A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: M & M : costa calma-el festín egilea: Meléndez, Jesús itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo ; xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: M3 Memoria(k), espazioa(k) eta kolektiboa(k) : Zaramagako San Frantzisko Asiskoa Elizan memoriarako gune bat eraikitzeko oinarriak = M3 Memoria(s), espacio(s) y colectivo(s) : bases para la construcción de un espacio para la memoria en la Iglesia de San Francisco de Asís, Zaramaga (Vitoria-Gasteiz) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Atarian: Memoria Gara testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arabera argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
3
|
itzulpenaren titulua: Ma buhez berrloer egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mark Kerrain itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sav-Heol xede hizkuntza(k): bretoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Macbeth egilea: Giménez-Frontín, José Luis itzultzailea: Eustasio Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: William Shakespeareren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Macbeth testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Macbeth in Basque egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Bingen Ametzaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Xabier Irujoren edizioa. Hitzaurrea: Xabier Irujo (Jennifer Ottman itzultzaile); Aitzinsolasa: Bingen Ametzaga (Cameron J. Watson itzultzaile) jatorrizkoaren titulua: Macbeth testu mota: Antzerkia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Politics Series argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1626 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Macla, mamua, bismuto, vicario : [erakusketa] : Karlos Martínez B. eta Javier Arbizu egilea: Lleó, Rosa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Caniche bilduma: Libros de artistas (Biblioteca de la Facultad de Bellas Artes UCM) argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Madalen egilea: Araquistain, Juan V. itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Irakurzale argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Madama Butterfly egilea: Lacombe, Benjamin itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Madame Butterfly testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Opera Imanol Mercero / Berria, 2014-10-19
| |||
9
|
itzulpenaren titulua: Madame Bovary egilea: Flaubert, Gustave itzultzailea: Patxi Apalategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Madame Bovary testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 31 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Maisu lana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-19
| |||
10
|
itzulpenaren titulua: Madame Bovary egilea: Flaubert, Gustave itzultzailea: Patxi Apalategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Madame Bovary testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Literatura ez da farmakopea Aritz Galarraga / Berria, 2023-12-03
Garai tristeen isla Jon Kortazar / El Correo, 2021-12-12
Madame Bovary Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-05-07
| |||
11
|
itzulpenaren titulua: Madame Curie egilea: Curie, Eve itzultzailea: Irati Bereau itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. Itzulpenerako edizioa: Madame Curie: A Biography by Eve Curie / Translated by Vincent Seean jatorrizkoaren titulua: Madame Curie testu mota: Biografiak argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937 |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Madame Doubtfire egilea: Fine, Anne itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Madame Doubtfire testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 47 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Madame Edwarda. Begiaren istorioa. Hildakoa egilea: Bataille, Georges itzultzailea: Juan Inazio Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Madame Edwarda. Histoire de l'oeil testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Erotikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Georges Bataille Xabier Mendiguren / Argia, 1988-01-10
| |||
14
|
itzulpenaren titulua: Madariaga : lanak = obras egilea: [egilea] itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala bilduma: Gaur eguneko arkitekturkideak = Arquitectos contemporáneos ; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Madasa egilea: Seonet, Michel itzultzailea: Alice Casenave itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Madassa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Mantra bat da Imanol Mercero / Berria, 2017-02-05
| |||
16
|
itzulpenaren titulua: Maddi Buztanargik ihes egin du! egilea: Meadows, Daisy itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Molly Twinkletail runs away testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Oihaneko adiskide magikoak; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Maddi lepaluze abenturazalea egilea: Soria de Carlos, Natalia itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Jara, la jirafa aventurera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean bilduma: Bazen behin argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Made in Galiza egilea: Sende, Sechu itzultzailea: Txerra Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Made in Galiza testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
"Made in Galiza" (2007), S. Senderen ipuin soziolinguistikoak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-12-21
Herriaren ahotik hartu nuen debalde Iratxe Esnaola / Berria, 2013-06-02
Metaforak, hizkuntza gatazkak bistaratzeko Onintza Irureta / Argia, 2013-01-20
Urte berrirako asmo zintzoa Santi Leone / zuzeu.com, 2013-01-02
Eremu urriko hizkuntzen ispilua Goizalde Landabaso / Deia, 2012-10-20
Beti egon naizen herrira itzultzen Iraitz Urkulo / Berton, 2012-10
| |||
19
|
itzulpenaren titulua: Madre gigante egilea: Añorga, Pello; Mitxelena, Jokin itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Ama erraldoia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Magalí por fin lo sabe egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Magalí por fin o sabe egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Carme Torres itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Magia pittin bat egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Barbara Cantini jatorrizkoaren titulua: Puffy & Brunilde. Un pizzico di magia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Puffy eta Brunilda; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Magia! egilea: Pita, Charo itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Maxia! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Hemezortzi artelan Imanol Mercero / Berria, 2012-11-14
| |||
24
|
itzulpenaren titulua: Magia, zientzia eta erlijioa: mitoa psikologia primitiboan egilea: Malinowski, Bronislaw itzultzailea: Josal Perez itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Magic, Science, and Religion testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Magia-eskola desioen erreinuan egilea: Ende, Michael itzultzailea: Nerea Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Die Zauberschule im Wünschelreich testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Irakurri, bizi argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Magical hugs and kisses egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Ffion Evans Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amesgile argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Magnolia jauna egilea: Blake, Quentin itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Mister Magnolia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Magoaren gatibua egilea: Girin, Michel itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: La prisonnière du magicien testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari; 5 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Magrebeko 30 ipuin egilea: Muzi, Jean itzultzailea: Maider Labaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Frédéric Sochard jatorrizkoaren titulua: 30 contes du Maghreb testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Nazioarteko Elkartasuna argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Mahaira! egilea: Le Hénand, Alice itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: À table! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handia naiz; 8 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Maharajaren katua egilea: Jolibois, Christian itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak Christian Heinrich jatorrizkoaren titulua: Le chat du Maharadja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: SOS printzesak; 1 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Mahemoren ametsa egilea: Inongo-Vi-Makome itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Inma Mendiolaren marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Maialen eta denboraren misterioa egilea: Randerath, Jeanette itzultzailea: Lola Erkizia itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Carlotta und das rätsel der zeit testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Maiatzak 35 egilea: Kästner, Erich itzultzailea: Bittor Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Irudigilea: Horst Lemke jatorrizkoaren titulua: Der 35. Mai testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul; 28 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Maiatzean 15 urte egilea: Sachs, Marilyn itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkilaria, J. A. Lopetegi jatorrizkoaren titulua: Almost fifteen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 56 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Maider : Gerezi tomatea! egilea: Monloubou, Laure itzultzailea: Alice Casenave itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Itzulpena: Alice Casenave eta Ikaseko lankideak jatorrizkoaren titulua: Myriam la tomate farcie testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Maigret egilea: Simenon, Georges itzultzailea: Juan Mari Mendizabal Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Maigret testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Sail Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Besterik gabe, Maigret Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-01-11
| |||
38
|
itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin : pedagogiko gida : erdi-zikloa = Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo medio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 argitaletxea: Bilboko Emakume Udal Zerbitzua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin : pedagogiko gida : goiko zikloa = Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 argitaletxea: Bilboko Emakume Udal Zerbitzua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: erdi-zikloa egilea: Berasaluce Layuno, Ion Ander itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: [1991?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1991?] Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den jatorrizkoaren titulua: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior testu mota: Komikia argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: goiko zikloa egilea: Etaio Larraintzar, Francisco Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: [1991?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1991?] Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den jatorrizkoaren titulua: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior testu mota: Komikia argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Mailopetik zerura : Azken Muga proiektua, Zarate - 2016 egilea: Saizar, Joxemi ; et al. itzultzailea: Emeterio Zaldibia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argazkiak: Iñigo Royo... et al. testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Azken Muga argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Mailu isila = Martillo silencioso egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Mailu isila testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Mailu zopa egilea: Schubert, Ingrid itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Gekke buren testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Mairin Mitchell : euskaldunen kronista irlandarra [Erakusketa] = Mairin Mitchell : la cronista irlandesa de los vascos [Exposición] egilea: Armendariz, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Mairuren koadernoa = Mairu's notebook egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Mairuren koadernoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Maisulan ezezaguna egilea: Balzac, Honore de itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Le chef d'oeuvre inconnu testu mota: Narratiba argitaletxea: Artium Museoa argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Maita nazazu gehiago! egilea: Cazenove, Christophe itzultzailea: Miren Garate itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea : William jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 8. Tout pour lui plaire! testu mota: Komikia argitaletxea: Hachette Cómic bilduma: Ahizpak; 8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Maitagarri ipuinetan sinesten zuen printzesa egilea: Grad, Marcia itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: The Princess Who Believed in Fairy Tales testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Bidelagun Saila argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Badira ipuinak asmatzeke, oraindik Iratxe Esnaola / Berria, 2012-03-11
| |||
50
|
itzulpenaren titulua: Maitagarria zara, aitatxo! egilea: Garibal, Alexandra itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea : Claudia Bielinsky jatorrizkoaren titulua: Je t'aime, Super papa! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Maitagarria zara, amatxo! egilea: Garibal, Alexandra itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Je t'aime, Super maman! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Maitagarria zarelako egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Omdat ik zoveel van je hou testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Maitagarriak egilea: s.n. itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Maitagarrien belarrak egilea: Lacombe, Benjamin; Perez, Sébastien itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: L'herbier des fées testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Maitagarrien hiru ipuin egilea: Martín Garzo, Gustavo itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkilaria, Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Tres cuentos de hadas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 136 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Maitagarrien gaurkotasuna Manu López / Deia, 0000-00
| |||
56
|
itzulpenaren titulua: Maitale koitaduen kronikak egilea: Pratolini, Vasco itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Cronache di poveri amanti testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 125 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
| |||
57
|
itzulpenaren titulua: Maitalea egilea: Duras, Marguerite itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: L'Amant testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 17 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam |
||
Kritikak
Maitalea Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2018-11
Kaosa eta mina Joannes Jauregi / Berria, 2018-10-14
Distantziaren estetika Hasier Rekondo / Deia, 2018-09-29
Oroitzapenak haizatzen Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-01
Durasen lumaren gaurkotsuna Peru Azpillaga / Berria, 2018-07-01
| |||
58
|
itzulpenaren titulua: Maitalea egilea: Duras, Marguerite itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: 2018an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: L'Amant testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 54 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam |
||
Kritikak
Ikastaldi baten kontaketa Aritz Galarraga / Argia, 2017-06-18
Bizitza apurrak Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-16
| |||
59
|
itzulpenaren titulua: Maitalea eta beste antzerki lan batzuk [Antologia] egilea: Pinter, Harold itzultzailea: Iñigo Errasti itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Bost antzerki-lanez osatua: Maitalea [= The Lover] ; Lehengo denborak [= Old times] ; Alaska modu-ko bat [= A Kind of Alaska] ; Festa giroan [= Party Time] ; Mendiko hizkuntza [= Mountain Language] jatorrizkoaren titulua: The lover testu mota: Antzerkia argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Lan eredugarriak Javier Rojo / El Correo, 2007-04-25
Geure jokabideak, agertokian Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-02-22
Isiltasunaren mintzoa Ibon Egaña / Berria, 2006-12-17
Isiltasunak hitz egiten duenean Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-02
| |||
60
|
itzulpenaren titulua: Maitasun elaberriak irakurtzen zituen agurea egilea: Sepulveda, Luis itzultzailea: Ana Santos itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Un viejo que leía novelas de amor testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Txile |
||
Kritikak
Ipuin luze eta ederra Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-02-14
| |||
61
|
itzulpenaren titulua: Maitasun istorio bat egilea: Wilkon, Piotr itzultzailea: Ane Euba itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Jozef Wilkon jatorrizkoaren titulua: Leopanther, eine liebesgeschichte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Maitasun objetu eztizkoa egilea: Guerra Garrido, Raúl itzultzailea: Myriam Villasante itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Dulce objeto de amor testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Maitasun objektu eztizkoa Dabid Zuazalde / Argia, 1988-08-04
| |||
63
|
itzulpenaren titulua: Maitasuna besterik ez egilea: Arold, Marliese itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Einfach nur Liebe (Sandra liebt Meike) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Bihotz taupadak; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Maitasuna besterik ez Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-07-30
| |||
64
|
itzulpenaren titulua: Maitasuna da geratzen den bakarra egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: O único que queda é o amor testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Ateko Bandan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Oroimenaz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-09-18
Maitasuna da geratzen den bakarra Mikel Garmendia / EIZIE, 2009-07-16
| |||
65
|
itzulpenaren titulua: Maitasuna eta boxeoko eskularruak egilea: Zironi, Giuseppe itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Amore e guantoni testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Milki; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Maitasuna eta dirua, sexua eta heriotza : Memoria bat egilea: Wark, McKenzie itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Hitzatzea: Jokin Azpiazu Carballo jatorrizkoaren titulua: Love and Money, Sex and Death : A Memoir testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
Kritikak
Gorputzak lekuko Nagore Fernandez / Berria, 2024-06-30
| |||
67
|
itzulpenaren titulua: Maitasuna eta familia egilea: Beer, Sophie itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Love Makes a Family testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Eguzkilore argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Maitasuna gazta bezalakoa da egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: L'amore è come il formaggio ... testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 13 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Maitasuna zailegia da egilea: Guerrero, Andrés itzultzailea: Joseba Santxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: El amor es demasiado complicado testu mota: Komikia argitaletxea: Begiko bilduma: Esan Aise argitaratze lekua: Etxeberri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Maitasunaren ikasten egilea: Flaubert, Gustave itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: L'Education sentimentale testu mota: Narratiba argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Sentipenak idaztea direnean Igor Estankona / Deia, 2006-06-30
| |||
71
|
itzulpenaren titulua: Maitasunezko oihua, munduaren erdian egilea: Katayama, Kyoichi itzultzailea: Inma Errea; Keiko Suzuki itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Sekai no Chuusin de, Ai wo Sakebu testu mota: Narratiba argitaletxea: Denonartean bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
Kritikak
Tsunamia zirudiena... Leire Zubeldia / Gara, 2011-07-16
Munduaren erdigunetik datorkigun txilioa Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-07-12
| |||
72
|
itzulpenaren titulua: Maite ditut laztanak egilea: Bréchet, Mathilde itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Camille Chincholle jatorrizkoaren titulua: Moi, j'aime les câlins testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Maite dut gaua egilea: Bréchet, Mathilde itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Camille Chincholle jatorrizkoaren titulua: Moi, j'aime la nuit testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Maite nau, ez nau maite egilea: Constant, Gwladys itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Passionnément, à ma folie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Maite nuen egilea: Gavalda, Anna itzultzailea: Xabier Paya itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Je l'aimais testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Maite nuen Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-02-04
| |||
76
|
itzulpenaren titulua: Maite vol ser pirata egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Antoni de la Torre itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Estitxuk pirata izan nahi du testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Maite zaitut egilea: Delforge, Hélène itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Quentin Gréban jatorrizkoaren titulua: Amoureux testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Maite zaitut egilea: McIver, Nick itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Dear Jan love Ruth testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Maite zaitut maite, maittea! egilea: Garibal, Alexandra itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Claudia Bielinsky jatorrizkoaren titulua: Je t'amie un peu, à la folie! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Maite-Maite ile-apaindegia egilea: Murail, Marie-Aude itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Maïté Coiffure testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Taupadak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Bizi-taupadak Imanol Mercero / Berria, 2012-11-25
| |||
81
|
itzulpenaren titulua: Maitea egilea: Morrison, Toni itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Beloved testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 113 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Maitea Iñigo Roque / Gara, 2005-06-11
Dana emon biar yako Gotzon Hermosilla / Berria, 2005-04-26
Berroroituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-04-21
| |||
82
|
itzulpenaren titulua: Maiteder eta basapiztia egilea: Leprince de Beaumont, Jeanne-Marie itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) jatorrizkoaren titulua: La belle et la bête testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Maitemintzen al dira loreak? egilea: Perez, Sébastien itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Le jardin de Basilic. Les fleurs tombent-elles amoureuses? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Perrexiltxoren lorategia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Maïtena: pastorale lyrique en deux parties: texte basque-texte français egilea: Decrept, Etienne itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1910 testu mota: Literatura argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Maíto panduro egilea: Moure, Gonzalo itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Marrazkilaria, Fernando Martín Godoy jatorrizkoaren titulua: Maíto panduro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Ijitoen mundu ezezaguna Manu López / Deia, 2004-03-23
| |||
86
|
itzulpenaren titulua: Maizter misteriotsua egilea: Le Fanu, Joseph Sheridan itzultzailea: Luigi Anselmi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: The Mysterious lodger testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bartleby argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1850 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
| |||
87
|
itzulpenaren titulua: Makaleko beleak egilea: Huxley, Aldous itzultzailea: Joxean Sagastizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: Pep Montserrat jatorrizkoaren titulua: The crows of Pearlblossom testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Urdina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Makaloa-ko zerria egilea: London, Jack itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: On the Makaloa Mat testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria bilduma: Munduko klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1919 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Makilakixki = The magic stick egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Makilakixki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Makina elektrikoak : oinarrizko kontzeptuak eta aplikazio-ariketak egilea: Mazón, Javier ; et al. itzultzailea: Gorka Lazkano; Alfontso Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque jatorrizkoaren titulua: Guía de autoaprendizaje de máquinas eléctricas testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Makina gelditzen ari da egilea: Forster, E.M. itzultzailea: Jasone Larrinaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioa ere Booktegin. Lehen aldiz 'Xerezaderen artxiboa'n argitaratua, hiru zatitan. jatorrizkoaren titulua: The Machine Stops testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Makinaz idatzitako ipuinak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Fuencisla del Amo-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Novelle fatte a machina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Makotu = Incurvar : [erakusketa] egilea: Mendizabal, Asier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Jorge Oteiza Fundazio Museoa argitaratze lekua: Nafarroa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Makurtu = Pliegue [erakusketa] : Xare Álvarez Berakoetxea egilea: Lertxundi Galiana, Mikel itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak : Idoia Unzurrunzaga, Fundición Jaizkibel testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Mal de altura egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Mendi-Joak testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Mala Stranako ipuinak egilea: Neruda, Jan itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Povídky malostranské testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 92 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Mala Stranako ipuinak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-01-04
Pertsonaiak eta paisaiak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-10-20
Mala Estrana Javier Rojo / El Correo, 2002-03-20
| |||
97
|
itzulpenaren titulua: Mala Stranako ipuinak egilea: Neruda, Jan itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Povídky malostranské testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Metxa izeneko agirretar baten ibili herrenak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Malen eta olatuak egilea: Teckentrup, Britta itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Ella and the waves testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Malenen katiuskak = Las botas de Malen egilea: Souto, Montse itzultzailea: José Andrés Guisán itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Las botas de Malen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Agalir argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Malenkonia arabiar bat egilea: Taïa, Abdellah itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Une mélancolie arabe testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara, euskara, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Malenkoniazko testigantza fidela Patxi Sarriegi / Deia, 2010-04-17
Nitasunetik kontzientziaren eraikuntzara Gema Lasarte / Argia, 2009-10-11
Malenkonia arabiar bat Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-09-08
Nitasunetik Mikel Ayerbe / Berria, 2009-09-06
Urrutiratze Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-03
| |||
102
|
itzulpenaren titulua: Maleren bidaia egilea: Inongo-Vi-Makome itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Inma Mendiolaren marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée De Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Maleta egilea: Dovlatov, Sergei itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Чемодан testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 166 argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa, katalana xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Bizi baten hitzezko erretratua Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-03-27
Umore arriskutsua Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-07-31
Sobietar giroa Iraitz Urkulo / Berria, 2015-06-21
| |||
104
|
itzulpenaren titulua: Maleta egilea: Naylor-Ballesteros, Chris itzultzailea: Mirentxu Ibargarai itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: The Suitcase testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Haria argitaratze lekua: Sara (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Liburu bat baino gehiago Imanol Mercero / Berria, 2025-03-16
| |||
105
|
itzulpenaren titulua: Maleta egitera! egilea: Girbés, J.C. itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Silvia Ortega jatorrizkoaren titulua: Fem la maleta! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Maletan zer ote? egilea: Bielinsky, Claudia itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Valise surprise testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Aurkitu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Malezia maltzurraren mendekua egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: La venganza de Malicia la Maligna testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata; 4 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin egilea: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz itzultzailea: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Malgu da gaua testu mota: Poesia argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Malgudiko ipuinak egilea: Narayan, R. K. itzultzailea: Joxe Mari Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Tales from Malgudi testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: India |
||
Kritikak
Malgudiko ipuinak Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-01-30
| |||
110
|
itzulpenaren titulua: Malkoak euritan egilea: Sierra i Fabra, Jordi itzultzailea: Ramon Olasagasti itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Com llàgrimes en la pluja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Traola; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Malkoak lur antzuan egilea: Martinez de Lezea, Toti itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Llanto en la tierra baldía testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba; 114 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Malkoak lur antzuan Karmele Beobide Urigoitia / Begitu, 2019-02-01
| |||
112
|
itzulpenaren titulua: Malkoen lapurra egilea: Duffy, Carol Ann itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Nicoletta Ceccoli Jarduerak: Ramón Madaula jatorrizkoaren titulua: The Tear Thief testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Eltzetxoa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Mallarmeren betazalak egilea: Lepicouche, Michel Hubert itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Poesia argitaletxea: Itzal argitaratze lekua: Soraluze xede hizkuntza(k): euskara |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Maltako belatza egilea: Hammett, Dashiell itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: The Maltese Falcon testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Bizitzaren metafora Javier Rojo / El Correo, 1998-02-11
Beltzez esmaltatutako literatura Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-25
| |||
115
|
