NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 788
    tituluaren lehen letra: m
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: Macbeth in Basque

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Bingen Ametzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Xabier Irujoren edizioa. Hitzaurrea: Xabier Irujo (Jennifer Ottman itzultzaile); Aitzinsolasa: Bingen Ametzaga (Cameron J. Watson itzultzaile)

jatorrizkoaren titulua: Macbeth

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Politics Series

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1626

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

2

itzulpenaren titulua: Madame Bovary

egilea: Flaubert, Gustave

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Madame Bovary

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 31

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Maisu lana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-19
3

itzulpenaren titulua: Madame Bovary

egilea: Flaubert, Gustave

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Madame Bovary

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Literatura ez da farmakopea Aritz Galarraga / Berria, 2023-12-03
Garai tristeen isla Jon Kortazar / El Correo, 2021-12-12
Madame Bovary Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-05-07
4

itzulpenaren titulua: Madame Edwarda. Begiaren istorioa. Hildakoa

egilea: Bataille, Georges

itzultzailea: Juan Inazio Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Madame Edwarda. Histoire de l'oeil

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Erotikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Georges Bataille Xabier Mendiguren / Argia, 1988-01-10
5

itzulpenaren titulua: Made in Galiza

egilea: Sende, Sechu

itzultzailea: Txerra Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Made in Galiza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
"Made in Galiza" (2007), S. Senderen ipuin soziolinguistikoak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-12-21
Herriaren ahotik hartu nuen debalde Iratxe Esnaola / Berria, 2013-06-02
Metaforak, hizkuntza gatazkak bistaratzeko Onintza Irureta / Argia, 2013-01-20
Urte berrirako asmo zintzoa Santi Leone / zuzeu.com, 2013-01-02
Eremu urriko hizkuntzen ispilua Goizalde Landabaso / Deia, 2012-10-20
Beti egon naizen herrira itzultzen Iraitz Urkulo / Berton, 2012-10
6

itzulpenaren titulua: Maigret

egilea: Simenon, Georges

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Maigret

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Sail Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Besterik gabe, Maigret Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-01-11
7

itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin : pedagogiko gida : erdi-zikloa = Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo medio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

argitaletxea: Bilboko Emakume Udal Zerbitzua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

8

itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin : pedagogiko gida : goiko zikloa = Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

argitaletxea: Bilboko Emakume Udal Zerbitzua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

9

itzulpenaren titulua: Mailu isila = Martillo silencioso

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Mailu isila

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Maisulan ezezaguna

egilea: Balzac, Honore de

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Le chef d'oeuvre inconnu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

11

itzulpenaren titulua: Maitagarri ipuinetan sinesten zuen printzesa

egilea: Grad, Marcia

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Princess Who Believed in Fairy Tales

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Bidelagun Saila

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Badira ipuinak asmatzeke, oraindik Iratxe Esnaola / Berria, 2012-03-11
12

itzulpenaren titulua: Maitale koitaduen kronikak

egilea: Pratolini, Vasco

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Cronache di poveri amanti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 125

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
13

itzulpenaren titulua: Maitalea

egilea: Duras, Marguerite

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: L'Amant

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 17

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam

Kritikak
Maitalea Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2018-11
Kaosa eta mina Joannes Jauregi / Berria, 2018-10-14
Distantziaren estetika Hasier Rekondo / Deia, 2018-09-29
Oroitzapenak haizatzen Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-01
Durasen lumaren gaurkotsuna Peru Azpillaga / Berria, 2018-07-01
14

itzulpenaren titulua: Maitalea

egilea: Duras, Marguerite

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2018an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: L'Amant

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 54

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam

        testua on-line

Kritikak
Ikastaldi baten kontaketa Aritz Galarraga / Argia, 2017-06-18
Bizitza apurrak Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-16
15

itzulpenaren titulua: Maitalea eta beste antzerki lan batzuk [Antologia]

egilea: Pinter, Harold

itzultzailea: Iñigo Errasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Bost antzerki-lanez osatua: Maitalea [= The Lover] ; Lehengo denborak [= Old times] ; Alaska modu-ko bat [= A Kind of Alaska] ; Festa giroan [= Party Time] ; Mendiko hizkuntza [= Mountain Language]

jatorrizkoaren titulua: The lover

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Lan eredugarriak Javier Rojo / El Correo, 2007-04-25
Geure jokabideak, agertokian Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-02-22
Isiltasunaren mintzoa Ibon Egaña / Berria, 2006-12-17
Isiltasunak hitz egiten duenean Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-02
16

itzulpenaren titulua: Maitasun elaberriak irakurtzen zituen agurea

egilea: Sepulveda, Luis

itzultzailea: Ana Santos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Un viejo que leía novelas de amor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Kritikak
Ipuin luze eta ederra Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-02-14
17

itzulpenaren titulua: Maitasun objetu eztizkoa

egilea: Guerra Garrido, Raúl

itzultzailea: Myriam Villasante

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Dulce objeto de amor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Maitasun objektu eztizkoa Dabid Zuazalde / Argia, 1988-08-04
18

itzulpenaren titulua: Maitasuna da geratzen den bakarra

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: O único que queda é o amor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ateko Bandan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Oroimenaz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-09-18
Maitasuna da geratzen den bakarra Mikel Garmendia / EIZIE, 2009-07-16
19

itzulpenaren titulua: Maitasuna eta dirua, sexua eta heriotza : Memoria bat

egilea: Wark, McKenzie

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Hitzatzea: Jokin Azpiazu Carballo

jatorrizkoaren titulua: Love and Money, Sex and Death : A Memoir

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

Kritikak
Gorputzak lekuko Nagore Fernandez / Berria, 2024-06-30
20

itzulpenaren titulua: Maitasunaren ikasten

egilea: Flaubert, Gustave

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: L'Education sentimentale

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Sentipenak idaztea direnean Igor Estankona / Deia, 2006-06-30
21

itzulpenaren titulua: Maitasunezko oihua, munduaren erdian

egilea: Katayama, Kyoichi

itzultzailea: Inma Errea; Keiko Suzuki

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Sekai no Chuusin de, Ai wo Sakebu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

Kritikak
Tsunamia zirudiena... Leire Zubeldia / Gara, 2011-07-16
Munduaren erdigunetik datorkigun txilioa Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-07-12
22

itzulpenaren titulua: Maite nuen

egilea: Gavalda, Anna

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Je l'aimais

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Maite nuen Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-02-04
23

itzulpenaren titulua: Maite zaitut

egilea: McIver, Nick

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Dear Jan love Ruth

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

24

itzulpenaren titulua: Maitea

egilea: Morrison, Toni

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Beloved

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 113

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Maitea Iñigo Roque / Gara, 2005-06-11
Dana emon biar yako Gotzon Hermosilla / Berria, 2005-04-26
Berroroituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-04-21
25

itzulpenaren titulua: Maïtena: pastorale lyrique en deux parties: texte basque-texte français

egilea: Decrept, Etienne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1910

testu mota: Literatura

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Maizter misteriotsua

egilea: Le Fanu, Joseph Sheridan

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Mysterious lodger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1850

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
27

itzulpenaren titulua: Makaloa-ko zerria

egilea: London, Jack

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: On the Makaloa Mat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Munduko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1919

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

28

itzulpenaren titulua: Makina gelditzen ari da

egilea: Forster, E.M.

itzultzailea: Jasone Larrinaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioa ere Booktegin. Lehen aldiz 'Xerezaderen artxiboa'n argitaratua, hiru zatitan.

jatorrizkoaren titulua: The Machine Stops

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

29

itzulpenaren titulua: Mal de altura

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Mendi-Joak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Mala Stranako ipuinak

egilea: Neruda, Jan

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Povídky malostranské

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 92

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Kritikak
Mala Stranako ipuinak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-01-04
Pertsonaiak eta paisaiak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-10-20
Mala Estrana Javier Rojo / El Correo, 2002-03-20
31

itzulpenaren titulua: Mala Stranako ipuinak

egilea: Neruda, Jan

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Povídky malostranské

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

32

itzulpenaren titulua: Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Metxa izeneko agirretar baten ibili herrenak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

33

itzulpenaren titulua: Malenkonia arabiar bat

egilea: Taïa, Abdellah

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Une mélancolie arabe

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa, frantsesa, frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara, euskara, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Malenkoniazko testigantza fidela Patxi Sarriegi / Deia, 2010-04-17
Nitasunetik kontzientziaren eraikuntzara Gema Lasarte / Argia, 2009-10-11
Malenkonia arabiar bat Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-09-08
Nitasunetik Mikel Ayerbe / Berria, 2009-09-06
Urrutiratze Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-03
34

itzulpenaren titulua: Maleta

egilea: Dovlatov, Sergei

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Чемодан

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 166

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa, katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Bizi baten hitzezko erretratua Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-03-27
Umore arriskutsua Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-07-31
Sobietar giroa Iraitz Urkulo / Berria, 2015-06-21
35

itzulpenaren titulua: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin

egilea: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz

itzultzailea: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Malgu da gaua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

36

itzulpenaren titulua: Malgudiko ipuinak

egilea: Narayan, R. K.

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Tales from Malgudi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: India

Kritikak
Malgudiko ipuinak Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-01-30
37

itzulpenaren titulua: Malkoak lur antzuan

egilea: Martinez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Llanto en la tierra baldía

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba; 114

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Malkoak lur antzuan Karmele Beobide Urigoitia / Begitu, 2019-02-01
38

itzulpenaren titulua: Mallarmeren betazalak

egilea: Lepicouche, Michel Hubert

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzal

argitaratze lekua: Soraluze

xede hizkuntza(k): euskara

39

itzulpenaren titulua: Maltako belatza

egilea: Hammett, Dashiell

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: The Maltese Falcon

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bizitzaren metafora Javier Rojo / El Correo, 1998-02-11
Beltzez esmaltatutako literatura Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-25
40

itzulpenaren titulua: Mamu istorioak : herrikoiak [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

41

itzulpenaren titulua: Mandarin dotore : VIII. mendeko olerkiak [Antologia]

egilea: Fu, Du ; Wei, Wang ; Bai, Li

itzultzailea: Rafa Egiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta txineraz

Musika: Joserra Senperena musika. Marrazkiak: José Luis Zumeta

Audioa, CD batean.

Xehetasunak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gaztelupeko Hotsak

argitaratze lekua: Soraluze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

42

itzulpenaren titulua: Mandarin zaharra

egilea: Eça de Queiroz, Jose Maria

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: O Mandarim

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 25

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Urdinera ihes Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-16
Galdera morala Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-15
43

itzulpenaren titulua: Mandarin zaharra

egilea: Eça de Queiroz, Jose Maria

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: O Mandarim

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

44

itzulpenaren titulua: Manhattan Transfer

egilea: Dos Passos, John

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana; Marcelo Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Manhattan Transfer

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 80

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Hiriaren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2000-05-10
45

itzulpenaren titulua: Manifest de la nova dona vella

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Ainhoa Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Andrezaharraren manifestua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pol·len ; Pamiela

bilduma: De-fracciones

argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Manon Lescaut

egilea: Prevost, Abbé

itzultzailea: Anton Narbaiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Manon Lescaut

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 4

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1731

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

47

itzulpenaren titulua: Manon Lescaut

egilea: Prevost, Abbé

itzultzailea: Anton Narbaiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Manon Lescaut

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1731

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

48

itzulpenaren titulua: Mantxako Don Kijote I

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Pedro Berrondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa.

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

49

itzulpenaren titulua: Mantxako Don Kijote I

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Pedro Berrondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

50

itzulpenaren titulua: Mantxako Don Kijote II

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Pedro Berrondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa.

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

51

itzulpenaren titulua: Mañas de lagarto

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Musker amarruak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Saga Touré; 10 Cosecha roja; 50

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Mapas y perros

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Iazko hezurrak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Plasson & Bartlebcom

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Marcovaldo edo urtaroak hirian

egilea: Calvino, Italo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 16

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

54

itzulpenaren titulua: Marcus Marc eta kakaoaren bidea

egilea: Martí Constans, Núria

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Marcus Marc i la ruta del cacau

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Adapta

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

55

itzulpenaren titulua: Marcus Marc eta koltanaren bidea

egilea: Climent Codina, Núria

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Marcus Marc i la ruta del coltan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Adapta

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

56

itzulpenaren titulua: Maren

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Maren

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Mari Gizen : eta beste zenbait ipuin [Antologia]

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Lau ipuin: Tellier Etxea [= La Maison Tellier] ; Baserriko neskame baten historia [= Histoire d'une fille de ferme] ; Bi adiskide [= Deux amis] ; Mari Gizen [= Boule de Suif].

Mari Gizen ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1880-1883

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Maupassant berriz eta ohorez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-12-19
58

itzulpenaren titulua: Mari Zipriztinek ez du zorioneko galeperrik nahi

egilea: López, Nunila; Cameros, Myriam

itzultzailea: Itziar de Blas; Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La Cenicienta que no quería comer perdices

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

59

itzulpenaren titulua: Mari-alderrai

egilea: Colette, Sidonie Gabrielle

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: La Vagabonde

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 76

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

60

itzulpenaren titulua: Mari-mutil handi baten bluesa

egilea: Feinberg, Leslie

itzultzailea: Fermin Zabalza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Stone Butch Blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Bizirik irauteko borrokatu Onintza Irureta Azkune / argia.eus, 2019-08-13
Ezagutzeko eta ekiteko Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-09-09
Erresistentzia sortzaileak Ibon Egaña / Deia, 2018-09-01
Mari-mutil handi baten bluesa Garazi Arrula Ruiz / Erria, 2018-09
61

itzulpenaren titulua: Maria

egilea: Perez Lozano, J. Maria

itzultzailea: Fernando Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1957

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

62

itzulpenaren titulua: María eta biok

egilea: Gallardo, María ; Gallardo, Miguel

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: María y yo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela Grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Maria Galanta, abadesa

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La abadesa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Maríak 20 urte ditu

egilea: Gallardo, Miguel

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: María cumple 20 años

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela Grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

65

itzulpenaren titulua: Marie ttikia

egilea: Saunier, Sylvain

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La petite Marie

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

66

itzulpenaren titulua: Marinel zaharraren balada

egilea: Coleridge, S. T.

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The Rime of the Ancyent Marinere

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargi

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1798

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Poesia behelainotan Mikel Elorza / Argia, 1996-04-21
Marinel zaharren balada, edo nola itsasoan ez dagoen izuarentzako gordelekurik Tere Irastortza / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-13
67

itzulpenaren titulua: Marinela (koadro bakarreko drama estatikoa)

egilea: Pessoa, Fernando

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: 1983an taularatua, Mikel Antza idazlearen zuzendaritzapean. Ondoren, Susak argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: O Marinheiro

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Susa

bilduma: Susa 83-86

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Marinela Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
Marinela Iñaki Camino / Argia, 1985-03-10
68

itzulpenaren titulua: Marques

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Josep Maria Fonalleras i Codony

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Arcadia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Marta Maitea

egilea: Marti i Pol, Miquel

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Estimada Marta

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Gogoeta eta desira Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-06-15
Musuak bularretan Igor Estankona / Argia, 2011-12-11
70

itzulpenaren titulua: Martial'en ziri-bertsoak

egilea: Martzial, Marko Valerio

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

71

itzulpenaren titulua: Martutene

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Madalen Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Idazleak berrikusitako edizioa. 2021ean berrinprimatua, azala aldaturik.

jatorrizkoaren titulua: Martutene

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bakanak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Martutene

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Cecilia Ross-ek editatua.

jatorrizkoaren titulua: Martutene

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hispabooks Publishing

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
73

itzulpenaren titulua: Martzianoak kanpora

egilea: Brown, Fredric

itzultzailea: Eli Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Martians go home!

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

74

itzulpenaren titulua: Marxkarada

egilea: Marx anaiak

itzultzailea: Patxo Telleria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Antzerki taldea: Maskarada

jatorrizkoaren titulua: Groucho & Chico, Abogados

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Susa

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

75

itzulpenaren titulua: Más allá del hilo

egilea: Gorrotxategi, Aritz

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Hariaz beste

testu mota: Poesia

argitaletxea: Baile del Sol

bilduma: Colección Poesía

argitaratze lekua: Tegueste (Tenerife)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Más allá del muro

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Murruaz bestaldean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Astigarraga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Más leve es el viento

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea: Genaro Gómez; Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Arinagoa duk haizea, Absalon

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Vanguardia Obrera

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Masen Errebolta

egilea: Ortega y Gasset, José

itzultzailea: Juan Antonio Letamendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Antonio Mujika.

jatorrizkoaren titulua: La rebelión de las masas

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

79

itzulpenaren titulua: Masetto Lamporecchiokoa ; Alibech ermitau egiten da

egilea: Boccaccio, Giovanni

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Dekamerona III, 1 eta 10. Hitzaurrea: Josu Zabaleta. Lehen aldiz 'Dekameron : hamar ipuin' liburuan argitaraturiko bi ipuin (Igela, 2011).

Masetto Lamporecchiokoa ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

80

itzulpenaren titulua: Maskara baten aitortza

egilea: Mishima, Yukio

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Gibelsolasa: Angel Erro

Zuzenketa: Amaia Apalauza

Azala: Iban Sainz

jatorrizkoaren titulua: 仮面の告白

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

Kritikak
Maskaren tolesduretan Asier Urkiza / Berria, 2023-10-22
Ezinbesteko desira ez-errentagarriak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2023-09-24
Maskarak Jon Jimenez / Gara, 2023-07-23
81

itzulpenaren titulua: Maskulinitateak

egilea: Connell, Raewyn

itzultzailea: Ane Garcia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Masculinities

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar ; Jakin

bilduma: Eskafandra, 7

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

82

itzulpenaren titulua: Matalaz ez balitz zaldiz agertü : handien zorra eta ttipien Herria artxibetan = Si Matalas ne s'était pas montré à cheval : la dette des grands et le Pays des petits dans les archives

egilea: Etxart, Allande

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Pareko testuak euskaraz eta frantsesez

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ohidüra & Bilakaera

bilduma: Herexak

argitaratze lekua: Maule Lextarre (Zuberoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Matere ne

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Material de construcción

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Lander Garro; Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Random House

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Material de construción

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: María Ramos Salgado

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aira

argitaratze lekua: Allariz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: Materials de construcció

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzako materiala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions del Periscopi

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Matxin Burdin

egilea: Hernandez, Jose

itzultzailea: Txomin Iakakortexarena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren titulua: Martín Fierro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ekin

bilduma: Biblioteca de cultura vasca

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872

88

itzulpenaren titulua: Matxura

egilea: Dürrenmatt, Friedrich

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Die Panne

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

        testua on-line

89

itzulpenaren titulua: Maus : Bizirik irtendako baten kontakizuna

egilea: Spiegelman, Art

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Maus : A Survivor's Tale

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

90

itzulpenaren titulua: Mayi y Jakes : la última balada

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Azken balada

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bioleta saila

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Me emrin e vajzërisë Laura Sligo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Globus R.

argitaratze lekua: Tiranë

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Meanwhile Take My Hand

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: AEB

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Meaulnes handia

egilea: Fournier, Alain

itzultzailea: Monika Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Le Grand Meaulnes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 155

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Amets galduaren bila Ander Arana / eizie.org, 2013-06-28
Klasiko baten itzala Iratxe Esnaola / Berria, 2013-04-21
94

itzulpenaren titulua: Medearen iratzartzea : eta beste poemak = Le réveil de Médée : et autres poèmes

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Medearen iratzartzea

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Mediku baten oroitzapenak

egilea: Bulgakov, Mikhail

itzultzailea: Begoña Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Записки юного врача

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Mediku baten oroitzapenak Dabid Zuazalde / Argia, 1988-06-12
96

itzulpenaren titulua: Medio pan y un libro = Medio pan e un libro = Mig pa i un llibre = Ogi baten erdia eta liburu bat

egilea: García Lorca, Federico

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Federico García Lorcak bere jaioterri Fuente Vaqueros herriko liburutegiaren inaugurazioan, 1931ko irailean, irakurritako hitzaldia osorik.

Testua gaztelaniaz (Lorca), galegoz (Henrique Alvarellos,) katalanez (Miquel Desclot) eta euskaraz (Juan Luis Zabala).

jatorrizkoaren titulua: Medio pan y un libro

testu mota: Literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

97

itzulpenaren titulua: Meditazioak

egilea: Donne, John

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Devotions Upon Emergent Occasions lanaren lehen atala.

jatorrizkoaren titulua: Devotions upon Emergent Occasions

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: itzulpen saila; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1624

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Eldarnio baten osteko hitzak Nagore Fernandez / Berria, 2023-11-05
Bihotza han utzita Jose Luis Padron / Bilbao, 2023-11
98

itzulpenaren titulua: Mejor me callo

egilea: Ubeda, Garbiñe

itzultzailea: Simeon Barroso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Hobe isilik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Melibeo ta Titiroren arteko alkar-izketa

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Luzio Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren titulua: Bucolica?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Argitaldaria [Euzko] = Editorial Vasca

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. I

100

itzulpenaren titulua: Memoiren einer baskischen Kuh

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ludger Mees

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Mémoires d'une vache

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gallimard

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Memoires van een koe

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Piet de Bakker

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lemniscaat

argitaratze lekua: Rotterdam (Herbehereak)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Memoirs of a Basque Cow

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dedalus

argitaratze lekua: Erresuma Batua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Memorajoj de euska bovino. Memorias de una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Asun Irasa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Memoria lírica = Oroitzapen lirikoa : (poemas, 1964-2002)

egilea: Echevarría, Germán

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 21

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Memorias de una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Memórias duma vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Joao Silva Saraiva

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Terramar

argitaratze lekua: Lisboa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Memorias dunha vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Valentín Arias

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Memorie di una mucca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Agostino Perani

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Piemme

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Memòries d'una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Teresa María Castanyer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cruïlla

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Memories of Tomorrow

egilea: Pelot, Mayi

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Biharko oroitzapenak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aqueduct Press

argitaratze lekua: Seattle (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Memoriile vacutei Mu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ileana-Cornelia Scipione

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Humanitas

bilduma: Cartea de pe noptiera

argitaratze lekua: Bucuresti

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Memory Dump

egilea: Lasa, Mikel

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Memory Dump

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Mendiak ogibide

egilea: Amadoz, Bingen

itzultzailea: Josu Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Montes que daban pan

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Dakit

bilduma: Iragana gogoan

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Mens vi venter på opklaring

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Ane-Grethe Østergaard

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aurora Boreal

argitaratze lekua: Herning (Danimarka)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Mentiras, mentiras, mentiras

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Gezurrak, gezurrak, gezurrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Mentrestant agafa'm la mà [Antologia]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jon Elordi; Laia Noguera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik ; Zaharregia, txikiegia agian

testu mota: Poesia

argitaletxea: Proa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 ; 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Mentxakaren aitorpena

egilea: Goikoetxea, Jose Ramon

itzultzailea: Rafa Egiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Merkatua eta globalizazioa

egilea: Sampedro, Jose Luis

itzultzailea: Eduardo Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: El mercado y la globalización

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

120

itzulpenaren titulua: Metafisikako diskurtsoa

egilea: Leibniz, Gottfried Wilhelm, Freiherr von

itzultzailea: Joxe Azurmendi; Fernando Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Discours de métaphysique

argitaletxea: Jakinkizunak

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1686

121

itzulpenaren titulua: Metamorfosia

egilea: Kafka, Franz

itzultzailea: Rufino Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Die Verwandlung

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

122

itzulpenaren titulua: Metamorfosia

egilea: Kafka, Franz

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Die Verwandlung

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: 4nak, 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Kafkaren polisemiaz Aritz Galarraga / Berria, 2024-06-02
Gu, erlijiorik gabeko kakalardoak Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-29
123

itzulpenaren titulua: Metamorfosiak edo urrezko astoa

egilea: Apuleio, Luzio

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Asinus aureus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 53

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -170

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

124

itzulpenaren titulua: Metamorfosiak edo urrezko astoa

egilea: Apuleio, Luzio

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Asinus aureus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -170

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

125

itzulpenaren titulua: Metro : [Siete poemas]

egilea: Chivite, Beatriz

itzultzailea: Beatriz Chivite

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Metro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Papeles mínimos

bilduma: monos, 11

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Mi querido Oscar: una biografía novelada de Oscar Wilde

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Oscar eta Sebastian edo Oscar Wilden bizitza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: Mi vieja montaña

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Berriro igo nauzu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

bilduma: Milia lasturko; 14

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Michael Kohlhaas

egilea: Kleist, Heinrich von

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Michael Kohlhaas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 36

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1811

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

129

itzulpenaren titulua: Michael Kohlhaas

egilea: Kleist, Heinrich von

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Michael Kohlhaas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1811

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

130

itzulpenaren titulua: Michael Kohlhaas

egilea: Kleist, Heinrich von

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia | Itzulpenaren lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal).

jatorrizkoaren titulua: Michael Kohlhaas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1811

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Bidegabekeriaz Peru Iparragirre / Berria, 2019-01-27
131

itzulpenaren titulua: Midasen kuttunak [Antologia]

egilea: London, Jack

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Edukia: Midassen kuttunak [= The Minions of Midas] ; Musuhuts [= Lost Face] ; Errainua eta distira [= The Shadow and the Flash] ; Ilargi-mutur [= Moon Face]

jatorrizkoaren titulua: The Minions of Midas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1901

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

132

itzulpenaren titulua: Mientras el mundo duerme

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Mundua lo dagoen bitartean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Mientras tanto cógeme la mano

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Edizio elebiduna.

Berrargitalpena. Lehen edizioa, Mientras tanto dame la mano, 2004an (Visor)

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía; 548

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: Mientras tanto dame la mano

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna.

2008an berrargitaratua, Mientras tanto cógeme la mano izenburuarekin.

Liburu forman argitaratu aurretik, 2002an, 20 poema argitaratu zituen Susak gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de Poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Migel Marmolen hamaika eta bat jaiotzak

egilea: Fano, Dani

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Los doce nacimientos de Miguel Marmol

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Miguel eta Nekane : Ijito herria historian

egilea: Gonzalez, Arkaitz; Enrique, Jose Manuel; Ortega, Gorka

itzultzailea: Amaia Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Miguel y Nekane : El pueblo gitano en la historia

testu mota: Komikia

argitaletxea: AGIFUGI

argitaratze lekua: Gipuzkoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

137

itzulpenaren titulua: Miguel eta Nekane : Ijito herria historian 2

egilea: Gonzalez, Arkaitz; Enrique, Jose Manuel

itzultzailea: Amaia Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Miguel y Nekane : El pueblo gitano en la historia 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: AGIFUGI

argitaratze lekua: Gipuzkoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

138

itzulpenaren titulua: Mihia aske

egilea: Canetti, Elias

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Die Gerettete Zunge

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 160

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Europa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-16
Herio gorriaren aurkako oroimen kirurgikoa Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-16
139

itzulpenaren titulua: Mikel Strogoff

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Michel Strogoff

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 97

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Rambo avant la lettre Manu Lopez Gaseni / Deia, 2003-10-21
Siberian barrena Javier Rojo / El Correo, 2002-08-21
140

itzulpenaren titulua: Mikel Strogoff

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Michel Strogoff

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 11

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Abenturak Siberian Javier Rojo / El Correo, 2015-03-21
141

itzulpenaren titulua: Mikromega

egilea: Voltaire

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Micromegas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1752

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Mikromega Dabid Zuazalde / Argia, 1988-05-22
142

itzulpenaren titulua: Mila eguzki eder

egilea: Hosseini, Khaled

itzultzailea: Josune Zuzuarregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: A Thousand Splendid Suns

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nasa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Afganistan

Kritikak
Afganistan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-09-25
143

itzulpenaren titulua: Mila eguzki eder

egilea: Hosseini, Khaled

itzultzailea: Josune Zuzuarregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: A Thousand Splendid Suns

testu mota: Narratiba

argitaletxea: El Anden

bilduma: Nasa argitalpenak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

144

itzulpenaren titulua: Mila eta bat gauen gauak

egilea: Mahfuz, Naguib

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Layali alf layla

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Kritikak
Sultana damutu zenekoa Iratxe Retolaza / Berria, 2006-11-12
Hamaika eta bat gaur Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-09-04
Arabiar fantasiak Javier Rojo / El Correo, 2006-08-09
145

itzulpenaren titulua: Militar harroputza

egilea: Plauto

itzultzailea: Gidor Bilbao; Paula Gracia ; Maialen Utrilla

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

sarrera, itzulpena eta oharrak: Gidor Bilbao Telletxea, Paula Garcia Iraeta, Maialen Utrilla Arana

jatorrizkoaren titulua: Miles gloriosus

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: UEU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -206

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

146

itzulpenaren titulua: Mimoak

egilea: Schwob, Marcel

itzultzailea: Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Mimes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

147

itzulpenaren titulua: Mina eta oroimena

egilea: Cuadrado, Aurora

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustratzaileak: Daniel Rodríguez eta Francisco Tapias

jatorrizkoaren titulua: Dolor y memoria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Luzatutako eskua; 4

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

148

itzulpenaren titulua: Minorreko komedia

egilea: Keilson, Hans

itzultzailea: Juan Luis Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Komödie in Moll

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

Kritikak
Ezkutuko biztanlea Mikel Ayerbe / Berria, 2017-05-07
149

itzulpenaren titulua: Miñan

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rinoceronte

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Mirarien kalezuloa

egilea: Mahfuz, Naguib

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zuqaq al-Midaq

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 121

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

Kritikak
Kale itsu baten dirdaiak Bixente Serrano Izko / Nafar periferiatik, 2007-04-13
Irten ezindako belena Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-03-05
151

itzulpenaren titulua: Mireio

egilea: Mistral, Frédéric

itzultzailea: Orixe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren titulua: Mirèio

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859

        testua on-line

Kritikak
Libros y lectores Luis de Jauregui / El Día, 1931-03-07
152

itzulpenaren titulua: Miren y el romanticismo

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Helena Sotelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

jatorrizkoaren titulua: Miren eta erromantizismoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Violeta; 14

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Miserikordia etxea

egilea: Margarit, Joan

itzultzailea: Juan Ramon Makuso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Casa de Misericòrdia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Etxea Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-07
Miserikordia Etxea Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-04-03
Egia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-05
Poesia eta katarsia Beñat Sarasola / Berria, 2010-02-28
154

itzulpenaren titulua: Misteriozko ipuinak 1 [Antologia]

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

155

itzulpenaren titulua: Misteriozko ipuinak 2 [Antologia]

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

156

itzulpenaren titulua: Mo : behi euskaldun baten memoriak

egilea: Varela Febrero, Pello

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Bernardo Atxagaren nobelan oinarritua

Irudiak: Juan Suárez

jatorrizkoaren titulua: Mo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Mila gau; [18]

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

157

itzulpenaren titulua: Moby Dick

egilea: Melville, Herman

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Moby Dick

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Urrezko saila

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1851

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Esadazue Ismael, esadazue Moby Dick Anjel Lertxundi / Berria, 2023-12-03
158

itzulpenaren titulua: Moeders zullen nooit

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Mariolein Sabarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Moio : Era imposible esconderlo

egilea: Miner, Kattalin

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Moio : Gordetzea ezinezkoa zen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libros del K.O.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Molloy

egilea: Beckett, Samuel

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Molloy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Porrotaren atzaparretan Hasier Rekondo / Berria, 2015-02-01
161

itzulpenaren titulua: Monsieur Poiroten ikerpenak

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Poirot investigates

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

162

itzulpenaren titulua: Montañas en la niebla : Poesía vasca de los años 90 [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Linazasoro, Karlos; Olasagarre, Juanjo; Meabe, Miren Agur; Cano, Harkaitz; Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Harkaitz Cano; Jon Kortazar; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Juanjo Olasagarre; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Antologia-egilea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna

Aurkibidea

 

testu mota: Poesia

argitaletxea: DVD

bilduma: DVD poesía

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Monte arriba, ¡los vascos!

egilea: Sagastizabal, Joxean

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Kutsidazu bidea, Ixabel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Mort aux rois

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Daniel Luján

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Mort aux rois

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Besatari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Morto Vivace

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández; Axun Gereka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Morto vivace

testu mota: Narratiba

argitaletxea: El gallo de oro

argitaratze lekua: [Bilbo]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Mothers Don't

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katie Whittemore

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Open Letter

argitaratze lekua: New York (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Mothers Don't

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 3TimesRebel

argitaratze lekua: Dundee (Erresuma Batua)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: Motorrarentzako dirua

egilea: Milne, John

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Money for a motorbike

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

169

itzulpenaren titulua: Mozkor bat sasirik-sasi

egilea: Tutuola, Amos

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: The Palm-Wine Drinkard

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Emak bakia baita

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

        testua on-line

Kritikak
Hustu ezin zen ganbara Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-02-06
170

itzulpenaren titulua: Mrs. Hemingway

egilea: Wood, Naomi

itzultzailea: Garazi Goia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Mrs. Hemingway

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Mrs. Hemingway Alaitz Andreu / Aizu!, 2016-11
171

itzulpenaren titulua: Mudhakkarat baqara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Rifat Atfah

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Wizarat al-Thaqafa

argitaratze lekua: Damasko

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: Muerte sin fin = Amaibako heriotza

egilea: Gorostiza, José María

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Labayruk Idatz & Mintz, 47-separatan argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Muerte sin fin

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bonobos

argitaratze lekua: Toluca (Mexiko)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

173

itzulpenaren titulua: Muga [Antologia]

egilea: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz

itzultzailea: Manel Rodríguez-Castelló

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Hitzaurrea: Izaskun Gracia Quintana

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pruna Llibres ; Edicions del Buc

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Muga [Antologia]

egilea: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Edizio elebiduna

testu mota: Poesia

argitaletxea: El gallo de oro

bilduma: Gallo rojo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Mugak

egilea: Magris, Claudio

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Frontiere

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

176

itzulpenaren titulua: Mugako dragoiak

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Marrazkiak eta kolorea: Ivan Gil eta Garluk Agirre hurrenez hurren.

jatorrizkoaren titulua: Dragones de frontera

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Mugako dragoiak ; 1

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Mugako dragoiak : Azote

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Marrazkiak eta kolorea: Pedro Camello eta Seijase

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Mugako dragoiak ; 2 - Azote Saila ; 1

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: Mugaldeko jendea

egilea: Mendez Ferrin, Xose Luis

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Arraianos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Konpromiso bat literaturarekin Aritz Galarraga / Argia, 2012-03-25
179

itzulpenaren titulua: Mugikortasuna eta generoa : Gipuzkoan, garraio publikoa emakumeen beharrei egokitzeari buruzko azterlana = Movilidad y género : un análisis de la adecuación del transporte público a las necesidades de las mujeres en Gipuzkoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

argitaletxea: Gizloga

bilduma: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 02

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

180

itzulpenaren titulua: Mugimendu lesbofeminista 1962-2019: Bizkaiko mugimendu lesbofeministaren denbora lerroa gertaera artistiko garrantzitsuen bidez = Movimiento lesbofeminista 1969-2019: línea del tiempo del movimiento lesbofeminista de Bizkaia a través de sus hitos artisti

itzultzailea: Lore Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

argitaletxea: [Histeria?]

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

181

itzulpenaren titulua: Muinoko etxea

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: La casa in collina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 27

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

        testua on-line

Kritikak
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
182

itzulpenaren titulua: Mundu mingotsa

egilea: Skvorecky, Josef

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Horskej svet

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa-Nobela

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Biktimen trajedia Javier Rojo / El Correo, 1996-11-07
Nerabearen begirada Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-10-26
Ipuin-hautaketa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-10-19
183

itzulpenaren titulua: Mundua berriz liluratuz : Feminismoa eta komunen politika

egilea: Federici, Silvia

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Peter Linebaugh

jatorrizkoaren titulua: Re-enchanting the World: Feminism and the Politics of the Commons

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

184

itzulpenaren titulua: Mundua den etxea = La casa que es el mundo

egilea: Damián Miravete, Gabriela

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Natalia Albeniz

Zuzentzailea Danele Sarriugarte

 

 

jatorrizkoaren titulua: La casa que es el mundo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Zirriborroak eta gero. Araba #6

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

185

itzulpenaren titulua: Munduaren itzulia 80 egunean

egilea: Coblence, Jean-Michel

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Jules Verneren testuaren egokitzapena

Irudigilea : Younn Locard

 

jatorrizkoaren titulua: Le tour du monde en 80 jours

testu mota: Komikia

argitaletxea: Cartem Cómics

argitaratze lekua: Salamanca

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

186

itzulpenaren titulua: Munduaz dudan ikuspegia

egilea: Einstein, Albert

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Mein Weltbild

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

187

itzulpenaren titulua: Munduen gerra

egilea: Wells, H. G.

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The war of the worlds

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

188

itzulpenaren titulua: Munduen gurutzatzea

egilea: Martí Constans, Núria

itzultzailea: Irati Rodrigo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Ana Tortajadaren lanaren egokitzapena. 

Irudigilea: Amanda Nevado.

Irakurketa erraza

jatorrizkoaren titulua: Cruïlla de mons

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Aktual

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

189

itzulpenaren titulua: Munduko bandarik txarrena

egilea: Fernandes, Jose Carlos

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: A pior banda do mundo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

190

itzulpenaren titulua: Munduko buruargiena

egilea: Whitney, Norman

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The cleverest person in the world

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

191

itzulpenaren titulua: Munjoie!

egilea: Landa, Juan Luis

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Munjoie!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Orreagako Kronikak, 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

192

itzulpenaren titulua: Murmurioa

egilea: Elfyn, Menna

itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen elebiduna: euskaraz eta galesez

jatorrizkoaren titulua: Murmur

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galesera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Gales

Kritikak
Galestik, lirika xuxurlatuz Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-04-30
193

itzulpenaren titulua: Música en el aire

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

2018an Txertoak argitaratua

 

jatorrizkoaren titulua: Musika airean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra; 68

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

194

itzulpenaren titulua: Música en el aire

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

2013an Ttarttalok argitaratua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

195

itzulpenaren titulua: Musika ixilla = Música callada : Fray Luis Leon eta Donibane Gurutzen olerkirik onenak, erderaz eta euskeraz Gaztel´k autatuak eta itzuliak

egilea: León, Luis de; Joan Gurutzekoa

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

196

itzulpenaren titulua: Muskuiluak afaltzeko

egilea: Vanderbeke, Birgit

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Das Muschelessen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Benetako familia-mina Garazi Arrula / elearazi.org, 2013-11-04
Familia tradizionala jopuntuan Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-03-17
197

itzulpenaren titulua: Mutiko baserritar baten oroitzapenak

egilea: Neira Vilas, Xosé

itzultzailea: Andrés Urrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Memorias dun neno labrego

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru

bilduma: Galburua

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

198

itzulpenaren titulua: Mutil bat gutxiago dantzan

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Bitoriano Iñurritegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1957?;

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

199

itzulpenaren titulua: Mutters Hände

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Gabriele Schwab

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: Mutuaren hitza

egilea: Galandon, Laurent

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak, Frederic Blier. Kolorea, Sebasatien Bouet.

jatorrizkoaren titulua: La parole du muet

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

201

itzulpenaren titulua: My Father's House

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dedalus

argitaratze lekua: Erresuma batua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1

itzulpenaren titulua: Ma buhez berrloer

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mark Kerrain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sav-Heol

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Macbeth

egilea: Giménez-Frontín, José Luis

itzultzailea: Eustasio Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: William Shakespeareren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Macbeth

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

3

itzulpenaren titulua: Madalen

egilea: Araquistain, Juan V.

