: Tximaokerren pikondoa egilea: García Castellano, Ana itzultzailea: Ainhoa Mendiluze itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: La higuera de Pelostuertos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
479
|
itzulpenaren titulua: Tximas zenbatzen egilea: Szekeres, Cyndy itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Little Bear counts his favorite things testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin samurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
480
|
itzulpenaren titulua: Tximaundi erregea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren titulua: Su majestad melenudo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
481
|
itzulpenaren titulua: Tximeleta egilea: Beaulieu, Jeannine itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Caillou mouse testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Aizkorri bilduma: Caillouren jostaliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
482
|
itzulpenaren titulua: Tximeleta egilea: Gallo, Sofia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: La farfalla testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
483
|
itzulpenaren titulua: Tximeleta egilea: Milbourne, Anna itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: The butterfly testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
484
|
itzulpenaren titulua: Tximeleta egilea: Tiourina, Svetlana itzultzailea: Ane Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Schmetterling testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
485
|
itzulpenaren titulua: Tximeleta distiratsua egilea: Meredith, Samantha itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Samantha Meredith jatorrizkoaren titulua: Baby Sparkle testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Liburu distiratsua argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
486
|
itzulpenaren titulua: Tximeleta erreginarekin egilea: Morueco, Isabel itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Carlos Echeverry jatorrizkoaren titulua: La reina mariposa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Igela eta ahatea argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
487
|
itzulpenaren titulua: Tximeleta haurra egilea: Majewski, Marc itzultzailea: Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Butterfly child testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania ; Ekaré argitaratze lekua: Irun ; Caracas xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
488
|
itzulpenaren titulua: Tximeleta tatuajea egilea: Pullman, Philip itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: The butterfly tatoo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Bioleta; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Fatalitatea, halabeharra Manu López / Deia, 2004-09-27
| |||
489
|
itzulpenaren titulua: Tximeleta-belarriak egilea: Aguilar, Luisa itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Orejas de mariposa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
490
|
itzulpenaren titulua: Tximeletak egilea: Davies, Kate itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Butterflies testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Nola ezagutu dibulgazio on bat Imanol Mercero / Berria, 2013-11-03
| |||
491
|
itzulpenaren titulua: Tximeletak eta sitsak egilea: Whalley, Paul itzultzailea: Igone Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Butterfly & Moth testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
492
|
itzulpenaren titulua: Tximeletaren oihua egilea: Sierra i Fabra, Jordi itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: El grito de la mariposa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Frankotiratzailea Imanol Mercero / Berria, 2016-10-30
| |||
493
|
itzulpenaren titulua: Tximeleten eternitatea egilea: Labastie, Sandra itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Les papillons rêvent-ils d'éternité? testu mota: Literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Eleberria; 130 argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
494
|
itzulpenaren titulua: Tximino atzaparra egilea: Jacobs, W.W. itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ipuin bakarreko liburua. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioa, Xerezaderen Artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: The Monkey's Paw argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
495
|
itzulpenaren titulua: Tximino bihurria egilea: Clarke, Gus itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Cheeky monkey testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
496
|
itzulpenaren titulua: Tximino gixajoa egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: El mono Chimino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
497
|
itzulpenaren titulua: Tximinoa egilea: Hawksley, Gerald itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Gerald Hawksley testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Giltza argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
498
|
itzulpenaren titulua: Tximinoa egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Daniella Vignoli jatorrizkoaren titulua: Il gibbone testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
499
|
itzulpenaren titulua: Tximinoak egilea: Courtauld, Sarah itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Monkeys testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
500
|
itzulpenaren titulua: Tximinoaren tximinokeriak egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak, Teo Puebla jatorrizkoaren titulua: El mono caprichoso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
501
|
itzulpenaren titulua: Tximista eta txapelduna kopa egilea: Gregg, Stacy itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Comet and the champion's cup testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Pottoka Klubeko Sekretuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
502
|