itzulpenaren titulua: Mamerta armiarma egilea: Agirre Sagastume, Maria itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Marrazkiak, Maria Agirre Sagastume, Amaia Fernández Zubeldia jatorrizkoaren titulua: La araña mamerta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kaneta bilduma: Xabier eta Karajito argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Mamu bat larri-larri egilea: Gallego García, Laura itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Santy Gutiérrez jatorrizkoaren titulua: Un fantasma en apuros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Maleta magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Mamu beldurtiak egilea: Castro, Inés itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak, Derek Matthews jatorrizkoaren titulua: Silly spooks testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Irudi biziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Mamu iletsua egilea: Bichonnier, Henriette itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa jatorrizkoaren titulua: Le monstre poilu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altea bilduma: Benjamín argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Mamu istorioak : herrikoiak [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Mamu maltzurrak egilea: Larreula, Enric itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Joan Antoni Poch jatorrizkoaren titulua: Els monstres monstruosos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Mamu sorginkeria egilea: Knister itzultzailea: Juan Luis Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak, Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der verflixte Gespensterzauber testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Mamu tren mamu tren egilea: Duquennoy, Jacques itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Le train fantôme testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Mamu-hezlea egilea: Machado, Ana María itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: María Luisa Torcida jatorrizkoaren titulua: O domador de monstros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Mamua ikastetxean egilea: Knister itzultzailea: Juan Luis Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Marrazkiak, Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und die Zaubernacht in Klassenzimmer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika Supersorgina eta Dani; 11 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Mamua makal dago egilea: Lalana, Fernando itzultzailea: Helena Bernaola itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Irudigilea: Estrella Fages jatorrizkoaren titulua: El coco está pachucho testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Casals bilduma: Gaztea. Urdin argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Mamuek ez dute atea jotzen egilea: Canal, Eulàlia itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak: Rocío Bonilla jatorrizkoaren titulua: Els fantasmes no truquen a la porta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Mamuen dardarizoa egilea: Mendiola, José María itzultzailea: Esteban Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: El temblor de los monstruos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa; 5 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Mamuen Gabon-gaua egilea: Perez Zuñiga, Jose Maria itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Charles Dickensen lanaren egokitzapena. Irudigilea: Patrick Benson Jarduerak: Arturo García Cruz jatorrizkoaren titulua: Nochebuena de fantasmas / Christmas Ghost Stories testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Eltzetxoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Mamuen uhartea egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: L'isola degli spettri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Mamut hozbera egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Il mamut freddoloso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Mamuta ikusi dut! egilea: Willmore, Alex itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: I did see a mammoth! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Mamutxen pizzeria = The magical creatures' pizzeria egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Mamutxen pizzeria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Manaslu neguan egilea: Txikon, Alex itzultzailea: Juan Ramon Madariaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Manaslu invernal testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Sua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Manchester txikia = La pequeña Manchester : Errenteria, 1845-1903 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Egilea-koordinatzailea, Koldo Ordozgoiti Juanenea testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Errenteriako Udala argitaratze lekua: Errenteria (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Mandarin dotore : VIII. mendeko olerkiak [Antologia] egilea: Fu, Du ; Wei, Wang ; Bai, Li itzultzailea: Rafa Egiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testua euskaraz eta txineraz Musika: Joserra Senperena musika. Marrazkiak: José Luis Zumeta Audioa, CD batean. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Gaztelupeko Hotsak argitaratze lekua: Soraluze xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Mandarin zaharra egilea: Eça de Queiroz, Jose Maria itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: O Mandarim testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 25 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Urdinera ihes Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-16
Galdera morala Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-15
| |||
137
|
itzulpenaren titulua: Mandarin zaharra egilea: Eça de Queiroz, Jose Maria itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: O Mandarim testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Manex eta Piarres egilea: Méndez, Raquel itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Egokitzapena da. Herrikoia Oscar Villan-ek marraztua jatorrizkoaren titulua: Os dous corcovados testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Manex hartza ; Eguzkia baino ahaltsuagoa ; Mattin ausarta ; Trapuzko oinak zituen katua egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Juanillo el oso ; Más poderoso que el sol ; Miguelín, el valiente ; El gato de los pies de trapo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Manhattan Beltz = Manhattan Beltz egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL | Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Manhattan Beltz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Manhattan Transfer egilea: Dos Passos, John itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana; Marcelo Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Manhattan Transfer testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 80 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Hiriaren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2000-05-10
| |||
142
|
itzulpenaren titulua: Manifest de la nova dona vella egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Ainhoa Aranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Andrezaharraren manifestua testu mota: Poesia argitaletxea: Pol·len ; Pamiela bilduma: De-fracciones argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Manifestu nazionalista : (are separatista ere esango nioke, estutuz gero) egilea: Moulines, C. Ulises itzultzailea: Ixiar Badiola; Joana Garmendia; Xalbador Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Iñaki Sotoren edizioa
jatorrizkoaren titulua: Manifiesto nacionalista, o hasta separatista si me apuran testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Manolito gaixoa egilea: Lindo, Elvira itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Pobre Manolito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Manolito Laubegi egilea: Lindo, Elvira itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: Emilio Urberuaga jatorrizkoaren titulua: Manolito Gafotas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Manolitoren sekretua egilea: Lindo, Elvira itzultzailea: Josu Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Emilio Urberuaga jatorrizkoaren titulua: Manolito tiene un secreto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Manon Lescaut egilea: Prevost, Abbé itzultzailea: Anton Narbaiza itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Manon Lescaut testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 4 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1731 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Manon Lescaut egilea: Prevost, Abbé itzultzailea: Anton Narbaiza itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Manon Lescaut testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1731 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Manos alfareras en Lumbier = Irunberriko buztingileak egilea: Hualde, Fernando itzultzailea: Joxemi Saizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Joseba Urretavizcaya testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Xibarit bilduma: Navarra; 2 argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Mantxako Don Kijote I egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Pedro Berrondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa. jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Mantxako Don Kijote I egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Pedro Berrondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa. testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Mantxako Don Kijote II egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Pedro Berrondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa. jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Mantxako Don Quijote I egilea: Soria, Carlos R. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha II testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Mantxako Don Quijote II egilea: Soria, Carlos R. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha I testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Mantxako On Kixoteren abenturak egilea: Sanjuán, Gloria itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Mañas de lagarto egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Musker amarruak testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: Saga Touré; 10 Cosecha roja; 50 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Maori Txikia egilea: Geis, Patricia itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Pequeño Maorí testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Munduko neskak eta mutilak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Mapas y perros egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Iazko hezurrak testu mota: Literatura argitaletxea: Plasson & Bartlebcom argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Mapatxea hondartzan egilea: Leonard, Marcia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Little raccoon goes to the beach. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
160
|
itzulpenaren titulua: March erregearen sekretua = The secret of king March egilea: Marc, Margie itzultzailea: Yolanda Larreategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez Audioliburua euskaraz eta ingelesez Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: The secret of king March testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Marco Polo abenturazalea egilea: Cordón, Sara itzultzailea: Martin Anso itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Marco Polo el aventurero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txertoa bilduma: Nor da?; 7 argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Marcovaldo edo urtaroak hirian egilea: Calvino, Italo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 16 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Marcus Marc eta kakaoaren bidea egilea: Martí Constans, Núria itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Marcus Marc i la ruta del cacau testu mota: Narratiba argitaletxea: Adapta argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Marcus Marc eta koltanaren bidea egilea: Climent Codina, Núria itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Marcus Marc i la ruta del coltan testu mota: Narratiba argitaletxea: Adapta argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Marduix egilea: Larreula, Enric itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Irudigilea: Roser Capdevila jatorrizkoaren titulua: Marduix testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Katemearen liburuak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Maren egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Maren testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Maren Luke Lewisen jarraitzaile sutsua da egilea: Jones, Jen itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Sleepover girls. Maren loves Luke Lewis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Pijama festa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Marfilezko kutxatxoa egilea: Prats, Joan de Déu itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La caixeta d'ivori testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Margarita Ganorabako egilea: Carranza, Maite itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Piratak argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Margoak egilea: Balzola, Asun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: literatur gidari, Anjel Lertxundi eta Lurdes Iriondo ; arte gidari Eugenia alkorta eta Edorta Kortadi ; pedagogi gidari, Mari Karmen Garmendia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Txori Saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Margolaria egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria, Valeria Petrone jatorrizkoaren titulua: Il pittore testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Margolaritza eta margolariak Beasainen = La pintura y los pintores en Beasain egilea: Zufiaurre Goya, José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Beasaingo Udala argitaratze lekua: Beasain (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Margolo, tinta-munstroa egilea: Scheffler, Ursel itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Erhard Dietl jatorrizkoaren titulua: Atze, das tintenmonster testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Urdina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Mari egilea: Egaña, Arrate itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Cristina Fernández Cubas. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Mari testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 6 argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Mari Erpurutxu itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1968 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca bilduma: Ipuiñik ederrenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Mari Errauskin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Charles Perrault-en testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Txikiklasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Mari Errauskin egilea: Boada i Moret, Francesc itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: La Ventafocs testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Betiko ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Mari Errauskin egilea: Perrault, Charles itzultzailea: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) jatorrizkoaren titulua: Cendrillon testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Mari errauskin egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [19??] oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca bilduma: Ipuiñik ederrenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Mari Errauskin egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Mari errauskin eta pirindolo txoriak egilea: Walt Disney Company itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Cenicienta y los pirindolos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Montena bilduma: Fantasia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Mari Gizen : eta beste zenbait ipuin [Antologia] egilea: Maupassant, Guy de itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Lau ipuin: Tellier Etxea [= La Maison Tellier] ; Baserriko neskame baten historia [= Histoire d'une fille de ferme] ; Bi adiskide [= Deux amis] ; Mari Gizen [= Boule de Suif]. Mari Gizen ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1880-1883 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Maupassant berriz eta ohorez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-12-19
| |||
183
|
itzulpenaren titulua: Mari Joseri zergatik deitzen diote Joxe Mari? egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Cristina Losantos jatorrizkoaren titulua: ¿Por qué a Mari Jose la llaman Jose Mari? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Mari Titare egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Mari Zipriztinek ez du zorioneko galeperrik nahi egilea: López, Nunila; Cameros, Myriam itzultzailea: Itziar de Blas; Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: La Cenicienta que no quería comer perdices testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Mari-alderrai egilea: Colette, Sidonie Gabrielle itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: La Vagabonde testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 76 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Mari-Marietta egilea: González Esnal, Maite itzultzailea: Albertina Soepboer itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Mari-Marietta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Koperative Utjowerij xede hizkuntza(k): frisiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Mari-mutil handi baten bluesa egilea: Feinberg, Leslie itzultzailea: Fermin Zabalza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Stone Butch Blues testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Bizirik irauteko borrokatu Onintza Irureta Azkune / argia.eus, 2019-08-13
Ezagutzeko eta ekiteko Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-09-09
Erresistentzia sortzaileak Ibon Egaña / Deia, 2018-09-01
Mari-mutil handi baten bluesa Garazi Arrula Ruiz / Erria, 2018-09
| |||
189
|
itzulpenaren titulua: Maria egilea: Perez Lozano, J. Maria itzultzailea: Fernando Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1957 testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu bilduma: PPC liburuxkak xede hizkuntza(k): euskara |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Maria dhe Çadra egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mira Meksi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Shtepia Botuese argitaratze lekua: Tirana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
191
|
itzulpenaren titulua: María eta biok egilea: Gallardo, María ; Gallardo, Miguel itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: María y yo testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Nobela Grafikoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Maria Galanta, abadesa egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: La abadesa testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Poltsiko.e argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
193
|
itzulpenaren titulua: María Josefa Huarte : colección Museo Universidad de Navarra : [exposición] = Museo Universidad de Navarra bilduma itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa, Nerea Sagredo testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
194
|
itzulpenaren titulua: María y el paraguas egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudigilea : Jon Zabaleta jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La Gaviota argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Maria-Jose Azurmedi Ayerbe egilea: Azurmendi Ayerbe, María José Olaizola Azurmendi, Itsaso itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Eusko Ikaskuntza bilduma: Manuel Lekuona Saria = Premio Manuel Lekuona; 35 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Maríak 20 urte ditu egilea: Gallardo, Miguel itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: María cumple 20 años testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Nobela Grafikoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Mariano Mendigatxa y Resurreción Mª Azkue, correspondencia = eskutitzak, 1902-1916 itzultzailea: Alberto Angos; Gotzon Perez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Testuen bilketa eta zuzenketa, Gotzon Perez Artutx y Alberto Angos Peña jatorrizkoaren titulua: Mariano Mendigatxa y Resurreción Mª Azkue, correspondencia, 1902-1916 testu mota: Biografiak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Mariaren hortza egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Anna Clariana jatorrizkoaren titulua: La dent de Maria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra handia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Mariarro, feminismoan bidaide eta zubigile : memoria kolektiboa ehuntzen = Mariarro, compañera y aliada feminista: tejiendo memoria colectiva egilea: Eizmendi Aldasoro, Idoia ; Aginagalde Bilbao, Aitziber itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Ermuko Emakumeen Asanblada argitaratze lekua: Ermua (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Marie Curie : radioaren aktibitatea egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Kolorea: Daniel Seijas jatorrizkoaren titulua: Marie Curie, la actividad del radio testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Marie ttikia egilea: Saunier, Sylvain itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: La petite Marie testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Marigorringoa egilea: Beaulieu, Jeannine itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Caillou ladybug testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Aizkorri bilduma: Caillouren jostaliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Marigorringoa egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak, Sylvaine Peyrols jatorrizkoaren titulua: La coccinelle testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Marijaia egilea: Barrondo, Idoia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia, Euskara eta Kultura Saila = Diputación Foral de Bizkaia, Departamento de Euskera y Cultura bilduma: Ipuinak; 2 argitaratze lekua: Bilbo ; xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Marijesiak 4:00 : bederatzi gau hotzetan egilea: Lopez de Larruzea Zarate, Amagoia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gernikako Marijesiak argitaratze lekua: Gernika-Lumo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Marikixkur eta hiru hartzak egilea: Rosenberg, Natascha S. itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Ricitos de oro y los tres osos testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM bilduma: Nire lehen ipuin klasikoak argitaratze lekua: Boadilla del Monte xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Marilitxar egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.] oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Kolore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Marilitxar eta hiru hartzak egilea: Malam, John itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Herrikoia Irudigilea: Helen Prole testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin eranskailudunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
209
|
itzulpenaren titulua: Marilitxar eta hiru hartzak egilea: Muller, Gerda itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: Boucles d´Or et les trois ours testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Marimarrubi sorgina egilea: Fort, Glòria itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: La bruixa Maduixa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Marinel zaharraren balada egilea: Coleridge, S. T. itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: The Rime of the Ancyent Marinere testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Ilargi argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1798 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Poesia behelainotan Mikel Elorza / Argia, 1996-04-21
Marinel zaharren balada, edo nola itsasoan ez dagoen izuarentzako gordelekurik Tere Irastortza / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-13
| |||
212
|
itzulpenaren titulua: Marinela (koadro bakarreko drama estatikoa) egilea: Pessoa, Fernando itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: 1983an taularatua, Mikel Antza idazlearen zuzendaritzapean. Ondoren, Susak argitaratua. jatorrizkoaren titulua: O Marinheiro testu mota: Antzerkia argitaletxea: Susa bilduma: Susa 83-86 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Marinela Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
Marinela Iñaki Camino / Argia, 1985-03-10
| |||
213
|
itzulpenaren titulua: Mariñe eta kaioa egilea: Moncomble, Gérard itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Manon et la mouette testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Mariñe hodei artean egilea: Moncomble, Gérard itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Manon dans les nuages testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Mario eta txori urdinak egilea: Salaberria, Garbiñe itzultzailea: Marisa Barrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Marisorgin eskolan egilea: Blacker, Terence itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak, Tony Ross jatorrizkoaren titulua: Ms Wiz spells trouble testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Miru; 45 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Marisorgin kartzelan egilea: Blacker, Terence itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkiak, Tony Ross jatorrizkoaren titulua: You´re nicked, Ms Wiz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Miru; 47 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Marisorgin ospitalean egilea: Blacker, Terence itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak, Tony Ross jatorrizkoaren titulua: In stitches with Ms Wiz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Miru; 46 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Maritxu irribartsu ; Azeria eta otsoa ; Peru Anton eta Joakina sorgina ; Joan eta ez itzultzeko gaztelua egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Mariquilla ríe perlas ; La zorra y el lobo ; Periquín y la bruja Curuja ; El castillo de irás y no volverás testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Maritxu sorgintxu egilea: Gregori, Josep itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Marrazkilaria, Ferran Boscà jatorrizkoaren titulua: Tereseta, la bruixeta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 128 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Marixorren deskuidoak egilea: Mathieu, Renada itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Marrazkiak, Francesc Salvá testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Ahate bihurriarenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Marixukalde sagu andrearen ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The Tale of Mrs. Tittlemouse testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Marizikin = Little miss ragbag egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Marizikin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Marizipriztinek ez du zorioneko galeperrik nahi egilea: López Salamero, Nunila itzultzailea: Itziar de Blas; Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Myriam Cameros jatorrizkoaren titulua: La Cenicienta que no quería comer perdices testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Markako eroak egilea: Preussler, Otfried itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Bei uns in Schilda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Laranja argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Markel, Maddi eta Maluta egilea: Nöstlinger, Christine itzultzailea: Josemari Navascues itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudigilea: Karin Schubert jatorrizkoaren titulua: Jokel, Julia und Jericho testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Marko estrategikoa 2021-2024 = Marco estratégico 2021-2024 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Markos txikiaren problema handia egilea: Gauthier, Gilles itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Marrazkilaria, Pierre-André Derome jatorrizkoaren titulua: Marcus la Puce à l´école/ Le gros problème du Petit Marcus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Marlene e la taxiscarpa egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Ilustrazioak: Roberto Clemente jatorrizkoaren titulua: Marlene eta taxizapata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Marlene y el taxizapato egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Marlene eta taxizapata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Marmarti eta mamut iletsua egilea: Sampson, Derek itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Simon Stern testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Urdina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Marmi eta kapela bitxia egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Marmoken Itsaslabarra egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Lo scoglio delle meduse testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Marmota asmatzailea egilea: Larreula, Enric itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Rita Culla jatorrizkoaren titulua: La marmota inventora testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Marques egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Josep Maria Fonalleras i Codony itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937 testu mota: Saiakera argitaletxea: Arcadia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Marraskilo detektibea egilea: Viso, José Francisco itzultzailea: Gabino Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Don Caracol detective testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Marrazki eta eskulanak egilea: García Alvarez-Escarpizo, Benito itzultzailea: Josu Legarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Marrazki eta eskulanak egilea: Gonzalez-Simancas, Rafael itzultzailea: Josu Legarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sm argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
239
|
itzulpenaren titulua: Marrazkitan blai egilea: Nesquens, Daniel itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak, Elena Odriozola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Irakurri, bizi argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Marrazo harrigaria [i.e. harrigarria] egilea: Bampton, Claire itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Stuart Jackson-Carter testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Bidaiatu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Marrazoen mundua : dibulgazio zientifikoa egilea: Delgado Cortada, Consuelo itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Marrazteko gaiak egilea: Eiroa, Mauro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Materiales de pintura testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A Fortiori bilduma: Familiaren alde argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Marraztu arkume bat egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Belen Lucas-en marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Marrubi koloreko herensugea egilea: Bydlinski, Georg itzultzailea: Gabriel Ceberio itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Federico Delicado testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Marta Cárdenas [erakusketa] : marrazkiak - dibujos : artistarekiko topaketa = encuentro con la artista itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Donostia Kultura bilduma: Sustraiak eta abarrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Marta eta Mikel egilea: Vallverdú, Josep itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Irudigilea: Eulàlia Sariola jatorrizkoaren titulua: Marta i Miquel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Marta ispiluaren aurrean egilea: Calo, Teresa itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Bizi taupadak; 33 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Hil ondoren kontalari Xabier Etxaniz Erle / Gara, 2012-05-12
| |||
248
|
itzulpenaren titulua: Marta Maitea egilea: Marti i Pol, Miquel itzultzailea: Joxemari Sestorain itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Estimada Marta testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Gogoeta eta desira Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-06-15
Musuak bularretan Igor Estankona / Argia, 2011-12-11
| |||
249
|
itzulpenaren titulua: Marta, uda haren ostean egilea: Balzola, Asun itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: 1997an 2. argitalpen zuzendua. jatorrizkoaren titulua: Marta, después de aquel verano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Descleé de Brouwer bilduma: Haur-gazte argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Martaren infernua egilea: Alapont, Pasqual itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: L'infern de Marta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Tratu txarrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-08-11