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Irakurzale

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

4

itzulpenaren titulua: Madama Butterfly

egilea: Lacombe, Benjamin

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Madame Butterfly

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Opera Imanol Mercero / Berria, 2014-10-19
5

itzulpenaren titulua: Madame Doubtfire

egilea: Fine, Anne

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Madame Doubtfire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 47

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

6

itzulpenaren titulua: Madasa

egilea: Seonet, Michel

itzultzailea: Alice Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Madassa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Mantra bat da Imanol Mercero / Berria, 2017-02-05
7

itzulpenaren titulua: Maddi Buztanargik ihes egin du!

egilea: Meadows, Daisy

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Molly Twinkletail runs away

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Oihaneko adiskide magikoak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

8

itzulpenaren titulua: Maddi lepaluze abenturazalea

egilea: Soria de Carlos, Natalia

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Jara, la jirafa aventurera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Bazen behin

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

9

itzulpenaren titulua: Madre gigante

egilea: Añorga, Pello; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ama erraldoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Magalí por fin lo sabe

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Magalí por fin o sabe

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Magia pittin bat

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Barbara Cantini

 

jatorrizkoaren titulua: Puffy & Brunilde. Un pizzico di magia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Puffy eta Brunilda; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

13

itzulpenaren titulua: Magia!

egilea: Pita, Charo

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Maxia!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Hemezortzi artelan Imanol Mercero / Berria, 2012-11-14
14

itzulpenaren titulua: Magia-eskola desioen erreinuan

egilea: Ende, Michael

itzultzailea: Nerea Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Die Zauberschule im Wünschelreich

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Irakurri, bizi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

15

itzulpenaren titulua: Magical hugs and kisses

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Magnolia jauna

egilea: Blake, Quentin

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Mister Magnolia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

17

itzulpenaren titulua: Magoaren gatibua

egilea: Girin, Michel

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: La prisonnière du magicien

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 5

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

18

itzulpenaren titulua: Magrebeko 30 ipuin

egilea: Muzi, Jean

itzultzailea: Maider Labaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Frédéric Sochard

jatorrizkoaren titulua: 30 contes du Maghreb

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Nazioarteko Elkartasuna

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

19

itzulpenaren titulua: Mahaira!

egilea: Le Hénand, Alice

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: À table!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handia naiz; 8

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

20

itzulpenaren titulua: Maharajaren katua

egilea: Jolibois, Christian

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak Christian Heinrich

jatorrizkoaren titulua: Le chat du Maharadja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: SOS printzesak; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

21

itzulpenaren titulua: Mahemoren ametsa

egilea: Inongo-Vi-Makome

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Inma Mendiolaren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

22

itzulpenaren titulua: Maialen eta denboraren misterioa

egilea: Randerath, Jeanette

itzultzailea: Lola Erkizia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Carlotta und das rätsel der zeit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

23

itzulpenaren titulua: Maiatzak 35

egilea: Kästner, Erich

itzultzailea: Bittor Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Irudigilea: Horst Lemke

jatorrizkoaren titulua: Der 35. Mai

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 28

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

24

itzulpenaren titulua: Maiatzean 15 urte

egilea: Sachs, Marilyn

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkilaria, J. A. Lopetegi

jatorrizkoaren titulua: Almost fifteen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 56

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

25

itzulpenaren titulua: Maider : Gerezi tomatea!

egilea: Monloubou, Laure

itzultzailea: Alice Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Itzulpena: Alice Casenave eta Ikaseko lankideak

jatorrizkoaren titulua: Myriam la tomate farcie

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

26

itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: erdi-zikloa

egilea: Berasaluce Layuno, Ion Ander

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [1991?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea:  [1991?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: goiko zikloa

egilea: Etaio Larraintzar, Francisco Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [1991?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea:  [1991?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Mailu zopa

egilea: Schubert, Ingrid

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Gekke buren

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

29

itzulpenaren titulua: Mairuren koadernoa = Mairu's notebook

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Mairuren koadernoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Maita nazazu gehiago!

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : William

jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 8. Tout pour lui plaire!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

31

itzulpenaren titulua: Maitagarria zara, aitatxo!

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Claudia Bielinsky

jatorrizkoaren titulua: Je t'aime, Super papa!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

32

itzulpenaren titulua: Maitagarria zara, amatxo!

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Je t'aime, Super maman!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

33

itzulpenaren titulua: Maitagarria zarelako

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Omdat ik zoveel van je hou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

34

itzulpenaren titulua: Maitagarriak

egilea: s.n.

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

35

itzulpenaren titulua: Maitagarrien belarrak

egilea: Lacombe, Benjamin; Perez, Sébastien

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: L'herbier des fées

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

36

itzulpenaren titulua: Maitagarrien hiru ipuin

egilea: Martín Garzo, Gustavo

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkilaria, Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Tres cuentos de hadas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 136

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Maitagarrien gaurkotasuna Manu López / Deia, 0000-00
37

itzulpenaren titulua: Maitasun istorio bat

egilea: Wilkon, Piotr

itzultzailea: Ane Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Jozef Wilkon 

jatorrizkoaren titulua: Leopanther, eine liebesgeschichte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

38

itzulpenaren titulua: Maitasuna besterik ez

egilea: Arold, Marliese

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Einfach nur Liebe (Sandra liebt Meike)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bihotz taupadak; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Maitasuna besterik ez Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-07-30
39

itzulpenaren titulua: Maitasuna eta boxeoko eskularruak

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Amore e guantoni

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

40

itzulpenaren titulua: Maitasuna eta familia

egilea: Beer, Sophie

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Love Makes a Family

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Eguzkilore

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

41

itzulpenaren titulua: Maitasuna gazta bezalakoa da

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea:  Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: L'amore è come il formaggio ...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 13

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

42

itzulpenaren titulua: Maitasuna zailegia da

egilea: Guerrero, Andrés

itzultzailea: Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: El amor es demasiado complicado

testu mota: Komikia

argitaletxea: Begiko

bilduma: Esan Aise

argitaratze lekua: Etxeberri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

43

itzulpenaren titulua: Maite ditut laztanak

egilea: Bréchet, Mathilde

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Camille Chincholle

jatorrizkoaren titulua: Moi, j'aime les câlins

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

44

itzulpenaren titulua: Maite dut gaua

egilea: Bréchet, Mathilde

itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Camille Chincholle

jatorrizkoaren titulua: Moi, j'aime la nuit

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

45

itzulpenaren titulua: Maite nau, ez nau maite

egilea: Constant, Gwladys

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Passionnément, à ma folie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

46

itzulpenaren titulua: Maite vol ser pirata

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Estitxuk pirata izan nahi du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Maite zaitut

egilea: Delforge, Hélène

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Quentin Gréban

jatorrizkoaren titulua: Amoureux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

48

itzulpenaren titulua: Maite zaitut maite, maittea!

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Claudia Bielinsky 

jatorrizkoaren titulua: Je t'amie un peu, à la folie!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

49

itzulpenaren titulua: Maite-Maite ile-apaindegia

egilea: Murail, Marie-Aude

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Maïté Coiffure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Taupadak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bizi-taupadak Imanol Mercero / Berria, 2012-11-25
50

itzulpenaren titulua: Maiteder eta basapiztia

egilea: Leprince de Beaumont, Jeanne-Marie

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

jatorrizkoaren titulua: La belle et la bête

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

51

itzulpenaren titulua: Maitemintzen al dira loreak?

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Le jardin de Basilic. Les fleurs tombent-elles amoureuses?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Perrexiltxoren lorategia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

52

itzulpenaren titulua: Maíto panduro

egilea: Moure, Gonzalo

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkilaria, Fernando Martín Godoy

jatorrizkoaren titulua: Maíto panduro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ijitoen mundu ezezaguna Manu López / Deia, 2004-03-23
53

itzulpenaren titulua: Makaleko beleak

egilea: Huxley, Aldous

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Pep Montserrat

jatorrizkoaren titulua: The crows of Pearlblossom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

54

itzulpenaren titulua: Makilakixki = The magic stick

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Makilakixki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Makinaz idatzitako ipuinak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Fuencisla del Amo-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Novelle fatte a machina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

56

itzulpenaren titulua: Malen eta olatuak

egilea: Teckentrup, Britta

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ella and the waves

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

57

itzulpenaren titulua: Malenen katiuskak = Las botas de Malen

egilea: Souto, Montse

itzultzailea: José Andrés Guisán

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Las botas de Malen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Agalir

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

58

itzulpenaren titulua: Maleren bidaia

egilea: Inongo-Vi-Makome

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Inma Mendiolaren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

59

itzulpenaren titulua: Maleta

egilea: Naylor-Ballesteros, Chris

itzultzailea: Mirentxu Ibargarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: The Suitcase

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Haria

argitaratze lekua: Sara (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Liburu bat baino gehiago Imanol Mercero / Berria, 2025-03-16
60

itzulpenaren titulua: Maleta egitera!

egilea: Girbés, J.C.

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Silvia Ortega

jatorrizkoaren titulua: Fem la maleta!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

61

itzulpenaren titulua: Maletan zer ote?

egilea: Bielinsky, Claudia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Valise surprise

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

62

itzulpenaren titulua: Malezia maltzurraren mendekua

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: La venganza de Malicia la Maligna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 4

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

63

itzulpenaren titulua: Malkoak euritan

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Ramon Olasagasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Com llàgrimes en la pluja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Traola; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

64

itzulpenaren titulua: Malkoen lapurra

egilea: Duffy, Carol Ann

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudigilea: Nicoletta Ceccoli Jarduerak: Ramón Madaula

jatorrizkoaren titulua: The Tear Thief

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Eltzetxoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

65

itzulpenaren titulua: Mamerta armiarma

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Maria Agirre Sagastume, Amaia Fernández Zubeldia 

jatorrizkoaren titulua: La araña mamerta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Mamu bat larri-larri

egilea: Gallego García, Laura

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Santy Gutiérrez

jatorrizkoaren titulua: Un fantasma en apuros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

67

itzulpenaren titulua: Mamu beldurtiak

egilea: Castro, Inés

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Derek Matthews 

jatorrizkoaren titulua: Silly spooks

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Irudi biziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

68

itzulpenaren titulua: Mamu iletsua

egilea: Bichonnier, Henriette

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

jatorrizkoaren titulua: Le monstre poilu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Benjamín

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

69

itzulpenaren titulua: Mamu maltzurrak

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: Els monstres monstruosos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

70

itzulpenaren titulua: Mamu sorginkeria

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

 Marrazkiak, Birgit Rieger 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der verflixte Gespensterzauber

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

71

itzulpenaren titulua: Mamu tren mamu tren

egilea: Duquennoy, Jacques

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Le train fantôme

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

72

itzulpenaren titulua: Mamu-hezlea

egilea: Machado, Ana María

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: María Luisa Torcida

jatorrizkoaren titulua: O domador de monstros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

73

itzulpenaren titulua: Mamua ikastetxean

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und die Zaubernacht in Klassenzimmer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika Supersorgina eta Dani; 11

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

74

itzulpenaren titulua: Mamua makal dago

egilea: Lalana, Fernando

itzultzailea: Helena Bernaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea:  Estrella Fages

jatorrizkoaren titulua: El coco está pachucho

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Casals

bilduma: Gaztea. Urdin

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

75

itzulpenaren titulua: Mamuek ez dute atea jotzen

egilea: Canal, Eulàlia

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak: Rocío Bonilla 

jatorrizkoaren titulua: Els fantasmes no truquen a la porta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

76

itzulpenaren titulua: Mamuen dardarizoa

egilea: Mendiola, José María

itzultzailea: Esteban Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: El temblor de los monstruos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 5

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

77

itzulpenaren titulua: Mamuen Gabon-gaua

egilea: Perez Zuñiga, Jose Maria

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Charles Dickensen lanaren egokitzapena. Irudigilea: Patrick Benson Jarduerak: Arturo García Cruz

jatorrizkoaren titulua: Nochebuena de fantasmas / Christmas Ghost Stories

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Eltzetxoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

78

itzulpenaren titulua: Mamuen uhartea

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: L'isola degli spettri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

79

itzulpenaren titulua: Mamut hozbera

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Il mamut freddoloso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

80

itzulpenaren titulua: Mamuta ikusi dut!

egilea: Willmore, Alex

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: I did see a mammoth!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

81

itzulpenaren titulua: Mamutxen pizzeria = The magical creatures' pizzeria

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Mamutxen pizzeria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Manex eta Piarres

egilea: Méndez, Raquel

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Egokitzapena da. Herrikoia

Oscar Villan-ek marraztua

jatorrizkoaren titulua: Os dous corcovados

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

83

itzulpenaren titulua: Manex hartza ; Eguzkia baino ahaltsuagoa ; Mattin ausarta ; Trapuzko oinak zituen katua

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Juanillo el oso ; Más poderoso que el sol ; Miguelín, el valiente ; El gato de los pies de trapo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

84

itzulpenaren titulua: Manhattan Beltz = Manhattan Beltz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL | Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Manhattan Beltz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Manolito gaixoa

egilea: Lindo, Elvira

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Pobre Manolito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

86

itzulpenaren titulua: Manolito Laubegi

egilea: Lindo, Elvira

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: Manolito Gafotas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

87

itzulpenaren titulua: Manolitoren sekretua

egilea: Lindo, Elvira

itzultzailea: Josu Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga 

jatorrizkoaren titulua: Manolito tiene un secreto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

88

itzulpenaren titulua: Mantxako Don Quijote I

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha II

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

89

itzulpenaren titulua: Mantxako Don Quijote II

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha I

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

90

itzulpenaren titulua: Mantxako On Kixoteren abenturak

egilea: Sanjuán, Gloria

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

91

itzulpenaren titulua: Maori Txikia

egilea: Geis, Patricia

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Pequeño Maorí

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Munduko neskak eta mutilak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

92

itzulpenaren titulua: Mapatxea hondartzan

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Little raccoon goes to the beach.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

93

itzulpenaren titulua: March erregearen sekretua = The secret of king March

egilea: Marc, Margie

itzultzailea: Yolanda Larreategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

Audioliburua euskaraz eta ingelesez

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: The secret of king March

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Marco Polo abenturazalea

egilea: Cordón, Sara

itzultzailea: Martin Anso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Marco Polo el aventurero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 7

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

95

itzulpenaren titulua: Marduix

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Irudigilea: Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: Marduix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Katemearen liburuak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

96

itzulpenaren titulua: Maren Luke Lewisen jarraitzaile sutsua da

egilea: Jones, Jen

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Sleepover girls. Maren loves Luke Lewis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Pijama festa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

97

itzulpenaren titulua: Marfilezko kutxatxoa

egilea: Prats, Joan de Déu

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La caixeta d'ivori

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

98

itzulpenaren titulua: Margarita Ganorabako

egilea: Carranza, Maite

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

99

itzulpenaren titulua: Margoak

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: literatur gidari, Anjel Lertxundi eta Lurdes Iriondo ; arte gidari Eugenia alkorta eta Edorta Kortadi ; pedagogi gidari, Mari Karmen Garmendia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Txori Saila

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

100

itzulpenaren titulua: Margolaria

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Valeria Petrone

 

jatorrizkoaren titulua: Il pittore

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

101

itzulpenaren titulua: Margolo, tinta-munstroa

egilea: Scheffler, Ursel

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Erhard Dietl

jatorrizkoaren titulua: Atze, das tintenmonster

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

102

itzulpenaren titulua: Mari

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Cristina Fernández Cubas. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Mari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 6

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Mari Erpurutxu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1968

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

104

itzulpenaren titulua: Mari Errauskin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Charles Perrault-en testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

105

itzulpenaren titulua: Mari Errauskin

egilea: Boada i Moret, Francesc

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La Ventafocs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

106

itzulpenaren titulua: Mari Errauskin

egilea: Perrault, Charles

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

jatorrizkoaren titulua: Cendrillon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

107

itzulpenaren titulua: Mari errauskin

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [19??]

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

108

itzulpenaren titulua: Mari Errauskin

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

109

itzulpenaren titulua: Mari errauskin eta pirindolo txoriak

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Cenicienta y los pirindolos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Montena

bilduma: Fantasia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

110

itzulpenaren titulua: Mari Joseri zergatik deitzen diote Joxe Mari?

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Cristina Losantos

jatorrizkoaren titulua: ¿Por qué a Mari Jose la llaman Jose Mari?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

111

itzulpenaren titulua: Mari Titare

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

112

itzulpenaren titulua: Mari-Marietta

egilea: González Esnal, Maite

itzultzailea: Albertina Soepboer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Mari-Marietta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Koperative Utjowerij

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frisiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Maria dhe Çadra

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Shtepia Botuese

argitaratze lekua: Tirana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: María y el paraguas

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea : Jon Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La Gaviota

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Mariaren hortza

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea:  Anna Clariana

jatorrizkoaren titulua: La dent de Maria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

116

itzulpenaren titulua: Marie Curie : radioaren aktibitatea

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Kolorea: Daniel Seijas

jatorrizkoaren titulua: Marie Curie, la actividad del radio

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

117

itzulpenaren titulua: Marigorringoa

egilea: Beaulieu, Jeannine

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Caillou ladybug

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillouren jostaliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

118

itzulpenaren titulua: Marigorringoa

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Sylvaine Peyrols

jatorrizkoaren titulua: La coccinelle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

119

itzulpenaren titulua: Marijaia

egilea: Barrondo, Idoia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia, Euskara eta Kultura Saila = Diputación Foral de Bizkaia, Departamento de Euskera y Cultura

bilduma: Ipuinak; 2

argitaratze lekua: Bilbo ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Marikixkur eta hiru hartzak

egilea: Rosenberg, Natascha S.

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Ricitos de oro y los tres osos

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM

bilduma: Nire lehen ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Boadilla del Monte

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

121

itzulpenaren titulua: Marilitxar

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

122

itzulpenaren titulua: Marilitxar eta hiru hartzak

egilea: Malam, John

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Herrikoia

Irudigilea: Helen Prole

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

123

itzulpenaren titulua: Marilitxar eta hiru hartzak

egilea: Muller, Gerda

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Boucles d´Or et les trois ours

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

124

itzulpenaren titulua: Marimarrubi sorgina

egilea: Fort, Glòria

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: La bruixa Maduixa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

125

itzulpenaren titulua: Mariñe eta kaioa

egilea: Moncomble, Gérard

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Manon et la mouette

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

126

itzulpenaren titulua: Mariñe hodei artean

egilea: Moncomble, Gérard

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Manon dans les nuages

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

127

itzulpenaren titulua: Mario eta txori urdinak

egilea: Salaberria, Garbiñe

itzultzailea: Marisa Barrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

128

itzulpenaren titulua: Marisorgin eskolan

egilea: Blacker, Terence

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Tony Ross

jatorrizkoaren titulua: Ms Wiz spells trouble

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Miru; 45

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

129

itzulpenaren titulua: Marisorgin kartzelan

egilea: Blacker, Terence

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkiak, Tony Ross

jatorrizkoaren titulua: You´re nicked, Ms Wiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Miru; 47

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

130

itzulpenaren titulua: Marisorgin ospitalean

egilea: Blacker, Terence

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Tony Ross

jatorrizkoaren titulua: In stitches with Ms Wiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Miru; 46

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

131

itzulpenaren titulua: Maritxu irribartsu ; Azeria eta otsoa ; Peru Anton eta Joakina sorgina ; Joan eta ez itzultzeko gaztelua

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Mariquilla ríe perlas ; La zorra y el lobo ; Periquín y la bruja Curuja ; El castillo de irás y no volverás

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

132

itzulpenaren titulua: Maritxu sorgintxu

egilea: Gregori, Josep

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkilaria, Ferran Boscà

jatorrizkoaren titulua: Tereseta, la bruixeta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 128

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

133

itzulpenaren titulua: Marixorren deskuidoak

egilea: Mathieu, Renada

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak, Francesc Salvá

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ahate bihurriarenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

134

itzulpenaren titulua: Marixukalde sagu andrearen ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Mrs. Tittlemouse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

135

itzulpenaren titulua: Marizikin = Little miss ragbag

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Marizikin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Marizipriztinek ez du zorioneko galeperrik nahi

egilea: López Salamero, Nunila

itzultzailea: Itziar de Blas; Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Myriam Cameros

jatorrizkoaren titulua: La Cenicienta que no quería comer perdices

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

137

itzulpenaren titulua: Markako eroak

egilea: Preussler, Otfried

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Bei uns in Schilda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

138

itzulpenaren titulua: Markel, Maddi eta Maluta

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Karin Schubert

jatorrizkoaren titulua: Jokel, Julia und Jericho

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

139

itzulpenaren titulua: Markos txikiaren problema handia

egilea: Gauthier, Gilles

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkilaria, Pierre-André Derome

 

jatorrizkoaren titulua: Marcus la Puce à l´école/ Le gros problème du Petit Marcus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

140

itzulpenaren titulua: Marlene e la taxiscarpa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Ilustrazioak: Roberto Clemente

jatorrizkoaren titulua: Marlene eta taxizapata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

141

itzulpenaren titulua: Marlene y el taxizapato

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Marlene eta taxizapata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: Marmarti eta mamut iletsua

egilea: Sampson, Derek

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Simon Stern

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

143

itzulpenaren titulua: Marmi eta kapela bitxia

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

144

itzulpenaren titulua: Marmoken Itsaslabarra

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Lo scoglio delle meduse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

145

itzulpenaren titulua: Marmota asmatzailea

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Rita Culla

jatorrizkoaren titulua: La marmota inventora

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

146

itzulpenaren titulua: Marraskilo detektibea

egilea: Viso, José Francisco

itzultzailea: Gabino Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Don Caracol detective

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

147

itzulpenaren titulua: Marrazki eta eskulanak

egilea: García Alvarez-Escarpizo, Benito

itzultzailea: Josu Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

148

itzulpenaren titulua: Marrazki eta eskulanak

egilea: Gonzalez-Simancas, Rafael

itzultzailea: Josu Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sm

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

149

itzulpenaren titulua: Marrazkitan blai

egilea: Nesquens, Daniel

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak, Elena Odriozola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Irakurri, bizi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

150

itzulpenaren titulua: Marrazo harrigaria [i.e. harrigarria]

egilea: Bampton, Claire

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Stuart Jackson-Carter

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Bidaiatu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

151

itzulpenaren titulua: Marrazoen mundua : dibulgazio zientifikoa

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

152

itzulpenaren titulua: Marrazteko gaiak

egilea: Eiroa, Mauro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Materiales de pintura

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

153

itzulpenaren titulua: Marraztu arkume bat

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Belen Lucas-en marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

154

itzulpenaren titulua: Marrubi koloreko herensugea

egilea: Bydlinski, Georg

itzultzailea: Gabriel Ceberio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Federico Delicado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

155

itzulpenaren titulua: Marta eta Mikel

egilea: Vallverdú, Josep

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Irudigilea: Eulàlia Sariola

 

jatorrizkoaren titulua: Marta i Miquel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

156

itzulpenaren titulua: Marta ispiluaren aurrean

egilea: Calo, Teresa

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bizi taupadak; 33

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hil ondoren kontalari Xabier Etxaniz Erle / Gara, 2012-05-12
157

itzulpenaren titulua: Marta, uda haren ostean

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

1997an 2. argitalpen zuzendua.

jatorrizkoaren titulua: Marta, después de aquel verano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Descleé de Brouwer

bilduma: Haur-gazte

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

158

itzulpenaren titulua: Martaren infernua

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: L'infern de Marta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Tratu txarrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-08-11
Huts egindako thriller-a Manu López / Deia, 2006-05-16
Dickens osteko kale-gazteak Manu López / Deia, 2006-04-11
159

itzulpenaren titulua: Martarentzako eskutitza

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak Ricard Recio

jatorrizkoaren titulua: Una carta per a la Marta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

160

itzulpenaren titulua: Martarentzat eskutitza

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Una carta per a la Marta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

161

itzulpenaren titulua: Martetarrak datoz!

egilea: Fernández Sifres, David

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkilaria, Ximena Maier

jatorrizkoaren titulua: ¡Que vienen los marcianos!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

162

itzulpenaren titulua: Martí

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Marta Font

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Martin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Martín

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Alaine Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Martin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Martin

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Martin eta bere itzala

egilea: Calì, Davide

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: George and his shadow

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Harper Collins Ibérica

bilduma: HarperKids

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

166

itzulpenaren titulua: Martin magoa

egilea: Sacks, Janet

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Luana Rinaldo 

 

jatorrizkoaren titulua: Marvin the Magician

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

167

itzulpenaren titulua: Martin Martetarra

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Paco Giménez 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

168

itzulpenaren titulua: Martin Txiki = Little Martin

egilea: Turrillas, Alex

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Martin txiki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal Ipuinen Bilduma ; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

169

itzulpenaren titulua: Martin zikin

egilea: Roberts, David

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Dirty Bertie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

170

itzulpenaren titulua: Martintxok sukarra dauka

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigiela:  Kennedy Desing 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

171

itzulpenaren titulua: Martintxok sukarra dauka

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Nire lagun txikiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

172

itzulpenaren titulua: Martixio asmatzailea = Martixio and his magic hat

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Martixio asmatzailea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

173

itzulpenaren titulua: Martixio eta Txibixioren abenturak

egilea: Cuadrench, Antoni

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Pilarín Bayés

jatorrizkoaren titulua: Les aventures d'en Flor i en Mosqueta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

174

itzulpenaren titulua: Mary Anning : herensuge-ehiztaria

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Mary Anning : cazadora de dragones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

175

itzulpenaren titulua: Masai txikia

egilea: Geis, Patricia

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Pequeña Masai

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Munduko neskak eta mutilak; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

176

itzulpenaren titulua: Maskota

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Subi

 

jatorrizkoaren titulua: Vull un animalet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

177

itzulpenaren titulua: Maskota handiena Mirenena

egilea: Rippin, Sally

itzultzailea: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Chris Kennett

jatorrizkoaren titulua: Mary Has the Best Pet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Munstroen eskola; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

178

itzulpenaren titulua: Maskota sorgindua

egilea: Knister

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der magische Tierzauber

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

179

itzulpenaren titulua: Maskoten bizitza dibertigarria

egilea: Campbell, James

itzultzailea: Irurk Itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: The Funny Life of Pets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

180

itzulpenaren titulua: Matematikako eta informatikako aparteko istorioak komikian

egilea: Fintz, Nesim

itzultzailea: Belen Pikabea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Han-Mi Kim

jatorrizkoaren titulua: Histoires extraordinaires des mathématiques et de l'informatique en bandes dessinées

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

181

itzulpenaren titulua: Mateo eta desagerketak

egilea: Monedero, Daniel

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone

jatorrizkoaren titulua: Mateo quiere desaparecer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mateoren superbotereak; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

182

itzulpenaren titulua: Mateo eta hodeiak

egilea: Monedero, Daniel

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone

jatorrizkoaren titulua: Mateo en las nubes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mateoren superbotereak; 6

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

183

itzulpenaren titulua: Mateo eta malkoak

egilea: Monedero, Daniel

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone

jatorrizkoaren titulua: Mateo en un mar de lágrimas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mateoren superbotereak; 5

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

184

itzulpenaren titulua: Mateo eta txikitasuna

egilea: Monedero, Daniel

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone

jatorrizkoaren titulua: Mateo menguante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mateoren superbotereak; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

185

itzulpenaren titulua: Mateo eta zapoak

egilea: Monedero, Daniel

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak: Anna Laura Cantone

jatorrizkoaren titulua: Mateo suelta sapos y culebras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mateoren superbotereak; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Umorea eta irakaspena Imanol Mercero / Berria, 2023-01-29
186

itzulpenaren titulua: Mateo Falcone eta beste zenbait istorio

egilea: Mérimée, Prosper

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Mateo Falcone ; Tamango ; Les voleurs de l'Espagne

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 40

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

187

itzulpenaren titulua: Materialak

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

188

itzulpenaren titulua: Materialak

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

189

itzulpenaren titulua: Matias eta aitona

egilea: Piumini, Roberto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Cecco Mariniello-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Mattia e il nonno

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

190

itzulpenaren titulua: Matiasen ametsa

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Matthew´s Dream

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Hezkuntza artistikoa Asun Agiriano / Gara, 2013-03-31
Zoriona inmateriala da Imanol Mercero / Berria, 2013-03-17
191

itzulpenaren titulua: Matilda

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Quentin Blake-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Matilda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Haur literatura; 26

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

192

itzulpenaren titulua: Matilda

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea : Quentin Blake

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1980ean Desclée De Brouwer-en Joxemari Iturralderen itzulpena.

jatorrizkoaren titulua: Matilda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

bilduma: Roald Dahl saila

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

193

itzulpenaren titulua: Matilde

egilea: Sozapato

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Matilde

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

194

itzulpenaren titulua: Matsu, itsasoko jainkosa = 妈祖, 海上之神

egilea: Bilboko Txinatar Institutoa

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Audioliburura sartzeko QR kodeak barne

Testua euskaraz eta txineraz

Audioliburua euskaraz eta txineraz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: 妈祖, 海上之神

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

195

itzulpenaren titulua: Matteo

egilea: Carballeira, Paula

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Mateo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

196

itzulpenaren titulua: Mattin aitona-amonen etxean

egilea: Stellmacher, Hermien

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Moritz Moppelpo bei Oma und Opa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Mattin

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

197

itzulpenaren titulua: Mattin behatz-punttaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Timmy Tiptoes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

198

itzulpenaren titulua: Mattin eskerrik asko esaten

egilea: Stellmacher, Hermien

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Moritz Moppelpo sagt bitte und danke

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Mattin

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

199

itzulpenaren titulua: Mattin esnatu egin da

egilea: Poussin, Charlotte

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 Irudigilea : Emmanuelle Houssais

jatorrizkoaren titulua: Maxime se réveille

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Montessori metodoan oinarrituta; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

200

itzulpenaren titulua: Mattin eta bere arrebatxo txikia

egilea: Stellmacher, Hermien

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Moritz Moppelpo und sein Geschwisterchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Mattin

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

201

itzulpenaren titulua: Mattin eta Pattin

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Marrazkiak, Carlos Zabala

jatorrizkoaren titulua: Pepín y Pepón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa saila

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

202

itzulpenaren titulua: Mattin jadanik pixoihalik gabe dabil

egilea: Stellmacher, Hermien

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Moritz Moppelpo braucht keine Windel mehr

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Mattin

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

203

itzulpenaren titulua: Mattin jadanik txupeterik gabe dabil

egilea: Stellmacher, Hermien

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Moritz Moppelpo braucht keinen Schnuller mehr

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Mattin

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

204

itzulpenaren titulua: Mattin jantzi egin da

egilea: Poussin, Charlotte

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Emmanuelle Houssais

 

jatorrizkoaren titulua: Maxime s'habille

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Montessori metodoan oinarrituta; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

205

itzulpenaren titulua: Mattinen beldur-kutxa

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Teresa Lima

jatorrizkoaren titulua: Fiz, o coleccionista de medos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

206

itzulpenaren titulua: Matxafatoak

egilea: Armijo, Consuelo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Los machafatos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

207

itzulpenaren titulua: Matxafatoak martxan berriro

egilea: Armijo, Consuelo

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Los machafatos siguen andando

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

208

itzulpenaren titulua: Matxalen barnetegian

egilea: Le Gall, Pierre

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Constance en pensión

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Matxalen

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

209

itzulpenaren titulua: Matxalen eta Mitxina

egilea: Le Gall, Pierre

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Constance et Miniature

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Matxalen

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

210

itzulpenaren titulua: Matxalen eta piratak

egilea: Le Gall, Pierre

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Constance et les pirates

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Matxalen

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

211

itzulpenaren titulua: Mauki : hego itsasaldeko gertakariak [Antologia]

egilea: London, Jack

itzultzailea: Arantxa Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

212

itzulpenaren titulua: Max Bilbon bizi da

egilea: Martínez Navarro, Laida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Asier Sanz Nieto. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Max vive en Bilbao

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

bilduma: Errazago

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

213

itzulpenaren titulua: Max eta Mia antzinako Egipton

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a l'antic Egipte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

214

itzulpenaren titulua: Max eta Mia Antzinako Erroman

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Nerea Galarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a l'antiga Roma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

215

itzulpenaren titulua: Max eta Mia bikingoekin

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia amb els víkings

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

216

itzulpenaren titulua: Max eta Mia Eiffel dorrean

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Nerea Galarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a la Torre Eiffel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

217

itzulpenaren titulua: Max eta Mia eskimalen lurraldean

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigiela: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia al país dels esquimals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

218

itzulpenaren titulua: Max eta Mia espazioan

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea : Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a l'espai

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

219

itzulpenaren titulua: Max eta Mia eta Herensugeak

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i mia i Sant Jordi i el drac

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

220

itzulpenaren titulua: Max eta Mia eta piratak

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea : Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia i els pirates

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

221

itzulpenaren titulua: Max eta Mia eta Yellow Vanen sekretua

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia i el secret de la Yellow Van

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

222

itzulpenaren titulua: Max eta Mia etxe orratzak

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a la ciutat dels gratacels

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

223

itzulpenaren titulua: Max eta Mia historiaurrean

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea : Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mía en la prehistoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

224

itzulpenaren titulua: Max eta Mia indiarrekin

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia amb els indis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

225

itzulpenaren titulua: Max eta Mia itsaslamiekin

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea : Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia amb les sirenes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

226

itzulpenaren titulua: Max eta Mia printzesen gazteluan

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia al castell de les princeses

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

227

itzulpenaren titulua: Max eta Mia urtebetetze jaian

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a la festa d'aniversari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

228

itzulpenaren titulua: Max eta Moritz

egilea: Busch, Wilhelm

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Max und Moritz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Tamaina ttikia; 13

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

229

itzulpenaren titulua: Max oporretan doa

egilea: Martínez Navarro, Laida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudiak:  Alfonso ÁlvarezIrakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Max se va de vacaciones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

bilduma: Errazago

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

230

itzulpenaren titulua: Maxen kamiseta

egilea: Wells, Rosemary

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Max's dragon shirt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

231

itzulpenaren titulua: Maxi operazioa

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Patricia Pérez

jatorrizkoaren titulua: Operación sabueso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa Books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

232

itzulpenaren titulua: Maxi ostiko-azkar Maximiliam

egilea: Masannek, Joachim

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

 Jan Birck-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Maxi Tippkick Maximiliam

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Futbolari basatiak; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

233

itzulpenaren titulua: Maya eta amona Eli

egilea: Schröder, Patricia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria Tina Schulte

jatorrizkoaren titulua: Maja im Omafieber

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erregaliz taldea; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

234

itzulpenaren titulua: Maya eta animalien babesleku burugabea

egilea: Schröder, Patricia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkilaria Tina Schulte

jatorrizkoaren titulua: Majas verrückte Tierpension

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erregaliz taldea; 6

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

235

itzulpenaren titulua: Mazapanezko gizontxoa

egilea: Méndez, Raquel

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Elia Manero

jatorrizkoaren titulua: Homiño de mazapán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

236

itzulpenaren titulua: McBroomen baserri miragarria

egilea: Fleischman, Sid

itzultzailea: Itziar Gomez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Mcbroom's wonderful one-acre farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur gazte saila

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

237

itzulpenaren titulua: Me patina la egge

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

238

itzulpenaren titulua: Medellingo lokatza

egilea: Gómez Cerdá, Alfredo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Xan López Domínguez

 

jatorrizkoaren titulua: Barro de Medellín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

239

itzulpenaren titulua: Medusa begi-bistan

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Occhio a Medusa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

240

itzulpenaren titulua: Medusaren burua

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: A cabeza de medusa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bizi taupadak; 28

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

241

itzulpenaren titulua: Mega gaztetxoentzat

egilea: Dupré, Jean-Paul

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Jon Etxebeste, marrazkilaria

Euskal argitalpenean Belen Baztarrika, J. Iñaki Etxezarreta

jatorrizkoaren titulua: Mega Junior

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Beleko kontsulta liburua

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

242

itzulpenaren titulua: Mek! Mek!

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Noisy peekaboo! Beep! Beep!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ezusteko soinuak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

243

itzulpenaren titulua: Mekatxiz!, handia izan nahi dut! = Mekatxiz!, handi izan nahi niz!

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Mecachis, ¡quiero ser grande!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldi hegalduna | Trostan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

244

itzulpenaren titulua: Mem eta Zin

egilea: Xani, Ehmede

itzultzailea: Manuel Martorell; Urtzi Urrutikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Manuel Martorellek eta Urtzi Urrutikoetxeak laburtu, moldatu eta itzulia.

jatorrizkoaren titulua: Mem û Zîn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Turkia

245

itzulpenaren titulua: Memo kapitainaren gotorlekua

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Bié

Itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: La fortalesa del capità Memo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi gunea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

246

itzulpenaren titulua: Mendeku gaua

egilea: Silei, Fabrizio

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: La notte della vendetta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

247

itzulpenaren titulua: Menderakaitzen zirkua

egilea: Bacconnier, Cédric ; Coulon, Y. ; Lecocq S.

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

"Idéfix et les irreductibles" marrazki bizidunetako telesailetik egokitutako istorioak

Marrazkiak: D. Etien, P. Fenech, Rudy

jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. Les Irréductibles font leur cirque

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 4

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

248

itzulpenaren titulua: Mendi beltzeko munstroa

egilea: Valverde, Mikel

itzultzailea: Ramon Olasagasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El monstruo de la Montaña Negra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zank & Zoe ; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Balioen aldarrikapena Imanol Mercero / Berria, 2020-04-12
249

itzulpenaren titulua: Mendia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Ipudigilea: Esther Mª Arjona

 

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira!