itzulpenaren titulua: Tximista eta Txirrista lotsatu egin dira egilea: Menéndez-Ponte, María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Chachi y Piruli tienen vergüenza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
503
|
itzulpenaren titulua: Tximistak egilea: Echenoz, Jean itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Des Éclairs testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Tesla-ren mamua Javier Rojo / El Correo, 2012-09-15
Patuarenak Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-05-25
Izaera argiaren korronte ilunak Ekhiñe Egiguren / Gara, 2012-05-19
Argigarria(k) oso Mikel Asurmendi / Berria, 2012-05-13
| |||
504
|
itzulpenaren titulua: Tximistaren lapurra egilea: Riordan, Rick itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: The lightning thief testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Percy Jackson & Olinpiarrak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
505
|
itzulpenaren titulua: Tximistorratzeko kukua egilea: Sotorra, Andreu itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Nuria Giralt jatorrizkoaren titulua: Kor de parallamps testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan; 39 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Elkartasunarekin maitemindutakoak Manu López / Deia, 2003-00
| |||
506
|
itzulpenaren titulua: Tximoso egilea: Dale, Elisabeth itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Scrumpy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
507
|
itzulpenaren titulua: Tximu Dantzariak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
508
|
itzulpenaren titulua: Txinako katua egilea: Olaizola, José Luis itzultzailea: Izaskun Arejita itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak, Roser Ríus jatorrizkoaren titulua: El gato chino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Luis Vives bilduma: Hegaz; 4 argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
509
|
itzulpenaren titulua: Txinako loreontzi bat egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak, Marta Balaguer jatorrizkoaren titulua: Un jarrón de la china testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
510
|
itzulpenaren titulua: Txinara bidaia egilea: BeKa itzultzailea: Arkaitz Almortza; Juan Mari Zurutuza itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak, Marko Armspach; Koloreak, Nuria Sayago eta Maëla Cosson. testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
511
|
itzulpenaren titulua: Txinatik etorritako printzesa egilea: Martin, Marga itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testuan txinera tartekatzen da Irudigilea: Juanjo Baron jatorrizkoaren titulua: La princesa que vino de China testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Josu Garcia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
512
|
itzulpenaren titulua: Txingudi : hegaztien gida txikia = miniguía de aves itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Ángel Domínguez testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
513
|
itzulpenaren titulua: Txingudi: háblame de la bahía = hitz egidazu badiaz = raconte-moi la baie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta fransesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Consorcio transfronterizo Bidasoa-Txingudi argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
514
|
itzulpenaren titulua: Txipi egilea: Lodi, Mario itzultzailea: Arantxa Sarriegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Marrazkiak, María Victoria Escrivá jatorrizkoaren titulua: Cipi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
515
|
itzulpenaren titulua: Txipi egilea: Lodi, Mario itzultzailea: Miren Billelabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Irudigilea: Viví Escrivá jatorrizkoaren titulua: Cipi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 17 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
516
|
itzulpenaren titulua: Txipi eta bere lagunak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Txipi y sus amigos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Euskal Herriko Down Sindromearen Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
517
|
itzulpenaren titulua: Txipli-txapla!: Kroko eta eguraldia egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Naroa Ogando itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Splash splash! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
518
|
itzulpenaren titulua: Txirbel egilea: Ruiz Schwarzer, Miguel itzultzailea: Xabier García itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Peter Härtling idazlearen lanaren egokitzapena. Irudigilea: Christa aus dem Siepen. jatorrizkoaren titulua: ¿Qué fue del Girbel? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul; 25 argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
519
|
itzulpenaren titulua: Txiribitak : bizitza pizten duten istorioak egilea: Andraka, Gorka itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Chiribitas : historias que prenden la vida testu mota: Narratiba argitaletxea: Libros en Acción argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
520
|
itzulpenaren titulua: Txirrinaren misterioa egilea: Oro, Begoña itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: El misterio del timbre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
521
|
itzulpenaren titulua: Txiste onak, barre hobeak egilea: Hegarty, Sean itzultzailea: Edu Zelaieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Ilustrazioak: Jim Field jatorrizkoaren titulua: Let Me Tell You a Joke testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
522
|
itzulpenaren titulua: Txistea egilea: Goscinny, René itzultzailea: Koro Navarro; Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
523
|
itzulpenaren titulua: Txisterik onenak egilea: Mora, Lucía itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
524
|
itzulpenaren titulua: Txitatxo lagun bila egilea: Ubac, Claire itzultzailea: Eukene Herrera itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, François Daniel Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Poussin cherche un ami testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gure etxetxoa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
