NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 814
    el título empieza por la letra: m
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: Macbeth in Basque

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Bingen Ametzaga

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Xabier Irujoren edizioa. Hitzaurrea: Xabier Irujo (Jennifer Ottman itzultzaile); Aitzinsolasa: Bingen Ametzaga (Cameron J. Watson itzultzaile)

título original: Macbeth

tipo de texto: Teatro

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Politics Series

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1626

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

2

título traducido: Madame Bovary

autor/a: Flaubert, Gustave

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Madame Bovary

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 31

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1857

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Maisu lana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-19
3

título traducido: Madame Bovary

autor/a: Flaubert, Gustave

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Madame Bovary

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1857

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Literatura ez da farmakopea Aritz Galarraga / Berria, 2023-12-03
Garai tristeen isla Jon Kortazar / El Correo, 2021-12-12
Madame Bovary Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-05-07
4

título traducido: Madame Edwarda. Begiaren istorioa. Hildakoa

autor/a: Bataille, Georges

traductor/a: Juan Inazio Garmendia

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Madame Edwarda. Histoire de l'oeil

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Erotikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1928

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Georges Bataille Xabier Mendiguren / Argia, 1988-01-10
5

título traducido: Made in Galiza

autor/a: Sende, Sechu

traductor/a: Txerra Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Made in Galiza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
"Made in Galiza" (2007), S. Senderen ipuin soziolinguistikoak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-12-21
Herriaren ahotik hartu nuen debalde Iratxe Esnaola / Berria, 2013-06-02
Metaforak, hizkuntza gatazkak bistaratzeko Onintza Irureta / Argia, 2013-01-20
Urte berrirako asmo zintzoa Santi Leone / zuzeu.com, 2013-01-02
Eremu urriko hizkuntzen ispilua Goizalde Landabaso / Deia, 2012-10-20
Beti egon naizen herrira itzultzen Iraitz Urkulo / Berton, 2012-10
6

título traducido: Maigret

autor/a: Simenon, Georges

traductor/a: Juan Mari Mendizabal Alberdi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Maigret

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Sail Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Besterik gabe, Maigret Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-01-11
7

título traducido: Maila berean ezberdin : pedagogiko gida : erdi-zikloa = Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo medio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

editorial: Bilboko Emakume Udal Zerbitzua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

8

título traducido: Maila berean ezberdin : pedagogiko gida : goiko zikloa = Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

editorial: Bilboko Emakume Udal Zerbitzua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

9

título traducido: Mailu isila = Martillo silencioso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Mailu isila

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Maisulan ezezaguna

autor/a: Balzac, Honore de

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Le chef d'oeuvre inconnu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

11

título traducido: Maitagarri ipuinetan sinesten zuen printzesa

autor/a: Grad, Marcia

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The Princess Who Believed in Fairy Tales

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Bidelagun Saila

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Badira ipuinak asmatzeke, oraindik Iratxe Esnaola / Berria, 2012-03-11
12

título traducido: Maitale koitaduen kronikak

autor/a: Pratolini, Vasco

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Cronache di poveri amanti

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 125

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
13

título traducido: Maitalea

autor/a: Duras, Marguerite

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: L'Amant

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 17

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Vietnam

Críticas
Maitalea Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2018-11
Kaosa eta mina Joannes Jauregi / Berria, 2018-10-14
Distantziaren estetika Hasier Rekondo / Deia, 2018-09-29
Oroitzapenak haizatzen Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-01
Durasen lumaren gaurkotsuna Peru Azpillaga / Berria, 2018-07-01
14

título traducido: Maitalea

autor/a: Duras, Marguerite

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

2018an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: L'Amant

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 54

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Vietnam

        texto on-line

Críticas
Ikastaldi baten kontaketa Aritz Galarraga / Argia, 2017-06-18
Bizitza apurrak Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-16
15

título traducido: Maitalea eta beste antzerki lan batzuk [Antologia]

autor/a: Pinter, Harold

traductor/a: Iñigo Errasti

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Bost antzerki-lanez osatua: Maitalea [= The Lover] ; Lehengo denborak [= Old times] ; Alaska modu-ko bat [= A Kind of Alaska] ; Festa giroan [= Party Time] ; Mendiko hizkuntza [= Mountain Language]

título original: The lover

tipo de texto: Teatro

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Lan eredugarriak Javier Rojo / El Correo, 2007-04-25
Geure jokabideak, agertokian Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-02-22
Isiltasunaren mintzoa Ibon Egaña / Berria, 2006-12-17
Isiltasunak hitz egiten duenean Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-02
16

título traducido: Maitasun elaberriak irakurtzen zituen agurea

autor/a: Sepulveda, Luis

traductor/a: Ana Santos

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Un viejo que leía novelas de amor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Chile