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

250

itzulpenaren titulua: Mendietako ipuina = El cuento de las montañas

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Daniel Tamayo

jatorrizkoaren titulua: El cuento de las montaña

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

251

itzulpenaren titulua: Mendiko arratoitxoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: Esoporen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

252

itzulpenaren titulua: Mendiko errege-erreginak

egilea: Hernández Chambers, Daniel

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Reyes de la montaña

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giltza

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

253

itzulpenaren titulua: Mensajeras del cielo

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Zeruko mezulariak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

254

itzulpenaren titulua: Meriendatzera etorri zen tigrea

egilea: Kerr, Judith

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: The tigger who come to tea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

255

itzulpenaren titulua: Merlin magoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

256

itzulpenaren titulua: Merlin magoa eta alaitasun edabea

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El mago Merlín y el brebaje de la alegría

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Montena

bilduma: Fantasia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

257

itzulpenaren titulua: Metamorfosiak

egilea: Ovidio

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Metamorphoseis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Gure Klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

Kritikak
Mitologia greko-erromatarra gazteen eskura Manu Lopez Gaseni / Deia, 2002-04-12
Maitasun kontuetan errege Jose Luis Padron / Zabalik, 2001-10-13
Kulturaren oinarri Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-09-29
258

itzulpenaren titulua: Metro mamua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Il metro fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat; 39

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

259

itzulpenaren titulua: Metroko mamua

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il fantasma del metro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 12 | Umorea eta bidaiak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

260

itzulpenaren titulua: Mexique : itsasontziaren izena

egilea: Ferrada Lefenda, María José

itzultzailea: Ursula Luna; Amaia Serrano-Mariezkurrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea: Ana Penyas

jatorrizkoaren titulua: Mexique, el nombre del barco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

261

itzulpenaren titulua: Mezua

egilea: Pérez Díaz, Enrique

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkilaria, David Rodríguez 

jatorrizkoaren titulua: Mensaje

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 63

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

262

itzulpenaren titulua: Mi abuela es un niño, como yo

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

263

itzulpenaren titulua: Mi abuela es un niño, como yo

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

 Irudiak:  Ainara Azpiazu. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

264

itzulpenaren titulua: Mi amigo Álex

egilea: Gurrutxaga, Mikel

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Alex, nire laguna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

265

itzulpenaren titulua: Mi mano en la tuya

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

266

itzulpenaren titulua: Miau

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu; Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Miau

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

267

itzulpenaren titulua: Miau

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Miau

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

268

itzulpenaren titulua: Miau, miau

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

269

itzulpenaren titulua: Michka, hartz txikia

egilea: Capellades, Enriqueta ; Carrión, Cristina

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Herrikoia. Marrazkiak: Margarita Ruiz

 

jatorrizkoaren titulua: Michka, el osito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 17

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

270

itzulpenaren titulua: Migel Strogoff: tsarraren mandataria

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Joan Amenabar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Michel Strogoff

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

271

itzulpenaren titulua: Migranteak

egilea: Watanabe, Issa

itzultzailea: Olatz Mitxelena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Migrantes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: 1545

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Peru

Kritikak
Mutu Ainhoa Aldazabal / Argia, 2025-02-14
272

itzulpenaren titulua: Mike

egilea: Norriss, Andrew

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Mike

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

273

itzulpenaren titulua: Mikel eta Sara : lehenengo-lehenengoa, mugikortasun segurua = Mikel y Sara : ¡Cómo mola la movilidad segura!

egilea: Olaso Bengoa, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Agurtzane Villate Ruiz de Gordejuela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Mugikortasun segurua familietan bilduma | = Colecc

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

274

itzulpenaren titulua: Mikel Strogoff

egilea: Perez Zuñiga, Jose Maria

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena ; irudiak, Javier Serrano ; itzulpena, Koro Navarro ; jarduerak, Emilio Sales

jatorrizkoaren titulua: Michel Strogoff

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

275

itzulpenaren titulua: Mikela eta artilezko bolak

egilea: Arànega, Mercè

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La Lola i les boles de llana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mikela igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

276

itzulpenaren titulua: Mikela eta elurra

egilea: Arànega, Mercè

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La Lola i la neu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mikela igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

277

itzulpenaren titulua: Mikela ilargira doa

egilea: Arànega, Mercè

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La Lola vol anar a la lluna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mikela igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

278

itzulpenaren titulua: Mikela lotsatia da

egilea: Arànega, Mercè

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La Lola té vergonya

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mikela igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

279

itzulpenaren titulua: Mikela nahastuta dabil

egilea: Arànega, Mercè

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Lola es despistada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mikela igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

280

itzulpenaren titulua: Mikela oihanean

egilea: Arànega, Mercè

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La Lola va a la selva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mikela igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

281

itzulpenaren titulua: Mila eskolara doa

egilea: Duran, Teresa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak Pep Montserrat 

jatorrizkoaren titulua: La Mila va a l'escola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

282

itzulpenaren titulua: Mila eta misterioen museoa

egilea: Menéndez, Pilar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

283

itzulpenaren titulua: Mila hitz irakurtzeko eta mila irudi begiratzeko

egilea: Font, Gemma

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Gema Font

jatorrizkoaren titulua: A thousand and one words to read and a thousand and one pictures to look at

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

284

itzulpenaren titulua: Mila istorio azalean

egilea: Aguirre, Marina

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Concha Pasamar

jatorrizkoaren titulua: Mil historias en la piel

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

285

itzulpenaren titulua: Milurtekoko garapen helburuak, aldaketarako tresna edo garapen gaingabetua?

egilea: Abarrots ; et al.

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Objetivos de desarrollo del milenio, ¿herramienta para el cambio o desarrollo en rebajas?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

286

itzulpenaren titulua: Min dut mingainean

egilea: Mainé, Margarita

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Anne Decis 

 

jatorrizkoaren titulua: Me duele la lengua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tren urdina

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

287

itzulpenaren titulua: Mini eskolara doa

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Christine Nöstlinger jr.

jatorrizkoaren titulua: Mini mub in die schule

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

288

itzulpenaren titulua: Minimonirekin jolasean! : Elkarrekin sormenean

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Juguem amb Minimoni! Desperta la teua creativitat!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

289

itzulpenaren titulua: Minipuin miresgarriak

egilea: Pérez Díaz, Enrique

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

290

itzulpenaren titulua: Minotauroen misterioa

egilea: Bican, Leo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak, Pablo Broseta

jatorrizkoaren titulua: El misterio de los minotauros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Astrojokoak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

291

itzulpenaren titulua: Mintxo

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

292

itzulpenaren titulua: Mirabella eta edabe-eskola

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Mirabelle Has a Bad Day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mirabella; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

293

itzulpenaren titulua: Mirabella eta herensugearen sorginkeria

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Mirabelle Gets Up to Mischief

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mirabella; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

294

itzulpenaren titulua: Mirabella eta magia-eskola

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Mirabelle breaks the rules

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mirabella; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

295

itzulpenaren titulua: Mirabella eta sorginen basoa

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Mirabelle in double trouble

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mirabella; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

296

itzulpenaren titulua: Mirabolan arraina

egilea: Jordana, César-August ; Jordana, César-August ; César-August Jordana ; Jordana, C. A. ; C. A. Jordana

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Leiho

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

297

itzulpenaren titulua: Mirari galduaren bila

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Tutta colpa di un caffè con panna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 2 | Umorea eta abentura

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

298

itzulpenaren titulua: Mirarien garaia

egilea: Bondoux, Anne-Laure

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Le temps des miracles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 18

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

299

itzulpenaren titulua: Miren txirintxaketan

egilea: Calleja, Aránzazu

itzultzailea: Juan Manuel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

300

itzulpenaren titulua: Miren txirintxaketan

egilea: Calleja, Aránzazu

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: El cuento de María Sarmiento

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

301

itzulpenaren titulua: Mirentxu

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

302

itzulpenaren titulua: Miró… haurrentzat

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea: Irurk itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Miro… per a infants

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Margolari handiak testurekin

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

303

itzulpenaren titulua: Misio hilgarria

egilea: Chase, Max

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Deadly mission

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Star Fighters | Izartzainak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

304

itzulpenaren titulua: Misioa New Yorken

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Bié 

jatorrizkoaren titulua: Missió a Nova York

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi gunea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

305

itzulpenaren titulua: Miss Dog city

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilariak, Marco Mazzarello, Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Miss Dog city

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

306

itzulpenaren titulua: Mister Daffodil eta bere denda

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La tienda de míster Daffodil

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lamia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

307

itzulpenaren titulua: Misterio doktorea eta Milango misterioak

egilea: Castelli, Alfredo

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Filippucci, Lucio

jatorrizkoaren titulua: I misteri di Milano

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Misterio Doktorea 

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

308

itzulpenaren titulua: Misterio erraldoia

egilea: Massons, Laia

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Un misteri gegantí

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin txoroak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

309

itzulpenaren titulua: Mistiko eta gauerdiko topaketa

egilea: Gregg, Stacy

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Mystic and the midnight ride

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Pottoka Klubeko Sekretuak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

310

itzulpenaren titulua: Mitrabaneko koba

egilea: Amatya, Dheeraj Nath

itzultzailea: Mikel Azkarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Craft's Souvenir

argitaratze lekua: Nepal

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Nepal

311

itzulpenaren titulua: Mitxitxu eta Mitxita

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

312

itzulpenaren titulua: Mixintxo beldurtia

egilea: Szekeres, Cyndy

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Scaredy Cat 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin samurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

313

itzulpenaren titulua: Moby Dick

egilea: s.n.

itzultzailea: Kaxildo Alkorta; Jose Mari Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Herman Melvilleren testuaren egokitzapena da

jatorrizkoaren titulua: Moby Dick

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimu

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

314

itzulpenaren titulua: Moby Dick

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Herman Melvilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Moby Dick

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

315

itzulpenaren titulua: Mog eta umetxoa

egilea: Kerr, Judith

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Mog and the baby

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Harper Collins Ibérica

bilduma: HarperKids

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

316

itzulpenaren titulua: Mog, gauzak ahazten zitzaizkion katua

egilea: Kerr, Judith

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Mog. The forgetful cat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Harper Collins Ibérica

bilduma: HarperKids

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

317

itzulpenaren titulua: Moja roka v tvoji

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Marija Uršula Geršak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Mi mano en la tuya

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

318

itzulpenaren titulua: Molly Moon eta hipnotismoko liburu miragarria

egilea: Byng, Georgia

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Molly Moon's Incredible Book Hynotism

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
"...Eta esnatzen zarenean, ez duzu ezer gogoratuko..." Manu López / Deia, 2006-12-22
319

itzulpenaren titulua: Molly Moonek mundua geldiarazten du

egilea: Byng, Georgia

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Molly Moon stops the world

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Molly Moonek mundua geldiarazten du Mikel Garmendia / EIZIE, 2009-06-02
320

itzulpenaren titulua: Molusku eta krustazeoak eta beste zenbait animalia korazatu

egilea: Arthur, Alex

itzultzailea: Arantza Aldeazabal; Inazio Garin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Shell

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

321

itzulpenaren titulua: Momia gosetia

egilea: Andrés, José Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Gómez

jatorrizkoaren titulua: Una momia muy hambrienta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

322

itzulpenaren titulua: Momiaren bihotza

egilea: Donbavand, Tommy

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Heart of the mummy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Scream street; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

323

itzulpenaren titulua: Momiaren madarikazioa

egilea: Ordóñez, Rafael

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Irudigilea: José Fragoso

jatorrizkoaren titulua: La maldición de la momia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

324

itzulpenaren titulua: Momo

egilea: Ende, Michael

itzultzailea: Mikel Babiano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Momo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Denboraren Aurrezki Kutxa Imanol Mercero / Berria, 2019-12-22
325

itzulpenaren titulua: Momolo

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Momolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

326

itzulpenaren titulua: Mona Sagulisaren irribarrea

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il sorriso di Monna Topisa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 7 | Umorea eta misterioa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

327

itzulpenaren titulua: Monster high

egilea: Harrison, Lisi

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Monster high

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

328

itzulpenaren titulua: Monster, gure maisua

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 117

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

329

itzulpenaren titulua: Morgan I

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa

bilduma: Gazteriaren literatur altxorra

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

330

itzulpenaren titulua: Morgan II

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa

bilduma: Gazteriaren literatur altxorra

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

331

itzulpenaren titulua: Moritz Zakus, sudur zorrotza

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Antonio Tello

jatorrizkoaren titulua: Moritz Huna Nasenriecher

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

332

itzulpenaren titulua: Moro, laranjak eta gerra

egilea: Creus, Ricard

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea:  Lluisa Jover

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Katemearen liburuak; 5

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

333

itzulpenaren titulua: Mortina eta adiskide mamua

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Mortina e l'amico fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

334

itzulpenaren titulua: Mortina eta ezkutuko gela

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Mortina e la stanza nascota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

335

itzulpenaren titulua: Mortina eta misterio aintzirako oporrak

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Mortina e la vacanza al lago mistero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

336

itzulpenaren titulua: Mortinaren liburu sekretua

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Il libro segreto di Mortina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

337

itzulpenaren titulua: Mostaza-pila bat, mesedez

egilea: Alonso, Manuel L.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Dominique Donois

 

jatorrizkoaren titulua: Un pastel con mucha mostaza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 16

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

338

itzulpenaren titulua: Mothman sits erraldoiaren gordelekua

egilea: Johnson, Pete

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Tom Percival 

jatorrizkoaren titulua: Lair of the Mothman

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Spook School; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

339

itzulpenaren titulua: Mozart musikari txiki handia

egilea: Irurzun, Patxi

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Mozart el pequeño gran músico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 8

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

340

itzulpenaren titulua: Mozarten sekretua

egilea: Valverde, Mikel

itzultzailea: Ainhoa Basterretxea; Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: El secreto de Mozart

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia ; Alfaguara

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

341

itzulpenaren titulua: Mozolo babalorearen balada

egilea: Desclot, Miquel

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Leiho

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

342

itzulpenaren titulua: Mozoloaren bidea

egilea: Tumanyan, Hovhannes

itzultzailea: Jexux Eizagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta armenieraz. Jatorrizko izenburua armenieraz

Irudigilea: Ainara Azpiazu Aduriz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Dobera Euskara Elkartea

bilduma: Ipuin faktoria

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): armeniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

343

itzulpenaren titulua: Mozorroen uhartea

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Iacopo Bruno

jatorrizkoaren titulua: L´ isola delle maschere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

344

itzulpenaren titulua: Moztarina

egilea: Carbó Pérez, Pere J.

itzultzailea: Agurtzane Mallona

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Domènec Bladé

jatorrizkoaren titulua: La corta-rápid

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 6

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

345

itzulpenaren titulua: Muchos besos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Musuka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

346

itzulpenaren titulua: Mugaz haraindiko itxasoak

egilea: Salaberria, Garbiñe

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

347

itzulpenaren titulua: Mugi zaitez!

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Hup!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kukuka

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

348

itzulpenaren titulua: Mugida liburutegian

egilea: Gregori, Josep

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkilaria, Francesc Santana

jatorrizkoaren titulua: Moguda a la biblioteca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 96

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

349

itzulpenaren titulua: Mugimendu handiko eguna

egilea: Girbés, J.C.

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Silvia Ortega

jatorrizkoaren titulua: Un dia atrafegat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

350

itzulpenaren titulua: Muki berdearen sekretua

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: El secreto del moco verde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Roger

bilduma: Punki; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

351

itzulpenaren titulua: Mulan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Liburu Ttikiak | Urdina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

352

itzulpenaren titulua: Mulan

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: Mulan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

353

itzulpenaren titulua: Mulan

egilea: Zippel, David

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney jarri zutik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

354

itzulpenaren titulua: Multidoinuak

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Disney Junior, Music player storybook

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

355

itzulpenaren titulua: Mumu

egilea: Perera, Hilda

itzultzailea: Pello Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak, Luis Sanchez Robles 

jatorrizkoaren titulua: Mumú

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

356

itzulpenaren titulua: Munchhausengo baroia

egilea: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Rudolf Erich Rasperen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: El Barón de Munchausen

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

357

itzulpenaren titulua: Mundu galdua

egilea: Navascues, Josemari

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Arthur Conan Doyleren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The Lost World

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Tz liburuak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

358

itzulpenaren titulua: Mundu galdua : E. Challenger irakaslearen, Lord John Roxton-en, Summerlee irakaslearen eta Daily Gazette egunkariko E.D. Malone jaunaren abentura harrigarrien kontaketa

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

jatorrizkoaren titulua: The lost world

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

359

itzulpenaren titulua: Mundu hutsa

egilea: Christopher, John

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Empty world

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte Saila; 36

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

360

itzulpenaren titulua: Mundu koloretsua

egilea: Carter, David A.

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: David A. Carter 

jatorrizkoaren titulua: The happy family of colours

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Proiektua 0 eta 3 urte

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

361

itzulpenaren titulua: Mundu krudela

egilea: Duthie, Ellen

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Daniela Martagón

Liburu-jokoak

jatorrizkoaren titulua: Mundo cruel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wonder Ponder

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

362

itzulpenaren titulua: Mundu txiki

egilea: Quintana Aparicio, Esperanza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: itzulpena: Arretxe

jatorrizkoaren titulua: Pequeño mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

363

itzulpenaren titulua: Mundu zoroa

egilea: Atak

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Verrückte Welt für jung und alt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

364

itzulpenaren titulua: Mundua eta bere ezagutza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Our world & its people

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

365

itzulpenaren titulua: Mundua ez da, eta ez da ere ez!

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

366

itzulpenaren titulua: Mundua pintatu zuen haurra

egilea: Amo, Javier del

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Alicia Cañas Cortazar

jatorrizkoaren titulua: El niño que pintó el mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

367

itzulpenaren titulua: Mundua sagarrean

egilea: Otxoa, Julia

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El mundo en una manzana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

368

itzulpenaren titulua: Mundua ulertzeko ipuinak

egilea: Moreno, Eloy

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Pablo Zerda

jatorrizkoaren titulua: Cuentos para entender el mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Umorea eta geure buruaren ezagutza Xabier Etxaniz / Argia, 2021-09-12
369

itzulpenaren titulua: Mundua ulertzeko ipuinak 2

egilea: Moreno, Eloy

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Cuentos para entender el mundo 2

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hitz gutxitan Imanol Mercero / Berria, 2022-06-19
370

itzulpenaren titulua: Mundua ulertzeko ipuinak 2

egilea: Moreno, Eloy

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Pablo Zerda

 

jatorrizkoaren titulua: Cuentos para entender el mundo 2

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

371

itzulpenaren titulua: Munduan barrena Tedekin

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Con Ted por el mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

372

itzulpenaren titulua: Munduaren azken muturreko faroa

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Le Phare du bout du monde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

373

itzulpenaren titulua: Munduaren ehundura hauskorra

egilea: L'Homme, Érik

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: L´ettofe fragile du monde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: A Elkartea; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

374

itzulpenaren titulua: Munduaren itzulia 80 egunetan

egilea: Cortés, Jesús

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Jules Verneren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Laura Pérez Granell

jatorrizkoaren titulua: La volta al món en 80 dies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

375

itzulpenaren titulua: Munduaren itzulia laurogei egunetan

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: J. Karlos Arrieta; Jesus Maria Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkiak, Concetta Probanza

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo-Bumeran; 31

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

376

itzulpenaren titulua: Munduaren sorrera

egilea: Kageyama, Akiko

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Schöpfung

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

377

itzulpenaren titulua: Munduari bira 80 egunetan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Geziak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

378

itzulpenaren titulua: Munduari bira 80 egunetan

egilea: Burgas, Àngel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Jules Verneren testuaren egokitzapena. Irudigilea: Carles SalomIrakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: La vuelta al mundo en 80 días

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

bilduma: Kalafate; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

379

itzulpenaren titulua: Munduari bira bost misteriotan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Giro del mondo in cinque misteri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

380

itzulpenaren titulua: Munduari ingurua 80 egunetan

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: J. Karlos Arrieta; Jesus Maria Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Munduari ingurua 80 egunetan

jatorrizkoaren titulua: Le Tour du monde en quatre-vingts jours

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bidean

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

381

itzulpenaren titulua: Munduari itzulia 80 egunean

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La vuelta al mundo en ochenta días

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

382

itzulpenaren titulua: Munduari itzulia 80 egunetan

egilea: Gavaldá, Antoio C.

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Jules Verneren testuaren egokitzapena. Gaztelaniako bertsioaren itzulpena

Marrazkiak Victoria Santesmases

jatorrizkoaren titulua: La vuelta al mundo en ochenta días

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

383

itzulpenaren titulua: Munduari itzulia 80 egunetan

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Le tour du monde en 80 jours

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Klasikoen Kutxa; 7

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

384

itzulpenaren titulua: Munduari itzulia laurogei egunetan

egilea: Navascues, Josemari

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Tz liburuak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

385

itzulpenaren titulua: Munduko adiskiderik onena

egilea: Norac, Carl

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak Claude K. Dubois

jatorrizkoaren titulua: Mon meilleur ami du monde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

386

itzulpenaren titulua: Munduko amarik gaixtoena

egilea: Fernández Méndez, Fátima

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Cristina Vergara

jatorrizkoaren titulua: La madre más mala del mundo 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

387

itzulpenaren titulua: Munduko animaliak

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Les animaux du monde

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire liburu irudiduna

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

388

itzulpenaren titulua: Munduko atlasa

egilea: Aston, Claire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: World atlasa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

389

itzulpenaren titulua: Munduko beste haur batzuk

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Otros niños del mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

390

itzulpenaren titulua: Munduko doinurik zoragarriena

egilea: Wume, Cindy

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Cindy Wume 

jatorrizkoaren titulua: The best sound in the world

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikasmira

bilduma: Nire lehen ipuinak

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

391

itzulpenaren titulua: Munduko erlijio nagusiak

egilea: Marchon, Benoit

itzultzailea: Ibaizabal taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Jean-Francois Kieffer-en marrazkiak

Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Les grands religions del món

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

392

itzulpenaren titulua: Munduko etxerik handiena

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Biggest House in the World

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

393

itzulpenaren titulua: Munduko haurrak

egilea: Muñoz Puelles, Vicente

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Maria Espluga

jatorrizkoaren titulua: Niños de todo el mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

394

itzulpenaren titulua: Munduko haurrak

egilea: Roca, Núria

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea:  Rosa Mª Curto

jatorrizkoaren titulua: Nens i nenes del món, d'una banda a l'altra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Nondik nora

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

395

itzulpenaren titulua: Munduko haurrik xarmangarrienak

egilea: Ruck-Pauquèt, Gina

itzultzailea: Arantxa Carbonell

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, Lilo Fromm

jatorrizkoaren titulua: Die bezauberndsten Kinder der Welt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

396

itzulpenaren titulua: Munduko ipuintxo bat gauero

egilea: Dubovoy, Silvia

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

397

itzulpenaren titulua: Munduko liburu metarik altuena

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Neurgailu bat opari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

398

itzulpenaren titulua: Munduko maskotarik hoberena

egilea: Squilloni, Arianna

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Karina Letelier

jatorrizkoaren titulua: La mejor mascota del mundo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

399

itzulpenaren titulua: Munduko oparirik ederrena

egilea: Bielinsky, Claudia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Le plus beau cadeau du monde

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

400

itzulpenaren titulua: Munduko puzkerrik handiena

egilea: Ordóñez Cuadrado, Rafael

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea, Laure du Faÿ

jatorrizkoaren titulua: El pedo más grande del mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

401

itzulpenaren titulua: Munduko zoparik onena

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La mejor sopa del mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

402

itzulpenaren titulua: Múnia dorm davall de la manta

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Pau Martí Sanjuan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

403

itzulpenaren titulua: Munia dorme baixo a manta

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Paula Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

404

itzulpenaren titulua: Munia duerme bajo la cama

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

405

itzulpenaren titulua: Munstro arrosa

egilea: Dios, Olga de

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Monstruo rosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Aniztasunaren alde Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-06-26
406

itzulpenaren titulua: Munstro bat bainuontzian

egilea: Mañas, Pedro

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: David Sierra

jatorrizkoaren titulua: Un monstruo en la bañera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Anna Kadabra; 3

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

407

itzulpenaren titulua: Munstro bat dago nire logelan

egilea: Nelson, Sandra

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Isabelle Maroger

jatorrizkoaren titulua: Il y a un monstre dans ma chambre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

408

itzulpenaren titulua: Munstro bat ohe azpian

egilea: Glitz, Angelika

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Monster unter Willis Bett

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

409

itzulpenaren titulua: Munstro beldurtiak

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Los monstruos miedicas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

410

itzulpenaren titulua: Munstro handiek ez dute negarrik egiten

egilea: Güettler, Kalle

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Stór skrímsli gráta ekki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): islandiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Islandia

Kritikak
Istorio bat, bi liburu (eta II) Imanol Mercero / Berria, 2014-05-18
411

itzulpenaren titulua: Munstro odola

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Monster blood

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 7

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

412

itzulpenaren titulua: Munstro urdina

egilea: Dios, Olga de

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Monstruo azul

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

413

itzulpenaren titulua: Munstro-festa

egilea: Knister

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und die Gruselmonsterparty

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 16

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

414

itzulpenaren titulua: Munstroak

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: L'Encyclopédie du Merveilleux. Les Monstres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Izaki miragarrien entziklopedia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

415

itzulpenaren titulua: Munstroak gure artean

egilea: Harrison, Lisi

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Monster High

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Monster High

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

416

itzulpenaren titulua: Munstroak nonahi

egilea: Castro, Inés

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Derek Matthews

jatorrizkoaren titulua: Monster madness

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Irudi biziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

417

itzulpenaren titulua: Munstroaren gatibua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La vera storia di Frankestein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

418

itzulpenaren titulua: Munstroek ere gela txukuntzen dute!

egilea: Martinello, Jessica

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Grégoire Mabire

jatorrizkoaren titulua: Même les monstres rangent leur chambre!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

419

itzulpenaren titulua: Munstroek ere hortzak garbitzen dituzte!

egilea: Martinello, Jessica

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Grégoire Mabire

jatorrizkoaren titulua: Even monsters brush their teeth!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

420

itzulpenaren titulua: Munstroen ekaitza

egilea: Willis, Jeanne

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The monster storm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

421

itzulpenaren titulua: Munstroen ipuinak : irakurtzeko, ulertzeko eta ondo pasatzeko

egilea: s.n.

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Histories de monstres pour apprendré à lire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

422

itzulpenaren titulua: Munstroen itsasoa

egilea: Riordan, Rick

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: The Sea of Monsters

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Percy Jackson & Olinpiarrak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

423

itzulpenaren titulua: Munstroen kontakizunak [Antologia]

egilea: Zorn, Steve ; Antón, Pablo

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Egokitzapena: Steven Zorn, Pablo Antón ; Irudigilea: John Bradley ; Oharrak eta jarduerak: Pablo Antón

jatorrizkoaren titulua: Mostly monsters

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

424

itzulpenaren titulua: Munstroen unibertsitatea

egilea: Marsoli, Lisa Ann

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Irudigileak: Fabio Laguna... [et al.]

 

jatorrizkoaren titulua: Monsters university

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

425

itzulpenaren titulua: Musar asmatzailea

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Rita Culla

jatorrizkoaren titulua: La marmota inventora

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

426

itzulpenaren titulua: Musika

egilea: Ardley, Neil

itzultzailea: Joseba Etxarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Eyewitness Encyclopedia. Volume 12: music

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

427

itzulpenaren titulua: Musikaren plaza

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Iñigo Cobeaga Eguillor

jatorrizkoaren titulua: La plaza de la música

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Gero, euskal liburuak | Ekilore; 8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

428

itzulpenaren titulua: Musikariak gara

egilea: Cubinsà, Núria

itzultzailea: Virginia Belategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Txell Ribes

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Salvatella

bilduma: Irakurtzea erraza da; 9

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

429

itzulpenaren titulua: Musikarik gabeko eskusoinua

egilea: Vilaplana, Roger

itzultzailea: Usoa Iriberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Sílvia Pla

 

jatorrizkoaren titulua: L'acordió sense música

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Glifing

bilduma: Glif eta Bet

argitaratze lekua: Sant Just Desvern

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

430

itzulpenaren titulua: Muskuilua

egilea: Mosquera Roel, Fina

itzultzailea: Edurne Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno, Miguel Sánchez Ortiz 

jatorrizkoaren titulua: Mexillón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Primerapersona

bilduma: Bizitza itsaso gazian

argitaratze lekua: A Coruña

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

431

itzulpenaren titulua: Musu bat hartz txikirentzat

egilea: Minarik, Else Holmelund

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Maurice Sendak

 

jatorrizkoaren titulua: A kiss for Little Bear

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

432

itzulpenaren titulua: Musu bat nahi duzu?

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Claudia Bielinsky

jatorrizkoaren titulua: Tu veux un bisou?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zu eta biok

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

433

itzulpenaren titulua: Musu bat, maitea!

egilea: Piette, Nadine

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Musu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

434

itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Baisers et câlins magiques illustrations par Ffion Evans

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta frantzesez

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

435

itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Magical hugs and kisses

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

Irudigilea: Ffion Evans

 

jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

436

itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Besos y abrazos mágicos

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

Irudigilea: Ffion Evans

jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

437

itzulpenaren titulua: Musuen etxea

egilea: Bielinsky, Claudia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La maison des bisous

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Azal hegalak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-24
438

itzulpenaren titulua: Musurik handiena

egilea: Aracil, Virginie

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Le plus gros des bisous

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

439

itzulpenaren titulua: Musutxo bat sabelean

egilea: Piette, Nadine

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Un bisou sur mon Bidou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Musu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

440

itzulpenaren titulua: Musuxamur, Musupupu eta Masailgorri

egilea: Salazar, Ernesto

itzultzailea: Roberto Mielgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea:  Belén Lucas

jatorrizkoaren titulua: Morritosuave, Pupitaenlabio y Papitocolorao

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

441

itzulpenaren titulua: Mutikoa eta robota

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: El Niño y el robot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

442

itzulpenaren titulua: Mutil arteko neska

egilea: Lyons, Pam

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: One of the boys

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

443

itzulpenaren titulua: Mutil-lagun ideala

egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Novio ideal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lola & Virginia

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

444

itzulpenaren titulua: Mutila izatea

egilea: Ouaffi, Karim

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Marrazkiak : Mikankey

jatorrizkoaren titulua: Être garçon, la masculinité à contre-courant

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ahalduntzen

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

445

itzulpenaren titulua: Muu, muu! : Kroko eta animaliak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Moo, moo!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

446

itzulpenaren titulua: Muuu-gida sendagai bila!

egilea: Edmonds, Guy

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Jake A Minton 

jatorrizkoaren titulua: Zombie diaries: Face the Moosic!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Zonbien egunerokoak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

447

itzulpenaren titulua: Muxarren zazpi oheak

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Marco Somà

jatorrizkoaren titulua: Las siete camas de Lirón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

448

itzulpenaren titulua: Muxu bat emango?

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Salvador Figueirido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Laure du Faÿ

jatorrizkoaren titulua: Te como a besos

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

449

itzulpenaren titulua: Muxuak

egilea: Nanda, Roep

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kusje

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

450

itzulpenaren titulua: Muzaren lo küxka

egilea: Zemanel

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: La siesta de Moussa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

451

itzulpenaren titulua: Muzaren loaldia

egilea: Zemanel

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Madeleine Brunelete

jatorrizkoaren titulua: La sieste de Moussa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

452

itzulpenaren titulua: My first diary (bil)

egilea: Egaña, Andoni; Cornejo, Mikel

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

453

itzulpenaren titulua: Myrddin eroa

egilea: Chauvel, David

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inazio Lopez de Arana

jatorrizkoaren titulua: Myrddin le fou

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arturo epopeia zelta bat ; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

454

itzulpenaren titulua: Mythologie basque: contes enfantins

egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

itzultzailea: Maggy Gaillardet

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza

jatorrizkoaren titulua: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1

itzulpenaren titulua: M & M : costa calma-el festín

egilea: Meléndez, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: M3 Memoria(k), espazioa(k) eta kolektiboa(k) : Zaramagako San Frantzisko Asiskoa Elizan memoriarako gune bat eraikitzeko oinarriak = M3 Memoria(s), espacio(s) y colectivo(s) : bases para la construcción de un espacio para la memoria en la Iglesia de San Francisco de Asís, Zaramaga (Vitoria-Gasteiz)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Atarian: Memoria Gara

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabera

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Macla, mamua, bismuto, vicario : [erakusketa] : Karlos Martínez B. eta Javier Arbizu

egilea: Lleó, Rosa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Caniche

bilduma: Libros de artistas (Biblioteca de la Facultad de Bellas Artes UCM)

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Madame Curie

egilea: Curie, Eve

itzultzailea: Irati Bereau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

Itzulpenerako edizioa: Madame Curie: A Biography by Eve Curie / Translated by Vincent Seean

jatorrizkoaren titulua: Madame Curie

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

5

itzulpenaren titulua: Madariaga : lanak = obras

egilea: [egilea]

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

bilduma: Gaur eguneko arkitekturkideak = Arquitectos contemporáneos ; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

6

itzulpenaren titulua: Magia, zientzia eta erlijioa: mitoa psikologia primitiboan

egilea: Malinowski, Bronislaw

itzultzailea: Josal Perez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Magic, Science, and Religion

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

7

itzulpenaren titulua: Mailopetik zerura : Azken Muga proiektua, Zarate - 2016

egilea: Saizar, Joxemi ; et al.

itzultzailea: Emeterio Zaldibia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak: Iñigo Royo... et al.