Huts egindako thriller-a Manu López / Deia, 2006-05-16
Dickens osteko kale-gazteak Manu López / Deia, 2006-04-11
| |||
251
|
itzulpenaren titulua: Martarentzako eskutitza egilea: Escardó i Bas, Mercè itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak Ricard Recio jatorrizkoaren titulua: Una carta per a la Marta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Martarentzat eskutitza egilea: Escardó i Bas, Mercè itzultzailea: Bibiñe Pujana itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Una carta per a la Marta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Martetarrak datoz! egilea: Fernández Sifres, David itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkilaria, Ximena Maier jatorrizkoaren titulua: ¡Que vienen los marcianos! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Martha Jungwirth egilea: Jungwirth, Martha ; Hileman Waitoller, Lekha ; Rebentisch, Juliane itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Pareko testua gaztelaniaz eta ingelesez eta itzulpena euskaraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Martí egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Marta Font itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga jatorrizkoaren titulua: Martin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Martial'en ziri-bertsoak egilea: Martzial, Marko Valerio itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal-argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Martín egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Alaine Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga jatorrizkoaren titulua: Martin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Martin egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Martin eta bere itzala egilea: Calì, Davide itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: George and his shadow testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Harper Collins Ibérica bilduma: HarperKids argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Martin magoa egilea: Sacks, Janet itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Luana Rinaldo jatorrizkoaren titulua: Marvin the Magician testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Martin Martetarra egilea: Gil, Carmen itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Paco Giménez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Balioen txanda argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Martin Txiki = Little Martin egilea: Turrillas, Alex itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Martin txiki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal Ipuinen Bilduma ; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Martin Ugalde Jaun Txit Gorena Euskal Herriko Unibertsitateko Honoris Causa Doktore izendatzeko Ekitaldi Nagusia eta Unibertsitatearen Urrezko Domina bana ematea Pedro Miguel Etxenike eta Juan José Goiriena de Gandarias Jaun Txit Gorenei : Donostian, 1999ko abenduaren 15ean = Acto Solemne de Investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea del Excmo. Sr. D. Martin Ugalde y entrega de la Medalla de Oro de la Universidad a los Excmos. Srs. D. Pedro Miguel Etxenike y D. Juan José Goiriena de Gandarias : Donostia, 15 de diciembre de 1999 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Martin zikin egilea: Roberts, David itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Dirty Bertie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Martina Dasnoy edo poetika garaikidea : [erakusketa] = o una poética contemporánea egilea: Aranzasti, María José itzultzailea: Luis Manterola itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Itzulpenak: GFA Hizkuntza Berdintasunerako Zuzendaritza Nagusia, TISA, Luis Manterola, David Roe, Tony Hatton testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
266
|
itzulpenaren titulua: Martintxok sukarra dauka itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigiela: Kennedy Desing testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Martintxok sukarra dauka egilea: s.n. itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer bilduma: Nire lagun txikiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Martixio asmatzailea = Martixio and his magic hat egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Martixio asmatzailea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Martixio eta Txibixioren abenturak egilea: Cuadrench, Antoni itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, Pilarín Bayés jatorrizkoaren titulua: Les aventures d'en Flor i en Mosqueta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Martutene egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Madalen Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Idazleak berrikusitako edizioa. 2021ean berrinprimatua, azala aldaturik. jatorrizkoaren titulua: Martutene testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bakanak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Martutene egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Cecilia Ross-ek editatua. jatorrizkoaren titulua: Martutene testu mota: Narratiba argitaletxea: Hispabooks Publishing argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
| |||
272
|
itzulpenaren titulua: Martzianoak kanpora egilea: Brown, Fredric itzultzailea: Eli Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Martians go home! testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Marxkarada egilea: Marx anaiak itzultzailea: Patxo Telleria itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Antzerki taldea: Maskarada jatorrizkoaren titulua: Groucho & Chico, Abogados testu mota: Antzerkia argitaletxea: Susa bilduma: Antzerkia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Mary Anning : herensuge-ehiztaria egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Mary Anning : cazadora de dragones testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Más allá del hilo egilea: Gorrotxategi, Aritz itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Hariaz beste testu mota: Poesia argitaletxea: Baile del Sol bilduma: Colección Poesía argitaratze lekua: Tegueste (Tenerife) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Más allá del muro egilea: Galarreta, Xabier itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Murruaz bestaldean testu mota: Narratiba argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Astigarraga xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Más leve es el viento egilea: Juaristi, Felipe itzultzailea: Genaro Gómez; Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Arinagoa duk haizea, Absalon testu mota: Narratiba argitaletxea: Vanguardia Obrera argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
278
|
itzulpenaren titulua: Masai txikia egilea: Geis, Patricia itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Pequeña Masai testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Munduko neskak eta mutilak; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Masala soul Project : [erakusketa] : Josu Maroto itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arteria argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Masen Errebolta egilea: Ortega y Gasset, José itzultzailea: Juan Antonio Letamendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Antonio Mujika. jatorrizkoaren titulua: La rebelión de las masas testu mota: Saiakera argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Masetto Lamporecchiokoa ; Alibech ermitau egiten da egilea: Boccaccio, Giovanni itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Dekamerona III, 1 eta 10. Hitzaurrea: Josu Zabaleta. Lehen aldiz 'Dekameron : hamar ipuin' liburuan argitaraturiko bi ipuin (Igela, 2011). Masetto Lamporecchiokoa ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai. testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Maskara baten aitortza egilea: Mishima, Yukio itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Gibelsolasa: Angel Erro Zuzenketa: Amaia Apalauza Azala: Iban Sainz jatorrizkoaren titulua: 仮面の告白 testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
Kritikak
Maskaren tolesduretan Asier Urkiza / Berria, 2023-10-22
Ezinbesteko desira ez-errentagarriak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2023-09-24
Maskarak Jon Jimenez / Gara, 2023-07-23
| |||
283
|
itzulpenaren titulua: Maskota egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Subi jatorrizkoaren titulua: Vull un animalet testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Lehen ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Maskota handiena Mirenena egilea: Rippin, Sally itzultzailea: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Chris Kennett jatorrizkoaren titulua: Mary Has the Best Pet testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Munstroen eskola; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Maskota sorgindua egilea: Knister itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak, Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der magische Tierzauber testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Maskoten bizitza dibertigarria egilea: Campbell, James itzultzailea: Irurk Itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: The Funny Life of Pets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Maskulinitateak egilea: Connell, Raewyn itzultzailea: Ane Garcia itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Masculinities testu mota: Saiakera argitaletxea: Elkar ; Jakin bilduma: Eskafandra, 7 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Matalaz ez balitz zaldiz agertü : handien zorra eta ttipien Herria artxibetan = Si Matalas ne s'était pas montré à cheval : la dette des grands et le Pays des petits dans les archives egilea: Etxart, Allande itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Pareko testuak euskaraz eta frantsesez testu mota: Literatura argitaletxea: Ohidüra & Bilakaera bilduma: Herexak argitaratze lekua: Maule Lextarre (Zuberoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Matematikako eta informatikako aparteko istorioak komikian egilea: Fintz, Nesim itzultzailea: Belen Pikabea itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Han-Mi Kim jatorrizkoaren titulua: Histoires extraordinaires des mathématiques et de l'informatique en bandes dessinées testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Matematikari baten apologia egilea: Harold, Godfrey itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: A Mathematician's Apology testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 11 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Mateo eta desagerketak egilea: Monedero, Daniel itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone jatorrizkoaren titulua: Mateo quiere desaparecer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Mateoren superbotereak; 3 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Mateo eta hodeiak egilea: Monedero, Daniel itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone jatorrizkoaren titulua: Mateo en las nubes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Mateoren superbotereak; 6 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Mateo eta malkoak egilea: Monedero, Daniel itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone jatorrizkoaren titulua: Mateo en un mar de lágrimas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Mateoren superbotereak; 5 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Mateo eta txikitasuna egilea: Monedero, Daniel itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone jatorrizkoaren titulua: Mateo menguante testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Mateoren superbotereak; 2 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Mateo eta zapoak egilea: Monedero, Daniel itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak: Anna Laura Cantone jatorrizkoaren titulua: Mateo suelta sapos y culebras testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Mateoren superbotereak; 1 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Umorea eta irakaspena Imanol Mercero / Berria, 2023-01-29
| |||
296
|
itzulpenaren titulua: Mateo Falcone eta beste zenbait istorio egilea: Mérimée, Prosper itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Mateo Falcone ; Tamango ; Les voleurs de l'Espagne testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 40 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Mater metalúrgica : la Ría del Nervión 1972-2019. egilea: Merino, Fede itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: La Trama Digital Print argitaratze lekua: Zamudio xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Matere ne egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Material de construcción egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Lander Garro; Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala testu mota: Narratiba argitaletxea: Random House argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Material de construción egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: María Ramos Salgado itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala testu mota: Narratiba argitaletxea: Aira argitaratze lekua: Allariz xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Materialak egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
302
|
itzulpenaren titulua: Materialak egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Materials de construcció egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzako materiala testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions del Periscopi argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
304
|
itzulpenaren titulua: Matias eta aitona egilea: Piumini, Roberto itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Cecco Mariniello-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Mattia e il nonno testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
305
|
itzulpenaren titulua: Matiasen ametsa egilea: Lionni, Leo itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Matthew´s Dream testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Hezkuntza artistikoa Asun Agiriano / Gara, 2013-03-31
Zoriona inmateriala da Imanol Mercero / Berria, 2013-03-17
| |||
306
|
itzulpenaren titulua: Matilda egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Quentin Blake-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Matilda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée De Brouwer bilduma: Haur literatura; 26 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
307
|
itzulpenaren titulua: Matilda egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea : Quentin Blake Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1980ean Desclée De Brouwer-en Joxemari Iturralderen itzulpena. jatorrizkoaren titulua: Matilda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Begiko bilduma: Roald Dahl saila argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
308
|
itzulpenaren titulua: Matilde egilea: Sozapato itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Matilde testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Matilde Ucelay : Espainiako lehen emakume arkitektoa = La primera arquitecta española = The first spanish woman architect egilea: Sánchez de Madariaga, Inés itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez jatorrizkoaren titulua: Matilde Ucelay : La primera arquitecta española testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Puente editores argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
310
|
itzulpenaren titulua: Matsu, itsasoko jainkosa = 妈祖, 海上之神 egilea: Bilboko Txinatar Institutoa itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Audioliburura sartzeko QR kodeak barne Testua euskaraz eta txineraz Audioliburua euskaraz eta txineraz Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: 妈祖, 海上之神 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
311
|
itzulpenaren titulua: Matteo egilea: Carballeira, Paula itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Mateo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Mattin aitona-amonen etxean egilea: Stellmacher, Hermien itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Moritz Moppelpo bei Oma und Opa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Mattin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Mattin behatz-punttaren ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The Tale of Timmy Tiptoes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
314
|
itzulpenaren titulua: Mattin eskerrik asko esaten egilea: Stellmacher, Hermien itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Moritz Moppelpo sagt bitte und danke testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Mattin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Mattin esnatu egin da egilea: Poussin, Charlotte itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Emmanuelle Houssais jatorrizkoaren titulua: Maxime se réveille testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Montessori metodoan oinarrituta; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
316
|
itzulpenaren titulua: Mattin eta bere arrebatxo txikia egilea: Stellmacher, Hermien itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Moritz Moppelpo und sein Geschwisterchen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Mattin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Mattin eta Pattin egilea: Sagarzazu, Pako itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Marrazkiak, Carlos Zabala jatorrizkoaren titulua: Pepín y Pepón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Txalupa saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Mattin jadanik pixoihalik gabe dabil egilea: Stellmacher, Hermien itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Moritz Moppelpo braucht keine Windel mehr testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Mattin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Mattin jadanik txupeterik gabe dabil egilea: Stellmacher, Hermien itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Moritz Moppelpo braucht keinen Schnuller mehr testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Mattin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Mattin jantzi egin da egilea: Poussin, Charlotte itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Emmanuelle Houssais jatorrizkoaren titulua: Maxime s'habille testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Montessori metodoan oinarrituta; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Mattinen beldur-kutxa egilea: Casalderrey, Fina itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Teresa Lima jatorrizkoaren titulua: Fiz, o coleccionista de medos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
322
|
itzulpenaren titulua: Matxafatoak egilea: Armijo, Consuelo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Los machafatos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Gorria argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Matxafatoak martxan berriro egilea: Armijo, Consuelo itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Los machafatos siguen andando testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Gorria argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Matxalen barnetegian egilea: Le Gall, Pierre itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Constance en pensión testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Matxalen argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
325
|
itzulpenaren titulua: Matxalen eta Mitxina egilea: Le Gall, Pierre itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Constance et Miniature testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Matxalen argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Matxalen eta piratak egilea: Le Gall, Pierre itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Constance et les pirates testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Matxalen argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Matxin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Matxin Burdin egilea: Hernandez, Jose itzultzailea: Txomin Iakakortexarena itzulpenaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren titulua: Martín Fierro testu mota: Poesia argitaletxea: Ekin bilduma: Biblioteca de cultura vasca argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872 |
||
329
|
itzulpenaren titulua: Matxura egilea: Dürrenmatt, Friedrich itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Die Panne testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bartleby argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Mauki : hego itsasaldeko gertakariak [Antologia] egilea: London, Jack itzultzailea: Arantxa Sarriegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
331
|
itzulpenaren titulua: Maus : Bizirik irtendako baten kontakizuna egilea: Spiegelman, Art itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Maus : A Survivor's Tale testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Max Bilbon bizi da egilea: Martínez Navarro, Laida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Asier Sanz Nieto. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Max vive en Bilbao testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Beta III Milenio bilduma: Errazago argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Max eta Mia antzinako Egipton egilea: Dickinson, Vita itzultzailea: Maddi Castro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Roser Calafell jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a l'antic Egipte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Yellow Van argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Max eta Mia Antzinako Erroman egilea: Dickinson, Vita itzultzailea: Nerea Galarza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Roser Calafell jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a l'antiga Roma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Yellow Van argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
335
|
itzulpenaren titulua: Max eta Mia bikingoekin egilea: Dickinson, Vita itzultzailea: Maddi Castro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Roser Calafell jatorrizkoaren titulua: Max i Mia amb els víkings testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Yellow Van argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Max eta Mia Eiffel dorrean egilea: Dickinson, Vita itzultzailea: Nerea Galarza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Roser Calafell jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a la Torre Eiffel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Yellow Van argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Max eta Mia eskimalen lurraldean egilea: Dickinson, Vita itzultzailea: Maddi Castro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigiela: Roser Calafell jatorrizkoaren titulua: Max i Mia al país dels esquimals testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Yellow Van argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Max eta Mia espazioan egilea: Dickinson, Vita itzultzailea: Maddi Castro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea : Roser Calafell jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a l'espai testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Yellow Van argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Max eta Mia eta Herensugeak egilea: Dickinson, Vita itzultzailea: Maddi Castro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Roser Calafell jatorrizkoaren titulua: Max i mia i Sant Jordi i el drac testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Yellow Van argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
340
|
itzulpenaren titulua: Max eta Mia eta piratak egilea: Dickinson, Vita itzultzailea: Maddi Castro itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea : Roser Calafell jatorrizkoaren titulua: Max i Mia i els pirates testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Yellow Van argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Max eta Mia eta Yellow Vanen sekretua egilea: Dickinson, Vita itzultzailea: Maddi Castro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Roser Calafell jatorrizkoaren titulua: Max i Mia i el secret de la Yellow Van testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Yellow Van argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Max eta Mia etxe orratzak egilea: Dickinson, Vita itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Roser Calafell jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a la ciutat dels gratacels testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Yellow Van argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
343
|
itzulpenaren titulua: Max eta Mia historiaurrean egilea: Dickinson, Vita itzultzailea: Maddi Castro itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea : Roser Calafell jatorrizkoaren titulua: Max i Mía en la prehistoria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Yellow Van argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Max eta Mia indiarrekin egilea: Dickinson, Vita itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Roser Calafell jatorrizkoaren titulua: Max i Mia amb els indis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Yellow Van argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Max eta Mia itsaslamiekin egilea: Dickinson, Vita itzultzailea: Maddi Castro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea : Roser Calafell jatorrizkoaren titulua: Max i Mia amb les sirenes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Yellow Van argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Max eta Mia printzesen gazteluan egilea: Dickinson, Vita itzultzailea: Maddi Castro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Roser Calafell jatorrizkoaren titulua: Max i Mia al castell de les princeses testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Yellow Van argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Max eta Mia urtebetetze jaian egilea: Dickinson, Vita itzultzailea: Maddi Castro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Roser Calafell jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a la festa d'aniversari testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Yellow Van argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
348
|
itzulpenaren titulua: Max eta Moritz egilea: Busch, Wilhelm itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Max und Moritz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela bilduma: Tamaina ttikia; 13 argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
349
|
itzulpenaren titulua: Max oporretan doa egilea: Martínez Navarro, Laida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak: Alfonso Álvarez. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Max se va de vacaciones testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Beta III Milenio bilduma: Errazago argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Maxen kamiseta egilea: Wells, Rosemary itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Max's dragon shirt testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Piratak argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Maxi operazioa egilea: Santos, Julio itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Patricia Pérez jatorrizkoaren titulua: Operación sabueso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xarpa Books bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
352
|
itzulpenaren titulua: Maxi ostiko-azkar Maximiliam egilea: Masannek, Joachim itzultzailea: Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Jan Birck-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Maxi Tippkick Maximiliam testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Futbolari basatiak; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Maya eta amona Eli egilea: Schröder, Patricia itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria Tina Schulte jatorrizkoaren titulua: Maja im Omafieber testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Erregaliz taldea; 2 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
354
|
itzulpenaren titulua: Maya eta animalien babesleku burugabea egilea: Schröder, Patricia itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Marrazkilaria Tina Schulte jatorrizkoaren titulua: Majas verrückte Tierpension testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Erregaliz taldea; 6 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Mayi y Jakes : la última balada egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Azken balada testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bioleta saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Mazapanezko gizontxoa egilea: Méndez, Raquel itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Elia Manero jatorrizkoaren titulua: Homiño de mazapán testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
357
|
itzulpenaren titulua: McBroomen baserri miragarria egilea: Fleischman, Sid itzultzailea: Itziar Gomez itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Mcbroom's wonderful one-acre farm testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur gazte saila argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Me emrin e vajzërisë Laura Sligo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Mira Meksi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Globus R. argitaratze lekua: Tiranë zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Me la pelas, Kant: reflexiones sobre decolonialidad y feminismo en el arte y la investigación universitaria egilea: Mendez, Lourdes ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: TTestua gaztelaniaz eta itzupenak eusakraza eta inglesez |Argitalpena: Txaro Arrzaola-Oñate eta Sandra González Donoso testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Me patina la egge egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Meanwhile Take My Hand egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Graywolf Press argitaratze lekua: AEB xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Meaulnes handia egilea: Fournier, Alain itzultzailea: Monika Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Le Grand Meaulnes testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 155 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Amets galduaren bila Ander Arana / eizie.org, 2013-06-28
Klasiko baten itzala Iratxe Esnaola / Berria, 2013-04-21
| |||
363
|
itzulpenaren titulua: Medearen iratzartzea : eta beste poemak = Le réveil de Médée : et autres poèmes egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez jatorrizkoaren titulua: Medearen iratzartzea testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
364
|
itzulpenaren titulua: Medellingo lokatza egilea: Gómez Cerdá, Alfredo itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Xan López Domínguez jatorrizkoaren titulua: Barro de Medellín testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Mediku baten oroitzapenak egilea: Bulgakov, Mikhail itzultzailea: Begoña Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Записки юного врача testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Mediku baten oroitzapenak Dabid Zuazalde / Argia, 1988-06-12
| |||
366
|
itzulpenaren titulua: Medio pan y un libro = Medio pan e un libro = Mig pa i un llibre = Ogi baten erdia eta liburu bat egilea: García Lorca, Federico itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Federico García Lorcak bere jaioterri Fuente Vaqueros herriko liburutegiaren inaugurazioan, 1931ko irailean, irakurritako hitzaldia osorik. Testua gaztelaniaz (Lorca), galegoz (Henrique Alvarellos,) katalanez (Miquel Desclot) eta euskaraz (Juan Luis Zabala). jatorrizkoaren titulua: Medio pan y un libro testu mota: Literatura argitaletxea: Kalandraka argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
367
|
itzulpenaren titulua: Medios de comunicación valores y educación = Komunikabideak balioak eta hezkuntza = The media values and education itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez Koordinatzaileak : Concepción Medrano, Juan Ignacio Martínez de Morentin testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
368
|
itzulpenaren titulua: Meditazioak egilea: Donne, John itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Devotions Upon Emergent Occasions lanaren lehen atala. jatorrizkoaren titulua: Devotions upon Emergent Occasions testu mota: Saiakera argitaletxea: Balea Zuria bilduma: itzulpen saila; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1624 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Eldarnio baten osteko hitzak Nagore Fernandez / Berria, 2023-11-05
Bihotza han utzita Jose Luis Padron / Bilbao, 2023-11
| |||
369
|
itzulpenaren titulua: Medusa begi-bistan egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Occhio a Medusa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