525
|
itzulpenaren titulua: Txitatxo lagun bila egilea: Ubac, Claire itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, François Daniel Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Poussin cherche un ami testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gure etxetxoa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
526
|
itzulpenaren titulua: Txitatxoaren ezteiak egilea: Costa, Maria José itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Herrikoia. jatorrizkoaren titulua: O casamento da franga : conto tradicional portuguès testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Ahate bihurriarenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
527
|
itzulpenaren titulua: Txitxarra eta inurria egilea: Aubarell, Eva itzultzailea: Iraia Yetano itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Jean de La Fontaineren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: La guineu i la cigonya testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipuin klasikoak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Betiko istorioak haurrentzat Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2017-03-26
| |||
528
|
itzulpenaren titulua: Txiuso egilea: Gómez, Juan Clemente 1948- itzultzailea: Carmen Elvira itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
529
|
itzulpenaren titulua: Txizagura egilea: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Gros pipi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
530
|
itzulpenaren titulua: Txo! [Erakusketa] egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Urretxuko Udala argitaratze lekua: Urretxu (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
531
|
itzulpenaren titulua: Txokolata egilea: Núñez, Marisa itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Chocolata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Sinpletasun aberatsa Imanol Mercero / Berria, 2017-12-10
| |||
532
|
itzulpenaren titulua: Txokolate garratza egilea: Pressler, Mirjam itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Bitterschokolade testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 38 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
533
|
itzulpenaren titulua: Txokolatea ; Nire arreba = Chocolate ; My Sister egilea: Boulter, David itzultzailea: Unai Begiristain; Aritz Branton de Langlois; Amaia Lasheras; Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Bi ipuinen audioak ere Booktegin entzungai: Txokolatea eta Nire arreba. jatorrizkoaren titulua: Chocolate ; My Sister testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 ; 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
534
|
itzulpenaren titulua: Txokolategilea eta Txokola sorgina egilea: Agirre Sagastume, Maria itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Chocolatero y la bruja Txokolá testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kaneta bilduma: Xabier eta Karajito argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
535
|
itzulpenaren titulua: Txokolatezko bonboiak egilea: Sanchez, Mireia itzultzailea: Manuel Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldiko-Maldiko | Pausoka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
536
|
itzulpenaren titulua: Txokolatezko etxetxoa egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
537
|
itzulpenaren titulua: Txokolatezko goxokiak egilea: Sanchez, Mireia itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Dins el calaix testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldi hegalduna | Urratsez argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
538
|
itzulpenaren titulua: Txokoloski egilea: Sommer-Bodenburg, Angela itzultzailea: Edurne Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Andrew Knight-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Schokolowski testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
539
|
itzulpenaren titulua: Txokoloski urtebetetzeko txakur trufazalea egilea: Sommer-Bodenburg, Angela itzultzailea: Edurne Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Andrew Knight-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Schkolowski der Geburtstags-Trüffelhund testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
540
|
itzulpenaren titulua: Txolo eta saguzarrak egilea: Agirre Sagastume, Maria itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Txolo y los murciélagos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kaneta bilduma: Xabier eta Karajito argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
541
|
itzulpenaren titulua: Txomin ametsetan egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Karel heeft een droom testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
542
|
itzulpenaren titulua: Txomin amonarekin hegazkinean egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Karel in her vliegtuig testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
543
|
itzulpenaren titulua: Txomin dutxan egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Karel onder de douche testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
544
|
itzulpenaren titulua: Txomin eskolan egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Karel gaat naar school testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
545
|
itzulpenaren titulua: Txomin eta autoen liburu handia egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Vroem! Het grote autoboek van Karel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin eta Katalinen albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
546
|
itzulpenaren titulua: Txomin eta Katalin egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Karel en Kaatje testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
547
|
itzulpenaren titulua: Txomin eta Txomintxo egilea: Balzola, Asun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Txori Saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
548
|