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Azken Muga

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

8

itzulpenaren titulua: Mairin Mitchell : euskaldunen kronista irlandarra [Erakusketa] = Mairin Mitchell : la cronista irlandesa de los vascos [Exposición]

egilea: Armendariz, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Makina elektrikoak : oinarrizko kontzeptuak eta aplikazio-ariketak

egilea: Mazón, Javier ; et al.

itzultzailea: Gorka Lazkano; Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Itzulpena :  Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Guía de autoaprendizaje de máquinas eléctricas

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

10

itzulpenaren titulua: Makotu = Incurvar : [erakusketa]

egilea: Mendizabal, Asier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

argitaratze lekua: Nafarroa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Makurtu = Pliegue [erakusketa] : Xare Álvarez Berakoetxea

egilea: Lertxundi Galiana, Mikel

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Idoia Unzurrunzaga, Fundición Jaizkibel 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Manaslu neguan

egilea: Txikon, Alex

itzultzailea: Juan Ramon Madariaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Manaslu invernal

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Sua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Manchester txikia = La pequeña Manchester : Errenteria, 1845-1903

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egilea-koordinatzailea, Koldo Ordozgoiti Juanenea

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Errenteriako Udala

argitaratze lekua: Errenteria (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Manifestu nazionalista : (are separatista ere esango nioke, estutuz gero)

egilea: Moulines, C. Ulises

itzultzailea: Ixiar Badiola; Joana Garmendia; Xalbador Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Iñaki Sotoren edizioa

 

 

jatorrizkoaren titulua: Manifiesto nacionalista, o hasta separatista si me apuran

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

15

itzulpenaren titulua: Manos alfareras en Lumbier = Irunberriko buztingileak

egilea: Hualde, Fernando

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Navarra; 2

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Margolaritza eta margolariak Beasainen = La pintura y los pintores en Beasain

egilea: Zufiaurre Goya, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Beasaingo Udala

argitaratze lekua: Beasain (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: María Josefa Huarte : colección Museo Universidad de Navarra : [exposición] = Museo Universidad de Navarra bilduma

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Nerea Sagredo

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Maria-Jose Azurmedi Ayerbe

egilea: Azurmendi Ayerbe, María José Olaizola Azurmendi, Itsaso

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

bilduma: Manuel Lekuona Saria = Premio Manuel Lekuona; 35

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Mariano Mendigatxa y Resurreción Mª Azkue, correspondencia = eskutitzak, 1902-1916

itzultzailea: Alberto Angos; Gotzon Perez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Testuen bilketa eta zuzenketa, Gotzon Perez Artutx y Alberto Angos Peña

jatorrizkoaren titulua: Mariano Mendigatxa y Resurreción Mª Azkue, correspondencia, 1902-1916

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Mariarro, feminismoan bidaide eta zubigile : memoria kolektiboa ehuntzen = Mariarro, compañera y aliada feminista: tejiendo memoria colectiva

egilea: Eizmendi Aldasoro, Idoia ; Aginagalde Bilbao, Aitziber

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Ermuko Emakumeen Asanblada

argitaratze lekua: Ermua (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Marijesiak 4:00 : bederatzi gau hotzetan

egilea: Lopez de Larruzea Zarate, Amagoia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gernikako Marijesiak

argitaratze lekua: Gernika-Lumo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Marko estrategikoa 2021-2024 = Marco estratégico 2021-2024

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Marta Cárdenas [erakusketa] : marrazkiak - dibujos : artistarekiko topaketa = encuentro con la artista

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostia Kultura

bilduma: Sustraiak eta abarrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Martha Jungwirth

egilea: Jungwirth, Martha ; Hileman Waitoller, Lekha ; Rebentisch, Juliane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua gaztelaniaz eta ingelesez eta itzulpena euskaraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Martin Ugalde Jaun Txit Gorena Euskal Herriko Unibertsitateko Honoris Causa Doktore izendatzeko Ekitaldi Nagusia eta Unibertsitatearen Urrezko Domina bana ematea Pedro Miguel Etxenike eta Juan José Goiriena de Gandarias Jaun Txit Gorenei : Donostian, 1999ko abenduaren 15ean = Acto Solemne de Investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea del Excmo. Sr. D. Martin Ugalde y entrega de la Medalla de Oro de la Universidad a los Excmos. Srs. D. Pedro Miguel Etxenike y D. Juan José Goiriena de Gandarias : Donostia, 15 de diciembre de 1999

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Martina Dasnoy edo poetika garaikidea : [erakusketa] = o una poética contemporánea

egilea: Aranzasti, María José

itzultzailea: Luis Manterola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Itzulpenak: GFA Hizkuntza Berdintasunerako Zuzendaritza Nagusia, TISA, Luis Manterola, David Roe, Tony Hatton

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Masala soul Project : [erakusketa] : Josu Maroto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arteria

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

28

itzulpenaren titulua: Matematikari baten apologia

egilea: Harold, Godfrey

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: A Mathematician's Apology

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 11

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

29

itzulpenaren titulua: Mater metalúrgica : la Ría del Nervión 1972-2019.

egilea: Merino, Fede

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: La Trama Digital Print

argitaratze lekua: Zamudio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Matilde Ucelay : Espainiako lehen emakume arkitektoa = La primera arquitecta española = The first spanish woman architect

egilea: Sánchez de Madariaga, Inés

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

jatorrizkoaren titulua: Matilde Ucelay : La primera arquitecta española

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Puente editores

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Matxin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Me la pelas, Kant: reflexiones sobre decolonialidad y feminismo en el arte y la investigación universitaria

egilea: Mendez, Lourdes ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

TTestua gaztelaniaz eta itzupenak eusakraza eta inglesez

|

Argitalpena: Txaro Arrzaola-Oñate eta Sandra González Donoso

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Medios de comunicación valores y educación = Komunikabideak balioak eta hezkuntza = The media values and education

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Koordinatzaileak : Concepción Medrano, Juan Ignacio Martínez de Morentin

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Megalitoak : espazio sakratuak eta lurralde-erreferenteak = Megalitos : espacios sagrados y referentes territoriales

egilea: Fernández Eraso, J. ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitalpena : Iñaki García Camino

Aurkibidea

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Arkeologi museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 12

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Mekanika kuantikoaren doinua

egilea: Ortoli, Sven

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Joseba Etxeberria Zapiraín

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Le cantique des quantiques

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elkar ; Elhuyar

bilduma: Islada. XX mendeko klasikoak ; 7

argitaratze lekua: Donostia ; Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

36

itzulpenaren titulua: Melancholia : Jesús María Cormán [Erakusketa]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ikeder

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Memoria argitaraezinak : Pablo Bilbao Arísteguiren biografia = Memorias impublicables : semblanza de Pablo Bilbao Arístegui

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Memoria duten eskolak programa : 2024-2025 ikasturtea = Programa escuelas con memoria : curso 2024-2025

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Memoriaren Institutua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Memoria histórica Balmaseda = Balmaseda memoria historikoa : 1925-1940

egilea: Barrio Marro, Javier ; Sáez Iturbe, Juan Tomás

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Balmasedako Udala

argitaratze lekua: Balmaseda (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Memoria partekatu baterantz : Arrasate 1936-1956 : gerra, erresistentzia eta frankismoa

egilea: Altuna Recio, Miren ; Garai Bengoa, Juan Ramon

itzultzailea: Maite Uranga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

2019an argitaratutakoaren berrargitalpen zabaldua.

jatorrizkoaren titulua: Hacia una memoria compartida : Mondragón 1936-1956 : guerra, resistencia y franquismo

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arrasateko Udala ; Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

41

itzulpenaren titulua: Memoria partekatu baterantz = Hacia una memoria compartida : 1956-2018 Arrasate-Mondragón

egilea: Argituz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arrasateko Udala

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Memoria partekatu baterantz: Andoain: 1956tik 2018ra bitarte izan diren giza eskubideen urraketei eta indarkeria ekintzen txostena = Hacia una memoria compartida Andoain : informe sobre conculcaciones de derechos humanos y acciones violentas entre 1956 y 2018

egilea: Argituz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Andoaingo Udala

argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Memoria y desmemoria de la Guerra Civil : políticas de conmemoración y memoria en Gipuzkoa : (1936-2018)

egilea: Barruso, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: "Miguel de Aranburu" Gipuzkoako Historialarien Elkartea,

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Memoria(k)

egilea: Carretero, Andrés ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta errusieraz

Editoreak : Imanol Esperesate , Alberto Díez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Editorea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Memoriaen Eguna 2024 : ekarpenak azaroaren 10a = Día de la Memoria 2024 : aportaciones 10 de noviembre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gogora

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

46

itzulpenaren titulua: Memoriaren arloko EAEko politiken balorazio konparatua (2000-2018) = Valoración comparada de las políticas públicas de Memoria Histórica en Euskadi (2000-2018)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Txostenaren zuzendaritza, Francisco Ferrándiz eta Marije Hristova

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gogora

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Memoriaren basoak [erakusketa] = Bosques de memoria [exposición]

egilea: Mabel Tapia et al.

itzultzailea: Jone Aranzabal Itoiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko eta frantsesezko itzulpenekin

Komisarioak : Mabel Tapia eta Mira Bernabeu

Erakusketako argazkiak : Idoia Unzurrunzaga

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Memoriaren mapa : memoria lekuak Hondarribian (1936-1975) = Mapa de la memoria : los lugares de Memoria en Hondarribia (1936-1975)

egilea: Barruso, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hondarribiko Udala

argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Memoriaren mapa : [erakusketa] = Mapa de la memoria : [exposición]

egilea: Lasa, Maixabel ; Iturrioz, Susana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Bruno Palazón Arnaud

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Memories of future identity

egilea: Litwin, Maria Flawia

itzultzailea: Bitez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Espacio Reflex

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Menchu Gal : imágenes de una vida [Exposición] = bizitza oso bateko irudiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Marisa Oropesa

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Menchu Gal Fundazioa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Mendebaldeko Saharako Tirisen kultura-iragana ezagutzan emandako aurrerapausoak : arkeologia ondarearen inbentarioa = Avances en el conocimiento del pasado cultural del Tiris, Sahara Occidental : inventario del patrimonio arqueológico = Progès dans la connaissance du passé culturel du Tiris Sahara Occidental : inventaire du Patrimoine archéologique : 2012-2016

egilea: Sáenz de Buruaga, Andoni

itzultzailea: Salem Iselmu; Hassana Molud

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testuak euskaraz, gaztelaniaz, arabieraz eta frantsesez

Itzulpena : IZO

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Mendia da askatasuna : Bizitza bat muga-mugan

egilea: Huber, Thomas

itzultzailea: Iñigo Lizarribar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: In den Bergen ist Freiheit : Ein wildes Leben

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Sua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

54

itzulpenaren titulua: Mendia eta ingurugiroa Euskal Herrian

egilea: Mendia Bizirik Taldea

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Iñaki Iturbe

jatorrizkoaren titulua: Medio Ambiente y Montaña en el País Vasco

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Mercedes : Mercedes, Mercedes da? : amaitu dira aitzakiak = Mercedes : Mercedes, es Mercedes? : no más excusas

egilea: Elorrieta Agirre, Aiala

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Izenb. azaletik hartua

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Izan ta esan; 8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Merkataritza zuzenbidea : aplikazio zabaleko zenbait lege = Derecho mercantil : leyes de aplicación general

egilea: Altzelai Uliondo, Igone ; Otxoa-Errarte Goikoetxea, Rosa

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 26

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Metabolismoaren erregulazioa : giza organismoan

egilea: Frayn, K. N.

itzultzailea: Ixiar Iza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Itxulpena : Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: Metabolic regulation : a human perspective (3rd ed.)

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

58

itzulpenaren titulua: Metafisika

egilea: Aristoteles

itzultzailea: Javier Aguirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa.

jatorrizkoaren titulua: τὰ μετὰ τὰ φυσικά

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

59

itzulpenaren titulua: Metaforak eta hausturak

egilea: Thom, Rene

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Paraboles et catastrophes

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

60

itzulpenaren titulua: Metal

egilea: Fuembuena, Eduardo ; Randulfe, Dámaso ; Therrien, Troy Conrrad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Editoreak : Gabriela Acha, Jorge Miñano

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Material Review

argitaratze lekua: Europa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Metamorfosia : [erakusketa] = Metamorfosis : [exposición]

egilea: Mendaza, Koldo ; Zulueta, Piko

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Artistak: Alex Sánchez, Dani Arrizabalaga, Javier Barrio, Maialen Bermúdez, Sergio González, Yone Estivariz

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : Gemma Besa Fernández 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

62

itzulpenaren titulua: Meteoritoak : [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Meteorologiaren hastapenak

egilea: Medina, Mariano

itzultzailea: Juan Carlos Hernandez; Mikel Lizeaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Iniciación a la meteorologia

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Islada

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

64

itzulpenaren titulua: Metodo konparatzailea hizkuntzalaritza historikoan

egilea: Meillet, Antoine

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta; Blanca Urgell

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Argitaratzailea : J. Gorrotxategi

jatorrizkoaren titulua: La méthode comparative en linguistique historique

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Cátedra

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

65

itzulpenaren titulua: Metodo soziologikoaren arauak

egilea: Durkheim, Emile

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Andoni Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Les Règles de la méthode sociologique

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1895

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

66

itzulpenaren titulua: Metodoari buruzko diskurtsoa ; Meditazio Metafisikoak

egilea: Descartes, Rene

itzultzailea: Xabier Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Discours de la méthode

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa, latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1637 ; 1641

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

67

itzulpenaren titulua: Metroarentzako diseinuak : [erakusketa] = Diseños para un metro : [exposición]

egilea: Zuaznabar, Guillermo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Mi andadura por la geometría = Nire ibilbidea geometrian zehar

egilea: Aizpurua Egaña, Manuel ; Sola, Ignacio C. ; Aranes, José Ignacio

itzultzailea: Iñigo Terradillos Gaztañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argazkiak : Andoni Aleman

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Miaketa-gida : (propedeutika klinikoa)

egilea: Jiménez López, Antonio

itzultzailea: Nahikari Gabilondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Itzultzailea : Elhuyar Fundazioa

Laguntzaileak : J.A. Blázquez Cabrera ... et al.

Ilustrazioak : C. Miranda Mora, L. Jiménez Garrudo

jatorrizkoaren titulua: Manual de exploración

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

70

itzulpenaren titulua: Migraziorako Euskal Itun Sozialaren hedapena : udal eremua = Despliegue del Pacto Social Vasco para la Migración : ámbito municipal

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Miguel Madariaga : ametsak errealitate bihurtuz = Miguel Madariaga : convirtiendo sueños en realidad

egilea: Suinaga, Yon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Yon Suinaga

argitaratze lekua: Bergara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Miguel Mindeguia aizkolaria

egilea: Goñi Iradi, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Joseba Urretabizkaia Intxausti

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Mikel Arregi gogoan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: [Mikel Arregi Gogoan Herri Ekimena]

argitaratze lekua: [Lakuntza (Nafarroa)]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Mikel Salegi : oroitzapenetik oroimenera = del recuerdo a la memoria

egilea: Buces Cabello, Javier

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak: Juantxo Egaña 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Memoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Mikrofonoak : soinu sorkuntzarako eta era binauralean erregistratzeko teknologia eta prozesuak = Micrófonos : tecnología y procesos para la creación sonora y el registro binaural

egilea: Arce, Mikel

itzultzailea: Lide Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Unai Requejo

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: KAT, Arte eta teknologia koadernoak = KAT, Cuadernos de arte y tecnología

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Mikrokosmosa: lau mila milioi urteko eboluzioa gure mikrobio-arbasoez gero

egilea: Margulis, Lynn; Sagan, Dorion

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Microcosmos: Four Billion Years of Evolution from Our Microbial Ancestors

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

77

itzulpenaren titulua: Mikroorganismoen biologia

egilea: Brock, Thomas D.

itzultzailea: Ane Goenaga; Olatz Orobengoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Argitalpena: Michael T. Madigan, John M. Martinko, Jack Parker

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

78

itzulpenaren titulua: Mila esker gure giza eskubideak eskolan defendatzeagatik: partekatutako hausnarketa eta jarduten duten pertsonen aitorpena = Gracias por defender nuestros derechos humanos en la escuela: reflexión compartida y reconocimiento a las personas que actuan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bakeola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Mila urteko bizitza La Hoyako beroi herrian : (Guardian-Araba) = Mil años de vida en el poblado berón de La Hoya :(Laguardia-Alava)

egilea: Llanos Ortiz de Landaluce, Armando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak, Javier Ortiz de Guinea, Armando Llanos Ortiz de Landaluze, Julio Buenavida

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

80

itzulpenaren titulua: Milicua museum [erakusketa] : Pablo Milicua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Minari erreparatuz erreparatzen da mina : biktimen irudikapena euskal literaturan = Reconocer la injusticia para repararla : la representación de las víctimas en la literatura vasca

egilea: Gantxegi Madina, Irene

itzultzailea: Sara Muniozguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena : Hizkuntza Laguntzako Zerbitzua-Deustuko Unibertsitatea

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Los Libros de la Catarata ; Deustoko Etika Aplikatuko Zentroa

bilduma: Euskal Herriko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi

argitaratze lekua: Madril ; Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

82

itzulpenaren titulua: Mindfulness : arreta kontzientea : jakinduria lortzeko zuzeneko bidea

egilea: Rodríguez Bornaetxea, Fernando

itzultzailea: Joxemi Hernandez; Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Mindfulness. La atención consciente. La vía directa a la sabiduría

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Baraka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Mineralogiaren hastapenak

egilea: Nesse, William D.

itzultzailea: Ixiar Iza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Itzulpena :  Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea : Julio Garcia

jatorrizkoaren titulua: Introduction to mineralogy

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

84

itzulpenaren titulua: Ministerio Fiskalaren Estatutu organikoa = Estatuto orgánico del Ministerio Fiscal

itzultzailea: UPV/EHUko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 19

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

85

itzulpenaren titulua: Mintzairari buruzko gogoetak

egilea: Chomsky, Noam

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Reflections on language

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

86

itzulpenaren titulua: Mintzapraktikarako jokoak : (hasierako mailakoak)

egilea: Hadfield, Jill

itzultzailea: Blanca Jimenez Zabalegi; Iñaki Mozos Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Elementary communication games

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

87

itzulpenaren titulua: Mintzapraktikarako jokoak : (maila ertainekoak)

egilea: Hadfield, Jill

itzultzailea: Blanca Jimenez Zabalegi; Iñaki Mozos Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Advanced communication games : a collection of games and activities for intermediate and advanced students of english

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

88

itzulpenaren titulua: MISC. : apuntes de la colección del museo Guggenheim Bilbao : 25 = MISZ. : Guggenheim Bilbao Museoaren bildumako zertzeladak : 25

egilea: Agirre, Lucia ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Itzulpena euskarara: Bitez eta Rosetta Testu Zerbitzuak.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Mistika liburuak

egilea: Tauler, Johannes Eckhart

itzultzailea: Juan Mari Lekuona

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Mistikabideak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-01-10
90

itzulpenaren titulua: Modelo de competitividad = Model of competitiveness = Lehiakortasun eredua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Orkestra Instituto Vasco de Competitividad

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Moises Eguren [erakusketa] : 1927-1976 Bergara

egilea: Azkarate, Jose Luis ; et al.

itzultzailea: Udaleko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bergarako Udala

argitaratze lekua: Bergara (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

92

itzulpenaren titulua: Montehermoso UPV-EHU 5 : Arte Ederren fakultateko ikasleen erakusketa = exposición de alumnos de la Facultad de Bellas Artes : 2013-2017

egilea: Mendiluze, Itsaso ; et al.

itzultzailea: Gasteizko udaleko Euskara Zerbitzua ; Asetrad

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Proiektuaren koordinazioa : Araceli de la Horra, José Antonio Morlesín, Natxo Rodríguez Arkaute 

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Monumento (in)material : Miriam Isasi

egilea: Torre, Blanca de la ; et al.

itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

2011 eta 2023 urteen artean egindako "Monumento (in)material" proiektua osatzen duten lanak biltzen ditu argitalpen honek

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Monumento (in)material

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Tintácora

argitaratze lekua: Eibar ; Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Monumentua batailari, monumentua heroiari : gida didaktikoa = Monumento a una batalla, monumento a un héroe : guía didáctica

egilea: Viana, Patxi

itzultzailea: Oskar Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Morala eta erlijioaren bi iturriak

egilea: Bergson, Henri

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Les Deux sources de la morale et de la religion

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Zabalaren deia Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-07
96

itzulpenaren titulua: Moralaren genealogia

egilea: Nietzsche, Friedrich

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Zur Genealogie der Moral

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

97

itzulpenaren titulua: Moralistak

egilea: Shaftesbury, A.

itzultzailea: Xabier Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: The Moralists, a Philosophical Rhapsody

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1709

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

98

itzulpenaren titulua: Motibo politikoz urratu diren giza eskubideak eta beste sufrimendu batzuk, Hernanin eta hernaniarrei gertatuak = Vulneraciones de derechos humanos y otros sufrimientos de motivación política ocurridos en Hernani y contra hernaniarras (Hernani 1960-2018)

egilea: Buces Cabello, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

99

itzulpenaren titulua: Movimientos : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función = Estekadurak : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzoa Masterra : 2018-2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaieak, Laia Amigó Ayats, Nahia Ruiz Albizuri, Carmen Marín Ruiz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Moving pictures : erakusketa = exposición : Jaime de los Ríos

egilea: Ríos, Jaime de los

itzultzailea: David Roe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Itzulpena: Gizpuzkoako Foru Aldundia, TISA

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Moyra Davey : [erakusketa] : lanak, obras, works

egilea: Davey, Moyra

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua ingelesez, euskarara eta gaztelaniara itzulita

Deskribapena: 5 koaderno

Koaderno guztietan: Gidoi egokitua = Transcripción del guión = Script transcript

Honako hauek biltzen ditu: Les Goddesses (2011); Notes on blue (2015); Hemlock forest (2016); Wedding loop (2017); I confess (2019)

Komisarioak: Beatriz Herráez, Nicola Linnert

Erakusketaren liburuxka 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Muda : [erakusketa] : Uxue López Iruretagoiena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2018; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Muga : [erakusketa] : Jesús María Arruabarrena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Mugak gurutzatzen dituzten bizitzak : Hegoaldeko Mugaren analisi feminista

egilea: Andrades Gonzalez, Amanda ; Gandarias Goikoetxea, Itziar ; Ferri Yañez, Ana ; de Lucas Larrea, Beatriz

itzultzailea: Leire Martinez de Marigorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Itzulpena: Aiaraldea Ekitzen Faktoria.

Koordinazioa: Beatriz de Lucas. Berrikuspen juridikoa: Paloma Favieres Ruiz

jatorrizkoaren titulua: Vidas que cruzan fronteras : Un análisis feminista sobre la Frontera Sur

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: CEAR-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

105

itzulpenaren titulua: Mugarik gabeko aniztasuna = Diversidad sin barreras

egilea: Euskadiko Gazteriaren Kontseilua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Mugetatik haratago : lekualdatze behartuen inguruko proposamen pedagogikoa. Klima Aldaketa eta migrazioak, ama lurra larrialdi klimatikoko egoeran = Más alla de las fronteras : propuesta pedagógica sobre migración y refugio. Cambio climático y migraciones, la madre tierra en estado de emergencia climática

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

107

itzulpenaren titulua: Mujer charra

egilea: Martín Hernández, Isabel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Mujeres artistas en el País Vasco : Emakume artistak Euskadin

egilea: Noain Maura, María José

itzultzailea: Belen Pikabea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

irudigilea: Estudio Moriskette 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bitamine Faktoria ; Los Viajes de Aspasia

bilduma: KulturBox; 02

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Mujeres en Kurdistán

egilea: Schumann, Gerd

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Im land der kurdineen

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Hiru

bilduma: Las Otras Voces; 4

argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

110

itzulpenaren titulua: Multiprisma : karlismoari begiradak gaur egun (1808-1977) [erakusketa] = miradas actuales al Carlismo (1808-1977) : Jabi Landa "Corte", Jon Zabalegui, Leire Urbeltz, J. Angel Perotxena (Malmö), Döner

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

111

itzulpenaren titulua: Mundu bete jai

egilea: Artabe, Ziortza

itzultzailea: TISA

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Geureak: herri ondare bilduma; 16

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Mundu modernoaren sorrera : kontakizun global eta ekologiko bat, XV. mendetik XXI. mendera arte

egilea: Marks, Robert B.

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The origins of the modern world (2nd. ed.)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

113

itzulpenaren titulua: Mundua nahimen eta errepresentazio gisa

egilea: Schopenhauer, Arthur

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Die Welt als Wille und Vorstellung

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1819

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

114

itzulpenaren titulua: Munduaren bihotzean : Euskal Ordezkaritza Parisen = En el corazón del mundo : La Delegación Vasca de París

egilea: San Sebastian, Koldo

itzultzailea: Labayru fundazioa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Munduaren eskualde geografia : garapena, azpigarapena eta gorabidean diren herrialdeak

egilea: Azcárate Luxán, Blanca ; Azcárate Luxán, M.ª Victoria ; Sánchez Sánchez, José

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Geografía regional del mundo : : desarrollo, subdesarrollo y países emergentes

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

116

itzulpenaren titulua: Munduaren historia ekonomikoa : X.-XX. mendeak

egilea: Francisco Comín

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Argitaratzaileak: Francisco Comín, Mauro Hernández, Enrique Llopís

Hizkuntza-begiralea : Genaro Gómez

jatorrizkoaren titulua: Historia económica mundial : siglos X-XX

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

117

itzulpenaren titulua: Munduaren sustraiak : Claude-Henri Rocquetekin hizketan

egilea: Leroi-Gourhan, Andre

itzultzailea: Jaione Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Les Racines du monde

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

118

itzulpenaren titulua: Munduko historiarik ederrena : gure jatorriaren sekretua

egilea: Reeves, Hubert ; de Rosnay, Joël ; Coppen, Yves ; Simonnet, Dominiques

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Le plus belle historie du monde : les secrets de nos origines

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

119

itzulpenaren titulua: Munduko sukaldaritza Euskal Herrian

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Cocina del mundo en Euskal Herria

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ttarttalo ; Berria

bilduma: Sukaldaritza

argitaratze lekua: Donostia ; Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Munduko zuzenbideen testu bilduma [Antologia]

egilea: Gregorio Monreal Zia

itzultzailea: Haritz Monreal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Itziar Alkorta.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

        testua on-line

121

itzulpenaren titulua: Muntadas [Antoni] [erakusketa] : Elkarrekiko loturak = Interconexiones = Interconnessioni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, gastelaniaz eta italieraz

Editoreak Lorenzo Balbi, Cecilia Guida, Arturo "Fito" Rodríguez Bornaetxea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Corraini Edizioni

argitaratze lekua: Mantova (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

122

itzulpenaren titulua: Murruak erortzean = Quand les murs tombent

egilea: Chamoiseau, Patrick ; Glissant, Edouard

itzultzailea: Antton Harignordoquy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: ZTK

bilduma: UPPB Découverte

argitaratze lekua: Baigorri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Mus jokoa eta probabilitatea = El juego de mus y la probabilidad

egilea: Del Campo Serrano, Antton

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrasate Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Museo al aire Libre = Aire Librean Museoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Lasarte-Oriako Udala

argitaratze lekua: Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Museoak eta parajeak Baionatik Bilbora : nahitaez ezagutu beharreko 22 paraje = Parajes y museos de Baiona a Bilbao : 22 parajes a descubrir

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Sites et Musées en Pays Basque

argitaratze lekua: S.L.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

126

itzulpenaren titulua: Musika klasikoa = La musique classique

egilea: Sánchez Ekiza, Karlos

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

 

jatorrizkoaren titulua: Música clásica

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 03

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

127

itzulpenaren titulua: Musika klasikoa = Música clásica

egilea: Sánchez Ekiza, Karlos

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

jatorrizkoaren titulua: Música clásica

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 03

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

128

itzulpenaren titulua: Musika klasikoa = Música clásica

egilea: Sánchez Ekiza, Karlos

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Bada ingelesezko argitalpena ere: Musika klasikoa / Classical Music (itzulpena: Cameron Watson)

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

 

jatorrizkoaren titulua: Música clásica

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 03

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

129

itzulpenaren titulua: Musikaste 1973-2022 : euskal musikaren 50 urte = 50 años de música vasca

egilea: Leiñena, Pello ; Bagüés, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Andra Mari Abesbatza ; ERESBIL

argitaratze lekua: Errenteria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: Muskizko San Julian elizan grabatutako itsasontziak = Los barcos grabados en la iglesia de San Julián de Muskiz

egilea: Armendariz Abajo, Xabier ; Glaria Garcia, Carlos ; González Cembellín, Juan Manuel

itzultzailea: Carlos Glaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena: Labayru

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: El Pobaleko Burdinola

argitaratze lekua: Muskiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: My favorite art toys : Judas Arrieta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: My walled google earth: erakusketa = exposición : Cristina Miranda

egilea: Bilbao, Agustín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Mysterion. El arte no está donde se le espera : Colección Modus Vivendi : [Erakusketa = exposición = exhibition]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Komisariotza: José Ramón Amondarain

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingeleseaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: [Photomuseum?]

argitaratze lekua: [Zarautz?] (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: M & M : costa calma-el festín

egilea: Meléndez, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo ;

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: M3 Memoria(k), espazioa(k) eta kolektiboa(k) : Zaramagako San Frantzisko Asiskoa Elizan memoriarako gune bat eraikitzeko oinarriak = M3 Memoria(s), espacio(s) y colectivo(s) : bases para la construcción de un espacio para la memoria en la Iglesia de San Francisco de Asís, Zaramaga (Vitoria-Gasteiz)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Atarian: Memoria Gara

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabera

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Ma buhez berrloer

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mark Kerrain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sav-Heol

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Macbeth

egilea: Giménez-Frontín, José Luis

itzultzailea: Eustasio Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: William Shakespeareren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Macbeth

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

5

itzulpenaren titulua: Macbeth in Basque

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Bingen Ametzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Xabier Irujoren edizioa. Hitzaurrea: Xabier Irujo (Jennifer Ottman itzultzaile); Aitzinsolasa: Bingen Ametzaga (Cameron J. Watson itzultzaile)

jatorrizkoaren titulua: Macbeth

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Politics Series

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1626

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

6

itzulpenaren titulua: Macla, mamua, bismuto, vicario : [erakusketa] : Karlos Martínez B. eta Javier Arbizu

egilea: Lleó, Rosa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Caniche

bilduma: Libros de artistas (Biblioteca de la Facultad de Bellas Artes UCM)

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Madalen

egilea: Araquistain, Juan V.

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Irakurzale

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

8

itzulpenaren titulua: Madama Butterfly

egilea: Lacombe, Benjamin

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Madame Butterfly

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Opera Imanol Mercero / Berria, 2014-10-19
9

itzulpenaren titulua: Madame Bovary

egilea: Flaubert, Gustave

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Madame Bovary

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 31

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Maisu lana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-19
10

itzulpenaren titulua: Madame Bovary

egilea: Flaubert, Gustave

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Madame Bovary

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Literatura ez da farmakopea Aritz Galarraga / Berria, 2023-12-03
Garai tristeen isla Jon Kortazar / El Correo, 2021-12-12
Madame Bovary Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-05-07
11

itzulpenaren titulua: Madame Curie

egilea: Curie, Eve

itzultzailea: Irati Bereau

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

Itzulpenerako edizioa: Madame Curie: A Biography by Eve Curie / Translated by Vincent Seean

jatorrizkoaren titulua: Madame Curie

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

12

itzulpenaren titulua: Madame Doubtfire

egilea: Fine, Anne

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Madame Doubtfire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 47

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

13

itzulpenaren titulua: Madame Edwarda. Begiaren istorioa. Hildakoa

egilea: Bataille, Georges

itzultzailea: Juan Inazio Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Madame Edwarda. Histoire de l'oeil

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Erotikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Georges Bataille Xabier Mendiguren / Argia, 1988-01-10
14

itzulpenaren titulua: Madariaga : lanak = obras

egilea: [egilea]

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

bilduma: Gaur eguneko arkitekturkideak = Arquitectos contemporáneos ; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

15

itzulpenaren titulua: Madasa

egilea: Seonet, Michel

itzultzailea: Alice Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Madassa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Mantra bat da Imanol Mercero / Berria, 2017-02-05
16

itzulpenaren titulua: Maddi Buztanargik ihes egin du!

egilea: Meadows, Daisy

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Molly Twinkletail runs away

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Oihaneko adiskide magikoak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

17

itzulpenaren titulua: Maddi lepaluze abenturazalea

egilea: Soria de Carlos, Natalia

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Jara, la jirafa aventurera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Bazen behin

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

18

itzulpenaren titulua: Made in Galiza

egilea: Sende, Sechu

itzultzailea: Txerra Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Made in Galiza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
"Made in Galiza" (2007), S. Senderen ipuin soziolinguistikoak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-12-21
Herriaren ahotik hartu nuen debalde Iratxe Esnaola / Berria, 2013-06-02
Metaforak, hizkuntza gatazkak bistaratzeko Onintza Irureta / Argia, 2013-01-20
Urte berrirako asmo zintzoa Santi Leone / zuzeu.com, 2013-01-02
Eremu urriko hizkuntzen ispilua Goizalde Landabaso / Deia, 2012-10-20
Beti egon naizen herrira itzultzen Iraitz Urkulo / Berton, 2012-10
19

itzulpenaren titulua: Madre gigante

egilea: Añorga, Pello; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ama erraldoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Magalí por fin lo sabe

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Magalí por fin o sabe

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Magia pittin bat

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Barbara Cantini

 

jatorrizkoaren titulua: Puffy & Brunilde. Un pizzico di magia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Puffy eta Brunilda; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

23

itzulpenaren titulua: Magia!

egilea: Pita, Charo

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Maxia!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Hemezortzi artelan Imanol Mercero / Berria, 2012-11-14
24

itzulpenaren titulua: Magia, zientzia eta erlijioa: mitoa psikologia primitiboan

egilea: Malinowski, Bronislaw

itzultzailea: Josal Perez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Magic, Science, and Religion

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

25

itzulpenaren titulua: Magia-eskola desioen erreinuan

egilea: Ende, Michael

itzultzailea: Nerea Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Die Zauberschule im Wünschelreich

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Irakurri, bizi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

26

itzulpenaren titulua: Magical hugs and kisses

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Magnolia jauna

egilea: Blake, Quentin

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Mister Magnolia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

28

itzulpenaren titulua: Magoaren gatibua

egilea: Girin, Michel

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: La prisonnière du magicien

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 5

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

29

itzulpenaren titulua: Magrebeko 30 ipuin

egilea: Muzi, Jean

itzultzailea: Maider Labaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Frédéric Sochard

jatorrizkoaren titulua: 30 contes du Maghreb

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Nazioarteko Elkartasuna

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

30

itzulpenaren titulua: Mahaira!

egilea: Le Hénand, Alice

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: À table!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handia naiz; 8

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

31

itzulpenaren titulua: Maharajaren katua

egilea: Jolibois, Christian

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak Christian Heinrich

jatorrizkoaren titulua: Le chat du Maharadja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: SOS printzesak; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

32

itzulpenaren titulua: Mahemoren ametsa

egilea: Inongo-Vi-Makome

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Inma Mendiolaren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

33

itzulpenaren titulua: Maialen eta denboraren misterioa

egilea: Randerath, Jeanette

itzultzailea: Lola Erkizia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Carlotta und das rätsel der zeit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

34

itzulpenaren titulua: Maiatzak 35

egilea: Kästner, Erich

itzultzailea: Bittor Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Irudigilea: Horst Lemke

jatorrizkoaren titulua: Der 35. Mai

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 28

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

35

itzulpenaren titulua: Maiatzean 15 urte

egilea: Sachs, Marilyn

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkilaria, J. A. Lopetegi

jatorrizkoaren titulua: Almost fifteen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 56

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

36

itzulpenaren titulua: Maider : Gerezi tomatea!

egilea: Monloubou, Laure

itzultzailea: Alice Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Itzulpena: Alice Casenave eta Ikaseko lankideak

jatorrizkoaren titulua: Myriam la tomate farcie

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

37

itzulpenaren titulua: Maigret

egilea: Simenon, Georges

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Maigret

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Sail Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Besterik gabe, Maigret Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-01-11
38

itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin : pedagogiko gida : erdi-zikloa = Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo medio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

argitaletxea: Bilboko Emakume Udal Zerbitzua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

39

itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin : pedagogiko gida : goiko zikloa = Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

argitaletxea: Bilboko Emakume Udal Zerbitzua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

40

itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: erdi-zikloa

egilea: Berasaluce Layuno, Ion Ander

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [1991?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea:  [1991?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: goiko zikloa

egilea: Etaio Larraintzar, Francisco Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [1991?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea:  [1991?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Mailopetik zerura : Azken Muga proiektua, Zarate - 2016

egilea: Saizar, Joxemi ; et al.

itzultzailea: Emeterio Zaldibia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak: Iñigo Royo... et al.

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Azken Muga

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

43

itzulpenaren titulua: Mailu isila = Martillo silencioso

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Mailu isila

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Mailu zopa

egilea: Schubert, Ingrid

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Gekke buren

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

45

itzulpenaren titulua: Mairin Mitchell : euskaldunen kronista irlandarra [Erakusketa] = Mairin Mitchell : la cronista irlandesa de los vascos [Exposición]

egilea: Armendariz, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Mairuren koadernoa = Mairu's notebook

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Mairuren koadernoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Maisulan ezezaguna

egilea: Balzac, Honore de

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Le chef d'oeuvre inconnu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

48

itzulpenaren titulua: Maita nazazu gehiago!

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : William

jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 8. Tout pour lui plaire!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

49

itzulpenaren titulua: Maitagarri ipuinetan sinesten zuen printzesa

egilea: Grad, Marcia

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Princess Who Believed in Fairy Tales

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Bidelagun Saila

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Badira ipuinak asmatzeke, oraindik Iratxe Esnaola / Berria, 2012-03-11
50

itzulpenaren titulua: Maitagarria zara, aitatxo!

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Claudia Bielinsky

jatorrizkoaren titulua: Je t'aime, Super papa!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

51

itzulpenaren titulua: Maitagarria zara, amatxo!

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Je t'aime, Super maman!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

52

itzulpenaren titulua: Maitagarria zarelako

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Omdat ik zoveel van je hou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

53

itzulpenaren titulua: Maitagarriak

egilea: s.n.

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

54

itzulpenaren titulua: Maitagarrien belarrak

egilea: Lacombe, Benjamin; Perez, Sébastien

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: L'herbier des fées

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

55

itzulpenaren titulua: Maitagarrien hiru ipuin

egilea: Martín Garzo, Gustavo

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkilaria, Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Tres cuentos de hadas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 136

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Maitagarrien gaurkotasuna Manu López / Deia, 0000-00
56

itzulpenaren titulua: Maitale koitaduen kronikak

egilea: Pratolini, Vasco

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Cronache di poveri amanti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 125

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
57

itzulpenaren titulua: Maitalea

egilea: Duras, Marguerite

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: L'Amant

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 17

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam

Kritikak
Maitalea Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2018-11
Kaosa eta mina Joannes Jauregi / Berria, 2018-10-14
Distantziaren estetika Hasier Rekondo / Deia, 2018-09-29
Oroitzapenak haizatzen Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-01
Durasen lumaren gaurkotsuna Peru Azpillaga / Berria, 2018-07-01
58

itzulpenaren titulua: Maitalea

egilea: Duras, Marguerite

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2018an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: L'Amant

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 54

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam

        testua on-line

Kritikak
Ikastaldi baten kontaketa Aritz Galarraga / Argia, 2017-06-18
Bizitza apurrak Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-16
59

itzulpenaren titulua: Maitalea eta beste antzerki lan batzuk [Antologia]

egilea: Pinter, Harold

itzultzailea: Iñigo Errasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Bost antzerki-lanez osatua: Maitalea [= The Lover] ; Lehengo denborak [= Old times] ; Alaska modu-ko bat [= A Kind of Alaska] ; Festa giroan [= Party Time] ; Mendiko hizkuntza [= Mountain Language]

jatorrizkoaren titulua: The lover

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Lan eredugarriak Javier Rojo / El Correo, 2007-04-25
Geure jokabideak, agertokian Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-02-22
Isiltasunaren mintzoa Ibon Egaña / Berria, 2006-12-17
Isiltasunak hitz egiten duenean Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-02
60

itzulpenaren titulua: Maitasun elaberriak irakurtzen zituen agurea

egilea: Sepulveda, Luis

itzultzailea: Ana Santos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Un viejo que leía novelas de amor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

Kritikak
Ipuin luze eta ederra Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-02-14
61

itzulpenaren titulua: Maitasun istorio bat

egilea: Wilkon, Piotr

itzultzailea: Ane Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Jozef Wilkon 

jatorrizkoaren titulua: Leopanther, eine liebesgeschichte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

62

itzulpenaren titulua: Maitasun objetu eztizkoa

egilea: Guerra Garrido, Raúl

itzultzailea: Myriam Villasante

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Dulce objeto de amor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Maitasun objektu eztizkoa Dabid Zuazalde / Argia, 1988-08-04
63

itzulpenaren titulua: Maitasuna besterik ez

egilea: Arold, Marliese

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Einfach nur Liebe (Sandra liebt Meike)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bihotz taupadak; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Maitasuna besterik ez Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-07-30
64

itzulpenaren titulua: Maitasuna da geratzen den bakarra

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: O único que queda é o amor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ateko Bandan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Oroimenaz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-09-18
Maitasuna da geratzen den bakarra Mikel Garmendia / EIZIE, 2009-07-16
65

itzulpenaren titulua: Maitasuna eta boxeoko eskularruak

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Amore e guantoni

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

66

itzulpenaren titulua: Maitasuna eta dirua, sexua eta heriotza : Memoria bat

egilea: Wark, McKenzie

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Hitzatzea: Jokin Azpiazu Carballo

jatorrizkoaren titulua: Love and Money, Sex and Death : A Memoir

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

Kritikak
Gorputzak lekuko Nagore Fernandez / Berria, 2024-06-30
67

itzulpenaren titulua: Maitasuna eta familia

egilea: Beer, Sophie

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Love Makes a Family

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Eguzkilore

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

68

itzulpenaren titulua: Maitasuna gazta bezalakoa da

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea:  Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: L'amore è come il formaggio ...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 13

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

69

itzulpenaren titulua: Maitasuna zailegia da

egilea: Guerrero, Andrés

itzultzailea: Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: El amor es demasiado complicado

testu mota: Komikia

argitaletxea: Begiko

bilduma: Esan Aise

argitaratze lekua: Etxeberri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

70

itzulpenaren titulua: Maitasunaren ikasten

egilea: Flaubert, Gustave

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: L'Education sentimentale

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Sentipenak idaztea direnean Igor Estankona / Deia, 2006-06-30
71

itzulpenaren titulua: Maitasunezko oihua, munduaren erdian

egilea: Katayama, Kyoichi

itzultzailea: Inma Errea; Keiko Suzuki

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Sekai no Chuusin de, Ai wo Sakebu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

Kritikak
Tsunamia zirudiena... Leire Zubeldia / Gara, 2011-07-16
Munduaren erdigunetik datorkigun txilioa Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-07-12
72

itzulpenaren titulua: Maite ditut laztanak

egilea: Bréchet, Mathilde

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Camille Chincholle

jatorrizkoaren titulua: Moi, j'aime les câlins

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

73

itzulpenaren titulua: Maite dut gaua

egilea: Bréchet, Mathilde

itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Camille Chincholle

jatorrizkoaren titulua: Moi, j'aime la nuit

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

74

itzulpenaren titulua: Maite nau, ez nau maite

egilea: Constant, Gwladys

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Passionnément, à ma folie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

75

itzulpenaren titulua: Maite nuen

egilea: Gavalda, Anna

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Je l'aimais

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Maite nuen Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-02-04
76

itzulpenaren titulua: Maite vol ser pirata

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Estitxuk pirata izan nahi du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Maite zaitut

egilea: Delforge, Hélène

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Quentin Gréban

jatorrizkoaren titulua: Amoureux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

78

itzulpenaren titulua: Maite zaitut

egilea: McIver, Nick

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Dear Jan love Ruth

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

79

itzulpenaren titulua: Maite zaitut maite, maittea!