370
|
itzulpenaren titulua: Medusaren burua egilea: Aleixandre, Marilar itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: A cabeza de medusa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Bizi taupadak; 28 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
371
|
itzulpenaren titulua: Mega gaztetxoentzat egilea: Dupré, Jean-Paul itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Jon Etxebeste, marrazkilaria Euskal argitalpenean Belen Baztarrika, J. Iñaki Etxezarreta jatorrizkoaren titulua: Mega Junior testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Beleko kontsulta liburua argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
372
|
itzulpenaren titulua: Megalitoak : espazio sakratuak eta lurralde-erreferenteak = Megalitos : espacios sagrados y referentes territoriales egilea: Fernández Eraso, J. ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitalpena : Iñaki García Camino testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia bilduma: Arkeologi museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 12 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
373
|
itzulpenaren titulua: Mejor me callo egilea: Ubeda, Garbiñe itzultzailea: Simeon Barroso itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Hobe isilik testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
374
|
itzulpenaren titulua: Mek! Mek! egilea: Sirett, Dawn itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Noisy peekaboo! Beep! Beep! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ezusteko soinuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
375
|
itzulpenaren titulua: Mekanika kuantikoaren doinua egilea: Ortoli, Sven itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Joseba Etxeberria Zapiraín itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Le cantique des quantiques testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elkar ; Elhuyar bilduma: Islada. XX mendeko klasikoak ; 7 argitaratze lekua: Donostia ; Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
376
|
itzulpenaren titulua: Mekatxiz!, handia izan nahi dut! = Mekatxiz!, handi izan nahi niz! egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Mecachis, ¡quiero ser grande! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldi hegalduna | Trostan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
377
|
itzulpenaren titulua: Melancholia : Jesús María Cormán [Erakusketa] egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Ikeder argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
378
|
itzulpenaren titulua: Melibeo ta Titiroren arteko alkar-izketa egilea: Virgilio Marón, Publio itzultzailea: Luzio Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren titulua: Bucolica? testu mota: Poesia argitaletxea: Eusko Argitaldaria [Euzko] = Editorial Vasca argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. I |
||
379
|
itzulpenaren titulua: Mem eta Zin egilea: Xani, Ehmede itzultzailea: Manuel Martorell; Urtzi Urrutikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Manuel Martorellek eta Urtzi Urrutikoetxeak laburtu, moldatu eta itzulia. jatorrizkoaren titulua: Mem û Zîn testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Axuri beltza argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: Turkia |
||
380
|
itzulpenaren titulua: Memo kapitainaren gotorlekua egilea: Walker, Peter itzultzailea: Ane Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Bié Itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: La fortalesa del capità Memo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zonbi gunea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Memoiren einer baskischen Kuh egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ludger Mees itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Altberliner argitaratze lekua: Berlin ; München xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
382
|
itzulpenaren titulua: Mémoires d'une vache egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Gallimard argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Memoires van een koe egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Piet de Bakker itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Lemniscaat argitaratze lekua: Rotterdam (Herbehereak) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
384
|
itzulpenaren titulua: Memoirs of a Basque Cow egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Dedalus argitaratze lekua: Erresuma Batua zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
385
|
itzulpenaren titulua: Memorajoj de euska bovino. Memorias de una vaca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Asun Irasa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
386
|
itzulpenaren titulua: Memoria argitaraezinak : Pablo Bilbao Arísteguiren biografia = Memorias impublicables : semblanza de Pablo Bilbao Arístegui egilea: Calleja, Seve itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
387
|
itzulpenaren titulua: Memoria duten eskolak programa : 2024-2025 ikasturtea = Programa escuelas con memoria : curso 2024-2025 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Nafarroako Memoriaren Institutua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
388
|
itzulpenaren titulua: Memoria histórica Balmaseda = Balmaseda memoria historikoa : 1925-1940 egilea: Barrio Marro, Javier ; Sáez Iturbe, Juan Tomás itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Balmasedako Udala argitaratze lekua: Balmaseda (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
389
|
itzulpenaren titulua: Memoria lírica = Oroitzapen lirikoa : (poemas, 1964-2002) egilea: Echevarría, Germán itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 21 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
390
|
itzulpenaren titulua: Memoria partekatu baterantz : Arrasate 1936-1956 : gerra, erresistentzia eta frankismoa egilea: Altuna Recio, Miren ; Garai Bengoa, Juan Ramon itzultzailea: Maite Uranga itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: 2019an argitaratutakoaren berrargitalpen zabaldua. jatorrizkoaren titulua: Hacia una memoria compartida : Mondragón 1936-1956 : guerra, resistencia y franquismo testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Arrasateko Udala ; Intxorta 1937 Kultur Elkartea argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
391
|
itzulpenaren titulua: Memoria partekatu baterantz = Hacia una memoria compartida : 1956-2018 Arrasate-Mondragón egilea: Argituz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arrasateko Udala argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
392
|
itzulpenaren titulua: Memoria partekatu baterantz: Andoain: 1956tik 2018ra bitarte izan diren giza eskubideen urraketei eta indarkeria ekintzen txostena = Hacia una memoria compartida Andoain : informe sobre conculcaciones de derechos humanos y acciones violentas entre 1956 y 2018 egilea: Argituz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Andoaingo Udala argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
393
|
itzulpenaren titulua: Memoria y desmemoria de la Guerra Civil : políticas de conmemoración y memoria en Gipuzkoa : (1936-2018) egilea: Barruso, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: "Miguel de Aranburu" Gipuzkoako Historialarien Elkartea, argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
394
|
itzulpenaren titulua: Memoria(k) egilea: Carretero, Andrés ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta errusieraz Editoreak : Imanol Esperesate , Alberto Díez
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Editorea(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
395
|
itzulpenaren titulua: Memoriaen Eguna 2024 : ekarpenak azaroaren 10a = Día de la Memoria 2024 : aportaciones 10 de noviembre itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gogora argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
396
|
itzulpenaren titulua: Memoriaren arloko EAEko politiken balorazio konparatua (2000-2018) = Valoración comparada de las políticas públicas de Memoria Histórica en Euskadi (2000-2018) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Txostenaren zuzendaritza, Francisco Ferrándiz eta Marije Hristova testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gogora argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
397
|
itzulpenaren titulua: Memoriaren basoak [erakusketa] = Bosques de memoria [exposición] egilea: Mabel Tapia et al. itzultzailea: Jone Aranzabal Itoiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko eta frantsesezko itzulpenekin Komisarioak : Mabel Tapia eta Mira Bernabeu Erakusketako argazkiak : Idoia Unzurrunzaga testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
398
|
itzulpenaren titulua: Memoriaren mapa : memoria lekuak Hondarribian (1936-1975) = Mapa de la memoria : los lugares de Memoria en Hondarribia (1936-1975) egilea: Barruso, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Hondarribiko Udala argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
399
|
itzulpenaren titulua: Memoriaren mapa : [erakusketa] = Mapa de la memoria : [exposición] egilea: Lasa, Maixabel ; Iturrioz, Susana itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Bruno Palazón Arnaud testu mota: Biografiak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
400
|
itzulpenaren titulua: Memorias de una vaca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
401
|
itzulpenaren titulua: Memórias duma vaca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Joao Silva Saraiva itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Terramar argitaratze lekua: Lisboa zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
402
|
itzulpenaren titulua: Memorias dunha vaca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Valentín Arias itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: SM argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
403
|
itzulpenaren titulua: Memorie di una mucca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Agostino Perani itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Piemme argitaratze lekua: Milano zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
404
|
itzulpenaren titulua: Memòries d'una vaca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Teresa María Castanyer itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Cruïlla argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
405
|
itzulpenaren titulua: Memories of future identity egilea: Litwin, Maria Flawia itzultzailea: Bitez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Espacio Reflex argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
406
|
itzulpenaren titulua: Memories of Tomorrow egilea: Pelot, Mayi itzultzailea: Arrate Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Biharko oroitzapenak testu mota: Narratiba argitaletxea: Aqueduct Press argitaratze lekua: Seattle (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
407
|
itzulpenaren titulua: Memoriile vacutei Mu egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ileana-Cornelia Scipione itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Humanitas bilduma: Cartea de pe noptiera argitaratze lekua: Bucuresti xede hizkuntza(k): errumaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
408
|
itzulpenaren titulua: Memory Dump egilea: Lasa, Mikel itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Memory Dump testu mota: Poesia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
409
|
itzulpenaren titulua: Menchu Gal : imágenes de una vida [Exposición] = bizitza oso bateko irudiak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa: Marisa Oropesa testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Menchu Gal Fundazioa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
410
|
itzulpenaren titulua: Mendebaldeko Saharako Tirisen kultura-iragana ezagutzan emandako aurrerapausoak : arkeologia ondarearen inbentarioa = Avances en el conocimiento del pasado cultural del Tiris, Sahara Occidental : inventario del patrimonio arqueológico = Progès dans la connaissance du passé culturel du Tiris Sahara Occidental : inventaire du Patrimoine archéologique : 2012-2016 egilea: Sáenz de Buruaga, Andoni itzultzailea: Salem Iselmu; Hassana Molud itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testuak euskaraz, gaztelaniaz, arabieraz eta frantsesez Itzulpena : IZO testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
411
|
itzulpenaren titulua: Mendeku gaua egilea: Silei, Fabrizio itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev jatorrizkoaren titulua: La notte della vendetta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Beldurraren gaztelua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
412
|
itzulpenaren titulua: Menderakaitzen zirkua egilea: Bacconnier, Cédric ; Coulon, Y. ; Lecocq S. itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: "Idéfix et les irreductibles" marrazki bizidunetako telesailetik egokitutako istorioak Marrazkiak: D. Etien, P. Fenech, Rudy jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. Les Irréductibles font leur cirque testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 4 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
413
|
itzulpenaren titulua: Mendi beltzeko munstroa egilea: Valverde, Mikel itzultzailea: Ramon Olasagasti itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: El monstruo de la Montaña Negra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Zank & Zoe ; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Balioen aldarrikapena Imanol Mercero / Berria, 2020-04-12
| |||
414
|
itzulpenaren titulua: Mendia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Ipudigilea: Esther Mª Arjona testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Begira! argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
415
|
itzulpenaren titulua: Mendia da askatasuna : Bizitza bat muga-mugan egilea: Huber, Thomas itzultzailea: Iñigo Lizarribar itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: In den Bergen ist Freiheit : Ein wildes Leben testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Sua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
416
|
itzulpenaren titulua: Mendia eta ingurugiroa Euskal Herrian egilea: Mendia Bizirik Taldea itzultzailea: Xabier Armendaritz itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudigilea: Iñaki Iturbe jatorrizkoaren titulua: Medio Ambiente y Montaña en el País Vasco testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
417
|
itzulpenaren titulua: Mendiak ogibide egilea: Amadoz, Bingen itzultzailea: Josu Jimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Montes que daban pan testu mota: Saiakera argitaletxea: Dakit bilduma: Iragana gogoan argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
418
|
itzulpenaren titulua: Mendietako ipuina = El cuento de las montañas egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Daniel Tamayo jatorrizkoaren titulua: El cuento de las montaña testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
419
|
itzulpenaren titulua: Mendiko arratoitxoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Esoporen testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
420
|
itzulpenaren titulua: Mendiko errege-erreginak egilea: Hernández Chambers, Daniel itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Reyes de la montaña testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Giltza argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
421
|
itzulpenaren titulua: Mens vi venter på opklaring egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Ane-Grethe Østergaard itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron testu mota: Narratiba argitaletxea: Aurora Boreal argitaratze lekua: Herning (Danimarka) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
422
|
itzulpenaren titulua: Mensajeras del cielo egilea: Arana, Aitor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Zeruko mezulariak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
423
|
itzulpenaren titulua: Mentiras, mentiras, mentiras egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Gezurrak, gezurrak, gezurrak testu mota: Narratiba argitaletxea: Lengua de Trapo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
424
|
itzulpenaren titulua: Mentrestant agafa'm la mà [Antologia] egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Jon Elordi; Laia Noguera itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik ; Zaharregia, txikiegia agian testu mota: Poesia argitaletxea: Proa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 ; 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
425
|
itzulpenaren titulua: Mentxakaren aitorpena egilea: Goikoetxea, Jose Ramon itzultzailea: Rafa Egiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
426
|
itzulpenaren titulua: Mercedes : Mercedes, Mercedes da? : amaitu dira aitzakiak = Mercedes : Mercedes, es Mercedes? : no más excusas egilea: Elorrieta Agirre, Aiala itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Izenb. azaletik hartua Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Izan ta esan; 8 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
427
|
itzulpenaren titulua: Meriendatzera etorri zen tigrea egilea: Kerr, Judith itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: The tigger who come to tea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
428
|
itzulpenaren titulua: Merkataritza zuzenbidea : aplikazio zabaleko zenbait lege = Derecho mercantil : leyes de aplicación general egilea: Altzelai Uliondo, Igone ; Otxoa-Errarte Goikoetxea, Rosa itzultzailea: Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 26 argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
429
|
itzulpenaren titulua: Merkatua eta globalizazioa egilea: Sampedro, Jose Luis itzultzailea: Eduardo Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: El mercado y la globalización testu mota: Saiakera argitaletxea: Elhuyar argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
430
|
itzulpenaren titulua: Merlin magoa egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
431
|
itzulpenaren titulua: Merlin magoa eta alaitasun edabea egilea: Walt Disney Company itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: El mago Merlín y el brebaje de la alegría testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Montena bilduma: Fantasia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
432
|
itzulpenaren titulua: Metabolismoaren erregulazioa : giza organismoan egilea: Frayn, K. N. itzultzailea: Ixiar Iza itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Itxulpena : Elhuyar Fundazioa jatorrizkoaren titulua: Metabolic regulation : a human perspective (3rd ed.) testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo ; xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
433
|
itzulpenaren titulua: Metafisika egilea: Aristoteles itzultzailea: Javier Aguirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa. jatorrizkoaren titulua: τὰ μετὰ τὰ φυσικά testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
434
|
itzulpenaren titulua: Metafisikako diskurtsoa egilea: Leibniz, Gottfried Wilhelm, Freiherr von itzultzailea: Joxe Azurmendi; Fernando Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Discours de métaphysique argitaletxea: Jakinkizunak bilduma: Irakurgaiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1686 |
||
435
|
itzulpenaren titulua: Metaforak eta hausturak egilea: Thom, Rene itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Paraboles et catastrophes testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
436
|
itzulpenaren titulua: Metal egilea: Fuembuena, Eduardo ; Randulfe, Dámaso ; Therrien, Troy Conrrad itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Editoreak : Gabriela Acha, Jorge Miñano testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Material Review argitaratze lekua: Europa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
437
|
itzulpenaren titulua: Metamorfosia egilea: Kafka, Franz itzultzailea: Rufino Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Die Verwandlung testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
438
|
itzulpenaren titulua: Metamorfosia egilea: Kafka, Franz itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Die Verwandlung testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: 4nak, 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Kafkaren polisemiaz Aritz Galarraga / Berria, 2024-06-02
Gu, erlijiorik gabeko kakalardoak Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-29
| |||
439
|
itzulpenaren titulua: Metamorfosia : [erakusketa] = Metamorfosis : [exposición] egilea: Mendaza, Koldo ; Zulueta, Piko itzultzailea: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Artistak: Alex Sánchez, Dani Arrizabalaga, Javier Barrio, Maialen Bermúdez, Sergio González, Yone Estivariz Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Koordinazioa : Gemma Besa Fernández testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
440
|
itzulpenaren titulua: Metamorfosiak egilea: Ovidio itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Metamorphoseis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Gure Klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
Kritikak
Mitologia greko-erromatarra gazteen eskura Manu Lopez Gaseni / Deia, 2002-04-12
Maitasun kontuetan errege Jose Luis Padron / Zabalik, 2001-10-13
Kulturaren oinarri Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-09-29
| |||
441
|
itzulpenaren titulua: Metamorfosiak edo urrezko astoa egilea: Apuleio, Luzio itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Asinus aureus testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 53 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -170 jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria |
||
442
|
itzulpenaren titulua: Metamorfosiak edo urrezko astoa egilea: Apuleio, Luzio itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Asinus aureus testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -170 jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria |
||
443
|
itzulpenaren titulua: Meteoritoak : [erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
444
|
itzulpenaren titulua: Meteorologiaren hastapenak egilea: Medina, Mariano itzultzailea: Juan Carlos Hernandez; Mikel Lizeaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Iniciación a la meteorologia testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar bilduma: Islada argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
445
|
itzulpenaren titulua: Metodo konparatzailea hizkuntzalaritza historikoan egilea: Meillet, Antoine itzultzailea: Maria Jose Kerejeta; Blanca Urgell itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Argitaratzailea : J. Gorrotxategi jatorrizkoaren titulua: La méthode comparative en linguistique historique testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU bilduma: Cátedra argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 |
||
446
|
itzulpenaren titulua: Metodo soziologikoaren arauak egilea: Durkheim, Emile itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Andoni Sarriegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Les Règles de la méthode sociologique testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1895 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
447
|
itzulpenaren titulua: Metodoari buruzko diskurtsoa ; Meditazio Metafisikoak egilea: Descartes, Rene itzultzailea: Xabier Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. jatorrizkoaren titulua: Discours de la méthode testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1637 ; 1641 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
448
|
itzulpenaren titulua: Metro : [Siete poemas] egilea: Chivite, Beatriz itzultzailea: Beatriz Chivite itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Metro testu mota: Poesia argitaletxea: Papeles mínimos bilduma: monos, 11 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
449
|
itzulpenaren titulua: Metro mamua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Il metro fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat; 39 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
450
|
itzulpenaren titulua: Metroarentzako diseinuak : [erakusketa] = Diseños para un metro : [exposición] egilea: Zuaznabar, Guillermo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
451
|
itzulpenaren titulua: Metroko mamua egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Il fantasma del metro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 12 | Umorea eta bidaiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
452
|
itzulpenaren titulua: Mexique : itsasontziaren izena egilea: Ferrada Lefenda, María José itzultzailea: Ursula Luna; Amaia Serrano-Mariezkurrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea: Ana Penyas jatorrizkoaren titulua: Mexique, el nombre del barco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
453
|
itzulpenaren titulua: Mezua egilea: Pérez Díaz, Enrique itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkilaria, David Rodríguez jatorrizkoaren titulua: Mensaje testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 63 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
454
|
itzulpenaren titulua: Mi abuela es un niño, como yo egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
455
|
itzulpenaren titulua: Mi abuela es un niño, como yo egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
456
|
itzulpenaren titulua: Mi amigo Álex egilea: Gurrutxaga, Mikel itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Alex, nire laguna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
457
|
itzulpenaren titulua: Mi andadura por la geometría = Nire ibilbidea geometrian zehar egilea: Aizpurua Egaña, Manuel ; Sola, Ignacio C. ; Aranes, José Ignacio itzultzailea: Iñigo Terradillos Gaztañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argazkiak : Andoni Aleman testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artista(k) editore argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
458
|
itzulpenaren titulua: Mi mano en la tuya egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
459
|
itzulpenaren titulua: Mi querido Oscar: una biografía novelada de Oscar Wilde egilea: Arana, Aitor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Oscar eta Sebastian edo Oscar Wilden bizitza testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
460
|
itzulpenaren titulua: Mi vieja montaña egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Berriro igo nauzu testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru bilduma: Milia lasturko; 14 argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
461
|
itzulpenaren titulua: Miaketa-gida : (propedeutika klinikoa) egilea: Jiménez López, Antonio itzultzailea: Nahikari Gabilondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Itzultzailea : Elhuyar Fundazioa Laguntzaileak : J.A. Blázquez Cabrera ... et al. Ilustrazioak : C. Miranda Mora, L. Jiménez Garrudo jatorrizkoaren titulua: Manual de exploración testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
462
|
itzulpenaren titulua: Miau egilea: Lissón, Asunción itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu; Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Miau testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
463
|
itzulpenaren titulua: Miau egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Miau testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Ilargian kulunkantari argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
464
|
itzulpenaren titulua: Miau, miau egilea: Ollé, M. Àngels itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
465
|
itzulpenaren titulua: Michael Kohlhaas egilea: Kleist, Heinrich von itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Michael Kohlhaas testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 36 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1811 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
466
|
itzulpenaren titulua: Michael Kohlhaas egilea: Kleist, Heinrich von itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Michael Kohlhaas testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1811 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
467
|
itzulpenaren titulua: Michael Kohlhaas egilea: Kleist, Heinrich von itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia | Itzulpenaren lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal). jatorrizkoaren titulua: Michael Kohlhaas testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1811 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Bidegabekeriaz Peru Iparragirre / Berria, 2019-01-27
| |||
468
|
itzulpenaren titulua: Michka, hartz txikia egilea: Capellades, Enriqueta ; Carrión, Cristina itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Herrikoia. Marrazkiak: Margarita Ruiz jatorrizkoaren titulua: Michka, el osito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 17 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
469
|
itzulpenaren titulua: Midasen kuttunak [Antologia] egilea: London, Jack itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Edukia: Midassen kuttunak [= The Minions of Midas] ; Musuhuts [= Lost Face] ; Errainua eta distira [= The Shadow and the Flash] ; Ilargi-mutur [= Moon Face] jatorrizkoaren titulua: The Minions of Midas testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1901 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
470
|
itzulpenaren titulua: Mientras el mundo duerme egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Mundua lo dagoen bitartean testu mota: Narratiba argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
471
|
itzulpenaren titulua: Mientras tanto cógeme la mano egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Edizio elebiduna. Berrargitalpena. Lehen edizioa, Mientras tanto dame la mano, 2004an (Visor) jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de poesía; 548 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
472
|
itzulpenaren titulua: Mientras tanto dame la mano egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Edizio elebiduna. 2008an berrargitaratua, Mientras tanto cógeme la mano izenburuarekin. Liburu forman argitaratu aurretik, 2002an, 20 poema argitaratu zituen Susak gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de Poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
473
|
itzulpenaren titulua: Migel Marmolen hamaika eta bat jaiotzak egilea: Fano, Dani itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Los doce nacimientos de Miguel Marmol testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
474
|
itzulpenaren titulua: Migel Strogoff: tsarraren mandataria egilea: Verne, Jules itzultzailea: Joan Amenabar itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Michel Strogoff testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
475
|
itzulpenaren titulua: Migranteak egilea: Watanabe, Issa itzultzailea: Olatz Mitxelena itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Migrantes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: 1545 argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Peru |
||
Kritikak
Mutu Ainhoa Aldazabal / Argia, 2025-02-14
| |||
476
|
itzulpenaren titulua: Migraziorako Euskal Itun Sozialaren hedapena : udal eremua = Despliegue del Pacto Social Vasco para la Migración : ámbito municipal itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
477
|
itzulpenaren titulua: Miguel eta Nekane : Ijito herria historian egilea: Gonzalez, Arkaitz; Enrique, Jose Manuel; Ortega, Gorka itzultzailea: Amaia Imaz itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Miguel y Nekane : El pueblo gitano en la historia testu mota: Komikia argitaletxea: AGIFUGI argitaratze lekua: Gipuzkoa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
478
|
itzulpenaren titulua: Miguel eta Nekane : Ijito herria historian 2 egilea: Gonzalez, Arkaitz; Enrique, Jose Manuel itzultzailea: Amaia Imaz itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Miguel y Nekane : El pueblo gitano en la historia 2 testu mota: Komikia argitaletxea: AGIFUGI argitaratze lekua: Gipuzkoa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
479
|
itzulpenaren titulua: Miguel Madariaga : ametsak errealitate bihurtuz = Miguel Madariaga : convirtiendo sueños en realidad egilea: Suinaga, Yon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Yon Suinaga argitaratze lekua: Bergara xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
480
|
itzulpenaren titulua: Miguel Mindeguia aizkolaria egilea: Goñi Iradi, Iñigo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Joseba Urretabizkaia Intxausti testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Xibarit bilduma: Jentilak argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
481
|