itzulpenaren titulua: Txomin eta urtaroen liburu handia egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Alle vier op een rij. Het grote seizoenenboek van Karel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin eta Katalinen albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Jakintza haurtxoentzat Imanol Mercero / Berria, 2017-04-02
| |||
549
|
itzulpenaren titulua: Txomin ilea mozten egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Karel bij de kapper testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
550
|
itzulpenaren titulua: Txomin komunean egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Karel op de wc testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
551
|
itzulpenaren titulua: Txomin lagunaren etxean egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Karel gaat logeren testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
552
|
itzulpenaren titulua: Txomin liburutegian egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Iraia Yetano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Karel in de bibliotheek testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin eta Katalin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
553
|
itzulpenaren titulua: Txomin ospitalean egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Karel in het ziekenhuis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
554
|
itzulpenaren titulua: Txomin txitak egilea: Denchfield, Nick ; Parker, Ant itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Charlie the chicken testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Ikasmina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
555
|
itzulpenaren titulua: Txomin udazkenean egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Karel in the herfst testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
556
|
itzulpenaren titulua: Txominen 5 zentzumenak egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Het grote zintuigenboek van Karel. Lekker zoet testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin eta Katalinen albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
557
|
itzulpenaren titulua: Txominen gorputza egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Buik je bloot. Karels grote boek over het lichaam testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin eta Katalinen albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
558
|
itzulpenaren titulua: Txominen ohiturak egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Arano itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Elke dag opnieuw. Het grote rituelenboek van karel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin eta Katalinen albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
559
|
itzulpenaren titulua: Txominen sentimenduak egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Eider Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Het grote emotieboek van Karen. Vandaag ben ik blij testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin eta Katalinen albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
560
|
itzulpenaren titulua: Txominen txakurtxoa egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Karel krijgt een hondje testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin eta Katalin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
561
|
itzulpenaren titulua: Txori bat naiz egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Marrazkiak, Karin Schubert, jatorrizkoaren titulua: Soy un pájaro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
562
|
itzulpenaren titulua: Txori baten portreta egiteko egilea: Prévert, Jacques itzultzailea: Jose Angel Irigaray itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Mordicai Gerstein jatorrizkoaren titulua: Pour faire le portrait d'un oiseau testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Sen poetikoa ote duzu? Imanol Mercero / Berria, 2018-06-24
| |||
563
|
itzulpenaren titulua: Txori Gorri : Andre siux baten idazlanak [Antologia] egilea: Zitkala-Sa itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ipuinak: Indiar neskato baten gomutak ; Indiar neskato baten eskola egunak ; Indiar maistra bat indiarren artean ; Bihotz oneko siuxa ; Epaiketa ; Gerrariaren alaba ; Aititaren ametsa ; Izar urdin andrearen gaineko enigma ; Bufalo andrea ; Sorgina ; Belatz andrea ; Iktomiren burusia ; Iktomi eta arratoi musketaduna ; Iktomi ea koiotea ; Zazpi gerrariak Hitzaurrea, Aitor Esteban testu mota: Literatura argitaletxea: Testu Zaharrak xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
564
|
itzulpenaren titulua: Txori harrigarria itzultzailea: Igara itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Jakob eta Wilhelm Grimmen testuaren egokitzapena |Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) |Marrazkiak, Marshall Arisman jatorrizkoaren titulua: Fitcher's bird testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
565
|
itzulpenaren titulua: Txori horia egilea: Dios, Olga de itzultzailea: Ipar Alkain itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Pájaro amarillo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Denonartean bilduma: Munstro arrosa argitaratze lekua: Berriozar xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
566
|
itzulpenaren titulua: Txori ilunak egilea: Ruiz, Alberto itzultzailea: Ramon Olasagasti itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Los pájaros oscuros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 |
||
567
|
itzulpenaren titulua: Txori langilea egilea: Abel, Simone itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Etxabereak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
568
|
itzulpenaren titulua: Txori orlegia egilea: Valmaseda, Martín itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: itzulpena: Basati jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
569
|
itzulpenaren titulua: Txori txikia eta krokodiloa egilea: Fall, Mactar Thiam itzultzailea: Jexux Eizagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta wolofez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Dobera Euskara Elkartea argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
570
|