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Claudia Bielinsky 

jatorrizkoaren titulua: Je t'amie un peu, à la folie!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

80

itzulpenaren titulua: Maite-Maite ile-apaindegia

egilea: Murail, Marie-Aude

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Maïté Coiffure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Taupadak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bizi-taupadak Imanol Mercero / Berria, 2012-11-25
81

itzulpenaren titulua: Maitea

egilea: Morrison, Toni

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Beloved

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 113

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Maitea Iñigo Roque / Gara, 2005-06-11
Dana emon biar yako Gotzon Hermosilla / Berria, 2005-04-26
Berroroituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-04-21
82

itzulpenaren titulua: Maiteder eta basapiztia

egilea: Leprince de Beaumont, Jeanne-Marie

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

jatorrizkoaren titulua: La belle et la bête

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

83

itzulpenaren titulua: Maitemintzen al dira loreak?

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Le jardin de Basilic. Les fleurs tombent-elles amoureuses?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Perrexiltxoren lorategia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

84

itzulpenaren titulua: Maïtena: pastorale lyrique en deux parties: texte basque-texte français

egilea: Decrept, Etienne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1910

testu mota: Literatura

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Maíto panduro

egilea: Moure, Gonzalo

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkilaria, Fernando Martín Godoy

jatorrizkoaren titulua: Maíto panduro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ijitoen mundu ezezaguna Manu López / Deia, 2004-03-23
86

itzulpenaren titulua: Maizter misteriotsua

egilea: Le Fanu, Joseph Sheridan

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The Mysterious lodger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1850

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
87

itzulpenaren titulua: Makaleko beleak

egilea: Huxley, Aldous

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Pep Montserrat

jatorrizkoaren titulua: The crows of Pearlblossom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

88

itzulpenaren titulua: Makaloa-ko zerria

egilea: London, Jack

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: On the Makaloa Mat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Munduko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1919

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

89

itzulpenaren titulua: Makilakixki = The magic stick

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Makilakixki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Makina elektrikoak : oinarrizko kontzeptuak eta aplikazio-ariketak

egilea: Mazón, Javier ; et al.

itzultzailea: Gorka Lazkano; Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Itzulpena :  Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Guía de autoaprendizaje de máquinas eléctricas

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

91

itzulpenaren titulua: Makina gelditzen ari da

egilea: Forster, E.M.

itzultzailea: Jasone Larrinaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioa ere Booktegin. Lehen aldiz 'Xerezaderen artxiboa'n argitaratua, hiru zatitan.

jatorrizkoaren titulua: The Machine Stops

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

92

itzulpenaren titulua: Makinaz idatzitako ipuinak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Fuencisla del Amo-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Novelle fatte a machina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

93

itzulpenaren titulua: Makotu = Incurvar : [erakusketa]

egilea: Mendizabal, Asier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

argitaratze lekua: Nafarroa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Makurtu = Pliegue [erakusketa] : Xare Álvarez Berakoetxea

egilea: Lertxundi Galiana, Mikel

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Idoia Unzurrunzaga, Fundición Jaizkibel 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Mal de altura

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Mendi-Joak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Mala Stranako ipuinak

egilea: Neruda, Jan

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Povídky malostranské

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 92

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Kritikak
Mala Stranako ipuinak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-01-04
Pertsonaiak eta paisaiak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-10-20
Mala Estrana Javier Rojo / El Correo, 2002-03-20
97

itzulpenaren titulua: Mala Stranako ipuinak

egilea: Neruda, Jan

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Povídky malostranské

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1877

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

98

itzulpenaren titulua: Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Metxa izeneko agirretar baten ibili herrenak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

99

itzulpenaren titulua: Malen eta olatuak

egilea: Teckentrup, Britta

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ella and the waves

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

100

itzulpenaren titulua: Malenen katiuskak = Las botas de Malen

egilea: Souto, Montse

itzultzailea: José Andrés Guisán

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Las botas de Malen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Agalir

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

101

itzulpenaren titulua: Malenkonia arabiar bat

egilea: Taïa, Abdellah

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Une mélancolie arabe

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara, euskara, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Malenkoniazko testigantza fidela Patxi Sarriegi / Deia, 2010-04-17
Nitasunetik kontzientziaren eraikuntzara Gema Lasarte / Argia, 2009-10-11
Malenkonia arabiar bat Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-09-08
Nitasunetik Mikel Ayerbe / Berria, 2009-09-06
Urrutiratze Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-03
102

itzulpenaren titulua: Maleren bidaia

egilea: Inongo-Vi-Makome

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Inma Mendiolaren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

103

itzulpenaren titulua: Maleta

egilea: Dovlatov, Sergei

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Чемодан

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 166

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa, katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Bizi baten hitzezko erretratua Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-03-27
Umore arriskutsua Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-07-31
Sobietar giroa Iraitz Urkulo / Berria, 2015-06-21
104

itzulpenaren titulua: Maleta

egilea: Naylor-Ballesteros, Chris

itzultzailea: Mirentxu Ibargarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: The Suitcase

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Haria

argitaratze lekua: Sara (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Liburu bat baino gehiago Imanol Mercero / Berria, 2025-03-16
105

itzulpenaren titulua: Maleta egitera!

egilea: Girbés, J.C.

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Silvia Ortega

jatorrizkoaren titulua: Fem la maleta!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

106

itzulpenaren titulua: Maletan zer ote?

egilea: Bielinsky, Claudia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Valise surprise

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

107

itzulpenaren titulua: Malezia maltzurraren mendekua

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: La venganza de Malicia la Maligna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 4

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

108

itzulpenaren titulua: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin

egilea: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz

itzultzailea: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Malgu da gaua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

109

itzulpenaren titulua: Malgudiko ipuinak

egilea: Narayan, R. K.

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Tales from Malgudi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: India

Kritikak
Malgudiko ipuinak Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-01-30
110

itzulpenaren titulua: Malkoak euritan

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Ramon Olasagasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Com llàgrimes en la pluja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Traola; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

111

itzulpenaren titulua: Malkoak lur antzuan

egilea: Martinez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Llanto en la tierra baldía

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba; 114

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Malkoak lur antzuan Karmele Beobide Urigoitia / Begitu, 2019-02-01
112

itzulpenaren titulua: Malkoen lapurra

egilea: Duffy, Carol Ann

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudigilea: Nicoletta Ceccoli Jarduerak: Ramón Madaula

jatorrizkoaren titulua: The Tear Thief

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Eltzetxoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

113

itzulpenaren titulua: Mallarmeren betazalak

egilea: Lepicouche, Michel Hubert

itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzal

argitaratze lekua: Soraluze

xede hizkuntza(k): euskara

114

itzulpenaren titulua: Maltako belatza

egilea: Hammett, Dashiell

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: The Maltese Falcon

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bizitzaren metafora Javier Rojo / El Correo, 1998-02-11
Beltzez esmaltatutako literatura Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-25
115

itzulpenaren titulua: Mamerta armiarma

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Maria Agirre Sagastume, Amaia Fernández Zubeldia 

jatorrizkoaren titulua: La araña mamerta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Mamu bat larri-larri

egilea: Gallego García, Laura

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Santy Gutiérrez

jatorrizkoaren titulua: Un fantasma en apuros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

117

itzulpenaren titulua: Mamu beldurtiak

egilea: Castro, Inés

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Derek Matthews 

jatorrizkoaren titulua: Silly spooks

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Irudi biziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

118

itzulpenaren titulua: Mamu iletsua

egilea: Bichonnier, Henriette

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

jatorrizkoaren titulua: Le monstre poilu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Benjamín

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

119

itzulpenaren titulua: Mamu istorioak : herrikoiak [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

120

itzulpenaren titulua: Mamu maltzurrak

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: Els monstres monstruosos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

121

itzulpenaren titulua: Mamu sorginkeria

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

 Marrazkiak, Birgit Rieger 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der verflixte Gespensterzauber

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

122

itzulpenaren titulua: Mamu tren mamu tren

egilea: Duquennoy, Jacques

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Le train fantôme

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

123

itzulpenaren titulua: Mamu-hezlea

egilea: Machado, Ana María

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: María Luisa Torcida

jatorrizkoaren titulua: O domador de monstros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

124

itzulpenaren titulua: Mamua ikastetxean

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und die Zaubernacht in Klassenzimmer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika Supersorgina eta Dani; 11

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

125

itzulpenaren titulua: Mamua makal dago

egilea: Lalana, Fernando

itzultzailea: Helena Bernaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea:  Estrella Fages

jatorrizkoaren titulua: El coco está pachucho

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Casals

bilduma: Gaztea. Urdin

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

126

itzulpenaren titulua: Mamuek ez dute atea jotzen

egilea: Canal, Eulàlia

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak: Rocío Bonilla 

jatorrizkoaren titulua: Els fantasmes no truquen a la porta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

127

itzulpenaren titulua: Mamuen dardarizoa

egilea: Mendiola, José María

itzultzailea: Esteban Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: El temblor de los monstruos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 5

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

128

itzulpenaren titulua: Mamuen Gabon-gaua

egilea: Perez Zuñiga, Jose Maria

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Charles Dickensen lanaren egokitzapena. Irudigilea: Patrick Benson Jarduerak: Arturo García Cruz

jatorrizkoaren titulua: Nochebuena de fantasmas / Christmas Ghost Stories

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Eltzetxoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

129

itzulpenaren titulua: Mamuen uhartea

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: L'isola degli spettri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

130

itzulpenaren titulua: Mamut hozbera

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Il mamut freddoloso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

131

itzulpenaren titulua: Mamuta ikusi dut!

egilea: Willmore, Alex

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: I did see a mammoth!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

132

itzulpenaren titulua: Mamutxen pizzeria = The magical creatures' pizzeria

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Mamutxen pizzeria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Manaslu neguan

egilea: Txikon, Alex

itzultzailea: Juan Ramon Madariaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Manaslu invernal

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Sua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: Manchester txikia = La pequeña Manchester : Errenteria, 1845-1903

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egilea-koordinatzailea, Koldo Ordozgoiti Juanenea

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Errenteriako Udala

argitaratze lekua: Errenteria (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Mandarin dotore : VIII. mendeko olerkiak [Antologia]

egilea: Fu, Du ; Wei, Wang ; Bai, Li

itzultzailea: Rafa Egiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta txineraz

Musika: Joserra Senperena musika. Marrazkiak: José Luis Zumeta

Audioa, CD batean.

Xehetasunak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gaztelupeko Hotsak

argitaratze lekua: Soraluze

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

136

itzulpenaren titulua: Mandarin zaharra

egilea: Eça de Queiroz, Jose Maria

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: O Mandarim

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 25

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Urdinera ihes Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-16
Galdera morala Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-15
137

itzulpenaren titulua: Mandarin zaharra

egilea: Eça de Queiroz, Jose Maria

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: O Mandarim

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

138

itzulpenaren titulua: Manex eta Piarres

egilea: Méndez, Raquel

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Egokitzapena da. Herrikoia

Oscar Villan-ek marraztua

jatorrizkoaren titulua: Os dous corcovados

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

139

itzulpenaren titulua: Manex hartza ; Eguzkia baino ahaltsuagoa ; Mattin ausarta ; Trapuzko oinak zituen katua

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Juanillo el oso ; Más poderoso que el sol ; Miguelín, el valiente ; El gato de los pies de trapo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

140

itzulpenaren titulua: Manhattan Beltz = Manhattan Beltz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL | Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Manhattan Beltz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: Manhattan Transfer

egilea: Dos Passos, John

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana; Marcelo Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Manhattan Transfer

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 80

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Hiriaren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2000-05-10
142

itzulpenaren titulua: Manifest de la nova dona vella

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Ainhoa Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Andrezaharraren manifestua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pol·len ; Pamiela

bilduma: De-fracciones

argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Manifestu nazionalista : (are separatista ere esango nioke, estutuz gero)

egilea: Moulines, C. Ulises

itzultzailea: Ixiar Badiola; Joana Garmendia; Xalbador Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Iñaki Sotoren edizioa

 

 

jatorrizkoaren titulua: Manifiesto nacionalista, o hasta separatista si me apuran

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

144

itzulpenaren titulua: Manolito gaixoa

egilea: Lindo, Elvira

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Pobre Manolito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

145

itzulpenaren titulua: Manolito Laubegi

egilea: Lindo, Elvira

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: Manolito Gafotas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

146

itzulpenaren titulua: Manolitoren sekretua

egilea: Lindo, Elvira

itzultzailea: Josu Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga 

jatorrizkoaren titulua: Manolito tiene un secreto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

147

itzulpenaren titulua: Manon Lescaut

egilea: Prevost, Abbé

itzultzailea: Anton Narbaiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Manon Lescaut

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 4

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1731

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

148

itzulpenaren titulua: Manon Lescaut

egilea: Prevost, Abbé

itzultzailea: Anton Narbaiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Manon Lescaut

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1731

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

149

itzulpenaren titulua: Manos alfareras en Lumbier = Irunberriko buztingileak

egilea: Hualde, Fernando

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Navarra; 2

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Mantxako Don Kijote I

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Pedro Berrondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa.

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

151

itzulpenaren titulua: Mantxako Don Kijote I

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Pedro Berrondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

152

itzulpenaren titulua: Mantxako Don Kijote II

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Pedro Berrondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa.

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1605

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

153

itzulpenaren titulua: Mantxako Don Quijote I

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha II

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

154

itzulpenaren titulua: Mantxako Don Quijote II

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha I

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

155

itzulpenaren titulua: Mantxako On Kixoteren abenturak

egilea: Sanjuán, Gloria

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

156

itzulpenaren titulua: Mañas de lagarto

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Musker amarruak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Saga Touré; 10 Cosecha roja; 50

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Maori Txikia

egilea: Geis, Patricia

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Pequeño Maorí

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Munduko neskak eta mutilak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

158

itzulpenaren titulua: Mapas y perros

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Iazko hezurrak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Plasson & Bartlebcom

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Mapatxea hondartzan

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Little raccoon goes to the beach.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

160

itzulpenaren titulua: March erregearen sekretua = The secret of king March

egilea: Marc, Margie

itzultzailea: Yolanda Larreategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

Audioliburua euskaraz eta ingelesez

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: The secret of king March

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

161

itzulpenaren titulua: Marco Polo abenturazalea

egilea: Cordón, Sara

itzultzailea: Martin Anso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Marco Polo el aventurero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 7

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

162

itzulpenaren titulua: Marcovaldo edo urtaroak hirian

egilea: Calvino, Italo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 16

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

163

itzulpenaren titulua: Marcus Marc eta kakaoaren bidea

egilea: Martí Constans, Núria

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Marcus Marc i la ruta del cacau

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Adapta

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

164

itzulpenaren titulua: Marcus Marc eta koltanaren bidea

egilea: Climent Codina, Núria

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Marcus Marc i la ruta del coltan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Adapta

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

165

itzulpenaren titulua: Marduix

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Irudigilea: Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: Marduix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Katemearen liburuak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

166

itzulpenaren titulua: Maren

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Maren

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Maren Luke Lewisen jarraitzaile sutsua da

egilea: Jones, Jen

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Sleepover girls. Maren loves Luke Lewis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Pijama festa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

168

itzulpenaren titulua: Marfilezko kutxatxoa

egilea: Prats, Joan de Déu

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La caixeta d'ivori

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

169

itzulpenaren titulua: Margarita Ganorabako

egilea: Carranza, Maite

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

170

itzulpenaren titulua: Margoak

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: literatur gidari, Anjel Lertxundi eta Lurdes Iriondo ; arte gidari Eugenia alkorta eta Edorta Kortadi ; pedagogi gidari, Mari Karmen Garmendia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Txori Saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

171

itzulpenaren titulua: Margolaria

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Valeria Petrone

 

jatorrizkoaren titulua: Il pittore

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

172

itzulpenaren titulua: Margolaritza eta margolariak Beasainen = La pintura y los pintores en Beasain

egilea: Zufiaurre Goya, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Beasaingo Udala

argitaratze lekua: Beasain (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

173

itzulpenaren titulua: Margolo, tinta-munstroa

egilea: Scheffler, Ursel

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Erhard Dietl

jatorrizkoaren titulua: Atze, das tintenmonster

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

174

itzulpenaren titulua: Mari

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Cristina Fernández Cubas. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Mari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 6

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Mari Erpurutxu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1968

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

176

itzulpenaren titulua: Mari Errauskin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Charles Perrault-en testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

177

itzulpenaren titulua: Mari Errauskin

egilea: Boada i Moret, Francesc

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La Ventafocs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

178

itzulpenaren titulua: Mari Errauskin

egilea: Perrault, Charles

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

jatorrizkoaren titulua: Cendrillon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

179

itzulpenaren titulua: Mari errauskin

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [19??]

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

180

itzulpenaren titulua: Mari Errauskin

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

181

itzulpenaren titulua: Mari errauskin eta pirindolo txoriak

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Cenicienta y los pirindolos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Montena

bilduma: Fantasia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

182

itzulpenaren titulua: Mari Gizen : eta beste zenbait ipuin [Antologia]

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Lau ipuin: Tellier Etxea [= La Maison Tellier] ; Baserriko neskame baten historia [= Histoire d'une fille de ferme] ; Bi adiskide [= Deux amis] ; Mari Gizen [= Boule de Suif].

Mari Gizen ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1880-1883

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Maupassant berriz eta ohorez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-12-19
183

itzulpenaren titulua: Mari Joseri zergatik deitzen diote Joxe Mari?

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Cristina Losantos

jatorrizkoaren titulua: ¿Por qué a Mari Jose la llaman Jose Mari?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

184

itzulpenaren titulua: Mari Titare

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

185

itzulpenaren titulua: Mari Zipriztinek ez du zorioneko galeperrik nahi

egilea: López, Nunila; Cameros, Myriam

itzultzailea: Itziar de Blas; Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La Cenicienta que no quería comer perdices

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

186

itzulpenaren titulua: Mari-alderrai

egilea: Colette, Sidonie Gabrielle

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: La Vagabonde

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 76

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

187

itzulpenaren titulua: Mari-Marietta

egilea: González Esnal, Maite

itzultzailea: Albertina Soepboer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Mari-Marietta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Koperative Utjowerij

xede hizkuntza(k): frisiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Mari-mutil handi baten bluesa

egilea: Feinberg, Leslie

itzultzailea: Fermin Zabalza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Stone Butch Blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Bizirik irauteko borrokatu Onintza Irureta Azkune / argia.eus, 2019-08-13
Ezagutzeko eta ekiteko Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-09-09
Erresistentzia sortzaileak Ibon Egaña / Deia, 2018-09-01
Mari-mutil handi baten bluesa Garazi Arrula Ruiz / Erria, 2018-09
189

itzulpenaren titulua: Maria

egilea: Perez Lozano, J. Maria

itzultzailea: Fernando Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1957

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

xede hizkuntza(k): euskara

190

itzulpenaren titulua: Maria dhe Çadra

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Shtepia Botuese

argitaratze lekua: Tirana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: María eta biok

egilea: Gallardo, María ; Gallardo, Miguel

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: María y yo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela Grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

192

itzulpenaren titulua: Maria Galanta, abadesa

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La abadesa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

193

itzulpenaren titulua: María Josefa Huarte : colección Museo Universidad de Navarra : [exposición] = Museo Universidad de Navarra bilduma

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Nerea Sagredo

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

194

itzulpenaren titulua: María y el paraguas

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea : Jon Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La Gaviota

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

195

itzulpenaren titulua: Maria-Jose Azurmedi Ayerbe

egilea: Azurmendi Ayerbe, María José Olaizola Azurmendi, Itsaso

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

bilduma: Manuel Lekuona Saria = Premio Manuel Lekuona; 35

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: Maríak 20 urte ditu

egilea: Gallardo, Miguel

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: María cumple 20 años

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela Grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

197

itzulpenaren titulua: Mariano Mendigatxa y Resurreción Mª Azkue, correspondencia = eskutitzak, 1902-1916

itzultzailea: Alberto Angos; Gotzon Perez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Testuen bilketa eta zuzenketa, Gotzon Perez Artutx y Alberto Angos Peña

jatorrizkoaren titulua: Mariano Mendigatxa y Resurreción Mª Azkue, correspondencia, 1902-1916

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: Mariaren hortza

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea:  Anna Clariana

jatorrizkoaren titulua: La dent de Maria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

199

itzulpenaren titulua: Mariarro, feminismoan bidaide eta zubigile : memoria kolektiboa ehuntzen = Mariarro, compañera y aliada feminista: tejiendo memoria colectiva

egilea: Eizmendi Aldasoro, Idoia ; Aginagalde Bilbao, Aitziber

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Ermuko Emakumeen Asanblada

argitaratze lekua: Ermua (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: Marie Curie : radioaren aktibitatea

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Kolorea: Daniel Seijas

jatorrizkoaren titulua: Marie Curie, la actividad del radio

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

201

itzulpenaren titulua: Marie ttikia

egilea: Saunier, Sylvain

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La petite Marie

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

202

itzulpenaren titulua: Marigorringoa

egilea: Beaulieu, Jeannine

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Caillou ladybug

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillouren jostaliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

203

itzulpenaren titulua: Marigorringoa

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Sylvaine Peyrols

jatorrizkoaren titulua: La coccinelle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

204

itzulpenaren titulua: Marijaia

egilea: Barrondo, Idoia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia, Euskara eta Kultura Saila = Diputación Foral de Bizkaia, Departamento de Euskera y Cultura

bilduma: Ipuinak; 2

argitaratze lekua: Bilbo ;

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Marijesiak 4:00 : bederatzi gau hotzetan

egilea: Lopez de Larruzea Zarate, Amagoia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gernikako Marijesiak

argitaratze lekua: Gernika-Lumo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Marikixkur eta hiru hartzak

egilea: Rosenberg, Natascha S.

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Ricitos de oro y los tres osos

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM

bilduma: Nire lehen ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Boadilla del Monte

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

207

itzulpenaren titulua: Marilitxar

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

208

itzulpenaren titulua: Marilitxar eta hiru hartzak

egilea: Malam, John

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Herrikoia

Irudigilea: Helen Prole

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

209

itzulpenaren titulua: Marilitxar eta hiru hartzak

egilea: Muller, Gerda

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Boucles d´Or et les trois ours

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

210

itzulpenaren titulua: Marimarrubi sorgina

egilea: Fort, Glòria

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: La bruixa Maduixa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

211

itzulpenaren titulua: Marinel zaharraren balada

egilea: Coleridge, S. T.

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The Rime of the Ancyent Marinere

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargi

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1798

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Poesia behelainotan Mikel Elorza / Argia, 1996-04-21
Marinel zaharren balada, edo nola itsasoan ez dagoen izuarentzako gordelekurik Tere Irastortza / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-13
212

itzulpenaren titulua: Marinela (koadro bakarreko drama estatikoa)

egilea: Pessoa, Fernando

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: 1983an taularatua, Mikel Antza idazlearen zuzendaritzapean. Ondoren, Susak argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: O Marinheiro

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Susa

bilduma: Susa 83-86

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Marinela Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
Marinela Iñaki Camino / Argia, 1985-03-10
213

itzulpenaren titulua: Mariñe eta kaioa

egilea: Moncomble, Gérard

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Manon et la mouette

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

214

itzulpenaren titulua: Mariñe hodei artean

egilea: Moncomble, Gérard

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Manon dans les nuages

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

215

itzulpenaren titulua: Mario eta txori urdinak

egilea: Salaberria, Garbiñe

itzultzailea: Marisa Barrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

216

itzulpenaren titulua: Marisorgin eskolan

egilea: Blacker, Terence

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Tony Ross

jatorrizkoaren titulua: Ms Wiz spells trouble

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Miru; 45

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

217

itzulpenaren titulua: Marisorgin kartzelan

egilea: Blacker, Terence

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkiak, Tony Ross

jatorrizkoaren titulua: You´re nicked, Ms Wiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Miru; 47

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

218

itzulpenaren titulua: Marisorgin ospitalean

egilea: Blacker, Terence

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Tony Ross

jatorrizkoaren titulua: In stitches with Ms Wiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Miru; 46

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

219

itzulpenaren titulua: Maritxu irribartsu ; Azeria eta otsoa ; Peru Anton eta Joakina sorgina ; Joan eta ez itzultzeko gaztelua

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Mariquilla ríe perlas ; La zorra y el lobo ; Periquín y la bruja Curuja ; El castillo de irás y no volverás

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

220

itzulpenaren titulua: Maritxu sorgintxu

egilea: Gregori, Josep

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkilaria, Ferran Boscà

jatorrizkoaren titulua: Tereseta, la bruixeta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 128

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

221

itzulpenaren titulua: Marixorren deskuidoak

egilea: Mathieu, Renada

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak, Francesc Salvá

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ahate bihurriarenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

222

itzulpenaren titulua: Marixukalde sagu andrearen ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Mrs. Tittlemouse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

223

itzulpenaren titulua: Marizikin = Little miss ragbag

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Marizikin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

224

itzulpenaren titulua: Marizipriztinek ez du zorioneko galeperrik nahi

egilea: López Salamero, Nunila

itzultzailea: Itziar de Blas; Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Myriam Cameros

jatorrizkoaren titulua: La Cenicienta que no quería comer perdices

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

225

itzulpenaren titulua: Markako eroak

egilea: Preussler, Otfried

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Bei uns in Schilda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

226

itzulpenaren titulua: Markel, Maddi eta Maluta

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Karin Schubert

jatorrizkoaren titulua: Jokel, Julia und Jericho

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

227

itzulpenaren titulua: Marko estrategikoa 2021-2024 = Marco estratégico 2021-2024

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

228

itzulpenaren titulua: Markos txikiaren problema handia

egilea: Gauthier, Gilles

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkilaria, Pierre-André Derome

 

jatorrizkoaren titulua: Marcus la Puce à l´école/ Le gros problème du Petit Marcus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

229

itzulpenaren titulua: Marlene e la taxiscarpa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Ilustrazioak: Roberto Clemente

jatorrizkoaren titulua: Marlene eta taxizapata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

230

itzulpenaren titulua: Marlene y el taxizapato

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Marlene eta taxizapata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: Marmarti eta mamut iletsua

egilea: Sampson, Derek

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Simon Stern

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

232

itzulpenaren titulua: Marmi eta kapela bitxia

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

233

itzulpenaren titulua: Marmoken Itsaslabarra

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Lo scoglio delle meduse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

234

itzulpenaren titulua: Marmota asmatzailea

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Rita Culla

jatorrizkoaren titulua: La marmota inventora

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

235

itzulpenaren titulua: Marques

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Josep Maria Fonalleras i Codony

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Arcadia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

236

itzulpenaren titulua: Marraskilo detektibea

egilea: Viso, José Francisco

itzultzailea: Gabino Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Don Caracol detective

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

237

itzulpenaren titulua: Marrazki eta eskulanak

egilea: García Alvarez-Escarpizo, Benito

itzultzailea: Josu Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

238

itzulpenaren titulua: Marrazki eta eskulanak

egilea: Gonzalez-Simancas, Rafael

itzultzailea: Josu Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sm

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

239

itzulpenaren titulua: Marrazkitan blai

egilea: Nesquens, Daniel

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak, Elena Odriozola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Irakurri, bizi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

240

itzulpenaren titulua: Marrazo harrigaria [i.e. harrigarria]

egilea: Bampton, Claire

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Stuart Jackson-Carter

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Bidaiatu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

241

itzulpenaren titulua: Marrazoen mundua : dibulgazio zientifikoa

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

242

itzulpenaren titulua: Marrazteko gaiak

egilea: Eiroa, Mauro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Materiales de pintura

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

243

itzulpenaren titulua: Marraztu arkume bat

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Belen Lucas-en marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

244

itzulpenaren titulua: Marrubi koloreko herensugea

egilea: Bydlinski, Georg

itzultzailea: Gabriel Ceberio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Federico Delicado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

245

itzulpenaren titulua: Marta Cárdenas [erakusketa] : marrazkiak - dibujos : artistarekiko topaketa = encuentro con la artista

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostia Kultura

bilduma: Sustraiak eta abarrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

246

itzulpenaren titulua: Marta eta Mikel

egilea: Vallverdú, Josep

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Irudigilea: Eulàlia Sariola

 

jatorrizkoaren titulua: Marta i Miquel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

247

itzulpenaren titulua: Marta ispiluaren aurrean

egilea: Calo, Teresa

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bizi taupadak; 33

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hil ondoren kontalari Xabier Etxaniz Erle / Gara, 2012-05-12
248

itzulpenaren titulua: Marta Maitea

egilea: Marti i Pol, Miquel

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Estimada Marta

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Gogoeta eta desira Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-06-15
Musuak bularretan Igor Estankona / Argia, 2011-12-11
249

itzulpenaren titulua: Marta, uda haren ostean

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

1997an 2. argitalpen zuzendua.

jatorrizkoaren titulua: Marta, después de aquel verano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Descleé de Brouwer

bilduma: Haur-gazte

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

250

itzulpenaren titulua: Martaren infernua

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: L'infern de Marta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Tratu txarrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-08-11
Huts egindako thriller-a Manu López / Deia, 2006-05-16
Dickens osteko kale-gazteak Manu López / Deia, 2006-04-11
251

itzulpenaren titulua: Martarentzako eskutitza

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak Ricard Recio

jatorrizkoaren titulua: Una carta per a la Marta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

252

itzulpenaren titulua: Martarentzat eskutitza

egilea: Escardó i Bas, Mercè

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Una carta per a la Marta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

253

itzulpenaren titulua: Martetarrak datoz!

egilea: Fernández Sifres, David

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkilaria, Ximena Maier

jatorrizkoaren titulua: ¡Que vienen los marcianos!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

254

itzulpenaren titulua: Martha Jungwirth

egilea: Jungwirth, Martha ; Hileman Waitoller, Lekha ; Rebentisch, Juliane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua gaztelaniaz eta ingelesez eta itzulpena euskaraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

255

itzulpenaren titulua: Martí

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Marta Font

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Martin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

256

itzulpenaren titulua: Martial'en ziri-bertsoak

egilea: Martzial, Marko Valerio

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

257

itzulpenaren titulua: Martín

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Alaine Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Martin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: Martin

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: Martin eta bere itzala

egilea: Calì, Davide

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: George and his shadow

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Harper Collins Ibérica

bilduma: HarperKids

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

260

itzulpenaren titulua: Martin magoa

egilea: Sacks, Janet

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Luana Rinaldo 

 

jatorrizkoaren titulua: Marvin the Magician

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

261

itzulpenaren titulua: Martin Martetarra

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Paco Giménez 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

262

itzulpenaren titulua: Martin Txiki = Little Martin

egilea: Turrillas, Alex

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Martin txiki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal Ipuinen Bilduma ; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

263

itzulpenaren titulua: Martin Ugalde Jaun Txit Gorena Euskal Herriko Unibertsitateko Honoris Causa Doktore izendatzeko Ekitaldi Nagusia eta Unibertsitatearen Urrezko Domina bana ematea Pedro Miguel Etxenike eta Juan José Goiriena de Gandarias Jaun Txit Gorenei : Donostian, 1999ko abenduaren 15ean = Acto Solemne de Investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea del Excmo. Sr. D. Martin Ugalde y entrega de la Medalla de Oro de la Universidad a los Excmos. Srs. D. Pedro Miguel Etxenike y D. Juan José Goiriena de Gandarias : Donostia, 15 de diciembre de 1999

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

264

itzulpenaren titulua: Martin zikin

egilea: Roberts, David

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Dirty Bertie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

265

itzulpenaren titulua: Martina Dasnoy edo poetika garaikidea : [erakusketa] = o una poética contemporánea

egilea: Aranzasti, María José

itzultzailea: Luis Manterola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Itzulpenak: GFA Hizkuntza Berdintasunerako Zuzendaritza Nagusia, TISA, Luis Manterola, David Roe, Tony Hatton

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

266

itzulpenaren titulua: Martintxok sukarra dauka

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigiela:  Kennedy Desing 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

267

itzulpenaren titulua: Martintxok sukarra dauka

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Nire lagun txikiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

268

itzulpenaren titulua: Martixio asmatzailea = Martixio and his magic hat

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Martixio asmatzailea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

269

itzulpenaren titulua: Martixio eta Txibixioren abenturak

egilea: Cuadrench, Antoni

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Pilarín Bayés

jatorrizkoaren titulua: Les aventures d'en Flor i en Mosqueta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

270

itzulpenaren titulua: Martutene

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Madalen Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Idazleak berrikusitako edizioa. 2021ean berrinprimatua, azala aldaturik.

jatorrizkoaren titulua: Martutene

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bakanak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

271

itzulpenaren titulua: Martutene

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Cecilia Ross-ek editatua.

jatorrizkoaren titulua: Martutene

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hispabooks Publishing

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
272

itzulpenaren titulua: Martzianoak kanpora

egilea: Brown, Fredric

itzultzailea: Eli Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Martians go home!

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

273

itzulpenaren titulua: Marxkarada

egilea: Marx anaiak

itzultzailea: Patxo Telleria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Antzerki taldea: Maskarada

jatorrizkoaren titulua: Groucho & Chico, Abogados

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Susa

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

274

itzulpenaren titulua: Mary Anning : herensuge-ehiztaria

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Mary Anning : cazadora de dragones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

275

itzulpenaren titulua: Más allá del hilo

egilea: Gorrotxategi, Aritz

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Hariaz beste

testu mota: Poesia

argitaletxea: Baile del Sol

bilduma: Colección Poesía

argitaratze lekua: Tegueste (Tenerife)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

276

itzulpenaren titulua: Más allá del muro

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Murruaz bestaldean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Astigarraga

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

277

itzulpenaren titulua: Más leve es el viento

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea: Genaro Gómez; Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Arinagoa duk haizea, Absalon

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Vanguardia Obrera

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

278

itzulpenaren titulua: Masai txikia

egilea: Geis, Patricia

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Pequeña Masai

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Munduko neskak eta mutilak; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

279

itzulpenaren titulua: Masala soul Project : [erakusketa] : Josu Maroto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arteria

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

280

itzulpenaren titulua: Masen Errebolta

egilea: Ortega y Gasset, José

itzultzailea: Juan Antonio Letamendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Antonio Mujika.

jatorrizkoaren titulua: La rebelión de las masas

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

281

itzulpenaren titulua: Masetto Lamporecchiokoa ; Alibech ermitau egiten da

egilea: Boccaccio, Giovanni

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Dekamerona III, 1 eta 10. Hitzaurrea: Josu Zabaleta. Lehen aldiz 'Dekameron : hamar ipuin' liburuan argitaraturiko bi ipuin (Igela, 2011).