itzulpenaren titulua: Mihia aske egilea: Canetti, Elias itzultzailea: Ibon Uribarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Die Gerettete Zunge testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 160 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Europa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-16
Herio gorriaren aurkako oroimen kirurgikoa Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-16
| |||
482
|
itzulpenaren titulua: Mike egilea: Norriss, Andrew itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Mike testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
483
|
itzulpenaren titulua: Mikel Arregi gogoan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: [Mikel Arregi Gogoan Herri Ekimena] argitaratze lekua: [Lakuntza (Nafarroa)] xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
484
|
itzulpenaren titulua: Mikel eta Sara : lehenengo-lehenengoa, mugikortasun segurua = Mikel y Sara : ¡Cómo mola la movilidad segura! egilea: Olaso Bengoa, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Agurtzane Villate Ruiz de Gordejuela testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Mugikortasun segurua familietan bilduma | = Colecc argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
485
|
itzulpenaren titulua: Mikel Salegi : oroitzapenetik oroimenera = del recuerdo a la memoria egilea: Buces Cabello, Javier itzultzailea: Asier Olazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argazkiak: Juantxo Egaña testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea bilduma: Memoria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
486
|
itzulpenaren titulua: Mikel Strogoff egilea: Perez Zuñiga, Jose Maria itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena ; irudiak, Javier Serrano ; itzulpena, Koro Navarro ; jarduerak, Emilio Sales jatorrizkoaren titulua: Michel Strogoff testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Tantaia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
487
|
itzulpenaren titulua: Mikel Strogoff egilea: Verne, Jules itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Michel Strogoff testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 97 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Rambo avant la lettre Manu Lopez Gaseni / Deia, 2003-10-21
Siberian barrena Javier Rojo / El Correo, 2002-08-21
| |||
488
|
itzulpenaren titulua: Mikel Strogoff egilea: Verne, Jules itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Michel Strogoff testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Abenturak Siberian Javier Rojo / El Correo, 2015-03-21
| |||
489
|
itzulpenaren titulua: Mikela eta artilezko bolak egilea: Arànega, Mercè itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: La Lola i les boles de llana testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Mikela igela argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
490
|
itzulpenaren titulua: Mikela eta elurra egilea: Arànega, Mercè itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: La Lola i la neu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Mikela igela argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
491
|
itzulpenaren titulua: Mikela ilargira doa egilea: Arànega, Mercè itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: La Lola vol anar a la lluna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Mikela igela argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
492
|
itzulpenaren titulua: Mikela lotsatia da egilea: Arànega, Mercè itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: La Lola té vergonya testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Mikela igela argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
493
|
itzulpenaren titulua: Mikela nahastuta dabil egilea: Arànega, Mercè itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Lola es despistada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Mikela igela argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
494
|
itzulpenaren titulua: Mikela oihanean egilea: Arànega, Mercè itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: La Lola va a la selva testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Mikela igela argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
495
|
itzulpenaren titulua: Mikrofonoak : soinu sorkuntzarako eta era binauralean erregistratzeko teknologia eta prozesuak = Micrófonos : tecnología y procesos para la creación sonora y el registro binaural egilea: Arce, Mikel itzultzailea: Lide Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Unai Requejo testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: KAT, Arte eta teknologia koadernoak = KAT, Cuadernos de arte y tecnología argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
496
|
itzulpenaren titulua: Mikrokosmosa: lau mila milioi urteko eboluzioa gure mikrobio-arbasoez gero egilea: Margulis, Lynn; Sagan, Dorion itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Microcosmos: Four Billion Years of Evolution from Our Microbial Ancestors testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
497
|
itzulpenaren titulua: Mikromega egilea: Voltaire itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Micromegas testu mota: Narratiba argitaletxea: Kriselu bilduma: Klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1752 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Mikromega Dabid Zuazalde / Argia, 1988-05-22
| |||
498
|
itzulpenaren titulua: Mikroorganismoen biologia egilea: Brock, Thomas D. itzultzailea: Ane Goenaga; Olatz Orobengoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Argitalpena: Michael T. Madigan, John M. Martinko, Jack Parker testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
499
|
itzulpenaren titulua: Mila eguzki eder egilea: Hosseini, Khaled itzultzailea: Josune Zuzuarregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: A Thousand Splendid Suns testu mota: Narratiba argitaletxea: Nasa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Afganistan |
||
Kritikak
Afganistan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-09-25
| |||
500
|
itzulpenaren titulua: Mila eguzki eder egilea: Hosseini, Khaled itzultzailea: Josune Zuzuarregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: A Thousand Splendid Suns testu mota: Narratiba argitaletxea: El Anden bilduma: Nasa argitalpenak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
501
|
itzulpenaren titulua: Mila esker gure giza eskubideak eskolan defendatzeagatik: partekatutako hausnarketa eta jarduten duten pertsonen aitorpena = Gracias por defender nuestros derechos humanos en la escuela: reflexión compartida y reconocimiento a las personas que actuan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bakeola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
502
|
itzulpenaren titulua: Mila eskolara doa egilea: Duran, Teresa itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkiak Pep Montserrat jatorrizkoaren titulua: La Mila va a l'escola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
503
|
itzulpenaren titulua: Mila eta bat gauen gauak egilea: Mahfuz, Naguib itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Layali alf layla testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Egipto |
||
Kritikak
Sultana damutu zenekoa Iratxe Retolaza / Berria, 2006-11-12
Hamaika eta bat gaur Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-09-04
Arabiar fantasiak Javier Rojo / El Correo, 2006-08-09
| |||
504
|
itzulpenaren titulua: Mila eta misterioen museoa egilea: Menéndez, Pilar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Kolore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
505
|
itzulpenaren titulua: Mila hitz irakurtzeko eta mila irudi begiratzeko egilea: Font, Gemma itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Gema Font jatorrizkoaren titulua: A thousand and one words to read and a thousand and one pictures to look at testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
506
|
itzulpenaren titulua: Mila istorio azalean egilea: Aguirre, Marina itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Concha Pasamar jatorrizkoaren titulua: Mil historias en la piel testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Ilustrados argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
507
|
itzulpenaren titulua: Mila urteko bizitza La Hoyako beroi herrian : (Guardian-Araba) = Mil años de vida en el poblado berón de La Hoya :(Laguardia-Alava) egilea: Llanos Ortiz de Landaluce, Armando itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak, Javier Ortiz de Guinea, Armando Llanos Ortiz de Landaluze, Julio Buenavida testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
508
|
itzulpenaren titulua: Milicua museum [erakusketa] : Pablo Milicua itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
509
|
itzulpenaren titulua: Militar harroputza egilea: Plauto itzultzailea: Gidor Bilbao; Paula Gracia ; Maialen Utrilla itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: sarrera, itzulpena eta oharrak: Gidor Bilbao Telletxea, Paula Garcia Iraeta, Maialen Utrilla Arana jatorrizkoaren titulua: Miles gloriosus testu mota: Antzerkia argitaletxea: UEU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -206 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
510
|
itzulpenaren titulua: Milurtekoko garapen helburuak, aldaketarako tresna edo garapen gaingabetua? egilea: Abarrots ; et al. itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Objetivos de desarrollo del milenio, ¿herramienta para el cambio o desarrollo en rebajas? testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
511
|
itzulpenaren titulua: Mimoak egilea: Schwob, Marcel itzultzailea: Mikel Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Mimes testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
512
|
itzulpenaren titulua: Min dut mingainean egilea: Mainé, Margarita itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Irudigilea: Anne Decis jatorrizkoaren titulua: Me duele la lengua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tren urdina argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
513
|
itzulpenaren titulua: Mina eta oroimena egilea: Cuadrado, Aurora itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ilustratzaileak: Daniel Rodríguez eta Francisco Tapias jatorrizkoaren titulua: Dolor y memoria testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Luzatutako eskua; 4 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
514
|
itzulpenaren titulua: Minari erreparatuz erreparatzen da mina : biktimen irudikapena euskal literaturan = Reconocer la injusticia para repararla : la representación de las víctimas en la literatura vasca egilea: Gantxegi Madina, Irene itzultzailea: Sara Muniozguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpena : Hizkuntza Laguntzako Zerbitzua-Deustuko Unibertsitatea testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Los Libros de la Catarata ; Deustoko Etika Aplikatuko Zentroa bilduma: Euskal Herriko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi argitaratze lekua: Madril ; Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 |
||
515
|
itzulpenaren titulua: Mindfulness : arreta kontzientea : jakinduria lortzeko zuzeneko bidea egilea: Rodríguez Bornaetxea, Fernando itzultzailea: Joxemi Hernandez; Joseba Urteaga Uria itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Mindfulness. La atención consciente. La vía directa a la sabiduría testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Baraka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
516
|
itzulpenaren titulua: Mineralogiaren hastapenak egilea: Nesse, William D. itzultzailea: Ixiar Iza itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea : Julio Garcia jatorrizkoaren titulua: Introduction to mineralogy testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
517
|
itzulpenaren titulua: Mini eskolara doa egilea: Nöstlinger, Christine itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Christine Nöstlinger jr. jatorrizkoaren titulua: Mini mub in die schule testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Urdina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
518
|
itzulpenaren titulua: Minimonirekin jolasean! : Elkarrekin sormenean egilea: Bonilla, Rocío itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Juguem amb Minimoni! Desperta la teua creativitat! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
519
|
itzulpenaren titulua: Minipuin miresgarriak egilea: Pérez Díaz, Enrique itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
520
|
itzulpenaren titulua: Ministerio Fiskalaren Estatutu organikoa = Estatuto orgánico del Ministerio Fiscal itzultzailea: UPV/EHUko Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 19 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
521
|
itzulpenaren titulua: Minorreko komedia egilea: Keilson, Hans itzultzailea: Juan Luis Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Komödie in Moll testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 |
||
Kritikak
Ezkutuko biztanlea Mikel Ayerbe / Berria, 2017-05-07
| |||
522
|
itzulpenaren titulua: Minotauroen misterioa egilea: Bican, Leo itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak, Pablo Broseta jatorrizkoaren titulua: El misterio de los minotauros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Astrojokoak; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
523
|
itzulpenaren titulua: Mintxo egilea: Berzosa Martínez, Miguel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
524
|
itzulpenaren titulua: Mintzairari buruzko gogoetak egilea: Chomsky, Noam itzultzailea: Edorta Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Reflections on language testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 |
||
525
|
itzulpenaren titulua: Mintzapraktikarako jokoak : (hasierako mailakoak) egilea: Hadfield, Jill itzultzailea: Blanca Jimenez Zabalegi; Iñaki Mozos Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Elementary communication games testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Elhuyar argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
526
|
itzulpenaren titulua: Mintzapraktikarako jokoak : (maila ertainekoak) egilea: Hadfield, Jill itzultzailea: Blanca Jimenez Zabalegi; Iñaki Mozos Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Advanced communication games : a collection of games and activities for intermediate and advanced students of english testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Elhuyar argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
527
|
itzulpenaren titulua: Miñan egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Garbiñe Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Rinoceronte argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra) xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
528
|
itzulpenaren titulua: Mirabella eta edabe-eskola egilea: Muncaster, Harriet itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Mirabelle Has a Bad Day testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mirabella; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
529
|
itzulpenaren titulua: Mirabella eta herensugearen sorginkeria egilea: Muncaster, Harriet itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Mirabelle Gets Up to Mischief testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mirabella; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
530
|
itzulpenaren titulua: Mirabella eta magia-eskola egilea: Muncaster, Harriet itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Mirabelle breaks the rules testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mirabella; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
531
|
itzulpenaren titulua: Mirabella eta sorginen basoa egilea: Muncaster, Harriet itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Mirabelle in double trouble testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mirabella; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
532
|
itzulpenaren titulua: Mirabolan arraina egilea: Jordana, César-August ; Jordana, César-August ; César-August Jordana ; Jordana, C. A. ; C. A. Jordana itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Leiho argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
533
|
itzulpenaren titulua: Mirari galduaren bila egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Tutta colpa di un caffè con panna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 2 | Umorea eta abentura argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
534
|
itzulpenaren titulua: Mirarien garaia egilea: Bondoux, Anne-Laure itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Le temps des miracles testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari; 18 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
535
|
itzulpenaren titulua: Mirarien kalezuloa egilea: Mahfuz, Naguib itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Zuqaq al-Midaq testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 121 argitaratze lekua: Irun ; Donostia zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Egipto |
||
Kritikak
Kale itsu baten dirdaiak Bixente Serrano Izko / Nafar periferiatik, 2007-04-13
Irten ezindako belena Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-03-05
| |||
536
|
itzulpenaren titulua: Mireio egilea: Mistral, Frédéric itzultzailea: Orixe itzulpenaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren titulua: Mirèio testu mota: Poesia argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859 |
||
Kritikak
Libros y lectores Luis de Jauregui / El Día, 1931-03-07
| |||
537
|
itzulpenaren titulua: Miren txirintxaketan egilea: Calleja, Aránzazu itzultzailea: Juan Manuel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
538
|
itzulpenaren titulua: Miren txirintxaketan egilea: Calleja, Aránzazu itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: El cuento de María Sarmiento testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A Fortiori bilduma: Familiaren alde argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
539
|
itzulpenaren titulua: Miren y el romanticismo egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Helena Sotelo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga jatorrizkoaren titulua: Miren eta erromantizismoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Violeta; 14 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
540
|
itzulpenaren titulua: Mirentxu egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Kolore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
541
|
itzulpenaren titulua: Miró… haurrentzat egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: Irurk itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Miro… per a infants testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Margolari handiak testurekin argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
542
|
itzulpenaren titulua: MISC. : apuntes de la colección del museo Guggenheim Bilbao : 25 = MISZ. : Guggenheim Bilbao Museoaren bildumako zertzeladak : 25 egilea: Agirre, Lucia ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Itzulpena euskarara: Bitez eta Rosetta Testu Zerbitzuak. testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
543
|
itzulpenaren titulua: Miserikordia etxea egilea: Margarit, Joan itzultzailea: Juan Ramon Makuso itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Casa de Misericòrdia testu mota: Poesia argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Etxea Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-07
Miserikordia Etxea Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-04-03
Egia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-05
Poesia eta katarsia Beñat Sarasola / Berria, 2010-02-28
| |||
544
|
itzulpenaren titulua: Misio hilgarria egilea: Chase, Max itzultzailea: Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Deadly mission testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Star Fighters | Izartzainak; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
545
|
itzulpenaren titulua: Misioa New Yorken egilea: Walker, Peter itzultzailea: Ane Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Bié jatorrizkoaren titulua: Missió a Nova York testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zonbi gunea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
546
|
itzulpenaren titulua: Miss Dog city egilea: Zironi, Giuseppe itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkilariak, Marco Mazzarello, Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Miss Dog city testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Milki argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
547
|
itzulpenaren titulua: Mister Daffodil eta bere denda egilea: Balzola, Asun itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: La tienda de míster Daffodil testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lamia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
548
|
itzulpenaren titulua: Misterio doktorea eta Milango misterioak egilea: Castelli, Alfredo itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Filippucci, Lucio jatorrizkoaren titulua: I misteri di Milano testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Misterio Doktorea argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
549
|
itzulpenaren titulua: Misterio erraldoia egilea: Massons, Laia itzultzailea: Edu Zelaieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Un misteri gegantí testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipuin txoroak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
550
|
itzulpenaren titulua: Misteriozko ipuinak 1 [Antologia] egilea: Poe, Edgar Allan itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
551
|
itzulpenaren titulua: Misteriozko ipuinak 2 [Antologia] egilea: Poe, Edgar Allan itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
552
|
itzulpenaren titulua: Mistika liburuak egilea: Tauler, Johannes Eckhart itzultzailea: Juan Mari Lekuona itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu. testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Mistikabideak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-01-10
| |||
553
|
itzulpenaren titulua: Mistiko eta gauerdiko topaketa egilea: Gregg, Stacy itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Mystic and the midnight ride testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Pottoka Klubeko Sekretuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
554
|
itzulpenaren titulua: Mitrabaneko koba egilea: Amatya, Dheeraj Nath itzultzailea: Mikel Azkarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Craft's Souvenir argitaratze lekua: Nepal xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Nepal |
||
555
|
itzulpenaren titulua: Mitxitxu eta Mitxita egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
556
|
itzulpenaren titulua: Mixintxo beldurtia egilea: Szekeres, Cyndy itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Scaredy Cat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin samurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
557
|
itzulpenaren titulua: Mo : behi euskaldun baten memoriak egilea: Varela Febrero, Pello itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Bernardo Atxagaren nobelan oinarritua Irudiak: Juan Suárez jatorrizkoaren titulua: Mo testu mota: Komikia argitaletxea: Pamiela bilduma: Mila gau; [18] argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
558
|
itzulpenaren titulua: Moby Dick egilea: Melville, Herman itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Moby Dick testu mota: Narratiba argitaletxea: Balea Zuria bilduma: Urrezko saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1851 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Esadazue Ismael, esadazue Moby Dick Anjel Lertxundi / Berria, 2023-12-03
| |||
559
|
itzulpenaren titulua: Moby Dick egilea: s.n. itzultzailea: Kaxildo Alkorta; Jose Mari Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Herman Melvilleren testuaren egokitzapena da jatorrizkoaren titulua: Moby Dick testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
560
|
itzulpenaren titulua: Moby Dick egilea: Soria, Carlos R. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Herman Melvilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Moby Dick testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
561
|
itzulpenaren titulua: Modelo de competitividad = Model of competitiveness = Lehiakortasun eredua itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Orkestra Instituto Vasco de Competitividad argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
562
|
itzulpenaren titulua: Moeders zullen nooit egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Mariolein Sabarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Zirimiri Press argitaratze lekua: Amsterdam zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
563
|
itzulpenaren titulua: Mog eta umetxoa egilea: Kerr, Judith itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Mog and the baby testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Harper Collins Ibérica bilduma: HarperKids argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
564
|
itzulpenaren titulua: Mog, gauzak ahazten zitzaizkion katua egilea: Kerr, Judith itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Mog. The forgetful cat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Harper Collins Ibérica bilduma: HarperKids argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
565
|
itzulpenaren titulua: Moio : Era imposible esconderlo egilea: Miner, Kattalin itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Moio : Gordetzea ezinezkoa zen testu mota: Narratiba argitaletxea: Libros del K.O. xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
566
|
itzulpenaren titulua: Moises Eguren [erakusketa] : 1927-1976 Bergara egilea: Azkarate, Jose Luis ; et al. itzultzailea: Udaleko Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bergarako Udala argitaratze lekua: Bergara (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
567
|
itzulpenaren titulua: Moja roka v tvoji egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Marija Uršula Geršak itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Mi mano en la tuya jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
568
|
itzulpenaren titulua: Molloy egilea: Beckett, Samuel itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Molloy testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Porrotaren atzaparretan Hasier Rekondo / Berria, 2015-02-01
| |||
569
|
itzulpenaren titulua: Molly Moon eta hipnotismoko liburu miragarria egilea: Byng, Georgia itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Molly Moon's Incredible Book Hynotism testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
"...Eta esnatzen zarenean, ez duzu ezer gogoratuko..." Manu López / Deia, 2006-12-22
| |||
570
|
itzulpenaren titulua: Molly Moonek mundua geldiarazten du egilea: Byng, Georgia itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Molly Moon stops the world testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Molly Moonek mundua geldiarazten du Mikel Garmendia / EIZIE, 2009-06-02
| |||
571
|
itzulpenaren titulua: Molusku eta krustazeoak eta beste zenbait animalia korazatu egilea: Arthur, Alex itzultzailea: Arantza Aldeazabal; Inazio Garin itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Shell testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
572
|
itzulpenaren titulua: Momia gosetia egilea: Andrés, José Carlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Gómez jatorrizkoaren titulua: Una momia muy hambrienta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
573
|
itzulpenaren titulua: Momiaren bihotza egilea: Donbavand, Tommy itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Heart of the mummy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Scream street; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
574
|
itzulpenaren titulua: Momiaren madarikazioa egilea: Ordóñez, Rafael itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: José Fragoso jatorrizkoaren titulua: La maldición de la momia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
575
|
itzulpenaren titulua: Momo egilea: Ende, Michael itzultzailea: Mikel Babiano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Momo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Begiko argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Denboraren Aurrezki Kutxa Imanol Mercero / Berria, 2019-12-22
| |||
576
|
itzulpenaren titulua: Momolo egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Momolo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
577
|
itzulpenaren titulua: Mona Sagulisaren irribarrea egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Il sorriso di Monna Topisa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 7 | Umorea eta misterioa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
578
|
itzulpenaren titulua: Monsieur Poiroten ikerpenak egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Poirot investigates testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
579
|
itzulpenaren titulua: Monster high egilea: Harrison, Lisi itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Monster high testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
580
|
itzulpenaren titulua: Monster, gure maisua egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 117 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
581
|
itzulpenaren titulua: Montañas en la niebla : Poesía vasca de los años 90 [Antologia] egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Linazasoro, Karlos; Olasagarre, Juanjo; Meabe, Miren Agur; Cano, Harkaitz; Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregi; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Harkaitz Cano; Jon Kortazar; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Juanjo Olasagarre; Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Antologia-egilea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna
testu mota: Poesia argitaletxea: DVD bilduma: DVD poesía argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
582
|
itzulpenaren titulua: Monte arriba, ¡los vascos! egilea: Sagastizabal, Joxean itzultzailea: Joxean Sagastizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Kutsidazu bidea, Ixabel testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
583
|
itzulpenaren titulua: Montehermoso UPV-EHU 5 : Arte Ederren fakultateko ikasleen erakusketa = exposición de alumnos de la Facultad de Bellas Artes : 2013-2017 egilea: Mendiluze, Itsaso ; et al. itzultzailea: Gasteizko udaleko Euskara Zerbitzua ; Asetrad itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Proiektuaren koordinazioa : Araceli de la Horra, José Antonio Morlesín, Natxo Rodríguez Arkaute testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
584
|
itzulpenaren titulua: Monumento (in)material : Miriam Isasi egilea: Torre, Blanca de la ; et al. itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: 2011 eta 2023 urteen artean egindako "Monumento (in)material" proiektua osatzen duten lanak biltzen ditu argitalpen honek Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz jatorrizkoaren titulua: Monumento (in)material testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Tintácora argitaratze lekua: Eibar ; Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
585
|
itzulpenaren titulua: Monumentua batailari, monumentua heroiari : gida didaktikoa = Monumento a una batalla, monumento a un héroe : guía didáctica egilea: Viana, Patxi itzultzailea: Oskar Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
586
|
itzulpenaren titulua: Morala eta erlijioaren bi iturriak egilea: Bergson, Henri itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. jatorrizkoaren titulua: Les Deux sources de la morale et de la religion testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Zabalaren deia Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-07
| |||
587
|
itzulpenaren titulua: Moralaren genealogia egilea: Nietzsche, Friedrich itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. jatorrizkoaren titulua: Zur Genealogie der Moral testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
588
|
itzulpenaren titulua: Moralistak egilea: Shaftesbury, A. itzultzailea: Xabier Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. jatorrizkoaren titulua: The Moralists, a Philosophical Rhapsody testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1709 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
589
|
itzulpenaren titulua: Morgan I egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cinsa bilduma: Gazteriaren literatur altxorra argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
590
|
itzulpenaren titulua: Morgan II egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cinsa bilduma: Gazteriaren literatur altxorra argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
591
|
itzulpenaren titulua: Moritz Zakus, sudur zorrotza egilea: Lobe, Mira itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Antonio Tello jatorrizkoaren titulua: Moritz Huna Nasenriecher testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Laranja argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