itzulpenaren titulua: Txori-habia egilea: Milbourne, Anna itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Laurence Cleyet-Merle jatorrizkoaren titulua: In the nest testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
571
|
itzulpenaren titulua: Txoria egilea: O, Chong-Hui itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
Kritikak
Xaflaren zain Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2007-02-24
Urrunetik heldutako txoria Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-01-28
Sukaldetara jolasten Aritz Galarraga / Gara, 2007-01-13
| |||
572
|
itzulpenaren titulua: Txoria eta bere habia egilea: Burnie, David itzultzailea: Inmaculada Loroño itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: "Eyewitness Encyclopedia" testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée De Brouwer bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
573
|
itzulpenaren titulua: Txoria eta kalea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Ikusi-makusi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
574
|
itzulpenaren titulua: Txoriak kantari egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Oscar Villán Xabier Olasoren moldaketa. jatorrizkoaren titulua: Do re mi testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Ilargian kulunkantari argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
575
|
itzulpenaren titulua: Txoriaren kantua egilea: Mello, Anthony de itzultzailea: Frantzisko Olariaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: The Song of the Bird testu mota: Narratiba argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: India |
||
576
|
itzulpenaren titulua: Txoriburu egilea: Balzola, Asun itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Cabeza de chorlito testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
577
|
itzulpenaren titulua: Txoriburu egilea: Escribano, Alicia itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Patricia de Blas jatorrizkoaren titulua: Cabeza de chorlito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
578
|
itzulpenaren titulua: Txorimalo kutuna egilea: Neira Vilas, Xosé itzultzailea: Pako Aristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkilaria, Xaquín Marín jatorrizkoaren titulua: Espantallo amigo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 150 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Munduaren harmonia Manu López / Ortzadar, 2007-07-20
| |||
579
|
itzulpenaren titulua: Txorimaloa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Ikusi-makusi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
580
|
itzulpenaren titulua: Txorimaloa ibiltzen hasten da gauerdian egilea: Stine, R. L. itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: The scarecrow walks at midnight testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Hotzikarak; 2 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
581
|
itzulpenaren titulua: Txorimaloaren alaba egilea: Gripe, Maria itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Irudigilea: Marina Seoane jatorrizkoaren titulua: Pappa Pellerins Dotter testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Gorria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
582
|
itzulpenaren titulua: Txorimaloen aintzirako abotsak egilea: López Domínguez, Xan itzultzailea: Dorleta Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar jatorrizkoaren titulua: Voces na lagoa do espantallo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
583
|
itzulpenaren titulua: Txorizale bat gerran egilea: Puig Ayestarán, Carlos itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Un pajarero en la guerra testu mota: Komikia argitaletxea: Ken bilduma: Libros del murciélago argitaratze lekua: Mutiloa (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
584
|
itzulpenaren titulua: Txostena niri buruz egilea: Bouillier, Grégoire itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Rapport sur moi testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Traizio eta prezisio Iratxe Esnaola / Berria, 2013-03-24
| |||
585
|
itzulpenaren titulua: Txotxolo egilea: Garay, Roberto itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Ezin jakin itzulpena den Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Deiadar comics bilduma: Txotxoloren abenturak argitaratze lekua: Gernika-Lumo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
586
|
itzulpenaren titulua: Txotxongilo animatuak : erakusketa = Títeres animados : exposición egilea: Villagomez, Lourdes ; et al. itzultzailea: Adel Benmiloud; Juan Ramón San Sebastián; María San Sebastián itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa: Lourdes Villagomez, Coke Riobóo Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna: Juan Ramón San Sebastián, María San Sebastián testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Topic argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
587
|
itzulpenaren titulua: Txukundari argia egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: La ilustre fregona testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
588
|
itzulpenaren titulua: Txukundari argia egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: La ilustre fregona testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
589
|
itzulpenaren titulua: Txupetea nahi dut! egilea: Ross, Tony itzultzailea: Ane Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: I want my dunny testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
590
|
itzulpenaren titulua: Txuu! txuu! egilea: Sirett, Dawn itzultzailea: Itxaso Astigarraga; Junkal Elizalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Choo! choo! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ezusteko soinuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
T.-ri bi olerki. Pavese, Cesare (2008)
itzultzailea: Migel Anjel Unanua
jatorrizkoaren titulua: Due poesie a T.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946
non argitaratua: Hegats, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Ta atseginduko naz. Heine, Heinrich (1921)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 72