Masetto Lamporecchiokoa ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

282

itzulpenaren titulua: Maskara baten aitortza

egilea: Mishima, Yukio

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Gibelsolasa: Angel Erro

Zuzenketa: Amaia Apalauza

Azala: Iban Sainz

jatorrizkoaren titulua: 仮面の告白

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

Kritikak
Maskaren tolesduretan Asier Urkiza / Berria, 2023-10-22
Ezinbesteko desira ez-errentagarriak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2023-09-24
Maskarak Jon Jimenez / Gara, 2023-07-23
283

itzulpenaren titulua: Maskota

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Subi

 

jatorrizkoaren titulua: Vull un animalet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

284

itzulpenaren titulua: Maskota handiena Mirenena

egilea: Rippin, Sally

itzultzailea: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Chris Kennett

jatorrizkoaren titulua: Mary Has the Best Pet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Munstroen eskola; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

285

itzulpenaren titulua: Maskota sorgindua

egilea: Knister

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der magische Tierzauber

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

286

itzulpenaren titulua: Maskoten bizitza dibertigarria

egilea: Campbell, James

itzultzailea: Irurk Itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: The Funny Life of Pets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

287

itzulpenaren titulua: Maskulinitateak

egilea: Connell, Raewyn

itzultzailea: Ane Garcia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Masculinities

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar ; Jakin

bilduma: Eskafandra, 7

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

288

itzulpenaren titulua: Matalaz ez balitz zaldiz agertü : handien zorra eta ttipien Herria artxibetan = Si Matalas ne s'était pas montré à cheval : la dette des grands et le Pays des petits dans les archives

egilea: Etxart, Allande

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Pareko testuak euskaraz eta frantsesez

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ohidüra & Bilakaera

bilduma: Herexak

argitaratze lekua: Maule Lextarre (Zuberoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

289

itzulpenaren titulua: Matematikako eta informatikako aparteko istorioak komikian

egilea: Fintz, Nesim

itzultzailea: Belen Pikabea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Han-Mi Kim

jatorrizkoaren titulua: Histoires extraordinaires des mathématiques et de l'informatique en bandes dessinées

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

290

itzulpenaren titulua: Matematikari baten apologia

egilea: Harold, Godfrey

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: A Mathematician's Apology

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 11

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

291

itzulpenaren titulua: Mateo eta desagerketak

egilea: Monedero, Daniel

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone

jatorrizkoaren titulua: Mateo quiere desaparecer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mateoren superbotereak; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

292

itzulpenaren titulua: Mateo eta hodeiak

egilea: Monedero, Daniel

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone

jatorrizkoaren titulua: Mateo en las nubes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mateoren superbotereak; 6

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

293

itzulpenaren titulua: Mateo eta malkoak

egilea: Monedero, Daniel

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone

jatorrizkoaren titulua: Mateo en un mar de lágrimas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mateoren superbotereak; 5

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

294

itzulpenaren titulua: Mateo eta txikitasuna

egilea: Monedero, Daniel

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone

jatorrizkoaren titulua: Mateo menguante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mateoren superbotereak; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

295

itzulpenaren titulua: Mateo eta zapoak

egilea: Monedero, Daniel

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak: Anna Laura Cantone

jatorrizkoaren titulua: Mateo suelta sapos y culebras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mateoren superbotereak; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Umorea eta irakaspena Imanol Mercero / Berria, 2023-01-29
296

itzulpenaren titulua: Mateo Falcone eta beste zenbait istorio

egilea: Mérimée, Prosper

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Mateo Falcone ; Tamango ; Les voleurs de l'Espagne

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 40

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

297

itzulpenaren titulua: Mater metalúrgica : la Ría del Nervión 1972-2019.

egilea: Merino, Fede

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: La Trama Digital Print

argitaratze lekua: Zamudio

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

298

itzulpenaren titulua: Matere ne

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

299

itzulpenaren titulua: Material de construcción

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Lander Garro; Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Random House

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

300

itzulpenaren titulua: Material de construción

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: María Ramos Salgado

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aira

argitaratze lekua: Allariz

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

301

itzulpenaren titulua: Materialak

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

302

itzulpenaren titulua: Materialak

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

303

itzulpenaren titulua: Materials de construcció

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzako materiala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions del Periscopi

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

304

itzulpenaren titulua: Matias eta aitona

egilea: Piumini, Roberto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Cecco Mariniello-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Mattia e il nonno

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

305

itzulpenaren titulua: Matiasen ametsa

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Matthew´s Dream

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Hezkuntza artistikoa Asun Agiriano / Gara, 2013-03-31
Zoriona inmateriala da Imanol Mercero / Berria, 2013-03-17
306

itzulpenaren titulua: Matilda

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Quentin Blake-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Matilda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Haur literatura; 26

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

307

itzulpenaren titulua: Matilda

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea : Quentin Blake

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1980ean Desclée De Brouwer-en Joxemari Iturralderen itzulpena.

jatorrizkoaren titulua: Matilda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

bilduma: Roald Dahl saila

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

308

itzulpenaren titulua: Matilde

egilea: Sozapato

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Matilde

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

309

itzulpenaren titulua: Matilde Ucelay : Espainiako lehen emakume arkitektoa = La primera arquitecta española = The first spanish woman architect

egilea: Sánchez de Madariaga, Inés

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

jatorrizkoaren titulua: Matilde Ucelay : La primera arquitecta española

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Puente editores

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

310

itzulpenaren titulua: Matsu, itsasoko jainkosa = 妈祖, 海上之神

egilea: Bilboko Txinatar Institutoa

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Audioliburura sartzeko QR kodeak barne

Testua euskaraz eta txineraz

Audioliburua euskaraz eta txineraz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: 妈祖, 海上之神

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

311

itzulpenaren titulua: Matteo

egilea: Carballeira, Paula

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Mateo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

312

itzulpenaren titulua: Mattin aitona-amonen etxean

egilea: Stellmacher, Hermien

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Moritz Moppelpo bei Oma und Opa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Mattin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

313

itzulpenaren titulua: Mattin behatz-punttaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Timmy Tiptoes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

314

itzulpenaren titulua: Mattin eskerrik asko esaten

egilea: Stellmacher, Hermien

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Moritz Moppelpo sagt bitte und danke

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Mattin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

315

itzulpenaren titulua: Mattin esnatu egin da

egilea: Poussin, Charlotte

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 Irudigilea : Emmanuelle Houssais

jatorrizkoaren titulua: Maxime se réveille

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Montessori metodoan oinarrituta; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

316

itzulpenaren titulua: Mattin eta bere arrebatxo txikia

egilea: Stellmacher, Hermien

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Moritz Moppelpo und sein Geschwisterchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Mattin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

317

itzulpenaren titulua: Mattin eta Pattin

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Marrazkiak, Carlos Zabala

jatorrizkoaren titulua: Pepín y Pepón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

318

itzulpenaren titulua: Mattin jadanik pixoihalik gabe dabil

egilea: Stellmacher, Hermien

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Moritz Moppelpo braucht keine Windel mehr

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Mattin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

319

itzulpenaren titulua: Mattin jadanik txupeterik gabe dabil

egilea: Stellmacher, Hermien

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Moritz Moppelpo braucht keinen Schnuller mehr

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Mattin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

320

itzulpenaren titulua: Mattin jantzi egin da

egilea: Poussin, Charlotte

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Emmanuelle Houssais

 

jatorrizkoaren titulua: Maxime s'habille

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Montessori metodoan oinarrituta; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

321

itzulpenaren titulua: Mattinen beldur-kutxa

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Teresa Lima

jatorrizkoaren titulua: Fiz, o coleccionista de medos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

322

itzulpenaren titulua: Matxafatoak

egilea: Armijo, Consuelo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Los machafatos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

323

itzulpenaren titulua: Matxafatoak martxan berriro

egilea: Armijo, Consuelo

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Los machafatos siguen andando

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

324

itzulpenaren titulua: Matxalen barnetegian

egilea: Le Gall, Pierre

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Constance en pensión

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Matxalen

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

325

itzulpenaren titulua: Matxalen eta Mitxina

egilea: Le Gall, Pierre

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Constance et Miniature

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Matxalen

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

326

itzulpenaren titulua: Matxalen eta piratak

egilea: Le Gall, Pierre

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Constance et les pirates

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Matxalen

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

327

itzulpenaren titulua: Matxin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

328

itzulpenaren titulua: Matxin Burdin

egilea: Hernandez, Jose

itzultzailea: Txomin Iakakortexarena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren titulua: Martín Fierro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ekin

bilduma: Biblioteca de cultura vasca

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872

329

itzulpenaren titulua: Matxura

egilea: Dürrenmatt, Friedrich

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Die Panne

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

        testua on-line

330

itzulpenaren titulua: Mauki : hego itsasaldeko gertakariak [Antologia]

egilea: London, Jack

itzultzailea: Arantxa Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

331

itzulpenaren titulua: Maus : Bizirik irtendako baten kontakizuna

egilea: Spiegelman, Art

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Maus : A Survivor's Tale

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

332

itzulpenaren titulua: Max Bilbon bizi da

egilea: Martínez Navarro, Laida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Asier Sanz Nieto. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Max vive en Bilbao

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

bilduma: Errazago

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

333

itzulpenaren titulua: Max eta Mia antzinako Egipton

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a l'antic Egipte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

334

itzulpenaren titulua: Max eta Mia Antzinako Erroman

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Nerea Galarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a l'antiga Roma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

335

itzulpenaren titulua: Max eta Mia bikingoekin

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia amb els víkings

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

336

itzulpenaren titulua: Max eta Mia Eiffel dorrean

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Nerea Galarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a la Torre Eiffel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

337

itzulpenaren titulua: Max eta Mia eskimalen lurraldean

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigiela: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia al país dels esquimals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

338

itzulpenaren titulua: Max eta Mia espazioan

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea : Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a l'espai

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

339

itzulpenaren titulua: Max eta Mia eta Herensugeak

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i mia i Sant Jordi i el drac

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

340

itzulpenaren titulua: Max eta Mia eta piratak

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea : Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia i els pirates

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

341

itzulpenaren titulua: Max eta Mia eta Yellow Vanen sekretua

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia i el secret de la Yellow Van

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

342

itzulpenaren titulua: Max eta Mia etxe orratzak

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a la ciutat dels gratacels

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

343

itzulpenaren titulua: Max eta Mia historiaurrean

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea : Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mía en la prehistoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

344

itzulpenaren titulua: Max eta Mia indiarrekin

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia amb els indis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

345

itzulpenaren titulua: Max eta Mia itsaslamiekin

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea : Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia amb les sirenes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

346

itzulpenaren titulua: Max eta Mia printzesen gazteluan

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia al castell de les princeses

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

347

itzulpenaren titulua: Max eta Mia urtebetetze jaian

egilea: Dickinson, Vita

itzultzailea: Maddi Castro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: Max i Mia a la festa d'aniversari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Yellow Van

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

348

itzulpenaren titulua: Max eta Moritz

egilea: Busch, Wilhelm

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Max und Moritz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Tamaina ttikia; 13

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

349

itzulpenaren titulua: Max oporretan doa

egilea: Martínez Navarro, Laida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudiak:  Alfonso ÁlvarezIrakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Max se va de vacaciones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

bilduma: Errazago

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

350

itzulpenaren titulua: Maxen kamiseta

egilea: Wells, Rosemary

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Max's dragon shirt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

351

itzulpenaren titulua: Maxi operazioa

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Patricia Pérez

jatorrizkoaren titulua: Operación sabueso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa Books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

352

itzulpenaren titulua: Maxi ostiko-azkar Maximiliam

egilea: Masannek, Joachim

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

 Jan Birck-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Maxi Tippkick Maximiliam

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Futbolari basatiak; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

353

itzulpenaren titulua: Maya eta amona Eli

egilea: Schröder, Patricia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria Tina Schulte

jatorrizkoaren titulua: Maja im Omafieber

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erregaliz taldea; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

354

itzulpenaren titulua: Maya eta animalien babesleku burugabea

egilea: Schröder, Patricia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkilaria Tina Schulte

jatorrizkoaren titulua: Majas verrückte Tierpension

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erregaliz taldea; 6

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

355

itzulpenaren titulua: Mayi y Jakes : la última balada

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Azken balada

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bioleta saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

356

itzulpenaren titulua: Mazapanezko gizontxoa

egilea: Méndez, Raquel

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Elia Manero

jatorrizkoaren titulua: Homiño de mazapán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

357

itzulpenaren titulua: McBroomen baserri miragarria

egilea: Fleischman, Sid

itzultzailea: Itziar Gomez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Mcbroom's wonderful one-acre farm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur gazte saila

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

358

itzulpenaren titulua: Me emrin e vajzërisë Laura Sligo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Globus R.

argitaratze lekua: Tiranë

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

359

itzulpenaren titulua: Me la pelas, Kant: reflexiones sobre decolonialidad y feminismo en el arte y la investigación universitaria

egilea: Mendez, Lourdes ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

TTestua gaztelaniaz eta itzupenak eusakraza eta inglesez

|

Argitalpena: Txaro Arrzaola-Oñate eta Sandra González Donoso

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

360

itzulpenaren titulua: Me patina la egge

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

361

itzulpenaren titulua: Meanwhile Take My Hand

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: AEB

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

362

itzulpenaren titulua: Meaulnes handia

egilea: Fournier, Alain

itzultzailea: Monika Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Le Grand Meaulnes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 155

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Amets galduaren bila Ander Arana / eizie.org, 2013-06-28
Klasiko baten itzala Iratxe Esnaola / Berria, 2013-04-21
363

itzulpenaren titulua: Medearen iratzartzea : eta beste poemak = Le réveil de Médée : et autres poèmes

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Medearen iratzartzea

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

364

itzulpenaren titulua: Medellingo lokatza

egilea: Gómez Cerdá, Alfredo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Xan López Domínguez

 

jatorrizkoaren titulua: Barro de Medellín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

365

itzulpenaren titulua: Mediku baten oroitzapenak

egilea: Bulgakov, Mikhail

itzultzailea: Begoña Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Записки юного врача

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Mediku baten oroitzapenak Dabid Zuazalde / Argia, 1988-06-12
366

itzulpenaren titulua: Medio pan y un libro = Medio pan e un libro = Mig pa i un llibre = Ogi baten erdia eta liburu bat

egilea: García Lorca, Federico

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Federico García Lorcak bere jaioterri Fuente Vaqueros herriko liburutegiaren inaugurazioan, 1931ko irailean, irakurritako hitzaldia osorik.

Testua gaztelaniaz (Lorca), galegoz (Henrique Alvarellos,) katalanez (Miquel Desclot) eta euskaraz (Juan Luis Zabala).

jatorrizkoaren titulua: Medio pan y un libro

testu mota: Literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

367

itzulpenaren titulua: Medios de comunicación valores y educación = Komunikabideak balioak eta hezkuntza = The media values and education

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Koordinatzaileak : Concepción Medrano, Juan Ignacio Martínez de Morentin

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

368

itzulpenaren titulua: Meditazioak

egilea: Donne, John

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Devotions Upon Emergent Occasions lanaren lehen atala.

jatorrizkoaren titulua: Devotions upon Emergent Occasions

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: itzulpen saila; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1624

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Eldarnio baten osteko hitzak Nagore Fernandez / Berria, 2023-11-05
Bihotza han utzita Jose Luis Padron / Bilbao, 2023-11
369

itzulpenaren titulua: Medusa begi-bistan

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Occhio a Medusa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

370

itzulpenaren titulua: Medusaren burua

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: A cabeza de medusa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bizi taupadak; 28

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

371

itzulpenaren titulua: Mega gaztetxoentzat

egilea: Dupré, Jean-Paul

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Jon Etxebeste, marrazkilaria

Euskal argitalpenean Belen Baztarrika, J. Iñaki Etxezarreta

jatorrizkoaren titulua: Mega Junior

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Beleko kontsulta liburua

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

372

itzulpenaren titulua: Megalitoak : espazio sakratuak eta lurralde-erreferenteak = Megalitos : espacios sagrados y referentes territoriales

egilea: Fernández Eraso, J. ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitalpena : Iñaki García Camino

Aurkibidea

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Arkeologi museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 12

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

373

itzulpenaren titulua: Mejor me callo

egilea: Ubeda, Garbiñe

itzultzailea: Simeon Barroso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Hobe isilik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

374

itzulpenaren titulua: Mek! Mek!

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Noisy peekaboo! Beep! Beep!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ezusteko soinuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

375

itzulpenaren titulua: Mekanika kuantikoaren doinua

egilea: Ortoli, Sven

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Joseba Etxeberria Zapiraín

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Le cantique des quantiques

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elkar ; Elhuyar

bilduma: Islada. XX mendeko klasikoak ; 7

argitaratze lekua: Donostia ; Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

376

itzulpenaren titulua: Mekatxiz!, handia izan nahi dut! = Mekatxiz!, handi izan nahi niz!

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Mecachis, ¡quiero ser grande!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldi hegalduna | Trostan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

377

itzulpenaren titulua: Melancholia : Jesús María Cormán [Erakusketa]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ikeder

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

378

itzulpenaren titulua: Melibeo ta Titiroren arteko alkar-izketa

egilea: Virgilio Marón, Publio

itzultzailea: Luzio Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren titulua: Bucolica?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Argitaldaria [Euzko] = Editorial Vasca

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. I

379

itzulpenaren titulua: Mem eta Zin

egilea: Xani, Ehmede

itzultzailea: Manuel Martorell; Urtzi Urrutikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Manuel Martorellek eta Urtzi Urrutikoetxeak laburtu, moldatu eta itzulia.

jatorrizkoaren titulua: Mem û Zîn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Turkia

380

itzulpenaren titulua: Memo kapitainaren gotorlekua

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Bié

Itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: La fortalesa del capità Memo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi gunea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

381

itzulpenaren titulua: Memoiren einer baskischen Kuh

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ludger Mees

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

382

itzulpenaren titulua: Mémoires d'une vache

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gallimard

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

383

itzulpenaren titulua: Memoires van een koe

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Piet de Bakker

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lemniscaat

argitaratze lekua: Rotterdam (Herbehereak)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

384

itzulpenaren titulua: Memoirs of a Basque Cow

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dedalus

argitaratze lekua: Erresuma Batua

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

385

itzulpenaren titulua: Memorajoj de euska bovino. Memorias de una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Asun Irasa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

386

itzulpenaren titulua: Memoria argitaraezinak : Pablo Bilbao Arísteguiren biografia = Memorias impublicables : semblanza de Pablo Bilbao Arístegui

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

387

itzulpenaren titulua: Memoria duten eskolak programa : 2024-2025 ikasturtea = Programa escuelas con memoria : curso 2024-2025

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Memoriaren Institutua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

388

itzulpenaren titulua: Memoria histórica Balmaseda = Balmaseda memoria historikoa : 1925-1940

egilea: Barrio Marro, Javier ; Sáez Iturbe, Juan Tomás

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Balmasedako Udala

argitaratze lekua: Balmaseda (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

389

itzulpenaren titulua: Memoria lírica = Oroitzapen lirikoa : (poemas, 1964-2002)

egilea: Echevarría, Germán

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 21

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

390

itzulpenaren titulua: Memoria partekatu baterantz : Arrasate 1936-1956 : gerra, erresistentzia eta frankismoa

egilea: Altuna Recio, Miren ; Garai Bengoa, Juan Ramon

itzultzailea: Maite Uranga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

2019an argitaratutakoaren berrargitalpen zabaldua.

jatorrizkoaren titulua: Hacia una memoria compartida : Mondragón 1936-1956 : guerra, resistencia y franquismo

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arrasateko Udala ; Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

391

itzulpenaren titulua: Memoria partekatu baterantz = Hacia una memoria compartida : 1956-2018 Arrasate-Mondragón

egilea: Argituz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arrasateko Udala

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

392

itzulpenaren titulua: Memoria partekatu baterantz: Andoain: 1956tik 2018ra bitarte izan diren giza eskubideen urraketei eta indarkeria ekintzen txostena = Hacia una memoria compartida Andoain : informe sobre conculcaciones de derechos humanos y acciones violentas entre 1956 y 2018

egilea: Argituz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Andoaingo Udala

argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

393

itzulpenaren titulua: Memoria y desmemoria de la Guerra Civil : políticas de conmemoración y memoria en Gipuzkoa : (1936-2018)

egilea: Barruso, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: "Miguel de Aranburu" Gipuzkoako Historialarien Elkartea,

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

394

itzulpenaren titulua: Memoria(k)

egilea: Carretero, Andrés ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta errusieraz

Editoreak : Imanol Esperesate , Alberto Díez

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Editorea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

395

itzulpenaren titulua: Memoriaen Eguna 2024 : ekarpenak azaroaren 10a = Día de la Memoria 2024 : aportaciones 10 de noviembre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gogora

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

396

itzulpenaren titulua: Memoriaren arloko EAEko politiken balorazio konparatua (2000-2018) = Valoración comparada de las políticas públicas de Memoria Histórica en Euskadi (2000-2018)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Txostenaren zuzendaritza, Francisco Ferrándiz eta Marije Hristova

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gogora

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

397

itzulpenaren titulua: Memoriaren basoak [erakusketa] = Bosques de memoria [exposición]

egilea: Mabel Tapia et al.

itzultzailea: Jone Aranzabal Itoiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko eta frantsesezko itzulpenekin

Komisarioak : Mabel Tapia eta Mira Bernabeu

Erakusketako argazkiak : Idoia Unzurrunzaga

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

398

itzulpenaren titulua: Memoriaren mapa : memoria lekuak Hondarribian (1936-1975) = Mapa de la memoria : los lugares de Memoria en Hondarribia (1936-1975)

egilea: Barruso, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hondarribiko Udala

argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

399

itzulpenaren titulua: Memoriaren mapa : [erakusketa] = Mapa de la memoria : [exposición]

egilea: Lasa, Maixabel ; Iturrioz, Susana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Bruno Palazón Arnaud

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

400

itzulpenaren titulua: Memorias de una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

401

itzulpenaren titulua: Memórias duma vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Joao Silva Saraiva

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Terramar

argitaratze lekua: Lisboa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

402

itzulpenaren titulua: Memorias dunha vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Valentín Arias

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

403

itzulpenaren titulua: Memorie di una mucca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Agostino Perani

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Piemme

argitaratze lekua: Milano

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

404

itzulpenaren titulua: Memòries d'una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Teresa María Castanyer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cruïlla

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

405

itzulpenaren titulua: Memories of future identity

egilea: Litwin, Maria Flawia

itzultzailea: Bitez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Espacio Reflex

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

406

itzulpenaren titulua: Memories of Tomorrow

egilea: Pelot, Mayi

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Biharko oroitzapenak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aqueduct Press

argitaratze lekua: Seattle (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

407

itzulpenaren titulua: Memoriile vacutei Mu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ileana-Cornelia Scipione

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Humanitas

bilduma: Cartea de pe noptiera

argitaratze lekua: Bucuresti

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

408

itzulpenaren titulua: Memory Dump

egilea: Lasa, Mikel

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Memory Dump

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

409

itzulpenaren titulua: Menchu Gal : imágenes de una vida [Exposición] = bizitza oso bateko irudiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Marisa Oropesa

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Menchu Gal Fundazioa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

410

itzulpenaren titulua: Mendebaldeko Saharako Tirisen kultura-iragana ezagutzan emandako aurrerapausoak : arkeologia ondarearen inbentarioa = Avances en el conocimiento del pasado cultural del Tiris, Sahara Occidental : inventario del patrimonio arqueológico = Progès dans la connaissance du passé culturel du Tiris Sahara Occidental : inventaire du Patrimoine archéologique : 2012-2016

egilea: Sáenz de Buruaga, Andoni

itzultzailea: Salem Iselmu; Hassana Molud

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testuak euskaraz, gaztelaniaz, arabieraz eta frantsesez

Itzulpena : IZO

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

411

itzulpenaren titulua: Mendeku gaua

egilea: Silei, Fabrizio

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: La notte della vendetta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

412

itzulpenaren titulua: Menderakaitzen zirkua

egilea: Bacconnier, Cédric ; Coulon, Y. ; Lecocq S.

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

"Idéfix et les irreductibles" marrazki bizidunetako telesailetik egokitutako istorioak

Marrazkiak: D. Etien, P. Fenech, Rudy

jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. Les Irréductibles font leur cirque

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 4

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

413

itzulpenaren titulua: Mendi beltzeko munstroa

egilea: Valverde, Mikel

itzultzailea: Ramon Olasagasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El monstruo de la Montaña Negra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zank & Zoe ; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Balioen aldarrikapena Imanol Mercero / Berria, 2020-04-12
414

itzulpenaren titulua: Mendia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Ipudigilea: Esther Mª Arjona

 

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira!

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

415

itzulpenaren titulua: Mendia da askatasuna : Bizitza bat muga-mugan

egilea: Huber, Thomas

itzultzailea: Iñigo Lizarribar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: In den Bergen ist Freiheit : Ein wildes Leben

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Sua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

416

itzulpenaren titulua: Mendia eta ingurugiroa Euskal Herrian

egilea: Mendia Bizirik Taldea

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Iñaki Iturbe

jatorrizkoaren titulua: Medio Ambiente y Montaña en el País Vasco

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

417

itzulpenaren titulua: Mendiak ogibide

egilea: Amadoz, Bingen

itzultzailea: Josu Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Montes que daban pan

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Dakit

bilduma: Iragana gogoan

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

418

itzulpenaren titulua: Mendietako ipuina = El cuento de las montañas

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Daniel Tamayo

jatorrizkoaren titulua: El cuento de las montaña

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

419

itzulpenaren titulua: Mendiko arratoitxoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: Esoporen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

420

itzulpenaren titulua: Mendiko errege-erreginak

egilea: Hernández Chambers, Daniel

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Reyes de la montaña

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giltza

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

421

itzulpenaren titulua: Mens vi venter på opklaring

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Ane-Grethe Østergaard

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aurora Boreal

argitaratze lekua: Herning (Danimarka)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

422

itzulpenaren titulua: Mensajeras del cielo

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Zeruko mezulariak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

423

itzulpenaren titulua: Mentiras, mentiras, mentiras

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Gezurrak, gezurrak, gezurrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

424

itzulpenaren titulua: Mentrestant agafa'm la mà [Antologia]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jon Elordi; Laia Noguera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik ; Zaharregia, txikiegia agian

testu mota: Poesia

argitaletxea: Proa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 ; 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

425

itzulpenaren titulua: Mentxakaren aitorpena

egilea: Goikoetxea, Jose Ramon

itzultzailea: Rafa Egiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

426

itzulpenaren titulua: Mercedes : Mercedes, Mercedes da? : amaitu dira aitzakiak = Mercedes : Mercedes, es Mercedes? : no más excusas

egilea: Elorrieta Agirre, Aiala

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Izenb. azaletik hartua

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Izan ta esan; 8

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

427

itzulpenaren titulua: Meriendatzera etorri zen tigrea

egilea: Kerr, Judith

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: The tigger who come to tea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

428

itzulpenaren titulua: Merkataritza zuzenbidea : aplikazio zabaleko zenbait lege = Derecho mercantil : leyes de aplicación general

egilea: Altzelai Uliondo, Igone ; Otxoa-Errarte Goikoetxea, Rosa

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 26

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

429

itzulpenaren titulua: Merkatua eta globalizazioa

egilea: Sampedro, Jose Luis

itzultzailea: Eduardo Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: El mercado y la globalización

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

430

itzulpenaren titulua: Merlin magoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

431

itzulpenaren titulua: Merlin magoa eta alaitasun edabea

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El mago Merlín y el brebaje de la alegría

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Montena

bilduma: Fantasia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

432

itzulpenaren titulua: Metabolismoaren erregulazioa : giza organismoan

egilea: Frayn, K. N.

itzultzailea: Ixiar Iza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Itxulpena : Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: Metabolic regulation : a human perspective (3rd ed.)

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo ;

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

433

itzulpenaren titulua: Metafisika

egilea: Aristoteles

itzultzailea: Javier Aguirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa.

jatorrizkoaren titulua: τὰ μετὰ τὰ φυσικά

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

434

itzulpenaren titulua: Metafisikako diskurtsoa

egilea: Leibniz, Gottfried Wilhelm, Freiherr von

itzultzailea: Joxe Azurmendi; Fernando Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Discours de métaphysique

argitaletxea: Jakinkizunak

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1686

435

itzulpenaren titulua: Metaforak eta hausturak

egilea: Thom, Rene

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Paraboles et catastrophes

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

436

itzulpenaren titulua: Metal

egilea: Fuembuena, Eduardo ; Randulfe, Dámaso ; Therrien, Troy Conrrad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Editoreak : Gabriela Acha, Jorge Miñano

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Material Review

argitaratze lekua: Europa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

437

itzulpenaren titulua: Metamorfosia

egilea: Kafka, Franz

itzultzailea: Rufino Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Die Verwandlung

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

438

itzulpenaren titulua: Metamorfosia

egilea: Kafka, Franz

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Die Verwandlung

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: 4nak, 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Kafkaren polisemiaz Aritz Galarraga / Berria, 2024-06-02
Gu, erlijiorik gabeko kakalardoak Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-29
439

itzulpenaren titulua: Metamorfosia : [erakusketa] = Metamorfosis : [exposición]

egilea: Mendaza, Koldo ; Zulueta, Piko

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Artistak: Alex Sánchez, Dani Arrizabalaga, Javier Barrio, Maialen Bermúdez, Sergio González, Yone Estivariz

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : Gemma Besa Fernández 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

440

itzulpenaren titulua: Metamorfosiak

egilea: Ovidio

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Metamorphoseis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Gure Klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

Kritikak
Mitologia greko-erromatarra gazteen eskura Manu Lopez Gaseni / Deia, 2002-04-12
Maitasun kontuetan errege Jose Luis Padron / Zabalik, 2001-10-13
Kulturaren oinarri Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-09-29
441

itzulpenaren titulua: Metamorfosiak edo urrezko astoa

egilea: Apuleio, Luzio

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Asinus aureus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 53

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -170

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

442

itzulpenaren titulua: Metamorfosiak edo urrezko astoa

egilea: Apuleio, Luzio

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Asinus aureus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -170

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

443

itzulpenaren titulua: Meteoritoak : [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

444

itzulpenaren titulua: Meteorologiaren hastapenak

egilea: Medina, Mariano

itzultzailea: Juan Carlos Hernandez; Mikel Lizeaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Iniciación a la meteorologia

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Islada

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

445

itzulpenaren titulua: Metodo konparatzailea hizkuntzalaritza historikoan

egilea: Meillet, Antoine

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta; Blanca Urgell

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Argitaratzailea : J. Gorrotxategi

jatorrizkoaren titulua: La méthode comparative en linguistique historique

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Cátedra

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

446

itzulpenaren titulua: Metodo soziologikoaren arauak

egilea: Durkheim, Emile

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Andoni Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Les Règles de la méthode sociologique

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1895

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

447

itzulpenaren titulua: Metodoari buruzko diskurtsoa ; Meditazio Metafisikoak

egilea: Descartes, Rene

itzultzailea: Xabier Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Discours de la méthode

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1637 ; 1641

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

448

itzulpenaren titulua: Metro : [Siete poemas]

egilea: Chivite, Beatriz

itzultzailea: Beatriz Chivite

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Metro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Papeles mínimos

bilduma: monos, 11

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

449

itzulpenaren titulua: Metro mamua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Il metro fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat; 39

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

450

itzulpenaren titulua: Metroarentzako diseinuak : [erakusketa] = Diseños para un metro : [exposición]

egilea: Zuaznabar, Guillermo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

451

itzulpenaren titulua: Metroko mamua

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il fantasma del metro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 12 | Umorea eta bidaiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

452

itzulpenaren titulua: Mexique : itsasontziaren izena

egilea: Ferrada Lefenda, María José

itzultzailea: Ursula Luna; Amaia Serrano-Mariezkurrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea: Ana Penyas

jatorrizkoaren titulua: Mexique, el nombre del barco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

453

itzulpenaren titulua: Mezua

egilea: Pérez Díaz, Enrique

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkilaria, David Rodríguez 

jatorrizkoaren titulua: Mensaje

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 63

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

454

itzulpenaren titulua: Mi abuela es un niño, como yo

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

455

itzulpenaren titulua: Mi abuela es un niño, como yo

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

 Irudiak:  Ainara Azpiazu. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

456

itzulpenaren titulua: Mi amigo Álex

egilea: Gurrutxaga, Mikel

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Alex, nire laguna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

457

itzulpenaren titulua: Mi andadura por la geometría = Nire ibilbidea geometrian zehar

egilea: Aizpurua Egaña, Manuel ; Sola, Ignacio C. ; Aranes, José Ignacio

itzultzailea: Iñigo Terradillos Gaztañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argazkiak : Andoni Aleman

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

458

itzulpenaren titulua: Mi mano en la tuya

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

459

itzulpenaren titulua: Mi querido Oscar: una biografía novelada de Oscar Wilde

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Oscar eta Sebastian edo Oscar Wilden bizitza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

460

itzulpenaren titulua: Mi vieja montaña

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Berriro igo nauzu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

bilduma: Milia lasturko; 14

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

461

itzulpenaren titulua: Miaketa-gida : (propedeutika klinikoa)

egilea: Jiménez López, Antonio

itzultzailea: Nahikari Gabilondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Itzultzailea : Elhuyar Fundazioa

Laguntzaileak : J.A. Blázquez Cabrera ... et al.

Ilustrazioak : C. Miranda Mora, L. Jiménez Garrudo

jatorrizkoaren titulua: Manual de exploración

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

462

itzulpenaren titulua: Miau

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu; Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Miau

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

463

itzulpenaren titulua: Miau

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Miau

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

464

itzulpenaren titulua: Miau, miau

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

465

itzulpenaren titulua: Michael Kohlhaas

egilea: Kleist, Heinrich von

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Michael Kohlhaas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 36

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1811

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

466

itzulpenaren titulua: Michael Kohlhaas

egilea: Kleist, Heinrich von

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Michael Kohlhaas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1811

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

467

itzulpenaren titulua: Michael Kohlhaas

egilea: Kleist, Heinrich von

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia | Itzulpenaren lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal).

jatorrizkoaren titulua: Michael Kohlhaas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1811

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Bidegabekeriaz Peru Iparragirre / Berria, 2019-01-27
468

itzulpenaren titulua: Michka, hartz txikia

egilea: Capellades, Enriqueta ; Carrión, Cristina

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Herrikoia. Marrazkiak: Margarita Ruiz

 

jatorrizkoaren titulua: Michka, el osito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 17

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

469

itzulpenaren titulua: Midasen kuttunak [Antologia]

egilea: London, Jack

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Edukia: Midassen kuttunak [= The Minions of Midas] ; Musuhuts [= Lost Face] ; Errainua eta distira [= The Shadow and the Flash] ; Ilargi-mutur [= Moon Face]

jatorrizkoaren titulua: The Minions of Midas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1901

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

470

itzulpenaren titulua: Mientras el mundo duerme

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Mundua lo dagoen bitartean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

471

itzulpenaren titulua: Mientras tanto cógeme la mano

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Edizio elebiduna.

Berrargitalpena. Lehen edizioa, Mientras tanto dame la mano, 2004an (Visor)

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía; 548

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

472

itzulpenaren titulua: Mientras tanto dame la mano

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna.

2008an berrargitaratua, Mientras tanto cógeme la mano izenburuarekin.

Liburu forman argitaratu aurretik, 2002an, 20 poema argitaratu zituen Susak gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de Poesía

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

473

itzulpenaren titulua: Migel Marmolen hamaika eta bat jaiotzak

egilea: Fano, Dani

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Los doce nacimientos de Miguel Marmol

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

474

itzulpenaren titulua: Migel Strogoff: tsarraren mandataria

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Joan Amenabar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Michel Strogoff

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

475

itzulpenaren titulua: Migranteak

egilea: Watanabe, Issa

itzultzailea: Olatz Mitxelena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Migrantes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: 1545

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Peru

Kritikak
Mutu Ainhoa Aldazabal / Argia, 2025-02-14
476

itzulpenaren titulua: Migraziorako Euskal Itun Sozialaren hedapena : udal eremua = Despliegue del Pacto Social Vasco para la Migración : ámbito municipal

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

477

itzulpenaren titulua: Miguel eta Nekane : Ijito herria historian

egilea: Gonzalez, Arkaitz; Enrique, Jose Manuel; Ortega, Gorka

itzultzailea: Amaia Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Miguel y Nekane : El pueblo gitano en la historia

testu mota: Komikia

argitaletxea: AGIFUGI

argitaratze lekua: Gipuzkoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

478

itzulpenaren titulua: Miguel eta Nekane : Ijito herria historian 2

egilea: Gonzalez, Arkaitz; Enrique, Jose Manuel

itzultzailea: Amaia Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Miguel y Nekane : El pueblo gitano en la historia 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: AGIFUGI

argitaratze lekua: Gipuzkoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

479

itzulpenaren titulua: Miguel Madariaga : ametsak errealitate bihurtuz = Miguel Madariaga : convirtiendo sueños en realidad

egilea: Suinaga, Yon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Yon Suinaga

argitaratze lekua: Bergara

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

480

itzulpenaren titulua: Miguel Mindeguia aizkolaria

egilea: Goñi Iradi, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Joseba Urretabizkaia Intxausti

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

481

itzulpenaren titulua: Mihia aske

egilea: Canetti, Elias

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Die Gerettete Zunge

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 160

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Europa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-16
Herio gorriaren aurkako oroimen kirurgikoa Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-16
482

itzulpenaren titulua: Mike

egilea: Norriss, Andrew

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Mike

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

483

itzulpenaren titulua: Mikel Arregi gogoan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: [Mikel Arregi Gogoan Herri Ekimena]

argitaratze lekua: [Lakuntza (Nafarroa)]

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

484

itzulpenaren titulua: Mikel eta Sara : lehenengo-lehenengoa, mugikortasun segurua = Mikel y Sara : ¡Cómo mola la movilidad segura!

egilea: Olaso Bengoa, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Agurtzane Villate Ruiz de Gordejuela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Mugikortasun segurua familietan bilduma | = Colecc

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

485

itzulpenaren titulua: Mikel Salegi : oroitzapenetik oroimenera = del recuerdo a la memoria

egilea: Buces Cabello, Javier

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak: Juantxo Egaña 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Memoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

486

itzulpenaren titulua: Mikel Strogoff

egilea: Perez Zuñiga, Jose Maria

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena ; irudiak, Javier Serrano ; itzulpena, Koro Navarro ; jarduerak, Emilio Sales

jatorrizkoaren titulua: Michel Strogoff

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

487

itzulpenaren titulua: Mikel Strogoff

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Michel Strogoff

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 97

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Rambo avant la lettre Manu Lopez Gaseni / Deia, 2003-10-21
Siberian barrena Javier Rojo / El Correo, 2002-08-21
488

itzulpenaren titulua: Mikel Strogoff

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Michel Strogoff

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 11

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1876

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Abenturak Siberian Javier Rojo / El Correo, 2015-03-21
489

itzulpenaren titulua: Mikela eta artilezko bolak

egilea: Arànega, Mercè

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La Lola i les boles de llana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mikela igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

490

itzulpenaren titulua: Mikela eta elurra

egilea: Arànega, Mercè

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La Lola i la neu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mikela igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

491

itzulpenaren titulua: Mikela ilargira doa

egilea: Arànega, Mercè

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La Lola vol anar a la lluna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mikela igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

492

itzulpenaren titulua: Mikela lotsatia da

egilea: Arànega, Mercè

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La Lola té vergonya

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mikela igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

493

itzulpenaren titulua: Mikela nahastuta dabil

egilea: Arànega, Mercè

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Lola es despistada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mikela igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

494

itzulpenaren titulua: Mikela oihanean

egilea: Arànega, Mercè

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La Lola va a la selva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Mikela igela

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

495

itzulpenaren titulua: Mikrofonoak : soinu sorkuntzarako eta era binauralean erregistratzeko teknologia eta prozesuak = Micrófonos : tecnología y procesos para la creación sonora y el registro binaural

egilea: Arce, Mikel

itzultzailea: Lide Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Unai Requejo

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: KAT, Arte eta teknologia koadernoak = KAT, Cuadernos de arte y tecnología

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

496

itzulpenaren titulua: Mikrokosmosa: lau mila milioi urteko eboluzioa gure mikrobio-arbasoez gero

egilea: Margulis, Lynn; Sagan, Dorion

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Microcosmos: Four Billion Years of Evolution from Our Microbial Ancestors

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

497

itzulpenaren titulua: Mikromega

egilea: Voltaire

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Micromegas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1752

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Mikromega Dabid Zuazalde / Argia, 1988-05-22
498

itzulpenaren titulua: Mikroorganismoen biologia

egilea: Brock, Thomas D.

itzultzailea: Ane Goenaga; Olatz Orobengoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Argitalpena: Michael T. Madigan, John M. Martinko, Jack Parker

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

499

itzulpenaren titulua: Mila eguzki eder

egilea: Hosseini, Khaled

itzultzailea: Josune Zuzuarregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: A Thousand Splendid Suns

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nasa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Afganistan

Kritikak
Afganistan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-09-25
500

itzulpenaren titulua: Mila eguzki eder

egilea: Hosseini, Khaled

itzultzailea: Josune Zuzuarregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: A Thousand Splendid Suns

testu mota: Narratiba

argitaletxea: El Anden

bilduma: Nasa argitalpenak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

501

itzulpenaren titulua: Mila esker gure giza eskubideak eskolan defendatzeagatik: partekatutako hausnarketa eta jarduten duten pertsonen aitorpena = Gracias por defender nuestros derechos humanos en la escuela: reflexión compartida y reconocimiento a las personas que actuan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bakeola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

502

itzulpenaren titulua: Mila eskolara doa

egilea: Duran, Teresa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak Pep Montserrat 

jatorrizkoaren titulua: La Mila va a l'escola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

503

itzulpenaren titulua: Mila eta bat gauen gauak

egilea: Mahfuz, Naguib

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Layali alf layla

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Kritikak
Sultana damutu zenekoa Iratxe Retolaza / Berria, 2006-11-12
Hamaika eta bat gaur Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-09-04
Arabiar fantasiak Javier Rojo / El Correo, 2006-08-09
504

itzulpenaren titulua: Mila eta misterioen museoa

egilea: Menéndez, Pilar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

505

itzulpenaren titulua: Mila hitz irakurtzeko eta mila irudi begiratzeko

egilea: Font, Gemma

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Gema Font

jatorrizkoaren titulua: A thousand and one words to read and a thousand and one pictures to look at

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

506

itzulpenaren titulua: Mila istorio azalean

egilea: Aguirre, Marina

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Concha Pasamar

jatorrizkoaren titulua: Mil historias en la piel

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

507

itzulpenaren titulua: Mila urteko bizitza La Hoyako beroi herrian : (Guardian-Araba) = Mil años de vida en el poblado berón de La Hoya :(Laguardia-Alava)

egilea: Llanos Ortiz de Landaluce, Armando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak, Javier Ortiz de Guinea, Armando Llanos Ortiz de Landaluze, Julio Buenavida

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

508

itzulpenaren titulua: Milicua museum [erakusketa] : Pablo Milicua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

509

itzulpenaren titulua: Militar harroputza

egilea: Plauto

itzultzailea: Gidor Bilbao; Paula Gracia ; Maialen Utrilla

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

sarrera, itzulpena eta oharrak: Gidor Bilbao Telletxea, Paula Garcia Iraeta, Maialen Utrilla Arana

jatorrizkoaren titulua: Miles gloriosus

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: UEU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -206

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

510

itzulpenaren titulua: Milurtekoko garapen helburuak, aldaketarako tresna edo garapen gaingabetua?

egilea: Abarrots ; et al.