592
|
itzulpenaren titulua: Moro, laranjak eta gerra egilea: Creus, Ricard itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Irudigilea: Lluisa Jover testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Katemearen liburuak; 5 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
593
|
itzulpenaren titulua: Mort aux rois egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Daniel Luján itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Mort aux rois testu mota: Narratiba argitaletxea: Besatari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
594
|
itzulpenaren titulua: Mortina eta adiskide mamua egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Mortina e l'amico fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mortina; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
595
|
itzulpenaren titulua: Mortina eta ezkutuko gela egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Mortina e la stanza nascota testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mortina; 8 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
596
|
itzulpenaren titulua: Mortina eta misterio aintzirako oporrak egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Mortina e la vacanza al lago mistero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mortina; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
597
|
itzulpenaren titulua: Mortinaren liburu sekretua egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Il libro segreto di Mortina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mortina; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
598
|
itzulpenaren titulua: Morto Vivace egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández; Axun Gereka itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Morto vivace testu mota: Narratiba argitaletxea: El gallo de oro argitaratze lekua: [Bilbo] xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
599
|
itzulpenaren titulua: Mostaza-pila bat, mesedez egilea: Alonso, Manuel L. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Irudigilea: Dominique Donois jatorrizkoaren titulua: Un pastel con mucha mostaza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan; 16 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
600
|
itzulpenaren titulua: Mothers Don't egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Katie Whittemore itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Open Letter argitaratze lekua: New York (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
601
|
itzulpenaren titulua: Mothers Don't egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: 3TimesRebel argitaratze lekua: Dundee (Erresuma Batua) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
602
|
itzulpenaren titulua: Mothman sits erraldoiaren gordelekua egilea: Johnson, Pete itzultzailea: Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Tom Percival jatorrizkoaren titulua: Lair of the Mothman testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Spook School; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
603
|
itzulpenaren titulua: Motibo politikoz urratu diren giza eskubideak eta beste sufrimendu batzuk, Hernanin eta hernaniarrei gertatuak = Vulneraciones de derechos humanos y otros sufrimientos de motivación política ocurridos en Hernani y contra hernaniarras (Hernani 1960-2018) egilea: Buces Cabello, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
604
|
itzulpenaren titulua: Motorrarentzako dirua egilea: Milne, John itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Money for a motorbike testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
605
|
itzulpenaren titulua: Movimientos : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función = Estekadurak : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzoa Masterra : 2018-2019 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaieak, Laia Amigó Ayats, Nahia Ruiz Albizuri, Carmen Marín Ruiz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
606
|
itzulpenaren titulua: Moving pictures : erakusketa = exposición : Jaime de los Ríos egilea: Ríos, Jaime de los itzultzailea: David Roe itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Itzulpena: Gizpuzkoako Foru Aldundia, TISA testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
607
|
itzulpenaren titulua: Moyra Davey : [erakusketa] : lanak, obras, works egilea: Davey, Moyra itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua ingelesez, euskarara eta gaztelaniara itzulita Deskribapena: 5 koaderno Koaderno guztietan: Gidoi egokitua = Transcripción del guión = Script transcript Honako hauek biltzen ditu: Les Goddesses (2011); Notes on blue (2015); Hemlock forest (2016); Wedding loop (2017); I confess (2019) Komisarioak: Beatriz Herráez, Nicola Linnert testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium Museoa argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
608
|
itzulpenaren titulua: Mozart musikari txiki handia egilea: Irurzun, Patxi itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Mozart el pequeño gran músico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txertoa bilduma: Nor da?; 8 argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
609
|
itzulpenaren titulua: Mozarten sekretua egilea: Valverde, Mikel itzultzailea: Ainhoa Basterretxea; Joseba Santxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: El secreto de Mozart testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia ; Alfaguara argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
610
|
itzulpenaren titulua: Mozkor bat sasirik-sasi egilea: Tutuola, Amos itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: The Palm-Wine Drinkard testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Emak bakia baita argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria |
||
Kritikak
Hustu ezin zen ganbara Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-02-06
| |||
611
|
itzulpenaren titulua: Mozolo babalorearen balada egilea: Desclot, Miquel itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Leiho argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
612
|
itzulpenaren titulua: Mozoloaren bidea egilea: Tumanyan, Hovhannes itzultzailea: Jexux Eizagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta armenieraz. Jatorrizko izenburua armenieraz Irudigilea: Ainara Azpiazu Aduriz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Dobera Euskara Elkartea bilduma: Ipuin faktoria argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
613
|
itzulpenaren titulua: Mozorroen uhartea egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Marrazkiak, Iacopo Bruno jatorrizkoaren titulua: L´ isola delle maschere testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ulysses Moore; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
614
|
itzulpenaren titulua: Moztarina egilea: Carbó Pérez, Pere J. itzultzailea: Agurtzane Mallona itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudigilea: Domènec Bladé jatorrizkoaren titulua: La corta-rápid testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa; 6 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
615
|
itzulpenaren titulua: Mrs. Hemingway egilea: Wood, Naomi itzultzailea: Garazi Goia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Mrs. Hemingway testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Mrs. Hemingway Alaitz Andreu / Aizu!, 2016-11
| |||
616
|
itzulpenaren titulua: Muchos besos egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Musuka testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
617
|
itzulpenaren titulua: Muda : [erakusketa] : Uxue López Iruretagoiena itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2018; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
618
|
itzulpenaren titulua: Mudhakkarat baqara egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Rifat Atfah itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Wizarat al-Thaqafa argitaratze lekua: Damasko zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): arabiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
619
|
itzulpenaren titulua: Muerte sin fin = Amaibako heriotza egilea: Gorostiza, José María itzultzailea: Josu Landa Goiogana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz Labayruk Idatz & Mintz, 47-separatan argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Muerte sin fin testu mota: Poesia argitaletxea: Bonobos argitaratze lekua: Toluca (Mexiko) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko |
||
620
|
itzulpenaren titulua: Muga : [erakusketa] : Jesús María Arruabarrena itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
621
|
itzulpenaren titulua: Muga [Antologia] egilea: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz itzultzailea: Manel Rodríguez-Castelló itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Hitzaurrea: Izaskun Gracia Quintana jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pruna Llibres ; Edicions del Buc argitaratze lekua: Valentzia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
622
|
itzulpenaren titulua: Muga [Antologia] egilea: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Edizio elebiduna testu mota: Poesia argitaletxea: El gallo de oro bilduma: Gallo rojo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
623
|
itzulpenaren titulua: Mugak egilea: Magris, Claudio itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Frontiere testu mota: Saiakera argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
624
|
itzulpenaren titulua: Mugak gurutzatzen dituzten bizitzak : Hegoaldeko Mugaren analisi feminista egilea: Andrades Gonzalez, Amanda ; Gandarias Goikoetxea, Itziar ; Ferri Yañez, Ana ; de Lucas Larrea, Beatriz itzultzailea: Leire Martinez de Marigorta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Itzulpena: Aiaraldea Ekitzen Faktoria. Koordinazioa: Beatriz de Lucas. Berrikuspen juridikoa: Paloma Favieres Ruiz jatorrizkoaren titulua: Vidas que cruzan fronteras : Un análisis feminista sobre la Frontera Sur testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: CEAR-Euskadi argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
625
|
itzulpenaren titulua: Mugako dragoiak egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Marrazkiak eta kolorea: Ivan Gil eta Garluk Agirre hurrenez hurren. jatorrizkoaren titulua: Dragones de frontera testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Mugako dragoiak ; 1 argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
626
|
itzulpenaren titulua: Mugako dragoiak : Azote egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Marrazkiak eta kolorea: Pedro Camello eta Seijase testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Mugako dragoiak ; 2 - Azote Saila ; 1 argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
627
|
itzulpenaren titulua: Mugaldeko jendea egilea: Mendez Ferrin, Xose Luis itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Arraianos testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Konpromiso bat literaturarekin Aritz Galarraga / Argia, 2012-03-25
| |||
628
|
itzulpenaren titulua: Mugarik gabeko aniztasuna = Diversidad sin barreras egilea: Euskadiko Gazteriaren Kontseilua itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
629
|
itzulpenaren titulua: Mugaz haraindiko itxasoak egilea: Salaberria, Garbiñe itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
630
|
itzulpenaren titulua: Mugetatik haratago : lekualdatze behartuen inguruko proposamen pedagogikoa. Klima Aldaketa eta migrazioak, ama lurra larrialdi klimatikoko egoeran = Más alla de las fronteras : propuesta pedagógica sobre migración y refugio. Cambio climático y migraciones, la madre tierra en estado de emergencia climática itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alboan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
631
|
itzulpenaren titulua: Mugi zaitez! egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Hup! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kukuka argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
632
|
itzulpenaren titulua: Mugida liburutegian egilea: Gregori, Josep itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkilaria, Francesc Santana jatorrizkoaren titulua: Moguda a la biblioteca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar; 96 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
633
|
itzulpenaren titulua: Mugikortasuna eta generoa : Gipuzkoan, garraio publikoa emakumeen beharrei egokitzeari buruzko azterlana = Movilidad y género : un análisis de la adecuación del transporte público a las necesidades de las mujeres en Gipuzkoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 argitaletxea: Gizloga bilduma: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 02 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
634
|
itzulpenaren titulua: Mugimendu handiko eguna egilea: Girbés, J.C. itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Silvia Ortega jatorrizkoaren titulua: Un dia atrafegat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
635
|
itzulpenaren titulua: Mugimendu lesbofeminista 1962-2019: Bizkaiko mugimendu lesbofeministaren denbora lerroa gertaera artistiko garrantzitsuen bidez = Movimiento lesbofeminista 1969-2019: línea del tiempo del movimiento lesbofeminista de Bizkaia a través de sus hitos artisti itzultzailea: Lore Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz argitaletxea: [Histeria?] argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
636
|
itzulpenaren titulua: Muinoko etxea egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: La casa in collina testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 27 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 |
||
Kritikak
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
| |||
637
|
itzulpenaren titulua: Mujer charra egilea: Martín Hernández, Isabel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
638
|
itzulpenaren titulua: Mujeres artistas en el País Vasco : Emakume artistak Euskadin egilea: Noain Maura, María José itzultzailea: Belen Pikabea itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz irudigilea: Estudio Moriskette testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bitamine Faktoria ; Los Viajes de Aspasia bilduma: KulturBox; 02 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
639
|
itzulpenaren titulua: Mujeres en Kurdistán egilea: Schumann, Gerd itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Im land der kurdineen testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Hiru bilduma: Las Otras Voces; 4 argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
640
|
itzulpenaren titulua: Muki berdearen sekretua egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: El secreto del moco verde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Roger bilduma: Punki; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
641
|
itzulpenaren titulua: Mulan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Liburu Ttikiak | Urdina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
642
|
itzulpenaren titulua: Mulan egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak jatorrizkoaren titulua: Mulan testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
643
|
itzulpenaren titulua: Mulan egilea: Zippel, David itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Disney jarri zutik argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
644
|
itzulpenaren titulua: Multidoinuak itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Disney Junior, Music player storybook testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Aizkorri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
645
|
itzulpenaren titulua: Multiprisma : karlismoari begiradak gaur egun (1808-1977) [erakusketa] = miradas actuales al Carlismo (1808-1977) : Jabi Landa "Corte", Jon Zabalegui, Leire Urbeltz, J. Angel Perotxena (Malmö), Döner itzultzailea: Andrea Ganchegui itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
646
|
itzulpenaren titulua: Mumu egilea: Perera, Hilda itzultzailea: Pello Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Marrazkiak, Luis Sanchez Robles jatorrizkoaren titulua: Mumú testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
647
|
itzulpenaren titulua: Munchhausengo baroia egilea: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Rudolf Erich Rasperen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: El Barón de Munchausen testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
648
|
itzulpenaren titulua: Mundu bete jai egilea: Artabe, Ziortza itzultzailea: TISA itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Geureak: herri ondare bilduma; 16 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
649
|
itzulpenaren titulua: Mundu galdua egilea: Navascues, Josemari itzultzailea: Josemari Navascues itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Arthur Conan Doyleren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: The Lost World testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Tz liburuak argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
650
|
itzulpenaren titulua: Mundu galdua : E. Challenger irakaslearen, Lord John Roxton-en, Summerlee irakaslearen eta Daily Gazette egunkariko E.D. Malone jaunaren abentura harrigarrien kontaketa egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat jatorrizkoaren titulua: The lost world testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912 |
||
651
|
itzulpenaren titulua: Mundu hutsa egilea: Christopher, John itzultzailea: Tomas Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Empty world testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte Saila; 36 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
652
|
itzulpenaren titulua: Mundu koloretsua egilea: Carter, David A. itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: David A. Carter jatorrizkoaren titulua: The happy family of colours testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Proiektua 0 eta 3 urte argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
653
|
itzulpenaren titulua: Mundu krudela egilea: Duthie, Ellen itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Daniela Martagón Liburu-jokoak jatorrizkoaren titulua: Mundo cruel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Wonder Ponder argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
654
|
itzulpenaren titulua: Mundu mingotsa egilea: Skvorecky, Josef itzultzailea: Karlos Cid Abasolo itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Horskej svet testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa-Nobela argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Biktimen trajedia Javier Rojo / El Correo, 1996-11-07
Nerabearen begirada Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-10-26
Ipuin-hautaketa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-10-19
| |||
655
|
itzulpenaren titulua: Mundu modernoaren sorrera : kontakizun global eta ekologiko bat, XV. mendetik XXI. mendera arte egilea: Marks, Robert B. itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: The origins of the modern world (2nd. ed.) testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
656
|
itzulpenaren titulua: Mundu txiki egilea: Quintana Aparicio, Esperanza itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: itzulpena: Arretxe jatorrizkoaren titulua: Pequeño mundo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
657
|
itzulpenaren titulua: Mundu zoroa egilea: Atak itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Verrückte Welt für jung und alt testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
658
|
itzulpenaren titulua: Mundua berriz liluratuz : Feminismoa eta komunen politika egilea: Federici, Silvia itzultzailea: Amaia Astobiza itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Hitzaurrea: Peter Linebaugh jatorrizkoaren titulua: Re-enchanting the World: Feminism and the Politics of the Commons testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
659
|
itzulpenaren titulua: Mundua den etxea = La casa que es el mundo egilea: Damián Miravete, Gabriela itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai, webgunean. Irudigilea: Natalia Albeniz Zuzentzailea Danele Sarriugarte
jatorrizkoaren titulua: La casa que es el mundo testu mota: Narratiba argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa bilduma: Zirriborroak eta gero. Araba #6 argitaratze lekua: Lasierra (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
660
|
itzulpenaren titulua: Mundua eta bere ezagutza itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Our world & its people testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Gazteentzako entziklopedia ilustratua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
661
|
itzulpenaren titulua: Mundua ez da, eta ez da ere ez! egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
662
|
itzulpenaren titulua: Mundua nahimen eta errepresentazio gisa egilea: Schopenhauer, Arthur itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. jatorrizkoaren titulua: Die Welt als Wille und Vorstellung testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1819 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
663
|
itzulpenaren titulua: Mundua pintatu zuen haurra egilea: Amo, Javier del itzultzailea: Jone Miren Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Alicia Cañas Cortazar jatorrizkoaren titulua: El niño que pintó el mundo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mendi sorgindua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
664
|
itzulpenaren titulua: Mundua sagarrean egilea: Otxoa, Julia itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: El mundo en una manzana testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
665
|
itzulpenaren titulua: Mundua ulertzeko ipuinak egilea: Moreno, Eloy itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Pablo Zerda jatorrizkoaren titulua: Cuentos para entender el mundo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Umorea eta geure buruaren ezagutza Xabier Etxaniz / Argia, 2021-09-12
| |||
666
|
itzulpenaren titulua: Mundua ulertzeko ipuinak 2 egilea: Moreno, Eloy itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Cuentos para entender el mundo 2 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Hitz gutxitan Imanol Mercero / Berria, 2022-06-19
| |||
667
|
itzulpenaren titulua: Mundua ulertzeko ipuinak 2 egilea: Moreno, Eloy itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Pablo Zerda jatorrizkoaren titulua: Cuentos para entender el mundo 2 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
668
|
itzulpenaren titulua: Munduan barrena Tedekin egilea: Agirre Sagastume, Maria itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Con Ted por el mundo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kaneta bilduma: Xabier eta Karajito argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
669
|
itzulpenaren titulua: Munduaren azken muturreko faroa egilea: Verne, Jules itzultzailea: David Urbistondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Le Phare du bout du monde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
670
|
itzulpenaren titulua: Munduaren bihotzean : Euskal Ordezkaritza Parisen = En el corazón del mundo : La Delegación Vasca de París egilea: San Sebastian, Koldo itzultzailea: Labayru fundazioa itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
671
|
itzulpenaren titulua: Munduaren ehundura hauskorra egilea: L'Homme, Érik itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: L´ettofe fragile du monde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: A Elkartea; 3 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
672
|
itzulpenaren titulua: Munduaren eskualde geografia : garapena, azpigarapena eta gorabidean diren herrialdeak egilea: Azcárate Luxán, Blanca ; Azcárate Luxán, M.ª Victoria ; Sánchez Sánchez, José itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Geografía regional del mundo : : desarrollo, subdesarrollo y países emergentes testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
673
|
itzulpenaren titulua: Munduaren historia ekonomikoa : X.-XX. mendeak egilea: Francisco Comín itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Argitaratzaileak: Francisco Comín, Mauro Hernández, Enrique Llopís Hizkuntza-begiralea : Genaro Gómez jatorrizkoaren titulua: Historia económica mundial : siglos X-XX testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
674
|
itzulpenaren titulua: Munduaren itzulia 80 egunean egilea: Coblence, Jean-Michel itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena Irudigilea : Younn Locard
jatorrizkoaren titulua: Le tour du monde en 80 jours testu mota: Komikia argitaletxea: Cartem Cómics argitaratze lekua: Salamanca xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
675
|
itzulpenaren titulua: Munduaren itzulia 80 egunetan egilea: Cortés, Jesús itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena Marrazkiak, Laura Pérez Granell jatorrizkoaren titulua: La volta al món en 80 dies testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Mini klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
676
|
itzulpenaren titulua: Munduaren itzulia laurogei egunetan egilea: Verne, Jules itzultzailea: J. Karlos Arrieta; Jesus Maria Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkiak, Concetta Probanza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo-Bumeran; 31 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
677
|
itzulpenaren titulua: Munduaren sorrera egilea: Kageyama, Akiko itzultzailea: Ane Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Schöpfung testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
678
|
itzulpenaren titulua: Munduaren sustraiak : Claude-Henri Rocquetekin hizketan egilea: Leroi-Gourhan, Andre itzultzailea: Jaione Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Les Racines du monde testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
679
|
itzulpenaren titulua: Munduari bira 80 egunetan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 199? oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Geziak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
680
|
itzulpenaren titulua: Munduari bira 80 egunetan egilea: Burgas, Àngel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena. Irudigilea: Carles Salom. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: La vuelta al mundo en 80 días testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza bilduma: Kalafate; 5 argitaratze lekua: Donostia jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
681
|
itzulpenaren titulua: Munduari bira bost misteriotan egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Giro del mondo in cinque misteri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
682
|
itzulpenaren titulua: Munduari ingurua 80 egunetan egilea: Verne, Jules itzultzailea: J. Karlos Arrieta; Jesus Maria Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Munduari ingurua 80 egunetan jatorrizkoaren titulua: Le Tour du monde en quatre-vingts jours testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Bidean argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
683
|
itzulpenaren titulua: Munduari itzulia 80 egunean egilea: Delgado Cortada, Consuelo itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: La vuelta al mundo en ochenta días testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
684
|
itzulpenaren titulua: Munduari itzulia 80 egunetan egilea: Gavaldá, Antoio C. itzultzailea: Manuel Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena. Gaztelaniako bertsioaren itzulpena Marrazkiak Victoria Santesmases jatorrizkoaren titulua: La vuelta al mundo en ochenta días testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
685
|
itzulpenaren titulua: Munduari itzulia 80 egunetan egilea: Verne, Jules itzultzailea: Manuel Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Le tour du monde en 80 jours testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Klasikoen Kutxa; 7 argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
686
|
itzulpenaren titulua: Munduari itzulia laurogei egunetan egilea: Navascues, Josemari itzultzailea: Josemari Navascues itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Tz liburuak argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
687
|
itzulpenaren titulua: Munduaz dudan ikuspegia egilea: Einstein, Albert itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Mein Weltbild testu mota: Saiakera argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
688
|
itzulpenaren titulua: Munduen gerra egilea: Wells, H. G. itzultzailea: Jose Antonio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The war of the worlds testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
689
|
itzulpenaren titulua: Munduen gurutzatzea egilea: Martí Constans, Núria itzultzailea: Irati Rodrigo itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Ana Tortajadaren lanaren egokitzapena. Irudigilea: Amanda Nevado. Irakurketa erraza jatorrizkoaren titulua: Cruïlla de mons testu mota: Literatura argitaletxea: La Mar de Fácil bilduma: Aktual argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
690
|
itzulpenaren titulua: Munduko adiskiderik onena egilea: Norac, Carl itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak Claude K. Dubois jatorrizkoaren titulua: Mon meilleur ami du monde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
691
|
itzulpenaren titulua: Munduko amarik gaixtoena egilea: Fernández Méndez, Fátima itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Cristina Vergara jatorrizkoaren titulua: La madre más mala del mundo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bellaterra argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
692
|
itzulpenaren titulua: Munduko animaliak itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Les animaux du monde testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire liburu irudiduna argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
693
|
itzulpenaren titulua: Munduko atlasa egilea: Aston, Claire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: World atlasa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Gazteentzako entziklopedia ilustratua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
694
|
itzulpenaren titulua: Munduko bandarik txarrena egilea: Fernandes, Jose Carlos itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: A pior banda do mundo testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
695
|
itzulpenaren titulua: Munduko beste haur batzuk egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Otros niños del mundo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
696
|
itzulpenaren titulua: Munduko buruargiena egilea: Whitney, Norman itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The cleverest person in the world testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
697
|
itzulpenaren titulua: Munduko doinurik zoragarriena egilea: Wume, Cindy itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Cindy Wume jatorrizkoaren titulua: The best sound in the world testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ikasmira bilduma: Nire lehen ipuinak argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
698
|
itzulpenaren titulua: Munduko erlijio nagusiak egilea: Marchon, Benoit itzultzailea: Ibaizabal taldea itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Jean-Francois Kieffer-en marrazkiak Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Les grands religions del món testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
699
|
itzulpenaren titulua: Munduko etxerik handiena egilea: Lionni, Leo itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: The Biggest House in the World testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
700
|
itzulpenaren titulua: Munduko haurrak egilea: Muñoz Puelles, Vicente itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Maria Espluga jatorrizkoaren titulua: Niños de todo el mundo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Balioen txanda argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
701
|
itzulpenaren titulua: Munduko haurrak egilea: Roca, Núria itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Rosa Mª Curto jatorrizkoaren titulua: Nens i nenes del món, d'una banda a l'altra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Nondik nora argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
702
|
itzulpenaren titulua: Munduko haurrik xarmangarrienak egilea: Ruck-Pauquèt, Gina itzultzailea: Arantxa Carbonell itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak, Lilo Fromm jatorrizkoaren titulua: Die bezauberndsten Kinder der Welt testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
703
|
itzulpenaren titulua: Munduko historiarik ederrena : gure jatorriaren sekretua egilea: Reeves, Hubert ; de Rosnay, Joël ; Coppen, Yves ; Simonnet, Dominiques itzultzailea: Maria Colera Intxausti itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Le plus belle historie du monde : les secrets de nos origines testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