Tabacaria (15-1-1928). Pessoa, Fernando (2001)
itzultzailea: Josetxo Azkona; Ana Iribar; Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Tabacaria (15-1-1928)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez, 23
Tabakoak dakarren kalteaz. Txekhov, Anton (1999)
itzultzailea: Labayru
jatorrizkoaren titulua: O vrede tabaka
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886
non argitaratua: Zubizabal
jatorrizkoaren herrialdea: Errusia
Tabakozaleen aurkako gurutzadaren kontra. Garcia Hortelano, Juan (1990)
itzultzailea: Patxi Apalategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Porrot-4
Taliarko'ri. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5.gehigarria
Taliarko-ri. Horacio Flaco, Quinto (1988)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Bertso papera - 44
Tampouco esta historia non rematará con valse ningún. Cano, Harkaitz (2007)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 31
Tanger. Llano, Xilberto (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Tánger
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Tao-te-King (bidea eta bertutea). Tzeu, Lao (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
jatorrizkoaren herrialdea: Txina
Tarakin'go emaztekiak. Sofokles (1957)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Euzko Gogoa
Täsfäńnät. Fernández, Xandru (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Täsfäńnät
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Tata'ren erizaia (Cuore). Amicis, Edmondo de (1969)
itzultzailea: R.Bozas Urrutia
jatorrizkoaren titulua: Cuore
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan, 1/3
Tatuaia. Tanizaki, Junichiro (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: armiarma.eus
Taularatuaren dekorazioa. Mehring, Walter (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Bühnenausstattung
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Tchitchalea eta uñhurria. La Fontaine, Jean de (1939)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzko Enda - 6
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Tea Merzugan. Badiella, Jordi (2017)
itzultzailea: Aintzane Galardi
jatorrizkoaren titulua: El te a Merzuga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: armiarma.eus
Teilatuen paradisuan. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Teknologiaren zeregina ikaslearengan ardaztutako ikaskuntzan eta ikaslearengan ardaztutako irakaskuntza/ikaskuntzaren garapena. Little, D. G. (2000)
itzultzailea: Ane Goenaga
testu mota: Hizkuntza eta literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hizpide
Telesaila. Veiga, Elías (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Teleserie
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Tellagorri. Baroja, Pio (1957)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Teologia I. Galeano, Eduardo (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Teología I
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua
Teologia II. Galeano, Eduardo (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Teología II
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Terapia. Davis, Lydia (2023)
itzultzailea: Leire Lakasta; June Lete Larrañaga; Oiher Urrutia
jatorrizkoaren titulua: Therapy
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
TERCER SALMO DE ARTASO. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974
non argitaratua: basquepoetry.eus
Terebintoa. Verdaguer, Jacint (1923)
itzultzailea: Polikarpo Iraizoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 50
Teresa, poverina mia. Atxaga, Bernardo ()
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Teresa, poverina mia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Testu sorta. Pindaro (2003)
itzultzailea: Migel Angel Unanua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Hegats, 33
Testu sorta. Safo (2003)
itzultzailea: Migel Angel Unanua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Hegats, 33
Testuaren ifrentzua. Valencia, Sayak (2015)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hitzen Uberan
The Alder Mound [sample]. Lertxundi, Anjel (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Haltzaren muinoa
testu mota: Haur eta gazte literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The blacksmith slave. Sarrionandia, Joseba (2012)
jatorrizkoaren titulua: Esklabu errementaria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Wikiwand
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Derailment . Linazasoro, Karlos (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Bagoi bat ordokian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Fall of Icarus. Sarrionandia, Joseba (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Ikaroren erorketa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
The Kingdom of Heaven. Borda, Itxaro ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Zeruetako erresuma
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Last House [sample]. Urretabizkaia, Arantxa (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Azken etxea
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Last Preformance [sample]. Lertxundi, Anjel (2023)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Gilles de Rais
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Mirror. Jaio, Karmele (2016)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2017
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press
The oak of Guernika. Wordsworth, William (1950)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
jatorrizkoaren titulua: The oak of Guernika
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Gernika, 11
The Pale Skin of Dreams [sample]. Lozano, Joseba (2023)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Larrutik ordaindua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Pig [sample]. Zubizarreta, Patxi (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Zerria