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Objetivos de desarrollo del milenio, ¿herramienta para el cambio o desarrollo en rebajas?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

511

itzulpenaren titulua: Mimoak

egilea: Schwob, Marcel

itzultzailea: Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Mimes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

512

itzulpenaren titulua: Min dut mingainean

egilea: Mainé, Margarita

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Anne Decis 

 

jatorrizkoaren titulua: Me duele la lengua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tren urdina

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

513

itzulpenaren titulua: Mina eta oroimena

egilea: Cuadrado, Aurora

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustratzaileak: Daniel Rodríguez eta Francisco Tapias

jatorrizkoaren titulua: Dolor y memoria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Luzatutako eskua; 4

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

514

itzulpenaren titulua: Minari erreparatuz erreparatzen da mina : biktimen irudikapena euskal literaturan = Reconocer la injusticia para repararla : la representación de las víctimas en la literatura vasca

egilea: Gantxegi Madina, Irene

itzultzailea: Sara Muniozguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena : Hizkuntza Laguntzako Zerbitzua-Deustuko Unibertsitatea

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Los Libros de la Catarata ; Deustoko Etika Aplikatuko Zentroa

bilduma: Euskal Herriko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi

argitaratze lekua: Madril ; Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

515

itzulpenaren titulua: Mindfulness : arreta kontzientea : jakinduria lortzeko zuzeneko bidea

egilea: Rodríguez Bornaetxea, Fernando

itzultzailea: Joxemi Hernandez; Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Mindfulness. La atención consciente. La vía directa a la sabiduría

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Baraka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

516

itzulpenaren titulua: Mineralogiaren hastapenak

egilea: Nesse, William D.

itzultzailea: Ixiar Iza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Itzulpena :  Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea : Julio Garcia

jatorrizkoaren titulua: Introduction to mineralogy

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

517

itzulpenaren titulua: Mini eskolara doa

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Christine Nöstlinger jr.

jatorrizkoaren titulua: Mini mub in die schule

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

518

itzulpenaren titulua: Minimonirekin jolasean! : Elkarrekin sormenean

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Juguem amb Minimoni! Desperta la teua creativitat!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

519

itzulpenaren titulua: Minipuin miresgarriak

egilea: Pérez Díaz, Enrique

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

520

itzulpenaren titulua: Ministerio Fiskalaren Estatutu organikoa = Estatuto orgánico del Ministerio Fiscal

itzultzailea: UPV/EHUko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 19

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

521

itzulpenaren titulua: Minorreko komedia

egilea: Keilson, Hans

itzultzailea: Juan Luis Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Komödie in Moll

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

Kritikak
Ezkutuko biztanlea Mikel Ayerbe / Berria, 2017-05-07
522

itzulpenaren titulua: Minotauroen misterioa

egilea: Bican, Leo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak, Pablo Broseta

jatorrizkoaren titulua: El misterio de los minotauros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Astrojokoak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

523

itzulpenaren titulua: Mintxo

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

524

itzulpenaren titulua: Mintzairari buruzko gogoetak

egilea: Chomsky, Noam

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Reflections on language

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

525

itzulpenaren titulua: Mintzapraktikarako jokoak : (hasierako mailakoak)

egilea: Hadfield, Jill

itzultzailea: Blanca Jimenez Zabalegi; Iñaki Mozos Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Elementary communication games

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

526

itzulpenaren titulua: Mintzapraktikarako jokoak : (maila ertainekoak)

egilea: Hadfield, Jill

itzultzailea: Blanca Jimenez Zabalegi; Iñaki Mozos Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Advanced communication games : a collection of games and activities for intermediate and advanced students of english

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

527

itzulpenaren titulua: Miñan

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rinoceronte

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

528

itzulpenaren titulua: Mirabella eta edabe-eskola

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Mirabelle Has a Bad Day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mirabella; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

529

itzulpenaren titulua: Mirabella eta herensugearen sorginkeria

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Mirabelle Gets Up to Mischief

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mirabella; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

530

itzulpenaren titulua: Mirabella eta magia-eskola

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Mirabelle breaks the rules

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mirabella; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

531

itzulpenaren titulua: Mirabella eta sorginen basoa

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Mirabelle in double trouble

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mirabella; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

532

itzulpenaren titulua: Mirabolan arraina

egilea: Jordana, César-August ; Jordana, César-August ; César-August Jordana ; Jordana, C. A. ; C. A. Jordana

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Leiho

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

533

itzulpenaren titulua: Mirari galduaren bila

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Tutta colpa di un caffè con panna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 2 | Umorea eta abentura

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

534

itzulpenaren titulua: Mirarien garaia

egilea: Bondoux, Anne-Laure

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Le temps des miracles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 18

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

535

itzulpenaren titulua: Mirarien kalezuloa

egilea: Mahfuz, Naguib

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zuqaq al-Midaq

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 121

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

Kritikak
Kale itsu baten dirdaiak Bixente Serrano Izko / Nafar periferiatik, 2007-04-13
Irten ezindako belena Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-03-05
536

itzulpenaren titulua: Mireio

egilea: Mistral, Frédéric

itzultzailea: Orixe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren titulua: Mirèio

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1859

        testua on-line

Kritikak
Libros y lectores Luis de Jauregui / El Día, 1931-03-07
537

itzulpenaren titulua: Miren txirintxaketan

egilea: Calleja, Aránzazu

itzultzailea: Juan Manuel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

538

itzulpenaren titulua: Miren txirintxaketan

egilea: Calleja, Aránzazu

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: El cuento de María Sarmiento

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

539

itzulpenaren titulua: Miren y el romanticismo

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Helena Sotelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

jatorrizkoaren titulua: Miren eta erromantizismoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Violeta; 14

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

540

itzulpenaren titulua: Mirentxu

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

541

itzulpenaren titulua: Miró… haurrentzat

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea: Irurk itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Miro… per a infants

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Margolari handiak testurekin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

542

itzulpenaren titulua: MISC. : apuntes de la colección del museo Guggenheim Bilbao : 25 = MISZ. : Guggenheim Bilbao Museoaren bildumako zertzeladak : 25

egilea: Agirre, Lucia ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Itzulpena euskarara: Bitez eta Rosetta Testu Zerbitzuak.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

543

itzulpenaren titulua: Miserikordia etxea

egilea: Margarit, Joan

itzultzailea: Juan Ramon Makuso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Casa de Misericòrdia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Etxea Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-07
Miserikordia Etxea Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-04-03
Egia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-05
Poesia eta katarsia Beñat Sarasola / Berria, 2010-02-28
544

itzulpenaren titulua: Misio hilgarria

egilea: Chase, Max

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Deadly mission

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Star Fighters | Izartzainak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

545

itzulpenaren titulua: Misioa New Yorken

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Bié 

jatorrizkoaren titulua: Missió a Nova York

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi gunea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

546

itzulpenaren titulua: Miss Dog city

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilariak, Marco Mazzarello, Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Miss Dog city

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

547

itzulpenaren titulua: Mister Daffodil eta bere denda

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La tienda de míster Daffodil

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lamia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

548

itzulpenaren titulua: Misterio doktorea eta Milango misterioak

egilea: Castelli, Alfredo

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Filippucci, Lucio

jatorrizkoaren titulua: I misteri di Milano

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Misterio Doktorea 

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

549

itzulpenaren titulua: Misterio erraldoia

egilea: Massons, Laia

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Un misteri gegantí

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin txoroak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

550

itzulpenaren titulua: Misteriozko ipuinak 1 [Antologia]

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

551

itzulpenaren titulua: Misteriozko ipuinak 2 [Antologia]

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

552

itzulpenaren titulua: Mistika liburuak

egilea: Tauler, Johannes Eckhart

itzultzailea: Juan Mari Lekuona

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Mistikabideak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-01-10
553

itzulpenaren titulua: Mistiko eta gauerdiko topaketa

egilea: Gregg, Stacy

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Mystic and the midnight ride

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Pottoka Klubeko Sekretuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

554

itzulpenaren titulua: Mitrabaneko koba

egilea: Amatya, Dheeraj Nath

itzultzailea: Mikel Azkarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Craft's Souvenir

argitaratze lekua: Nepal

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Nepal

555

itzulpenaren titulua: Mitxitxu eta Mitxita

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

556

itzulpenaren titulua: Mixintxo beldurtia

egilea: Szekeres, Cyndy

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Scaredy Cat 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin samurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

557

itzulpenaren titulua: Mo : behi euskaldun baten memoriak

egilea: Varela Febrero, Pello

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Bernardo Atxagaren nobelan oinarritua

Irudiak: Juan Suárez

jatorrizkoaren titulua: Mo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Mila gau; [18]

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

558

itzulpenaren titulua: Moby Dick

egilea: Melville, Herman

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Moby Dick

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Urrezko saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1851

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Esadazue Ismael, esadazue Moby Dick Anjel Lertxundi / Berria, 2023-12-03
559

itzulpenaren titulua: Moby Dick

egilea: s.n.

itzultzailea: Kaxildo Alkorta; Jose Mari Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Herman Melvilleren testuaren egokitzapena da

jatorrizkoaren titulua: Moby Dick

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimu

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

560

itzulpenaren titulua: Moby Dick

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Herman Melvilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Moby Dick

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

561

itzulpenaren titulua: Modelo de competitividad = Model of competitiveness = Lehiakortasun eredua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Orkestra Instituto Vasco de Competitividad

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

562

itzulpenaren titulua: Moeders zullen nooit

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Mariolein Sabarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

563

itzulpenaren titulua: Mog eta umetxoa

egilea: Kerr, Judith

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Mog and the baby

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Harper Collins Ibérica

bilduma: HarperKids

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

564

itzulpenaren titulua: Mog, gauzak ahazten zitzaizkion katua

egilea: Kerr, Judith

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Mog. The forgetful cat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Harper Collins Ibérica

bilduma: HarperKids

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

565

itzulpenaren titulua: Moio : Era imposible esconderlo

egilea: Miner, Kattalin

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Moio : Gordetzea ezinezkoa zen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libros del K.O.

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

566

itzulpenaren titulua: Moises Eguren [erakusketa] : 1927-1976 Bergara

egilea: Azkarate, Jose Luis ; et al.

itzultzailea: Udaleko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bergarako Udala

argitaratze lekua: Bergara (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

567

itzulpenaren titulua: Moja roka v tvoji

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Marija Uršula Geršak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Mi mano en la tuya

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

568

itzulpenaren titulua: Molloy

egilea: Beckett, Samuel

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Molloy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Porrotaren atzaparretan Hasier Rekondo / Berria, 2015-02-01
569

itzulpenaren titulua: Molly Moon eta hipnotismoko liburu miragarria

egilea: Byng, Georgia

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Molly Moon's Incredible Book Hynotism

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
"...Eta esnatzen zarenean, ez duzu ezer gogoratuko..." Manu López / Deia, 2006-12-22
570

itzulpenaren titulua: Molly Moonek mundua geldiarazten du

egilea: Byng, Georgia

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Molly Moon stops the world

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Molly Moonek mundua geldiarazten du Mikel Garmendia / EIZIE, 2009-06-02
571

itzulpenaren titulua: Molusku eta krustazeoak eta beste zenbait animalia korazatu

egilea: Arthur, Alex

itzultzailea: Arantza Aldeazabal; Inazio Garin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Shell

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

572

itzulpenaren titulua: Momia gosetia

egilea: Andrés, José Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Gómez

jatorrizkoaren titulua: Una momia muy hambrienta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

573

itzulpenaren titulua: Momiaren bihotza

egilea: Donbavand, Tommy

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Heart of the mummy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Scream street; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

574

itzulpenaren titulua: Momiaren madarikazioa

egilea: Ordóñez, Rafael

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Irudigilea: José Fragoso

jatorrizkoaren titulua: La maldición de la momia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

575

itzulpenaren titulua: Momo

egilea: Ende, Michael

itzultzailea: Mikel Babiano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Momo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Denboraren Aurrezki Kutxa Imanol Mercero / Berria, 2019-12-22
576

itzulpenaren titulua: Momolo

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Momolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

577

itzulpenaren titulua: Mona Sagulisaren irribarrea

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il sorriso di Monna Topisa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 7 | Umorea eta misterioa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

578

itzulpenaren titulua: Monsieur Poiroten ikerpenak

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Poirot investigates

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1924

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

579

itzulpenaren titulua: Monster high

egilea: Harrison, Lisi

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Monster high

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

580

itzulpenaren titulua: Monster, gure maisua

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 117

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

581

itzulpenaren titulua: Montañas en la niebla : Poesía vasca de los años 90 [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Linazasoro, Karlos; Olasagarre, Juanjo; Meabe, Miren Agur; Cano, Harkaitz; Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Harkaitz Cano; Jon Kortazar; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Juanjo Olasagarre; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Antologia-egilea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna

Aurkibidea

 

testu mota: Poesia

argitaletxea: DVD

bilduma: DVD poesía

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

582

itzulpenaren titulua: Monte arriba, ¡los vascos!

egilea: Sagastizabal, Joxean

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Kutsidazu bidea, Ixabel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

583

itzulpenaren titulua: Montehermoso UPV-EHU 5 : Arte Ederren fakultateko ikasleen erakusketa = exposición de alumnos de la Facultad de Bellas Artes : 2013-2017

egilea: Mendiluze, Itsaso ; et al.

itzultzailea: Gasteizko udaleko Euskara Zerbitzua ; Asetrad

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Proiektuaren koordinazioa : Araceli de la Horra, José Antonio Morlesín, Natxo Rodríguez Arkaute 

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

584

itzulpenaren titulua: Monumento (in)material : Miriam Isasi

egilea: Torre, Blanca de la ; et al.

itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

2011 eta 2023 urteen artean egindako "Monumento (in)material" proiektua osatzen duten lanak biltzen ditu argitalpen honek

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Monumento (in)material

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Tintácora

argitaratze lekua: Eibar ; Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

585

itzulpenaren titulua: Monumentua batailari, monumentua heroiari : gida didaktikoa = Monumento a una batalla, monumento a un héroe : guía didáctica

egilea: Viana, Patxi

itzultzailea: Oskar Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

586

itzulpenaren titulua: Morala eta erlijioaren bi iturriak

egilea: Bergson, Henri

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Les Deux sources de la morale et de la religion

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Zabalaren deia Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-07
587

itzulpenaren titulua: Moralaren genealogia

egilea: Nietzsche, Friedrich

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Zur Genealogie der Moral

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

588

itzulpenaren titulua: Moralistak

egilea: Shaftesbury, A.

itzultzailea: Xabier Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: The Moralists, a Philosophical Rhapsody

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1709

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

589

itzulpenaren titulua: Morgan I

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa

bilduma: Gazteriaren literatur altxorra

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

590

itzulpenaren titulua: Morgan II

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa

bilduma: Gazteriaren literatur altxorra

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

591

itzulpenaren titulua: Moritz Zakus, sudur zorrotza

egilea: Lobe, Mira

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Antonio Tello

jatorrizkoaren titulua: Moritz Huna Nasenriecher

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

592

itzulpenaren titulua: Moro, laranjak eta gerra

egilea: Creus, Ricard

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea:  Lluisa Jover

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Katemearen liburuak; 5

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

593

itzulpenaren titulua: Mort aux rois

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Daniel Luján

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Mort aux rois

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Besatari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

594

itzulpenaren titulua: Mortina eta adiskide mamua

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Mortina e l'amico fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

595

itzulpenaren titulua: Mortina eta ezkutuko gela

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Mortina e la stanza nascota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 8

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

596

itzulpenaren titulua: Mortina eta misterio aintzirako oporrak

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Mortina e la vacanza al lago mistero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

597

itzulpenaren titulua: Mortinaren liburu sekretua

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Il libro segreto di Mortina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

598

itzulpenaren titulua: Morto Vivace

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández; Axun Gereka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Morto vivace

testu mota: Narratiba

argitaletxea: El gallo de oro

argitaratze lekua: [Bilbo]

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

599

itzulpenaren titulua: Mostaza-pila bat, mesedez

egilea: Alonso, Manuel L.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Dominique Donois

 

jatorrizkoaren titulua: Un pastel con mucha mostaza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 16

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

600

itzulpenaren titulua: Mothers Don't

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katie Whittemore

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Open Letter

argitaratze lekua: New York (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

601

itzulpenaren titulua: Mothers Don't

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 3TimesRebel

argitaratze lekua: Dundee (Erresuma Batua)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

602

itzulpenaren titulua: Mothman sits erraldoiaren gordelekua

egilea: Johnson, Pete

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Tom Percival 

jatorrizkoaren titulua: Lair of the Mothman

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Spook School; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

603

itzulpenaren titulua: Motibo politikoz urratu diren giza eskubideak eta beste sufrimendu batzuk, Hernanin eta hernaniarrei gertatuak = Vulneraciones de derechos humanos y otros sufrimientos de motivación política ocurridos en Hernani y contra hernaniarras (Hernani 1960-2018)

egilea: Buces Cabello, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

604

itzulpenaren titulua: Motorrarentzako dirua

egilea: Milne, John

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Money for a motorbike

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

605

itzulpenaren titulua: Movimientos : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función = Estekadurak : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzoa Masterra : 2018-2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaieak, Laia Amigó Ayats, Nahia Ruiz Albizuri, Carmen Marín Ruiz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

606

itzulpenaren titulua: Moving pictures : erakusketa = exposición : Jaime de los Ríos

egilea: Ríos, Jaime de los

itzultzailea: David Roe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Itzulpena: Gizpuzkoako Foru Aldundia, TISA

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

607

itzulpenaren titulua: Moyra Davey : [erakusketa] : lanak, obras, works

egilea: Davey, Moyra

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua ingelesez, euskarara eta gaztelaniara itzulita

Deskribapena: 5 koaderno

Koaderno guztietan: Gidoi egokitua = Transcripción del guión = Script transcript

Honako hauek biltzen ditu: Les Goddesses (2011); Notes on blue (2015); Hemlock forest (2016); Wedding loop (2017); I confess (2019)

Komisarioak: Beatriz Herráez, Nicola Linnert

Erakusketaren liburuxka 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

608

itzulpenaren titulua: Mozart musikari txiki handia

egilea: Irurzun, Patxi

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Mozart el pequeño gran músico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 8

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

609

itzulpenaren titulua: Mozarten sekretua

egilea: Valverde, Mikel

itzultzailea: Ainhoa Basterretxea; Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: El secreto de Mozart

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia ; Alfaguara

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) ; Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

610

itzulpenaren titulua: Mozkor bat sasirik-sasi

egilea: Tutuola, Amos

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: The Palm-Wine Drinkard

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Emak bakia baita

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

        testua on-line

Kritikak
Hustu ezin zen ganbara Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-02-06
611

itzulpenaren titulua: Mozolo babalorearen balada

egilea: Desclot, Miquel

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Leiho

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

612

itzulpenaren titulua: Mozoloaren bidea

egilea: Tumanyan, Hovhannes

itzultzailea: Jexux Eizagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta armenieraz. Jatorrizko izenburua armenieraz

Irudigilea: Ainara Azpiazu Aduriz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Dobera Euskara Elkartea

bilduma: Ipuin faktoria

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

613

itzulpenaren titulua: Mozorroen uhartea

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Iacopo Bruno

jatorrizkoaren titulua: L´ isola delle maschere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

614

itzulpenaren titulua: Moztarina

egilea: Carbó Pérez, Pere J.

itzultzailea: Agurtzane Mallona

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Domènec Bladé

jatorrizkoaren titulua: La corta-rápid

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 6

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

615

itzulpenaren titulua: Mrs. Hemingway

egilea: Wood, Naomi

itzultzailea: Garazi Goia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Mrs. Hemingway

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Mrs. Hemingway Alaitz Andreu / Aizu!, 2016-11
616

itzulpenaren titulua: Muchos besos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Musuka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

617

itzulpenaren titulua: Muda : [erakusketa] : Uxue López Iruretagoiena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2018; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

618

itzulpenaren titulua: Mudhakkarat baqara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Rifat Atfah

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Wizarat al-Thaqafa

argitaratze lekua: Damasko

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

619

itzulpenaren titulua: Muerte sin fin = Amaibako heriotza

egilea: Gorostiza, José María

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Labayruk Idatz & Mintz, 47-separatan argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Muerte sin fin

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bonobos

argitaratze lekua: Toluca (Mexiko)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

620

itzulpenaren titulua: Muga : [erakusketa] : Jesús María Arruabarrena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

621

itzulpenaren titulua: Muga [Antologia]

egilea: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz

itzultzailea: Manel Rodríguez-Castelló

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Hitzaurrea: Izaskun Gracia Quintana

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pruna Llibres ; Edicions del Buc

argitaratze lekua: Valentzia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

622

itzulpenaren titulua: Muga [Antologia]

egilea: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Edizio elebiduna

testu mota: Poesia

argitaletxea: El gallo de oro

bilduma: Gallo rojo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

623

itzulpenaren titulua: Mugak

egilea: Magris, Claudio

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Frontiere

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

624

itzulpenaren titulua: Mugak gurutzatzen dituzten bizitzak : Hegoaldeko Mugaren analisi feminista

egilea: Andrades Gonzalez, Amanda ; Gandarias Goikoetxea, Itziar ; Ferri Yañez, Ana ; de Lucas Larrea, Beatriz

itzultzailea: Leire Martinez de Marigorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Itzulpena: Aiaraldea Ekitzen Faktoria.

Koordinazioa: Beatriz de Lucas. Berrikuspen juridikoa: Paloma Favieres Ruiz

jatorrizkoaren titulua: Vidas que cruzan fronteras : Un análisis feminista sobre la Frontera Sur

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: CEAR-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

625

itzulpenaren titulua: Mugako dragoiak

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Marrazkiak eta kolorea: Ivan Gil eta Garluk Agirre hurrenez hurren.

jatorrizkoaren titulua: Dragones de frontera

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Mugako dragoiak ; 1

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

626

itzulpenaren titulua: Mugako dragoiak : Azote

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Marrazkiak eta kolorea: Pedro Camello eta Seijase

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Mugako dragoiak ; 2 - Azote Saila ; 1

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

627

itzulpenaren titulua: Mugaldeko jendea

egilea: Mendez Ferrin, Xose Luis

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Arraianos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Konpromiso bat literaturarekin Aritz Galarraga / Argia, 2012-03-25
628

itzulpenaren titulua: Mugarik gabeko aniztasuna = Diversidad sin barreras

egilea: Euskadiko Gazteriaren Kontseilua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

629

itzulpenaren titulua: Mugaz haraindiko itxasoak

egilea: Salaberria, Garbiñe

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

630

itzulpenaren titulua: Mugetatik haratago : lekualdatze behartuen inguruko proposamen pedagogikoa. Klima Aldaketa eta migrazioak, ama lurra larrialdi klimatikoko egoeran = Más alla de las fronteras : propuesta pedagógica sobre migración y refugio. Cambio climático y migraciones, la madre tierra en estado de emergencia climática

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

631

itzulpenaren titulua: Mugi zaitez!

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Hup!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kukuka

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

632

itzulpenaren titulua: Mugida liburutegian

egilea: Gregori, Josep

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkilaria, Francesc Santana

jatorrizkoaren titulua: Moguda a la biblioteca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 96

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

633

itzulpenaren titulua: Mugikortasuna eta generoa : Gipuzkoan, garraio publikoa emakumeen beharrei egokitzeari buruzko azterlana = Movilidad y género : un análisis de la adecuación del transporte público a las necesidades de las mujeres en Gipuzkoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

argitaletxea: Gizloga

bilduma: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 02

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

634

itzulpenaren titulua: Mugimendu handiko eguna

egilea: Girbés, J.C.

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Silvia Ortega

jatorrizkoaren titulua: Un dia atrafegat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

635

itzulpenaren titulua: Mugimendu lesbofeminista 1962-2019: Bizkaiko mugimendu lesbofeministaren denbora lerroa gertaera artistiko garrantzitsuen bidez = Movimiento lesbofeminista 1969-2019: línea del tiempo del movimiento lesbofeminista de Bizkaia a través de sus hitos artisti

itzultzailea: Lore Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

argitaletxea: [Histeria?]

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

        testua on-line

636

itzulpenaren titulua: Muinoko etxea

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: La casa in collina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 27

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

        testua on-line

Kritikak
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
637

itzulpenaren titulua: Mujer charra

egilea: Martín Hernández, Isabel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

638

itzulpenaren titulua: Mujeres artistas en el País Vasco : Emakume artistak Euskadin

egilea: Noain Maura, María José

itzultzailea: Belen Pikabea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

irudigilea: Estudio Moriskette 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bitamine Faktoria ; Los Viajes de Aspasia

bilduma: KulturBox; 02

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

639

itzulpenaren titulua: Mujeres en Kurdistán

egilea: Schumann, Gerd

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Im land der kurdineen

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Hiru

bilduma: Las Otras Voces; 4

argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

640

itzulpenaren titulua: Muki berdearen sekretua

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: El secreto del moco verde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Roger

bilduma: Punki; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

641

itzulpenaren titulua: Mulan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Liburu Ttikiak | Urdina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

642

itzulpenaren titulua: Mulan

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: Mulan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

643

itzulpenaren titulua: Mulan

egilea: Zippel, David

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney jarri zutik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

644

itzulpenaren titulua: Multidoinuak

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Disney Junior, Music player storybook

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

645

itzulpenaren titulua: Multiprisma : karlismoari begiradak gaur egun (1808-1977) [erakusketa] = miradas actuales al Carlismo (1808-1977) : Jabi Landa "Corte", Jon Zabalegui, Leire Urbeltz, J. Angel Perotxena (Malmö), Döner

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

646

itzulpenaren titulua: Mumu

egilea: Perera, Hilda

itzultzailea: Pello Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak, Luis Sanchez Robles 

jatorrizkoaren titulua: Mumú

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

647

itzulpenaren titulua: Munchhausengo baroia

egilea: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Rudolf Erich Rasperen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: El Barón de Munchausen

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

648

itzulpenaren titulua: Mundu bete jai

egilea: Artabe, Ziortza

itzultzailea: TISA

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Geureak: herri ondare bilduma; 16

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

649

itzulpenaren titulua: Mundu galdua

egilea: Navascues, Josemari

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Arthur Conan Doyleren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The Lost World

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Tz liburuak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

650

itzulpenaren titulua: Mundu galdua : E. Challenger irakaslearen, Lord John Roxton-en, Summerlee irakaslearen eta Daily Gazette egunkariko E.D. Malone jaunaren abentura harrigarrien kontaketa

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

jatorrizkoaren titulua: The lost world

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

651

itzulpenaren titulua: Mundu hutsa

egilea: Christopher, John

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Empty world

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte Saila; 36

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

652

itzulpenaren titulua: Mundu koloretsua

egilea: Carter, David A.

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: David A. Carter 

jatorrizkoaren titulua: The happy family of colours

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Proiektua 0 eta 3 urte

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

653

itzulpenaren titulua: Mundu krudela

egilea: Duthie, Ellen

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Daniela Martagón

Liburu-jokoak

jatorrizkoaren titulua: Mundo cruel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wonder Ponder

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

654

itzulpenaren titulua: Mundu mingotsa

egilea: Skvorecky, Josef

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Horskej svet

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa-Nobela

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Biktimen trajedia Javier Rojo / El Correo, 1996-11-07
Nerabearen begirada Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-10-26
Ipuin-hautaketa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-10-19
655

itzulpenaren titulua: Mundu modernoaren sorrera : kontakizun global eta ekologiko bat, XV. mendetik XXI. mendera arte

egilea: Marks, Robert B.

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The origins of the modern world (2nd. ed.)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

656

itzulpenaren titulua: Mundu txiki

egilea: Quintana Aparicio, Esperanza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: itzulpena: Arretxe

jatorrizkoaren titulua: Pequeño mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

657

itzulpenaren titulua: Mundu zoroa

egilea: Atak

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Verrückte Welt für jung und alt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

658

itzulpenaren titulua: Mundua berriz liluratuz : Feminismoa eta komunen politika

egilea: Federici, Silvia

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Peter Linebaugh

jatorrizkoaren titulua: Re-enchanting the World: Feminism and the Politics of the Commons

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

659

itzulpenaren titulua: Mundua den etxea = La casa que es el mundo

egilea: Damián Miravete, Gabriela

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Natalia Albeniz

Zuzentzailea Danele Sarriugarte

 

 

jatorrizkoaren titulua: La casa que es el mundo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Zirriborroak eta gero. Araba #6

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

660

itzulpenaren titulua: Mundua eta bere ezagutza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Our world & its people

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

661

itzulpenaren titulua: Mundua ez da, eta ez da ere ez!

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

662

itzulpenaren titulua: Mundua nahimen eta errepresentazio gisa

egilea: Schopenhauer, Arthur

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Die Welt als Wille und Vorstellung

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1819

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

663

itzulpenaren titulua: Mundua pintatu zuen haurra

egilea: Amo, Javier del

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Alicia Cañas Cortazar

jatorrizkoaren titulua: El niño que pintó el mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

664

itzulpenaren titulua: Mundua sagarrean

egilea: Otxoa, Julia

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El mundo en una manzana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

665

itzulpenaren titulua: Mundua ulertzeko ipuinak

egilea: Moreno, Eloy

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Pablo Zerda

jatorrizkoaren titulua: Cuentos para entender el mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Umorea eta geure buruaren ezagutza Xabier Etxaniz / Argia, 2021-09-12
666

itzulpenaren titulua: Mundua ulertzeko ipuinak 2

egilea: Moreno, Eloy

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Cuentos para entender el mundo 2

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hitz gutxitan Imanol Mercero / Berria, 2022-06-19
667

itzulpenaren titulua: Mundua ulertzeko ipuinak 2

egilea: Moreno, Eloy

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Pablo Zerda

 

jatorrizkoaren titulua: Cuentos para entender el mundo 2

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

668

itzulpenaren titulua: Munduan barrena Tedekin

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Con Ted por el mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

669

itzulpenaren titulua: Munduaren azken muturreko faroa

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Le Phare du bout du monde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

670

itzulpenaren titulua: Munduaren bihotzean : Euskal Ordezkaritza Parisen = En el corazón del mundo : La Delegación Vasca de París

egilea: San Sebastian, Koldo

itzultzailea: Labayru fundazioa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

671

itzulpenaren titulua: Munduaren ehundura hauskorra

egilea: L'Homme, Érik

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: L´ettofe fragile du monde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: A Elkartea; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

672

itzulpenaren titulua: Munduaren eskualde geografia : garapena, azpigarapena eta gorabidean diren herrialdeak

egilea: Azcárate Luxán, Blanca ; Azcárate Luxán, M.ª Victoria ; Sánchez Sánchez, José

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Geografía regional del mundo : : desarrollo, subdesarrollo y países emergentes

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

673

itzulpenaren titulua: Munduaren historia ekonomikoa : X.-XX. mendeak

egilea: Francisco Comín

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Argitaratzaileak: Francisco Comín, Mauro Hernández, Enrique Llopís

Hizkuntza-begiralea : Genaro Gómez

jatorrizkoaren titulua: Historia económica mundial : siglos X-XX

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

674

itzulpenaren titulua: Munduaren itzulia 80 egunean

egilea: Coblence, Jean-Michel

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Jules Verneren testuaren egokitzapena

Irudigilea : Younn Locard

 

jatorrizkoaren titulua: Le tour du monde en 80 jours

testu mota: Komikia

argitaletxea: Cartem Cómics

argitaratze lekua: Salamanca

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

675

itzulpenaren titulua: Munduaren itzulia 80 egunetan

egilea: Cortés, Jesús

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Jules Verneren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Laura Pérez Granell

jatorrizkoaren titulua: La volta al món en 80 dies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

676

itzulpenaren titulua: Munduaren itzulia laurogei egunetan

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: J. Karlos Arrieta; Jesus Maria Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkiak, Concetta Probanza

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo-Bumeran; 31

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

677

itzulpenaren titulua: Munduaren sorrera

egilea: Kageyama, Akiko

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Schöpfung

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

678

itzulpenaren titulua: Munduaren sustraiak : Claude-Henri Rocquetekin hizketan

egilea: Leroi-Gourhan, Andre

itzultzailea: Jaione Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Les Racines du monde

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

679

itzulpenaren titulua: Munduari bira 80 egunetan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Geziak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

680

itzulpenaren titulua: Munduari bira 80 egunetan

egilea: Burgas, Àngel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Jules Verneren testuaren egokitzapena. Irudigilea: Carles SalomIrakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: La vuelta al mundo en 80 días

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

bilduma: Kalafate; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

681

itzulpenaren titulua: Munduari bira bost misteriotan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Giro del mondo in cinque misteri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

682

itzulpenaren titulua: Munduari ingurua 80 egunetan

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: J. Karlos Arrieta; Jesus Maria Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Munduari ingurua 80 egunetan

jatorrizkoaren titulua: Le Tour du monde en quatre-vingts jours

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bidean

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

683

itzulpenaren titulua: Munduari itzulia 80 egunean

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La vuelta al mundo en ochenta días

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

684

itzulpenaren titulua: Munduari itzulia 80 egunetan

egilea: Gavaldá, Antoio C.

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Jules Verneren testuaren egokitzapena. Gaztelaniako bertsioaren itzulpena

Marrazkiak Victoria Santesmases

jatorrizkoaren titulua: La vuelta al mundo en ochenta días

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

685

itzulpenaren titulua: Munduari itzulia 80 egunetan

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Le tour du monde en 80 jours

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Klasikoen Kutxa; 7

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1872

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

686

itzulpenaren titulua: Munduari itzulia laurogei egunetan

egilea: Navascues, Josemari

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Tz liburuak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

687

itzulpenaren titulua: Munduaz dudan ikuspegia

egilea: Einstein, Albert

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Mein Weltbild

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

688

itzulpenaren titulua: Munduen gerra

egilea: Wells, H. G.

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The war of the worlds

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

689

itzulpenaren titulua: Munduen gurutzatzea

egilea: Martí Constans, Núria

itzultzailea: Irati Rodrigo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Ana Tortajadaren lanaren egokitzapena. 

Irudigilea: Amanda Nevado.