704
|
itzulpenaren titulua: Munduko ipuintxo bat gauero egilea: Dubovoy, Silvia itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Ipuintxo bat gauero argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
705
|
itzulpenaren titulua: Munduko liburu metarik altuena egilea: Bonilla, Rocío itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Neurgailu bat opari testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
706
|
itzulpenaren titulua: Munduko maskotarik hoberena egilea: Squilloni, Arianna itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Karina Letelier jatorrizkoaren titulua: La mejor mascota del mundo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Ilustrados argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
707
|
itzulpenaren titulua: Munduko oparirik ederrena egilea: Bielinsky, Claudia itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Le plus beau cadeau du monde testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Aurkitu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
708
|
itzulpenaren titulua: Munduko puzkerrik handiena egilea: Ordóñez Cuadrado, Rafael itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea, Laure du Faÿ jatorrizkoaren titulua: El pedo más grande del mundo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
709
|
itzulpenaren titulua: Munduko sukaldaritza Euskal Herrian egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Cocina del mundo en Euskal Herria testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Ttarttalo ; Berria bilduma: Sukaldaritza argitaratze lekua: Donostia ; Andoain xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
710
|
itzulpenaren titulua: Munduko zoparik onena egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: La mejor sopa del mundo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
711
|
itzulpenaren titulua: Munduko zuzenbideen testu bilduma [Antologia] egilea: Gregorio Monreal Zia itzultzailea: Haritz Monreal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Itziar Alkorta. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. |
||
712
|
itzulpenaren titulua: Múnia dorm davall de la manta egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Pau Martí Sanjuan itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
713
|
itzulpenaren titulua: Munia dorme baixo a manta egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Paula Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
714
|
itzulpenaren titulua: Munia duerme bajo la cama egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
715
|
itzulpenaren titulua: Munjoie! egilea: Landa, Juan Luis itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Munjoie! testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Orreagako Kronikak, 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
716
|
itzulpenaren titulua: Munstro arrosa egilea: Dios, Olga de itzultzailea: Ipar Alkain itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Monstruo rosa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Aniztasunaren alde Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-06-26
| |||
717
|
itzulpenaren titulua: Munstro bat bainuontzian egilea: Mañas, Pedro itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: David Sierra jatorrizkoaren titulua: Un monstruo en la bañera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Travel Bug bilduma: Anna Kadabra; 3 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
718
|
itzulpenaren titulua: Munstro bat dago nire logelan egilea: Nelson, Sandra itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Isabelle Maroger jatorrizkoaren titulua: Il y a un monstre dans ma chambre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
719
|
itzulpenaren titulua: Munstro bat ohe azpian egilea: Glitz, Angelika itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Monster unter Willis Bett testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
720
|
itzulpenaren titulua: Munstro beldurtiak egilea: Agirre Sagastume, Maria itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Los monstruos miedicas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kaneta bilduma: Xabier eta Karajito argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
721
|
itzulpenaren titulua: Munstro handiek ez dute negarrik egiten egilea: Güettler, Kalle itzultzailea: Garbiñe Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Stór skrímsli gráta ekki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sushi Books argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Islandia |
||
Kritikak
Istorio bat, bi liburu (eta II) Imanol Mercero / Berria, 2014-05-18
| |||
722
|
itzulpenaren titulua: Munstro odola egilea: Stine, R. L. itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Monster blood testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Hotzikarak; 7 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
723
|
itzulpenaren titulua: Munstro urdina egilea: Dios, Olga de itzultzailea: Ipar Alkain itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Monstruo azul testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
724
|
itzulpenaren titulua: Munstro-festa egilea: Knister itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak, Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und die Gruselmonsterparty testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 16 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
725
|
itzulpenaren titulua: Munstroak egilea: Perez, Sébastien itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: L'Encyclopédie du Merveilleux. Les Monstres testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Izaki miragarrien entziklopedia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
726
|
itzulpenaren titulua: Munstroak gure artean egilea: Harrison, Lisi itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Monster High testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Monster High argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
727
|
itzulpenaren titulua: Munstroak nonahi egilea: Castro, Inés itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak, Derek Matthews jatorrizkoaren titulua: Monster madness testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Irudi biziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
728
|
itzulpenaren titulua: Munstroaren gatibua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La vera storia di Frankestein testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
729
|
itzulpenaren titulua: Munstroek ere gela txukuntzen dute! egilea: Martinello, Jessica itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Grégoire Mabire jatorrizkoaren titulua: Même les monstres rangent leur chambre! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
730
|
itzulpenaren titulua: Munstroek ere hortzak garbitzen dituzte! egilea: Martinello, Jessica itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Grégoire Mabire jatorrizkoaren titulua: Even monsters brush their teeth! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
731
|
itzulpenaren titulua: Munstroen ekaitza egilea: Willis, Jeanne itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: The monster storm testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
732
|
itzulpenaren titulua: Munstroen ipuinak : irakurtzeko, ulertzeko eta ondo pasatzeko egilea: s.n. itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Histories de monstres pour apprendré à lire testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
733
|
itzulpenaren titulua: Munstroen itsasoa egilea: Riordan, Rick itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: The Sea of Monsters testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Percy Jackson & Olinpiarrak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
734
|
itzulpenaren titulua: Munstroen kontakizunak [Antologia] egilea: Zorn, Steve ; Antón, Pablo itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Egokitzapena: Steven Zorn, Pablo Antón ; Irudigilea: John Bradley ; Oharrak eta jarduerak: Pablo Antón jatorrizkoaren titulua: Mostly monsters testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Tantaia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 |
||
735
|
itzulpenaren titulua: Munstroen unibertsitatea egilea: Marsoli, Lisa Ann itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak Irudigileak: Fabio Laguna... [et al.]
jatorrizkoaren titulua: Monsters university testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
736
|
itzulpenaren titulua: Muntadas [Antoni] [erakusketa] : Elkarrekiko loturak = Interconexiones = Interconnessioni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz, gastelaniaz eta italieraz Editoreak Lorenzo Balbi, Cecilia Guida, Arturo "Fito" Rodríguez Bornaetxea testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Corraini Edizioni argitaratze lekua: Mantova (Italia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
737
|
itzulpenaren titulua: Murmurioa egilea: Elfyn, Menna itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen elebiduna: euskaraz eta galesez jatorrizkoaren titulua: Murmur testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Gales |
||
Kritikak
Galestik, lirika xuxurlatuz Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-04-30
| |||
738
|
itzulpenaren titulua: Murruak erortzean = Quand les murs tombent egilea: Chamoiseau, Patrick ; Glissant, Edouard itzultzailea: Antton Harignordoquy itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez.
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: ZTK bilduma: UPPB Découverte argitaratze lekua: Baigorri xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
739
|
itzulpenaren titulua: Mus jokoa eta probabilitatea = El juego de mus y la probabilidad egilea: Del Campo Serrano, Antton itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arrasate Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
740
|
itzulpenaren titulua: Musar asmatzailea egilea: Larreula, Enric itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Rita Culla jatorrizkoaren titulua: La marmota inventora testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
741
|
itzulpenaren titulua: Museo al aire Libre = Aire Librean Museoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Lasarte-Oriako Udala argitaratze lekua: Lasarte-Oria (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
742
|
itzulpenaren titulua: Museoak eta parajeak Baionatik Bilbora : nahitaez ezagutu beharreko 22 paraje = Parajes y museos de Baiona a Bilbao : 22 parajes a descubrir itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Sites et Musées en Pays Basque argitaratze lekua: S.L. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
743
|
itzulpenaren titulua: Música en el aire egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: 2018an Txertoak argitaratua jatorrizkoaren titulua: Musika airean testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra; 68 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
744
|
itzulpenaren titulua: Música en el aire egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: 2013an Ttarttalok argitaratua testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
745
|
itzulpenaren titulua: Musika egilea: Ardley, Neil itzultzailea: Joseba Etxarri itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Eyewitness Encyclopedia. Volume 12: music testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
746
|
itzulpenaren titulua: Musika ixilla = Música callada : Fray Luis Leon eta Donibane Gurutzen olerkirik onenak, erderaz eta euskeraz Gaztel´k autatuak eta itzuliak egilea: León, Luis de; Joan Gurutzekoa itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu" itzulpenaren argitaratze urtea: 1963 testu mota: Poesia argitaletxea: Auñamendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
747
|
itzulpenaren titulua: Musika klasikoa = La musique classique egilea: Sánchez Ekiza, Karlos itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.
jatorrizkoaren titulua: Música clásica testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 03 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
748
|
itzulpenaren titulua: Musika klasikoa = Música clásica egilea: Sánchez Ekiza, Karlos itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira. jatorrizkoaren titulua: Música clásica testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 03 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
749
|
itzulpenaren titulua: Musika klasikoa = Música clásica egilea: Sánchez Ekiza, Karlos itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bada ingelesezko argitalpena ere: Musika klasikoa / Classical Music (itzulpena: Cameron Watson) Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.
jatorrizkoaren titulua: Música clásica testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 03 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
750
|
itzulpenaren titulua: Musikaren plaza egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Iñigo Cobeaga Eguillor jatorrizkoaren titulua: La plaza de la música testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Gero, euskal liburuak | Ekilore; 8 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
751
|
itzulpenaren titulua: Musikariak gara egilea: Cubinsà, Núria itzultzailea: Virginia Belategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Txell Ribes testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Salvatella bilduma: Irakurtzea erraza da; 9 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
752
|
itzulpenaren titulua: Musikarik gabeko eskusoinua egilea: Vilaplana, Roger itzultzailea: Usoa Iriberri itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Sílvia Pla jatorrizkoaren titulua: L'acordió sense música testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Glifing bilduma: Glif eta Bet argitaratze lekua: Sant Just Desvern xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
753
|
itzulpenaren titulua: Musikaste 1973-2022 : euskal musikaren 50 urte = 50 años de música vasca egilea: Leiñena, Pello ; Bagüés, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Andra Mari Abesbatza ; ERESBIL argitaratze lekua: Errenteria xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
754
|
itzulpenaren titulua: Muskizko San Julian elizan grabatutako itsasontziak = Los barcos grabados en la iglesia de San Julián de Muskiz egilea: Armendariz Abajo, Xabier ; Glaria Garcia, Carlos ; González Cembellín, Juan Manuel itzultzailea: Carlos Glaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpena: Labayru testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: El Pobaleko Burdinola argitaratze lekua: Muskiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
755
|
itzulpenaren titulua: Muskuilua egilea: Mosquera Roel, Fina itzultzailea: Edurne Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigileak: Ana Sánchez Moreno, Miguel Sánchez Ortiz jatorrizkoaren titulua: Mexillón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Primerapersona bilduma: Bizitza itsaso gazian argitaratze lekua: A Coruña xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
756
|
itzulpenaren titulua: Muskuiluak afaltzeko egilea: Vanderbeke, Birgit itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Das Muschelessen testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Benetako familia-mina Garazi Arrula / elearazi.org, 2013-11-04
Familia tradizionala jopuntuan Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-03-17
| |||
757
|
itzulpenaren titulua: Musu bat hartz txikirentzat egilea: Minarik, Else Holmelund itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Maurice Sendak jatorrizkoaren titulua: A kiss for Little Bear testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
758
|
itzulpenaren titulua: Musu bat nahi duzu? egilea: Garibal, Alexandra itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Claudia Bielinsky jatorrizkoaren titulua: Tu veux un bisou? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zu eta biok argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
759
|
itzulpenaren titulua: Musu bat, maitea! egilea: Piette, Nadine itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Musu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
760
|
itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Baisers et câlins magiques illustrations par Ffion Evans egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta frantzesez Irudigilea : Ffion Evans Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka. jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amesgile argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
761
|
itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Magical hugs and kisses egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka. Irudigilea: Ffion Evans jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amesgile argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
762
|
itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Besos y abrazos mágicos egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka. Irudigilea: Ffion Evans jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amesgile argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
763
|
itzulpenaren titulua: Musuen etxea egilea: Bielinsky, Claudia itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: La maison des bisous testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Aurkitu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Azal hegalak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-24
| |||
764
|
itzulpenaren titulua: Musurik handiena egilea: Aracil, Virginie itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Le plus gros des bisous testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
765
|
itzulpenaren titulua: Musutxo bat sabelean egilea: Piette, Nadine itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Un bisou sur mon Bidou testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Musu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
766
|
itzulpenaren titulua: Musuxamur, Musupupu eta Masailgorri egilea: Salazar, Ernesto itzultzailea: Roberto Mielgo itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Belén Lucas jatorrizkoaren titulua: Morritosuave, Pupitaenlabio y Papitocolorao testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
767
|
itzulpenaren titulua: Mutiko baserritar baten oroitzapenak egilea: Neira Vilas, Xosé itzultzailea: Andrés Urrutia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Memorias dun neno labrego testu mota: Narratiba argitaletxea: Labayru bilduma: Galburua argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
768
|
itzulpenaren titulua: Mutikoa eta robota egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: El Niño y el robot testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Haurraren eskubideak argitaratze lekua: Donostia ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
769
|
itzulpenaren titulua: Mutil arteko neska egilea: Lyons, Pam itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: One of the boys testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
770
|
itzulpenaren titulua: Mutil bat gutxiago dantzan egilea: Martín Descalzo, José Luis itzultzailea: Bitoriano Iñurritegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1957?; testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu bilduma: PPC liburuxkak xede hizkuntza(k): euskara |
||
771
|
itzulpenaren titulua: Mutil-lagun ideala egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Novio ideal testu mota: Komikia argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Lola & Virginia argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
772
|
itzulpenaren titulua: Mutila izatea egilea: Ouaffi, Karim itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Marrazkiak : Mikankey jatorrizkoaren titulua: Être garçon, la masculinité à contre-courant testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ahalduntzen argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
773
|
itzulpenaren titulua: Mutters Hände egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Gabriele Schwab itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Pahl-Rugenstein argitaratze lekua: Bonn xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
774
|
itzulpenaren titulua: Mutuaren hitza egilea: Galandon, Laurent itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak, Frederic Blier. Kolorea, Sebasatien Bouet. jatorrizkoaren titulua: La parole du muet testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
775
|
itzulpenaren titulua: Muu, muu! : Kroko eta animaliak egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Naroa Ogando itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Moo, moo! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
776
|
itzulpenaren titulua: Muuu-gida sendagai bila! egilea: Edmonds, Guy itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Jake A Minton jatorrizkoaren titulua: Zombie diaries: Face the Moosic! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Zonbien egunerokoak; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
777
|
itzulpenaren titulua: Muxarren zazpi oheak egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudiak: Marco Somà jatorrizkoaren titulua: Las siete camas de Lirón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
778
|
itzulpenaren titulua: Muxu bat emango? egilea: Gil, Carmen itzultzailea: Salvador Figueirido itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Laure du Faÿ jatorrizkoaren titulua: Te como a besos testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
779
|
itzulpenaren titulua: Muxuak egilea: Nanda, Roep itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Kusje testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
780
|
itzulpenaren titulua: Muzaren lo küxka egilea: Zemanel itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Zubereraz jatorrizkoaren titulua: La siesta de Moussa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
781
|
itzulpenaren titulua: Muzaren loaldia egilea: Zemanel itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Madeleine Brunelete jatorrizkoaren titulua: La sieste de Moussa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
782
|
itzulpenaren titulua: My Father's House egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Dedalus argitaratze lekua: Erresuma batua zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
783
|
itzulpenaren titulua: My favorite art toys : Judas Arrieta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
784
|
itzulpenaren titulua: My first diary (bil) egilea: Egaña, Andoni; Cornejo, Mikel itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
785
|
itzulpenaren titulua: My walled google earth: erakusketa = exposición : Cristina Miranda egilea: Bilbao, Agustín itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
786
|
itzulpenaren titulua: Myrddin eroa egilea: Chauvel, David itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inazio Lopez de Arana jatorrizkoaren titulua: Myrddin le fou testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Arturo epopeia zelta bat ; 2 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
787
|
itzulpenaren titulua: Mysterion. El arte no está donde se le espera : Colección Modus Vivendi : [Erakusketa = exposición = exhibition] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Komisariotza: José Ramón Amondarain Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingeleseaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: [Photomuseum?] argitaratze lekua: [Zarautz?] (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
788
|
itzulpenaren titulua: Mythologie basque: contes enfantins egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun itzultzailea: Maggy Gaillardet itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza jatorrizkoaren titulua: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
Macbeth. Shakespeare, William (1957)
itzultzailea: Bedita Larrakoetxea
jatorrizkoaren titulua: Macbeth
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1603
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Madalena. Jara, Max (1981)
itzultzailea: Inaki Berakoetxea; Iñaki Berakoetxea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Maddalen Ithurri. Legasse, Marc (1989)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 18
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Magali'ren eresia. Mistral, Frédéric (1921)
itzultzailea: Euskeratzalle
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Euzkadi - 2938
Mahai bat mahai bat da. Bischel, Peter (1981)
itzultzailea: Pello Zabaleta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Xaguxarra-2
Maiatza (zati bat). Hynek Macha, Karel (2017)
itzultzailea: Ainara Maia Urroz
jatorrizkoaren titulua: Máj
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: Maia
non argitaratua: Maiatz, 64
Maiatza zorabiatuaren pastorala. Manuel María (1985)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Auto do Maio esmaiolado
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982
non argitaratua: Antzerti, 72
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Mailegu engainagarriak. Alaywan, Suzanne (2024)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Libano
Maisuaren kantua. Cohen, Leonard (2015)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Master Song
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Maitagarrien kantua I. Shakespeare, William (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
kanpo oharrak: 1952
Maitagarrien kantua II. Shakespeare, William (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
kanpo oharrak: 1952
Maitale zaharren kantua. Brel, Jacques (2018)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
jatorrizkoaren titulua: La chanson des vieux amants
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Maitasun hau. Prévert, Jacques (1982)
itzultzailea: Maya
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Maitasun irritsa. Carranza, Eduardo (1967)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Maitasun lorea. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6575
Maitasun teknokrata. Azua, Felix de (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihes ederra
Maitasuna. Axelos, Kostas (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Maitasuna. Verdaguer, Jacint (1933)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Karmen'go Argia - 25
Maitasuna 77. Cortazar, Julio (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Amor 77
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Maitatua izatea nai nuke. Ady, Endre (1966)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera
non argitaratua: Olerti
Maitatzearen bigirada. Hesse, Hermann (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hotsizki - 2
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Maitatzen zailak diren emakumeei. Shire, Warsan (2018)
itzultzailea: Ane Garcia
jatorrizkoaren titulua: For women who are difficult to love
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
Maitatzen zaitut. Heine, Heinrich (1947)
itzultzailea: Klaudio Sagarzazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya - 292
Maite. Celaya, Gabriel (1984)
itzultzailea: Jokin Otaegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza-1
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Maite bati. Safo (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Maiatz, 9
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Maite dut/ditut. Wade, Amadou Moustapha (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Maite eresi betikorra. Florez, Julio (1967)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Maite mintzoa. Mistral, Frédéric (1959)
itzultzailea: Orixe
jatorrizkoaren titulua: La Culido (Mirèio)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Egan, 1/4
Maite zaitut eta!. Heine, Heinrich (1919)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 31-32
Maite zaitut, ni naiz. Salinas, Pedro (1985)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Maite-sugar bizi. Joan Gurutzekoa (1961)
itzultzailea: Orixe
jatorrizkoaren titulua: Llama de amor viva
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Maite-sugar bizi. Joan Gurutzekoa (1961)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
jatorrizkoaren titulua: Llama de amor viva
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Maitearen erretratua egiteko (Itzulpen desleial bat). Prévert, Jacques (2024)
itzultzailea: Itziar Otegi
jatorrizkoaren titulua: Pour faire le portrait d’un oiseau
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Préverten Paroles liburuko poema
Maitetasuna eta aztuta. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
Maiz etortzen al da hona Stobrawa jauna delako gizon bat?. Kästner, Erich (2016)
itzultzailea: Elixabet San Sebastian
jatorrizkoaren titulua: Verkehrt hier ein Herr Stobrawa?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Majoria handiarekin. Otero, Blas de (1962)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: A la inmensa mayoría
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: Egan, 4/6
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Makina. Felipe, Leon (1967)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
MALDICIENDO EN EL MUELLE DE ZORROTZA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Malenkonia. Can, Huy (1998)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera
non argitaratua: Maiatz, 30
Malko berriak andere zaharrentzat. Couto, Mia (1994)
itzultzailea: Gari Berasaluze
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Susa, 33
Malkoak jario zaizkio lurrari. Brahim, Aziza (2015)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: La tierra derrama lágrimas
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria
Mallorca. Nin, Anaïs (1984)
itzultzailea: Edorta Mingaluze
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Korrok-2
Malte Laurids Brigge-ren koadernoko oharrak. Rilke, Rainer Maria (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Mamu izoztua-Bidaia izotzerantz. Zelik, Raul (2017)
itzultzailea: Edorta Matauko
jatorrizkoaren titulua: Mamu izoztua-Reise ins Eis
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017
non argitaratua: Demagun ehun urte barru
Mandatua. Carver, Raymond (2004)
itzultzailea: Harkaitz Cano
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Mandingue meza… ; Eza naiz ; Begiak galde. Sall, Ibrahima (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Mandingue meza… ; Eza naiz ; Begiak galde. Sall, Ibrahima (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Mandingue meza… ; Eza naiz ; Begiak galde. Traoré Diop, Mamadou (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Mando zamatuak. Samaniego, Felix Maria (1888)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 18
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
MANIFEST IM HAFEN VON ZORROTZA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Manifestua (Nire berezitasunetik mintzo naiz). Lemebel, Pedro (2025)
itzultzailea: Iñigo Satrustegi Andres
jatorrizkoaren titulua: Manifiesto (hablo por mi diferencia)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Manthie. Sall, Amadou Lamine (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Manual del recurso preventivo = Prebentzio baliabidearen eskuliburua . Crespo Millán, Mª Mar ; et al. (2011)
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011
non argitaratua: Osalan
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
|Mao Tse-Tung-en olerkiak. Mao Zedong (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Olerti
Mapa eta lurraldea [atarikoa]. Houellebecq, Michel (2014)
itzultzailea: Ibon Sarasola
jatorrizkoaren titulua: La Carte et le Territoire
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010
non argitaratua: armiarma.eus
Margarita Nafarruako erregiñan ipuiñ batzuk : Eibarko euskeran. Margarita Nafarroakoa (1963)
itzultzailea: Toribio Etxebarria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558
non argitaratua: Egan, 4/6
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Mari beltxa. Baroja, Pio (1952)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
jatorrizkoaren titulua: Vidas Sombrias
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Mari Beltxa. Baroja, Pio (1956)
itzultzailea: Ayalde
jatorrizkoaren titulua: Vidas Sombrias
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 5/6
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Maria Clararen abesa. Rizal, Jose (1967)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Marian Anderson. Martan Gongora, Helcias (1975)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 86
Marinela. Pessoa, Fernando (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
jatorrizkoaren titulua: O Marinheiro
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
kanpo oharrak: Teatro testuak web-orriak zein Susak argitaratua.