testu mota: Haur eta gazte literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Red Notebook. Urretabizkaia, Arantxa (2008)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Scream. Jaio, Karmele (2016)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2017
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press
The Sentimental Atlas. Zubizarreta, Patxi ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Sofa ; Nothing to be done ; Future. Zaldua, Iban (2014)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2015
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Hiru ipuin
THE SONG OF BERTERRETCHE. anonimoa (2004)
itzultzailea: Rodney Gallop
jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
The Strange Fruit. Meeropol, Abel (1986)
itzultzailea: Joserra Utretx
jatorrizkoaren titulua: Strange Fruit
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937
non argitaratua: Susa, 18
The stranger song. Cohen, Leonard (1980)
jatorrizkoaren titulua: The Stranger Song
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Oh! Euzkadi, 4
The Stranger [sample]. Lertxundi, Anjel (2023)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Otto Pette
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Tamarisk and the Fig Tree. Lasa, Mikel ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The White Warrior. Urkixo, Joanes ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Three short stories : Alone ; The Treasure Chest ; The Ancient Mariner. Sarrionandia, Joseba (2011)
itzultzailea: Linda White
jatorrizkoaren titulua: Hiru ipuin : Bakardadea ; Tesoroaren Kutxa ; Marinel zaharra
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 ; 1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Hiru kontakizunen laginak
To axion esti / Benedikatua izan bedi. Elytis, Odisseas (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Maiatz, 14
To J.A.. Stevenson, Robert Louis (1984)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Pamiela-5
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
To Mr. Leigh Hunt. Keats, John (1964)
itzultzailea: Jon Beiztegi
jatorrizkoaren titulua: To Mr. Leigh Hunt
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti, 1-2
TÖCHTER VON FRUSTRATION UND SCHULDGEFÜHL. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: basquepoetry.eus
Top secret. Sende, Sechu (2018)
itzultzailea: Txerra Rodriguez
jatorrizkoaren titulua: Top secret
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: argia.eus
Tractatus. Goikoetxea, Jule (2016)
jatorrizkoaren titulua: Tractatus
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen.
Traducción. Zaldua, Iban (2008)
itzultzailea: Angel Erro
jatorrizkoaren titulua: Itzulpengintza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 33
Traduttore, traditore. Pacheco, Jose Emilio (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
jatorrizkoaren titulua: Traduttore, traditore
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) liburuan argitaratua.
Traduzioni. Zaldua, Iban (2008)
itzultzailea: Roberta Gozzi
jatorrizkoaren titulua: Itzulpengintza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 33
Traizio gorena. Pacheco, Jose Emilio (2014)
itzultzailea: Mikel Elorza
jatorrizkoaren titulua: Alta traición
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Traizio larria. Marin Estrada, Pablo Anton (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Alta traicion
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Tramite arazoak. Calders, Pere (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Trebušna slinavka. Telleria, Patxo (2014)
itzultzailea: Marjeta Drobnic
jatorrizkoaren titulua: Pankreas
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): esloveniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014
non argitaratua: Sodobna drama v Španiji
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Bost idazleren antologia baten zatia. Izenburua: Sodobna drama v Španiji [Espaniako antzerki garaikidea] Argitaletxea: Študentska založba
Trena. Calders, Pere (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Trena. Carducci, Giosuè (2016)
itzultzailea: Maite Urzaa
jatorrizkoaren titulua: l’Inno a Satana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Trencaments. Muñoz, Jokin (2006)
itzultzailea: Daniel Luján
jatorrizkoaren titulua: Hausturak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 29
TRENQUEM LA CADENA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Trikuarena
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo
Triptikoa. Aristimunho, Fabio (2006)
itzultzailea: Estebe Ormazabal
jatorrizkoaren titulua: Triptico
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 43
Triptikoa Luciana Rosa-rentzat. (2006)
itzultzailea: Estebe Ormazabal
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 43
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Tristanen Piztiategia. Desnos, Robert (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: La Ménagerie de Tristan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: armiarma.eus
Tristes topiques. Izagirre, Koldo (2000)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: La question basque
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Liburuaren apailatzaileak: Jakes Abeberry, Denis Laborde
Tristurazko madrigala. Baudelaire, Charles (1957)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Les Fleurs du mal
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Troiako Emakumeak. Euripides (1983)
itzultzailea: Iñaki Begiristain
jatorrizkoaren titulua: Τρωάδες
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: -415
non argitaratua: Antzerti, 61
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
kanpo oharrak: Jatorrizkoaren egokipena: Luis Iturri
Trois contes. Sarrionandia, Joseba (2011)
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Hiru ipuin
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983/1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Trosky for Me Was. Uribe, Kirmen (2021)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Troski niretzat zen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: The Paris Review ; 236
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poema.