Irakurketa erraza

jatorrizkoaren titulua: Cruïlla de mons

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Aktual

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

690

itzulpenaren titulua: Munduko adiskiderik onena

egilea: Norac, Carl

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak Claude K. Dubois

jatorrizkoaren titulua: Mon meilleur ami du monde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

691

itzulpenaren titulua: Munduko amarik gaixtoena

egilea: Fernández Méndez, Fátima

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Cristina Vergara

jatorrizkoaren titulua: La madre más mala del mundo 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

692

itzulpenaren titulua: Munduko animaliak

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Les animaux du monde

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire liburu irudiduna

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

693

itzulpenaren titulua: Munduko atlasa

egilea: Aston, Claire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: World atlasa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

694

itzulpenaren titulua: Munduko bandarik txarrena

egilea: Fernandes, Jose Carlos

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: A pior banda do mundo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

695

itzulpenaren titulua: Munduko beste haur batzuk

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Otros niños del mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

696

itzulpenaren titulua: Munduko buruargiena

egilea: Whitney, Norman

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The cleverest person in the world

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

697

itzulpenaren titulua: Munduko doinurik zoragarriena

egilea: Wume, Cindy

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Cindy Wume 

jatorrizkoaren titulua: The best sound in the world

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikasmira

bilduma: Nire lehen ipuinak

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

698

itzulpenaren titulua: Munduko erlijio nagusiak

egilea: Marchon, Benoit

itzultzailea: Ibaizabal taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Jean-Francois Kieffer-en marrazkiak

Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Les grands religions del món

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

699

itzulpenaren titulua: Munduko etxerik handiena

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Biggest House in the World

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

700

itzulpenaren titulua: Munduko haurrak

egilea: Muñoz Puelles, Vicente

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Maria Espluga

jatorrizkoaren titulua: Niños de todo el mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

701

itzulpenaren titulua: Munduko haurrak

egilea: Roca, Núria

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea:  Rosa Mª Curto

jatorrizkoaren titulua: Nens i nenes del món, d'una banda a l'altra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Nondik nora

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

702

itzulpenaren titulua: Munduko haurrik xarmangarrienak

egilea: Ruck-Pauquèt, Gina

itzultzailea: Arantxa Carbonell

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, Lilo Fromm

jatorrizkoaren titulua: Die bezauberndsten Kinder der Welt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

703

itzulpenaren titulua: Munduko historiarik ederrena : gure jatorriaren sekretua

egilea: Reeves, Hubert ; de Rosnay, Joël ; Coppen, Yves ; Simonnet, Dominiques

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Le plus belle historie du monde : les secrets de nos origines

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

704

itzulpenaren titulua: Munduko ipuintxo bat gauero

egilea: Dubovoy, Silvia

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Ipuintxo bat gauero

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

705

itzulpenaren titulua: Munduko liburu metarik altuena

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Neurgailu bat opari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

706

itzulpenaren titulua: Munduko maskotarik hoberena

egilea: Squilloni, Arianna

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Karina Letelier

jatorrizkoaren titulua: La mejor mascota del mundo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

707

itzulpenaren titulua: Munduko oparirik ederrena

egilea: Bielinsky, Claudia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Le plus beau cadeau du monde

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

708

itzulpenaren titulua: Munduko puzkerrik handiena

egilea: Ordóñez Cuadrado, Rafael

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea, Laure du Faÿ

jatorrizkoaren titulua: El pedo más grande del mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

709

itzulpenaren titulua: Munduko sukaldaritza Euskal Herrian

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Cocina del mundo en Euskal Herria

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ttarttalo ; Berria

bilduma: Sukaldaritza

argitaratze lekua: Donostia ; Andoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

710

itzulpenaren titulua: Munduko zoparik onena

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La mejor sopa del mundo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

711

itzulpenaren titulua: Munduko zuzenbideen testu bilduma [Antologia]

egilea: Gregorio Monreal Zia

itzultzailea: Haritz Monreal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Itziar Alkorta.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

        testua on-line

712

itzulpenaren titulua: Múnia dorm davall de la manta

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Pau Martí Sanjuan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

713

itzulpenaren titulua: Munia dorme baixo a manta

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Paula Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

714

itzulpenaren titulua: Munia duerme bajo la cama

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

715

itzulpenaren titulua: Munjoie!

egilea: Landa, Juan Luis

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Munjoie!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Orreagako Kronikak, 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

716

itzulpenaren titulua: Munstro arrosa

egilea: Dios, Olga de

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Monstruo rosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Aniztasunaren alde Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-06-26
717

itzulpenaren titulua: Munstro bat bainuontzian

egilea: Mañas, Pedro

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: David Sierra

jatorrizkoaren titulua: Un monstruo en la bañera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Anna Kadabra; 3

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

718

itzulpenaren titulua: Munstro bat dago nire logelan

egilea: Nelson, Sandra

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Isabelle Maroger

jatorrizkoaren titulua: Il y a un monstre dans ma chambre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

719

itzulpenaren titulua: Munstro bat ohe azpian

egilea: Glitz, Angelika

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Monster unter Willis Bett

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

720

itzulpenaren titulua: Munstro beldurtiak

egilea: Agirre Sagastume, Maria

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Los monstruos miedicas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

721

itzulpenaren titulua: Munstro handiek ez dute negarrik egiten

egilea: Güettler, Kalle

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Stór skrímsli gráta ekki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Islandia

Kritikak
Istorio bat, bi liburu (eta II) Imanol Mercero / Berria, 2014-05-18
722

itzulpenaren titulua: Munstro odola

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Monster blood

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 7

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

723

itzulpenaren titulua: Munstro urdina

egilea: Dios, Olga de

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Monstruo azul

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

724

itzulpenaren titulua: Munstro-festa

egilea: Knister

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und die Gruselmonsterparty

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 16

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

725

itzulpenaren titulua: Munstroak

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: L'Encyclopédie du Merveilleux. Les Monstres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Izaki miragarrien entziklopedia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

726

itzulpenaren titulua: Munstroak gure artean

egilea: Harrison, Lisi

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Monster High

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Monster High

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

727

itzulpenaren titulua: Munstroak nonahi

egilea: Castro, Inés

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Derek Matthews

jatorrizkoaren titulua: Monster madness

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Irudi biziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

728

itzulpenaren titulua: Munstroaren gatibua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La vera storia di Frankestein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

729

itzulpenaren titulua: Munstroek ere gela txukuntzen dute!

egilea: Martinello, Jessica

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Grégoire Mabire

jatorrizkoaren titulua: Même les monstres rangent leur chambre!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

730

itzulpenaren titulua: Munstroek ere hortzak garbitzen dituzte!

egilea: Martinello, Jessica

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Grégoire Mabire

jatorrizkoaren titulua: Even monsters brush their teeth!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

731

itzulpenaren titulua: Munstroen ekaitza

egilea: Willis, Jeanne

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The monster storm

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

732

itzulpenaren titulua: Munstroen ipuinak : irakurtzeko, ulertzeko eta ondo pasatzeko

egilea: s.n.

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Histories de monstres pour apprendré à lire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

733

itzulpenaren titulua: Munstroen itsasoa

egilea: Riordan, Rick

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: The Sea of Monsters

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Percy Jackson & Olinpiarrak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

734

itzulpenaren titulua: Munstroen kontakizunak [Antologia]

egilea: Zorn, Steve ; Antón, Pablo

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Egokitzapena: Steven Zorn, Pablo Antón ; Irudigilea: John Bradley ; Oharrak eta jarduerak: Pablo Antón

jatorrizkoaren titulua: Mostly monsters

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

735

itzulpenaren titulua: Munstroen unibertsitatea

egilea: Marsoli, Lisa Ann

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Irudigileak: Fabio Laguna... [et al.]

 

jatorrizkoaren titulua: Monsters university

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

736

itzulpenaren titulua: Muntadas [Antoni] [erakusketa] : Elkarrekiko loturak = Interconexiones = Interconnessioni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, gastelaniaz eta italieraz

Editoreak Lorenzo Balbi, Cecilia Guida, Arturo "Fito" Rodríguez Bornaetxea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Corraini Edizioni

argitaratze lekua: Mantova (Italia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

737

itzulpenaren titulua: Murmurioa

egilea: Elfyn, Menna

itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen elebiduna: euskaraz eta galesez

jatorrizkoaren titulua: Murmur

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Gales

Kritikak
Galestik, lirika xuxurlatuz Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-04-30
738

itzulpenaren titulua: Murruak erortzean = Quand les murs tombent

egilea: Chamoiseau, Patrick ; Glissant, Edouard

itzultzailea: Antton Harignordoquy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: ZTK

bilduma: UPPB Découverte

argitaratze lekua: Baigorri

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

739

itzulpenaren titulua: Mus jokoa eta probabilitatea = El juego de mus y la probabilidad

egilea: Del Campo Serrano, Antton

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arrasate Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

740

itzulpenaren titulua: Musar asmatzailea

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Rita Culla

jatorrizkoaren titulua: La marmota inventora

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

741

itzulpenaren titulua: Museo al aire Libre = Aire Librean Museoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Lasarte-Oriako Udala

argitaratze lekua: Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

742

itzulpenaren titulua: Museoak eta parajeak Baionatik Bilbora : nahitaez ezagutu beharreko 22 paraje = Parajes y museos de Baiona a Bilbao : 22 parajes a descubrir

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Sites et Musées en Pays Basque

argitaratze lekua: S.L.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

743

itzulpenaren titulua: Música en el aire

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

2018an Txertoak argitaratua

 

jatorrizkoaren titulua: Musika airean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra; 68

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

744

itzulpenaren titulua: Música en el aire

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

2013an Ttarttalok argitaratua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

745

itzulpenaren titulua: Musika

egilea: Ardley, Neil

itzultzailea: Joseba Etxarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Eyewitness Encyclopedia. Volume 12: music

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Altea-Desclée irudi-gidak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

746

itzulpenaren titulua: Musika ixilla = Música callada : Fray Luis Leon eta Donibane Gurutzen olerkirik onenak, erderaz eta euskeraz Gaztel´k autatuak eta itzuliak

egilea: León, Luis de; Joan Gurutzekoa

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

747

itzulpenaren titulua: Musika klasikoa = La musique classique

egilea: Sánchez Ekiza, Karlos

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

 

jatorrizkoaren titulua: Música clásica

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 03

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

748

itzulpenaren titulua: Musika klasikoa = Música clásica

egilea: Sánchez Ekiza, Karlos

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

jatorrizkoaren titulua: Música clásica

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 03

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

749

itzulpenaren titulua: Musika klasikoa = Música clásica

egilea: Sánchez Ekiza, Karlos

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Bada ingelesezko argitalpena ere: Musika klasikoa / Classical Music (itzulpena: Cameron Watson)

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

 

jatorrizkoaren titulua: Música clásica

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 03

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

750

itzulpenaren titulua: Musikaren plaza

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Iñigo Cobeaga Eguillor

jatorrizkoaren titulua: La plaza de la música

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Gero, euskal liburuak | Ekilore; 8

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

751

itzulpenaren titulua: Musikariak gara

egilea: Cubinsà, Núria

itzultzailea: Virginia Belategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Txell Ribes

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Salvatella

bilduma: Irakurtzea erraza da; 9

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

752

itzulpenaren titulua: Musikarik gabeko eskusoinua

egilea: Vilaplana, Roger

itzultzailea: Usoa Iriberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Sílvia Pla

 

jatorrizkoaren titulua: L'acordió sense música

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Glifing

bilduma: Glif eta Bet

argitaratze lekua: Sant Just Desvern

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

753

itzulpenaren titulua: Musikaste 1973-2022 : euskal musikaren 50 urte = 50 años de música vasca

egilea: Leiñena, Pello ; Bagüés, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Andra Mari Abesbatza ; ERESBIL

argitaratze lekua: Errenteria

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

754

itzulpenaren titulua: Muskizko San Julian elizan grabatutako itsasontziak = Los barcos grabados en la iglesia de San Julián de Muskiz

egilea: Armendariz Abajo, Xabier ; Glaria Garcia, Carlos ; González Cembellín, Juan Manuel

itzultzailea: Carlos Glaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena: Labayru

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: El Pobaleko Burdinola

argitaratze lekua: Muskiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

755

itzulpenaren titulua: Muskuilua

egilea: Mosquera Roel, Fina

itzultzailea: Edurne Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno, Miguel Sánchez Ortiz 

jatorrizkoaren titulua: Mexillón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Primerapersona

bilduma: Bizitza itsaso gazian

argitaratze lekua: A Coruña

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

756

itzulpenaren titulua: Muskuiluak afaltzeko

egilea: Vanderbeke, Birgit

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Das Muschelessen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Benetako familia-mina Garazi Arrula / elearazi.org, 2013-11-04
Familia tradizionala jopuntuan Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-03-17
757

itzulpenaren titulua: Musu bat hartz txikirentzat

egilea: Minarik, Else Holmelund

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Maurice Sendak

 

jatorrizkoaren titulua: A kiss for Little Bear

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

758

itzulpenaren titulua: Musu bat nahi duzu?

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Claudia Bielinsky

jatorrizkoaren titulua: Tu veux un bisou?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zu eta biok

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

759

itzulpenaren titulua: Musu bat, maitea!

egilea: Piette, Nadine

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Musu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

760

itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Baisers et câlins magiques illustrations par Ffion Evans

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta frantzesez

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

761

itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Magical hugs and kisses

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

Irudigilea: Ffion Evans

 

jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

762

itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Besos y abrazos mágicos

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

Irudigilea: Ffion Evans

jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

763

itzulpenaren titulua: Musuen etxea

egilea: Bielinsky, Claudia

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La maison des bisous

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Azal hegalak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-24
764

itzulpenaren titulua: Musurik handiena

egilea: Aracil, Virginie

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Le plus gros des bisous

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

765

itzulpenaren titulua: Musutxo bat sabelean

egilea: Piette, Nadine

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Un bisou sur mon Bidou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Musu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

766

itzulpenaren titulua: Musuxamur, Musupupu eta Masailgorri

egilea: Salazar, Ernesto

itzultzailea: Roberto Mielgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea:  Belén Lucas

jatorrizkoaren titulua: Morritosuave, Pupitaenlabio y Papitocolorao

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

767

itzulpenaren titulua: Mutiko baserritar baten oroitzapenak

egilea: Neira Vilas, Xosé

itzultzailea: Andrés Urrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Memorias dun neno labrego

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru

bilduma: Galburua

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

768

itzulpenaren titulua: Mutikoa eta robota

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: El Niño y el robot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

769

itzulpenaren titulua: Mutil arteko neska

egilea: Lyons, Pam

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: One of the boys

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

770

itzulpenaren titulua: Mutil bat gutxiago dantzan

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Bitoriano Iñurritegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1957?;

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

xede hizkuntza(k): euskara

771

itzulpenaren titulua: Mutil-lagun ideala

egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Novio ideal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lola & Virginia

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

772

itzulpenaren titulua: Mutila izatea

egilea: Ouaffi, Karim

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Marrazkiak : Mikankey

jatorrizkoaren titulua: Être garçon, la masculinité à contre-courant

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ahalduntzen

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

773

itzulpenaren titulua: Mutters Hände

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Gabriele Schwab

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

774

itzulpenaren titulua: Mutuaren hitza

egilea: Galandon, Laurent

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak, Frederic Blier. Kolorea, Sebasatien Bouet.

jatorrizkoaren titulua: La parole du muet

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

775

itzulpenaren titulua: Muu, muu! : Kroko eta animaliak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Moo, moo!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

776

itzulpenaren titulua: Muuu-gida sendagai bila!

egilea: Edmonds, Guy

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Jake A Minton 

jatorrizkoaren titulua: Zombie diaries: Face the Moosic!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Zonbien egunerokoak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

777

itzulpenaren titulua: Muxarren zazpi oheak

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Marco Somà

jatorrizkoaren titulua: Las siete camas de Lirón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

778

itzulpenaren titulua: Muxu bat emango?

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Salvador Figueirido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Laure du Faÿ

jatorrizkoaren titulua: Te como a besos

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

779

itzulpenaren titulua: Muxuak

egilea: Nanda, Roep

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kusje

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

780

itzulpenaren titulua: Muzaren lo küxka

egilea: Zemanel

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: La siesta de Moussa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

781

itzulpenaren titulua: Muzaren loaldia

egilea: Zemanel

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Madeleine Brunelete

jatorrizkoaren titulua: La sieste de Moussa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

782

itzulpenaren titulua: My Father's House

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dedalus

argitaratze lekua: Erresuma batua

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

783

itzulpenaren titulua: My favorite art toys : Judas Arrieta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

784

itzulpenaren titulua: My first diary (bil)

egilea: Egaña, Andoni; Cornejo, Mikel

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

785

itzulpenaren titulua: My walled google earth: erakusketa = exposición : Cristina Miranda

egilea: Bilbao, Agustín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

786

itzulpenaren titulua: Myrddin eroa

egilea: Chauvel, David

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inazio Lopez de Arana

jatorrizkoaren titulua: Myrddin le fou

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arturo epopeia zelta bat ; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

787

itzulpenaren titulua: Mysterion. El arte no está donde se le espera : Colección Modus Vivendi : [Erakusketa = exposición = exhibition]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Komisariotza: José Ramón Amondarain

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingeleseaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: [Photomuseum?]

argitaratze lekua: [Zarautz?] (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

788

itzulpenaren titulua: Mythologie basque: contes enfantins

egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

itzultzailea: Maggy Gaillardet

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza

jatorrizkoaren titulua: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

emaitza: 171 (emaitza TXT formatuan)

Macbeth.  Shakespeare, William (1957)

itzultzailea: Bedita Larrakoetxea

jatorrizkoaren titulua: Macbeth

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1603

non argitaratua: Euzko-Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Madalena.  Jara, Max (1981)

itzultzailea: Inaki Berakoetxea; Iñaki Berakoetxea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Maddalen Ithurri.  Legasse, Marc (1989)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Magali'ren eresia.  Mistral, Frédéric (1921)

itzultzailea: Euskeratzalle

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Euzkadi - 2938

Mahai bat mahai bat da.  Bischel, Peter (1981)

itzultzailea: Pello Zabaleta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Xaguxarra-2

        testua on-line

Maiatza (zati bat).  Hynek Macha, Karel (2017)

itzultzailea: Ainara Maia Urroz

jatorrizkoaren titulua: Máj

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Maia

non argitaratua: Maiatz, 64

Maiatza zorabiatuaren pastorala.  Manuel María (1985)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Auto do Maio esmaiolado

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

non argitaratua: Antzerti, 72

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Mailegu engainagarriak.  Alaywan, Suzanne (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Maisuaren kantua.  Cohen, Leonard (2015)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Master Song

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Maitagarrien kantua I.  Shakespeare, William (2006)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

kanpo oharrak: 1952

        testua on-line

Maitagarrien kantua II.  Shakespeare, William (2006)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

kanpo oharrak: 1952

        testua on-line

Maitale zaharren kantua.  Brel, Jacques (2018)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

jatorrizkoaren titulua: La chanson des vieux amants

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Maitasun hau.  Prévert, Jacques (1982)

itzultzailea: Maya

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Maitasun irritsa.  Carranza, Eduardo (1967)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Maitasun lorea.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6575

Maitasun teknokrata.  Azua, Felix de (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihes ederra

Maitasuna.  Axelos, Kostas (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Maitasuna.  Verdaguer, Jacint (1933)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Karmen'go Argia - 25

Maitasuna 77.  Cortazar, Julio (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Amor 77

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Maitatua izatea nai nuke.  Ady, Endre (1966)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Maitatzearen bigirada.  Hesse, Hermann (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hotsizki - 2

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Maitatzen zailak diren emakumeei.  Shire, Warsan (2018)

itzultzailea: Ane Garcia

jatorrizkoaren titulua: For women who are difficult to love

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Maitatzen zaitut.  Heine, Heinrich (1947)

itzultzailea: Klaudio Sagarzazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya - 292

Maite.  Celaya, Gabriel (1984)

itzultzailea: Jokin Otaegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza-1

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Maite bati.  Safo (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Maiatz, 9

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Maite dut/ditut.  Wade, Amadou Moustapha (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Maite eresi betikorra.  Florez, Julio (1967)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Maite mintzoa.  Mistral, Frédéric (1959)

itzultzailea: Orixe

jatorrizkoaren titulua: La Culido (Mirèio)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Egan, 1/4

        testua on-line

Maite zaitut eta!.  Heine, Heinrich (1919)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 31-32

Maite zaitut, ni naiz.  Salinas, Pedro (1985)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Maite-sugar bizi.  Joan Gurutzekoa (1961)

itzultzailea: Orixe

jatorrizkoaren titulua: Llama de amor viva

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Maite-sugar bizi.  Joan Gurutzekoa (1961)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

jatorrizkoaren titulua: Llama de amor viva

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Maitearen erretratua egiteko (Itzulpen desleial bat).  Prévert, Jacques (2024)

itzultzailea: Itziar Otegi

jatorrizkoaren titulua: Pour faire le portrait d’un oiseau

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Préverten Paroles liburuko poema

        testua on-line

Maitetasuna eta aztuta.  Selgas, Jose (1884)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

        testua on-line

Maiz etortzen al da hona Stobrawa jauna delako gizon bat?.  Kästner, Erich (2016)

itzultzailea: Elixabet San Sebastian

jatorrizkoaren titulua: Verkehrt hier ein Herr Stobrawa?

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Majoria handiarekin.  Otero, Blas de (1962)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: A la inmensa mayoría

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: Egan, 4/6

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Makina.  Felipe, Leon (1967)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

MALDICIENDO EN EL MUELLE DE ZORROTZA.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Malenkonia.  Can, Huy (1998)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera

non argitaratua: Maiatz, 30

        testua on-line

Malko berriak andere zaharrentzat.  Couto, Mia (1994)

itzultzailea: Gari Berasaluze

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Susa, 33

Malkoak jario zaizkio lurrari.  Brahim, Aziza (2015)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: La tierra derrama lágrimas

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

Mallorca.  Nin, Anaïs (1984)

itzultzailea: Edorta Mingaluze

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Korrok-2

        testua on-line

Malte Laurids Brigge-ren koadernoko oharrak.  Rilke, Rainer Maria (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Mamu izoztua-Bidaia izotzerantz.  Zelik, Raul (2017)

itzultzailea: Edorta Matauko

jatorrizkoaren titulua: Mamu izoztua-Reise ins Eis

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

non argitaratua: Demagun ehun urte barru

        testua on-line

Mandatua.  Carver, Raymond (2004)

itzultzailea: Harkaitz Cano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        testua on-line

Mandingue meza… ; Eza naiz ; Begiak galde.  Sall, Ibrahima (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Mandingue meza… ; Eza naiz ; Begiak galde.  Sall, Ibrahima (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Mandingue meza… ; Eza naiz ; Begiak galde.  Traoré Diop, Mamadou (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Mando zamatuak.  Samaniego, Felix Maria (1888)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

MANIFEST IM HAFEN VON ZORROTZA.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Manifestua (Nire berezitasunetik mintzo naiz).  Lemebel, Pedro (2025)

itzultzailea: Iñigo Satrustegi Andres

jatorrizkoaren titulua: Manifiesto (hablo por mi diferencia)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Manthie.  Sall, Amadou Lamine (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Manual del recurso preventivo = Prebentzio baliabidearen eskuliburua .  Crespo Millán, Mª Mar ; et al. (2011)

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

non argitaratua: Osalan

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

|

        testua on-line

Mao Tse-Tung-en olerkiak.  Mao Zedong (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Mapa eta lurraldea [atarikoa].  Houellebecq, Michel (2014)

itzultzailea: Ibon Sarasola

jatorrizkoaren titulua: La Carte et le Territoire

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Margarita Nafarruako erregiñan ipuiñ batzuk : Eibarko euskeran.  Margarita Nafarroakoa (1963)

itzultzailea: Toribio Etxebarria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558

non argitaratua: Egan, 4/6

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Mari beltxa.  Baroja, Pio (1952)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

jatorrizkoaren titulua: Vidas Sombrias

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Mari Beltxa.  Baroja, Pio (1956)

itzultzailea: Ayalde

jatorrizkoaren titulua: Vidas Sombrias

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 5/6

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Maria Clararen abesa.  Rizal, Jose (1967)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Marian Anderson.  Martan Gongora, Helcias (1975)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 86

Marinela.  Pessoa, Fernando (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

jatorrizkoaren titulua: O Marinheiro

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

kanpo oharrak: Teatro testuak web-orriak zein Susak argitaratua.

Marinela (koadro bakarreko drama estatikoa).  Pessoa, Fernando (1983)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: O Marinheiro

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

kanpo oharrak: Mikel Antza idazlearen zuzendaritzapean taularatua, 1985ean Susa argitaletxeak argitaratua

        testua on-line

Mariren kantua.  Anonimoa (2008)

itzultzailea: Mia Rissanen

jatorrizkoaren titulua: Marilaulu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: Hegats, 42

        testua on-line

Marisorgina.  Mendez Ferrin, Xose Luis (1991)

itzultzailea: Andrés Urrutia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Hegats, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Marraskilloa.  Palacio, Manuel del (1931)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzkadi - 5638

Marrazoak pertsonak balira.  Brecht, Bertolt (2014)

itzultzailea: Galder Ruiz

jatorrizkoaren titulua: Wenn die Haifischen Menschen wären

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Elearazi

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Marsella.  Londres, Albert (2014)

itzultzailea: Maite Urzaa

jatorrizkoaren titulua: Marseille, porte du sud

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

"Marseille, porte du sud" liburuaren lehenengo paragrafoa da.

Martha.  Waits, Tom (1994)

itzultzailea: Edorta Jimenez

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Maiatz, 21

Martitzeko kronikak (zatiak).  Bradbury, Ray (1986)

itzultzailea: Jon Arano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 19

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Martxa baten lehen notak = [Apuntes para una marcha].  Artze, J. A. (1977)

jatorrizkoaren titulua: Martxa baten lehen notak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Martxoaren zortzia.  Marçal, Maria Merce (2011-03-08)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Hitzen uberan

        testua on-line

Marxkarada.  Marx Anaiak (1990)

itzultzailea: Patxo Telleria

jatorrizkoaren titulua: Groucho & Chico, Abogados

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak: «Groucho y Chico Abogados» liburuaren egokitzapena. Susak argitaratua. Antzerki taldea: Maskarada

        testua on-line

Mass media.  Benedetti, Mario (2018)

itzultzailea: Iban Laka

jatorrizkoaren titulua: Mass media

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Masusta zugatz bateri.  Rubio i Ors, Joaquim (1889)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euskal-Erria - 20

        testua on-line

Mateo Falcone.  Mérimée, Prosper (1955)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

jatorrizkoaren titulua: Mateo Falcone

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1829

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Matsmordo ta galburuak.  Verdaguer, Jacint (1921)

itzultzailea: Polikarpo Iraizoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 25

        testua on-line

Matxinada.  Felipe, Leon (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Maximen und reflexionen.  Goethe, Johann Wolfgang von (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Hizkuntza eta literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

May.  Uribe, Kirmen (2013)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: Maiatza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: The New Yorker

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

'Bitartean heldu eskutik' liburuko poema

Meanwhile Take My Hand.  Uribe, Kirmen (2007)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Mebio-ren aurka.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria

Mebio-ren aurka.  Horacio Flaco, Quinto (1988)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Bertso papera - 44

Medea 1-514.  Seneka, Luzio Aneo (2023)

itzultzailea: Ane de la Presa

jatorrizkoaren titulua: Medea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Senekaren "Medea" 1-514 antzerki-lanaren euskarazko itzulpena eta oharrak

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Medeie.  Euripides (1963)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Egan, 4/6

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Mediku itz-ontzia eta eria.  Samaniego, Felix Maria (1884)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Medusaren azpijokoa.  Satie, Erik (2000)

itzultzailea: Unai Elorriaga

jatorrizkoaren titulua: Le piège de Méduse

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

non argitaratua: Zubizabal

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

MEINES VATERS HAUS.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Melpomen-i.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria

Melpomen-i.  Horacio Flaco, Quinto (1988)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Bertso papera - 44

Memoria.  Otamendi, Jose Luis (2015)

itzultzailea: María Alonso Seisdedos |

jatorrizkoaren titulua: Memoria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

non argitaratua: Palavra Comun

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: 'Kapital publikoa' liburuko poema

        testua on-line

MEMORIAL.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: MEMORIAL

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Mendebaldeko emakumeen harem-a 38 talla da.  Mernissi, Fatima (2017)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Mendi gailurretatik.  Nietzsche, Friedrich (1952)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: Aus hohen Bergen

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Gernika, 18

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Mendia.  Anxos Sumai (2021)

itzultzailea: Bego Montorio

jatorrizkoaren titulua: A montaña

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak:

‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.

        testua on-line

Mendian.  Bai, Li (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 9

Mendien uztea.  Visotski, Vladimir (2001)

itzultzailea: Annie Etxeberri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 35

Mendira jo dot atsegin billa.  Benson, Arthur Christopher (1974)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Agur - 124

Mendixka baten ondoan jarririk.  Can, Huy (1998)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera

non argitaratua: Maiatz, 30

        testua on-line

Menpekotasun gozoa.  Verdaguer, Jacint (1929)

itzultzailea: Manuel María Apalategui

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 129

        testua on-line

Menpekotasun gozoa.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6665

Menpekotasun gozoa.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 186

        testua on-line

Menturaz habitatzen baduzu elikatzen duen lurrean.  Seoane, Xavier (1987)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Arbola - 7

Mesprezuaren garaia.  Camus, Albert (1981)

jatorrizkoaren titulua: Le temps du mépris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

non argitaratua: Oh! Euzkadi, 13

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

Mexiko / New York.  Maiakovski, Vladimir (2018)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Miarritze.  Humboldt, Wilhelm von (1991)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Mazantini-1

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Michael K, bere bizitza, bere garaia.  Coetzee, John Maxwell (1985)

itzultzailea: Patxi Apalategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Literatur Gazeta-2

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

        testua on-line

Michele maitea.  Ginzburg, Natalia (2019)

itzultzailea: Amaia Astobiza

jatorrizkoaren titulua: Caro Michele

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Middle age.  Olasagarre, Juanjo (2018)

itzultzailea: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck

jatorrizkoaren titulua: Middle age

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        testua on-line

Mientras tanto dame la mano.  Uribe, Kirmen (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Mientras tanto dame la mano.  Uribe, Kirmen (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: susa-literatura.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Liburuko 20 poema gaztelaniaz.

2004an, jatorrizko liburuaren itzulpena osorik argitaratu zuen Visor argitaletxeak. 

        testua on-line

Mikropoemak.  Ajo (2013)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Mila esker suagatik.  Fitzgerald, F. Scott (2012)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: Thank You For The Light

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

non argitaratua: Elearazi

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Mila eta bat.  Barnas, Rojen (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

MILIA DE LASTUR.  anonimoa (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: MILIA LASTURKO

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

MILIA VON LASTUR.  anonimoa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: MILIA LASTURKO

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Militantearen amets urdinak.  Mendez Ferrin, Xose Luis (1993)

itzultzailea: Bego Montorio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Susa, 30

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Militar istorioa.  Calders, Pere (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Milizianoekin borrokan (pasarteak).  Torriente Brau, Pablo de la (1991)

itzultzailea: Jose Luis Otamendi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 27

        testua on-line

Mimoso.  Ocampo, Silvina (2014)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: Mimoso

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Mingarria.  Jammes, Francis (1931-martxoa)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Mintzaira galdu da.  Rouquette, Max (2009)

itzultzailea: Andrés Urrutia

jatorrizkoaren titulua: La lenga s’es perduda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Idatz & Mintz, 47

        testua on-line

Mintzo zara.  Senghor, Leopold Sedar (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Minutu bateko ipuinak.  Orkeny, Istvan (1991)

itzultzailea: Maite Gonzalez

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

non argitaratua: Hegats, 5

        testua on-line

Mirailaren zolan.  Rioux, Hélène (1988)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 16

        testua on-line

Mirari goxoa.  Ibarbourou, Juana (2018)

itzultzailea: Ainara Maia Urroz

jatorrizkoaren titulua: El dulce milagro

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Miriam Reyesen hiru poema.  Reyes, Miriam (2016)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Mission: Camembert.  Alonso, Jon ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Mississipiko croupierraren kanta.  Panero, Leopoldo Maria (2014)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: La canción de croupier del Mississippi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Mitos vascos para pensar.  Arana, Anuntxi (2014)

itzultzailea: Anuntxi Arana

jatorrizkoaren titulua: Mito hurbilak : Euskal mitologia jendeen bizitzan

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: Entre escritores

        testua on-line

Moger.  Jiménez, Juan Ramón (1962)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti, 3-4

        testua on-line

MOI JE N'AIME PERSONNE SAUF VOUS.  Arnaut Oihenarte (2004)

itzultzailea: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan

jatorrizkoaren titulua: NIK EZ DUT EHOR MAITE ZU BEIZI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Moi qui ne sais pas traduire.  Linazasoro, Karlos (2010)

itzultzailea: Nahia Zubeldia

jatorrizkoaren titulua: Itzultzen ez dakien honek

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 38

        testua on-line

Moira.  Navarro, Joan (1994)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Moira

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Maiatz, 21

Mona bat.  Samaniego, Felix Maria (1881)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Monceau parkea.  Tucholski, Kurt (1985)

itzultzailea: Joakina Txapaltegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Korrok-8

        testua on-line

Monje tibetar bat bilakatuko naiz.  Durrell, Lawrence (1985)

itzultzailea: Iñaki Uria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 14/15

        testua on-line

Monograma.  Elytis, Odisseas (2021)

itzultzailea: Joannes Jauregi

jatorrizkoaren titulua: το μονογραμμα

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Morroi gaztetxo bat....  Martin, Xuan (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Un rapacín esclavu...

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Morroitzaren atsegiña.  Mistral, Gabriela (1960)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Mother.  Zeberio, Juantxo (2023)

itzultzailea: Itxaso del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Ama

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

non argitaratua: Youtube

        testua on-line

Mozkorziloa.  Brel, Jacques (1988)

itzultzailea: Dominika Leon

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 16

Mrs. Anderson's Longing.  Oñederra, Lourdes (2004)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Anderson andrearen kutixia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Muga.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

itzultzailea: Amaia Iturbide

jatorrizkoaren titulua: Extrem

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egan, 1/2

Mugako lurraldeak (zatiak).  Anzaldua, Gloria (2013)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: Borderlands/La Frontera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Mugako zaindariaren deitorea.  Pound, Ezra (1988)

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Bertso papera - 34

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Mugaldean Bizitzea.  Anzaldua, Gloria (2024)

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

jatorrizkoaren titulua: To live in Borderlands

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Mugari buruzko gogoetak.  Magris, Claudio (1998)

itzultzailea: Koldo Biguri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Garziarena Berria-3

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Mugarik gabe.  Larrea, Juan (1993)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 30

        testua on-line

Mugaritz B.S.O.  Harkaitz Cano (2013)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: Mugaritz B.S.O

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Mugazaina.  Raynaud, Fernand (2015)

itzultzailea: Elixabet San Sebastian

jatorrizkoaren titulua: Le Douanier

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

Mujer, género e igualdad = Emakumea, genero eta berdintasuna (2019)

testu mota: Filosofia eta erlijioak

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 12

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Mulieres.  Juvenal, Decio Junio (1970)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Agur - 6

Mundua.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Munduan ez da ura.  Tzeu, Lao (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Hotsizki - 1

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

Munduaren esker ona.  Brecht, Bertolt (s.d.)

itzultzailea: Jose Angel Irigaray

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

        testua on-line

Murambi.  Diop, Boubacar Boris (2019)

itzultzailea: Mikel Elorza

jatorrizkoaren titulua: Murambi, le livre des ossaments

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Musa alemana.  Schiller, Friedrich (2005)

itzultzailea: Joxe Azurmendi

jatorrizkoaren titulua: Die Deutsche Muse

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 28

        testua on-line

Musa alemana.  Schiller, Friedrich von (1990)

itzultzailea: Joxe Azurmendi

jatorrizkoaren titulua: Die deutsche Muse

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1800

non argitaratua: Euskera, euskaldunon hizkuntza

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Musika-eskola.  Updike, John (1985)

itzultzailea: I. Zubiria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ttu-ttuá

        testua on-line

Muskezko zigilua.  Al-Qasim, Salim (1988)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 16

Mussche [échantillon].  Uribe, Kirmen (2023)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Mustur gogorra.  Ambrogi, Arturo (1989)

itzultzailea: Imanol Haranburu

jatorrizkoaren titulua: El jetón

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador

kanpo oharrak:

Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.

        testua on-line

Mutiko gaxoa.  Courteline, Georges (1957)

itzultzailea: Dunixi

jatorrizkoaren titulua: Le petit malade

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905

non argitaratua: Egan, 5/6

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Mutiko zakilixuta.  Bretonne, Restif de la (1987)

itzultzailea: Mikel Lasa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatur Gazeta-4

        testua on-line

Mutikoa.  Holan, Vladimir (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: Ihes ederra

Mutil-neskarekikoa.  Gabriel y Galan, Jose Maria (1964)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Mutilla ta zoria.  Samaniego, Felix Maria (1924)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Argia - 187

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

MY FATHER'S HOUSE.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

My heart leaps up when I behold (Zeruan ostadarra begiztatzen).  Wordsworth, William (1944)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Deya - 179

kanpo oharrak:

 Itsaso aurrean, (Susa, 2006) Bihotza jauzten jat izenburuarekin honen itzulpena izan daitekeen itzulpena argitartu zen.

My journey with dad.  Iturbe, Aratxa (2012)

itzultzailea: Diana Draper

jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

non argitaratua: Senez, 42

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

My Mother Calls Me a Pirate.  Montoia, Xabier (2017)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Amak pirata deitzen nau

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Best European Fiction 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Dalkey Archive Press

emaitza: 10 (emaitza TXT formatuan)

Ma Parkerren bizitza ; Etxekoandrearen neskamea.  Mansfield, Katherine (2012)

itzultzailea: Antton Garikano

jatorrizkoaren titulua: Life of Ma Parker ; The Lady's Maid

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

kanpo oharrak:

Lorategiko festa liburuko bi ipuin.

        audioa on-line

Madame Zilesky eta Finlandiako erregea.  McCullers, Carson (2014)

itzultzailea: Asun Garikano

jatorrizkoaren titulua: Madame Zilensky and The King of Finland

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Kafe tristearen balada liburuko ipuinetako bat.

        audioa on-line

Mahmud Darwishen bi poema.  Darwish, Mahmud (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Ana Isabel Morales

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

kanpo oharrak:

«Ur bila basamortuan [+ Mahmud Darwishen bi poema» podcastean, bonus track gisa: 1. Ezerk ez nau betetzen (2006), Koldo Izagirrek itzulia. 2. Kamasutra lezioak, Ana Moralesek itzulia.

        audioa on-line

Makina gelditzen ari da (I).  Forster, E.M. (2022)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: The Machine Stops

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        audioa on-line

Makina gelditzen ari da (II).  Forster, E.M. (2022)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: The Machine Stops

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        audioa on-line

Makina gelditzen ari da (III).  Forster, E.M. (2022)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: The Machine Stops

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        audioa on-line

Mandatua.  Carver, Raymond (2004)

itzultzailea: Harkaitz Cano

jatorrizkoaren titulua: Errand

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

2004an armiarmaren 'Euskarari ekarriak' atalean argitaratua.

        audioa on-line

Mari Gizen.  Maupassant, Guy de (2016)

itzultzailea: Matías Múgica

jatorrizkoaren titulua: Boule de Suif

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Bi zatitan. Mari Gizen eta beste zenbait ipuin antologiako ipuina (Igela, 1998)

        audioa on-line

Masetto Lamporecchiokoaren ipuina.  Boccaccio, Giovanni (2012)

itzultzailea: Matías Múgica

jatorrizkoaren titulua: Masetto de Lamporecchio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Boccaccioren Dekamerona liburuko ipuina. 2020an Booktegin berrargitaratua.

        audioa on-line

Menuet ; Gaua.  Maupassant, Guy de (2011)

itzultzailea: Josu Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Menuet ; La nuit

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1882 ; 1987

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Fantasiazko ipuinak liburuko bi ipuin.

        audioa on-line