Marinela (koadro bakarreko drama estatikoa). Pessoa, Fernando (1983)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: O Marinheiro
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
kanpo oharrak: Mikel Antza idazlearen zuzendaritzapean taularatua, 1985ean Susa argitaletxeak argitaratua
Mariren kantua. Anonimoa (2008)
itzultzailea: Mia Rissanen
jatorrizkoaren titulua: Marilaulu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: Hegats, 42
Marisorgina. Mendez Ferrin, Xose Luis (1991)
itzultzailea: Andrés Urrutia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Hegats, 5
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Marraskilloa. Palacio, Manuel del (1931)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzkadi - 5638
Marrazoak pertsonak balira. Brecht, Bertolt (2014)
itzultzailea: Galder Ruiz
jatorrizkoaren titulua: Wenn die Haifischen Menschen wären
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Elearazi
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Marsella. Londres, Albert (2014)
itzultzailea: Maite Urzaa
jatorrizkoaren titulua: Marseille, porte du sud
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
"Marseille, porte du sud" liburuaren lehenengo paragrafoa da.
Martha. Waits, Tom (1994)
itzultzailea: Edorta Jimenez
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Maiatz, 21
Martitzeko kronikak (zatiak). Bradbury, Ray (1986)
itzultzailea: Jon Arano
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 19
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Martxa baten lehen notak = [Apuntes para una marcha]. Artze, J. A. (1977)
jatorrizkoaren titulua: Martxa baten lehen notak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Martxoaren zortzia. Marçal, Maria Merce (2011-03-08)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Hitzen uberan
Marxkarada. Marx Anaiak (1990)
itzultzailea: Patxo Telleria
jatorrizkoaren titulua: Groucho & Chico, Abogados
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak: «Groucho y Chico Abogados» liburuaren egokitzapena. Susak argitaratua. Antzerki taldea: Maskarada
Mass media. Benedetti, Mario (2018)
itzultzailea: Iban Laka
jatorrizkoaren titulua: Mass media
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Masusta zugatz bateri. Rubio i Ors, Joaquim (1889)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euskal-Erria - 20
Mateo Falcone. Mérimée, Prosper (1955)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
jatorrizkoaren titulua: Mateo Falcone
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1829
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Matsmordo ta galburuak. Verdaguer, Jacint (1921)
itzultzailea: Polikarpo Iraizoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 25
Matxinada. Felipe, Leon (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Maximen und reflexionen. Goethe, Johann Wolfgang von (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Hizkuntza eta literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
May. Uribe, Kirmen (2013)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Maiatza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: The New Yorker
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
'Bitartean heldu eskutik' liburuko poema
Meanwhile Take My Hand. Uribe, Kirmen (2007)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Mebio-ren aurka. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria
Mebio-ren aurka. Horacio Flaco, Quinto (1988)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Bertso papera - 44
Medea 1-514. Seneka, Luzio Aneo (2023)
itzultzailea: Ane de la Presa
jatorrizkoaren titulua: Medea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Senekaren "Medea" 1-514 antzerki-lanaren euskarazko itzulpena eta oharrak
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Medeie. Euripides (1963)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Egan, 4/6
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Mediku itz-ontzia eta eria. Samaniego, Felix Maria (1884)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Medusaren azpijokoa. Satie, Erik (2000)
itzultzailea: Unai Elorriaga
jatorrizkoaren titulua: Le piège de Méduse
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913
non argitaratua: Zubizabal
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
MEINES VATERS HAUS. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Melpomen-i. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria
Melpomen-i. Horacio Flaco, Quinto (1988)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Bertso papera - 44
Memoria. Otamendi, Jose Luis (2015)
itzultzailea: María Alonso Seisdedos |
jatorrizkoaren titulua: Memoria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014
non argitaratua: Palavra Comun
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: 'Kapital publikoa' liburuko poema
MEMORIAL. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MEMORIAL
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982
non argitaratua: basquepoetry.eus
Mendebaldeko emakumeen harem-a 38 talla da. Mernissi, Fatima (2017)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: armiarma.eus
Mendi gailurretatik. Nietzsche, Friedrich (1952)
itzultzailea: Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: Aus hohen Bergen
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Gernika, 18
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Mendia. Anxos Sumai (2021)
itzultzailea: Bego Montorio
jatorrizkoaren titulua: A montaña
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
Mendian. Bai, Li (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 9
Mendien uztea. Visotski, Vladimir (2001)
itzultzailea: Annie Etxeberri
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 35
Mendira jo dot atsegin billa. Benson, Arthur Christopher (1974)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Agur - 124
Mendixka baten ondoan jarririk. Can, Huy (1998)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera
non argitaratua: Maiatz, 30
Menpekotasun gozoa. Verdaguer, Jacint (1929)
itzultzailea: Manuel María Apalategui
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 129
Menpekotasun gozoa. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6665
Menpekotasun gozoa. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 186
Menturaz habitatzen baduzu elikatzen duen lurrean. Seoane, Xavier (1987)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Arbola - 7
Mesprezuaren garaia. Camus, Albert (1981)
jatorrizkoaren titulua: Le temps du mépris
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944
non argitaratua: Oh! Euzkadi, 13
jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria
Mexiko / New York. Maiakovski, Vladimir (2018)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Errusia
Miarritze. Humboldt, Wilhelm von (1991)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Mazantini-1
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Michael K, bere bizitza, bere garaia. Coetzee, John Maxwell (1985)
itzultzailea: Patxi Apalategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Literatur Gazeta-2
jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika
Michele maitea. Ginzburg, Natalia (2019)
itzultzailea: Amaia Astobiza
jatorrizkoaren titulua: Caro Michele
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Middle age. Olasagarre, Juanjo (2018)
itzultzailea: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: Middle age
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Mientras tanto dame la mano. Uribe, Kirmen (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Mientras tanto dame la mano. Uribe, Kirmen (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: susa-literatura.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Liburuko 20 poema gaztelaniaz.
2004an, jatorrizko liburuaren itzulpena osorik argitaratu zuen Visor argitaletxeak.
Mikropoemak. Ajo (2013)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Elearazi
Mila esker suagatik. Fitzgerald, F. Scott (2012)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: Thank You For The Light
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936
non argitaratua: Elearazi
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Mila eta bat. Barnas, Rojen (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: Hegats, 46
MILIA DE LASTUR. anonimoa (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: MILIA LASTURKO
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
MILIA VON LASTUR. anonimoa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MILIA LASTURKO
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
Militantearen amets urdinak. Mendez Ferrin, Xose Luis (1993)
itzultzailea: Bego Montorio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Susa, 30
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Militar istorioa. Calders, Pere (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Milizianoekin borrokan (pasarteak). Torriente Brau, Pablo de la (1991)
itzultzailea: Jose Luis Otamendi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 27
Mimoso. Ocampo, Silvina (2014)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: Mimoso
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959
non argitaratua: Elearazi
Mingarria. Jammes, Francis (1931-martxoa)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
Mintzaira galdu da. Rouquette, Max (2009)
itzultzailea: Andrés Urrutia
jatorrizkoaren titulua: La lenga s’es perduda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Idatz & Mintz, 47
Mintzo zara. Senghor, Leopold Sedar (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Minutu bateko ipuinak. Orkeny, Istvan (1991)
itzultzailea: Maite Gonzalez
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera
non argitaratua: Hegats, 5
Mirailaren zolan. Rioux, Hélène (1988)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 16
Mirari goxoa. Ibarbourou, Juana (2018)
itzultzailea: Ainara Maia Urroz
jatorrizkoaren titulua: El dulce milagro
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
Miriam Reyesen hiru poema. Reyes, Miriam (2016)
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
Mission: Camembert. Alonso, Jon ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Mississipiko croupierraren kanta. Panero, Leopoldo Maria (2014)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: La canción de croupier del Mississippi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen Uberan
Mitos vascos para pensar. Arana, Anuntxi (2014)
itzultzailea: Anuntxi Arana
jatorrizkoaren titulua: Mito hurbilak : Euskal mitologia jendeen bizitzan
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: Entre escritores
Moger. Jiménez, Juan Ramón (1962)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti, 3-4
MOI JE N'AIME PERSONNE SAUF VOUS. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan
jatorrizkoaren titulua: NIK EZ DUT EHOR MAITE ZU BEIZI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
Moi qui ne sais pas traduire. Linazasoro, Karlos (2010)
itzultzailea: Nahia Zubeldia
jatorrizkoaren titulua: Itzultzen ez dakien honek
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
Moira. Navarro, Joan (1994)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Moira
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Maiatz, 21
Mona bat. Samaniego, Felix Maria (1881)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 3
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Monceau parkea. Tucholski, Kurt (1985)
itzultzailea: Joakina Txapaltegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Korrok-8
Monje tibetar bat bilakatuko naiz. Durrell, Lawrence (1985)
itzultzailea: Iñaki Uria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 14/15
Monograma. Elytis, Odisseas (2021)
itzultzailea: Joannes Jauregi
jatorrizkoaren titulua: το μονογραμμα
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Morroi gaztetxo bat.... Martin, Xuan (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Un rapacín esclavu...
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Morroitzaren atsegiña. Mistral, Gabriela (1960)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Mother. Zeberio, Juantxo (2023)
itzultzailea: Itxaso del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Ama
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023
non argitaratua: Youtube
Mozkorziloa. Brel, Jacques (1988)
itzultzailea: Dominika Leon
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 16
Mrs. Anderson's Longing. Oñederra, Lourdes (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Anderson andrearen kutixia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Muga. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
itzultzailea: Amaia Iturbide
jatorrizkoaren titulua: Extrem
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egan, 1/2
Mugako lurraldeak (zatiak). Anzaldua, Gloria (2013)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: Borderlands/La Frontera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: Elearazi
Mugako zaindariaren deitorea. Pound, Ezra (1988)
itzultzailea: Xabier Kaltzakorta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Bertso papera - 34
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Mugaldean Bizitzea. Anzaldua, Gloria (2024)
itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo
jatorrizkoaren titulua: To live in Borderlands
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Mugari buruzko gogoetak. Magris, Claudio (1998)
itzultzailea: Koldo Biguri
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Garziarena Berria-3
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Mugarik gabe. Larrea, Juan (1993)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 30
Mugaritz B.S.O. Harkaitz Cano (2013)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: Mugaritz B.S.O
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Mugazaina. Raynaud, Fernand (2015)
itzultzailea: Elixabet San Sebastian
jatorrizkoaren titulua: Le Douanier
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
Mujer, género e igualdad = Emakumea, genero eta berdintasuna. (2019)
testu mota: Filosofia eta erlijioak
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 12
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Mulieres. Juvenal, Decio Junio (1970)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Agur - 6
Mundua. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/2
Munduan ez da ura. Tzeu, Lao (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Hotsizki - 1
jatorrizkoaren herrialdea: Txina
Munduaren esker ona. Brecht, Bertolt (s.d.)
itzultzailea: Jose Angel Irigaray
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
Murambi. Diop, Boubacar Boris (2019)
itzultzailea: Mikel Elorza
jatorrizkoaren titulua: Murambi, le livre des ossaments
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Musa alemana. Schiller, Friedrich (2005)
itzultzailea: Joxe Azurmendi
jatorrizkoaren titulua: Die Deutsche Muse
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 28
Musa alemana. Schiller, Friedrich von (1990)
itzultzailea: Joxe Azurmendi
jatorrizkoaren titulua: Die deutsche Muse
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1800
non argitaratua: Euskera, euskaldunon hizkuntza
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Musika-eskola. Updike, John (1985)
itzultzailea: I. Zubiria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ttu-ttuá
Muskezko zigilua. Al-Qasim, Salim (1988)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 16
Mussche [échantillon]. Uribe, Kirmen (2023)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Mussche
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Mustur gogorra. Ambrogi, Arturo (1989)
itzultzailea: Imanol Haranburu
jatorrizkoaren titulua: El jetón
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador
kanpo oharrak:
Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.
Mutiko gaxoa. Courteline, Georges (1957)
itzultzailea: Dunixi
jatorrizkoaren titulua: Le petit malade
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905
non argitaratua: Egan, 5/6
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Mutiko zakilixuta. Bretonne, Restif de la (1987)
itzultzailea: Mikel Lasa
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Literatur Gazeta-4
Mutikoa. Holan, Vladimir (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: Ihes ederra
Mutil-neskarekikoa. Gabriel y Galan, Jose Maria (1964)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Mutilla ta zoria. Samaniego, Felix Maria (1924)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Argia - 187
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
MY FATHER'S HOUSE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
My heart leaps up when I behold (Zeruan ostadarra begiztatzen). Wordsworth, William (1944)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko Deya - 179
kanpo oharrak:
Itsaso aurrean, (Susa, 2006) Bihotza jauzten jat izenburuarekin honen itzulpena izan daitekeen itzulpena argitartu zen.
My journey with dad. Iturbe, Aratxa (2012)
itzultzailea: Diana Draper
jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009
non argitaratua: Senez, 42
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
My Mother Calls Me a Pirate. Montoia, Xabier (2017)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Amak pirata deitzen nau
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2018
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Dalkey Archive Press
Ma Parkerren bizitza ; Etxekoandrearen neskamea. Mansfield, Katherine (2012)
itzultzailea: Antton Garikano
jatorrizkoaren titulua: Life of Ma Parker ; The Lady's Maid
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria
kanpo oharrak:
Lorategiko festa liburuko bi ipuin.
Madame Zilesky eta Finlandiako erregea. McCullers, Carson (2014)
itzultzailea: Asun Garikano
jatorrizkoaren titulua: Madame Zilensky and The King of Finland
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Kafe tristearen balada liburuko ipuinetako bat.
Mahmud Darwishen bi poema. Darwish, Mahmud (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Ana Isabel Morales
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
kanpo oharrak:
«Ur bila basamortuan [+ Mahmud Darwishen bi poema» podcastean, bonus track gisa: 1. Ezerk ez nau betetzen (2006), Koldo Izagirrek itzulia. 2. Kamasutra lezioak, Ana Moralesek itzulia.
Makina gelditzen ari da (I). Forster, E.M. (2022)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: The Machine Stops
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Makina gelditzen ari da (II). Forster, E.M. (2022)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: The Machine Stops
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Makina gelditzen ari da (III). Forster, E.M. (2022)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: The Machine Stops
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Mandatua. Carver, Raymond (2004)
itzultzailea: Harkaitz Cano
jatorrizkoaren titulua: Errand
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
2004an armiarmaren 'Euskarari ekarriak' atalean argitaratua.
Mari Gizen. Maupassant, Guy de (2016)
itzultzailea: Matías Múgica
jatorrizkoaren titulua: Boule de Suif
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Bi zatitan. Mari Gizen eta beste zenbait ipuin antologiako ipuina (Igela, 1998)
Masetto Lamporecchiokoaren ipuina. Boccaccio, Giovanni (2012)
itzultzailea: Matías Múgica
jatorrizkoaren titulua: Masetto de Lamporecchio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Boccaccioren Dekamerona liburuko ipuina. 2020an Booktegin berrargitaratua.
Menuet ; Gaua. Maupassant, Guy de (2011)
itzultzailea: Josu Zabaleta
jatorrizkoaren titulua: Menuet ; La nuit
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1882 ; 1987
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Fantasiazko ipuinak liburuko bi ipuin.