Trukearen parabola. Arreola, Juan Jose (2018)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Parábola del trueque
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
Ttitta, purra!. Prévert, Jacques (1990)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Herria
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Tu non sai le colline. Pavese, Cesare (1980)
itzultzailea: Txema Larrea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Xaguxarra-1
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Tule'ko Erregea. Goethe, Johann Wolfgang von (1934)
itzultzailea: Polikarpo Iraizoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Yakintza - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Tutuen metafisika. Nothomb, Amelie (2014)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: Métaphysique des tubes
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: Elearazi
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Two short stories . Iturbe, Arantxa (2007)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Bi ipuin
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Txakurkeriak. Schweblin, Samanta (2015)
itzultzailea: Xabi Aizpurua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Elearazi
Txalupak jaberik ez. Casona, Alejandro (1996)
itzultzailea: Maria Dolores Agirre
jatorrizkoaren titulua: La barca sin pescador
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945
non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Txanpaka lore. Tagore, Rabindranath (1954)
itzultzailea: Lagun
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: India
Txapelgorritxo. Mistral, Gabriela (1959)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Txernobylgo ahotsak. Svetlana Aleksiévich (2016)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: Чернобыльская молитва
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: 31eskutik.eus
Txillida. Ardisana, Pablo (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Chillida
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Tximeleta ariñari lora apalak dirautso. Hugo, Victor (1933)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 6511
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Txinako iparraldeko maitalea. Duras, Marguerite (2013)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: L’amant de la Chine du Nord
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991
non argitaratua: Elearazi
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Txinako txatalak. Coll, Pep (2005)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Lux Mundi
Txindurriak. Maeterlinck, Maurice (1933)
itzultzailea: Xabier Lizardi
jatorrizkoaren titulua: La Vie des fourmis
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: Jakintza
Txirikorda (zatia). Colombani, Laetitia (2020)
itzultzailea: Naiara Beracierto
jatorrizkoaren titulua: La Tresse
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Txitra. Tagore, Rabindranath (1962)
itzultzailea: Balendin Aurre-Apraiz
jatorrizkoaren titulua: Chitrangada
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892
non argitaratua: Egan, 1/3
jatorrizkoaren herrialdea: India
Txori elbarria legez. Hierro, Jose (1990)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 19
Txori galduak zoaze. Tagore, Rabindranath (1969)
itzultzailea: Balendin Aurre-Apraiz
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Egan, 4/6
jatorrizkoaren herrialdea: India
Txoriak ahoan. Schweblin, Samanta (2014)
itzultzailea: Elixabet San Sebastian
jatorrizkoaren titulua: Pájaros en la boca
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
Txorien eriotza. Coppee, Francois (1960)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Olerti
Txorien jatorria ; Buztanikara eta ortzantza. Estepa, Luis ; Pedrosa, Jose Manuel (2021)
itzultzailea: Iñaki Bastarrika
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: argia.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Ruandako erbesteko mito eta ipuinak. Jatorrizkoa: 'Mitos y cuentos del exilio de Ruanda'
Txurruka lez aapaldiak. Hernandez, Jose (1988)
itzultzailea: Txomin Iakakortexarena
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskerazaintza - 4
Tximino atzaparra. Jacobs, W.W. (2020)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: The Monkey's Paw
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Testua Booktegin argitaratua 2020an.