Críticas
Ipuin luze eta ederra Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-02-14
17

título traducido: Maitasun objetu eztizkoa

autor/a: Guerra Garrido, Raúl

traductor/a: Myriam Villasante

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Dulce objeto de amor

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Maitasun objektu eztizkoa Dabid Zuazalde / Argia, 1988-08-04
18

título traducido: Maitasuna da geratzen den bakarra

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: O único que queda é o amor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Ateko Bandan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Oroimenaz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-09-18
Maitasuna da geratzen den bakarra Mikel Garmendia / EIZIE, 2009-07-16
19

título traducido: Maitasuna eta dirua, sexua eta heriotza : Memoria bat

autor/a: Wark, McKenzie

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Hitzatzea: Jokin Azpiazu Carballo

título original: Love and Money, Sex and Death : A Memoir

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Australia

Críticas
Maitasuna eta dirua, sexua eta heriotza Jon Jimenez / Gara, 2025-05-18
Gorputzak lekuko Nagore Fernandez / Berria, 2024-06-30
20

título traducido: Maitasunaren ikasten

autor/a: Flaubert, Gustave

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

año de publicación de la traducción: 2006

título original: L'Education sentimentale

tipo de texto: Narrativa

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1869

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Sentipenak idaztea direnean Igor Estankona / Deia, 2006-06-30
21

título traducido: Maitasunezko oihua, munduaren erdian

autor/a: Katayama, Kyoichi

traductor/a: Inma Errea; Keiko Suzuki

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Sekai no Chuusin de, Ai wo Sakebu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

colección: Narratiba

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Japón

Críticas
Tsunamia zirudiena... Leire Zubeldia / Gara, 2011-07-16
Munduaren erdigunetik datorkigun txilioa Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-07-12
22

título traducido: Maite nuen

autor/a: Gavalda, Anna

traductor/a: Xabier Paya

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Je l'aimais

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narratiba

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Maite nuen Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-02-04
23

título traducido: Maite zaitut

autor/a: McIver, Nick

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Dear Jan love Ruth

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

24

título traducido: Maitea

autor/a: Morrison, Toni

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Beloved

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 113

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Maitea Iñigo Roque / Gara, 2005-06-11
Dana emon biar yako Gotzon Hermosilla / Berria, 2005-04-26
Berroroituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-04-21
25

título traducido: Maïtena : pastorale lyrique en deux parties : texte basque-texte français

autor/a: Decrept, Etienne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1910

tipo de texto: Literatura

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

26

título traducido: Maizter misteriotsua

autor/a: Le Fanu, Joseph Sheridan

traductor/a: Luigi Anselmi

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The Mysterious lodger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1850

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
27

título traducido: Makaloa-ko zerria

autor/a: London, Jack

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: On the Makaloa Mat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Munduko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1919

pais en el que se publicó el original: EEUU

28

título traducido: Makina gelditzen ari da

autor/a: Forster, E.M.

traductor/a: Jasone Larrinaga

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioa ere Booktegin. Lehen aldiz 'Xerezaderen artxiboa'n argitaratua, hiru zatitan.

título original: The Machine Stops

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1909

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

29

título traducido: Mal de altura

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Mendi-Joak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Mala Stranako ipuinak

autor/a: Neruda, Jan

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Povídky malostranské

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 92

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: txekiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1877

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

Críticas
Mala Stranako ipuinak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-01-04
Pertsonaiak eta paisaiak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-10-20
Mala Estrana Javier Rojo / El Correo, 2002-03-20
31

título traducido: Mala Stranako ipuinak

autor/a: Neruda, Jan

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Povídky malostranské

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: txekiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1877

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

32

título traducido: Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Metxa izeneko agirretar baten ibili herrenak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

33

título traducido: Malenkonia arabiar bat

autor/a: Taïa, Abdellah

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Une mélancolie arabe

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa, frantsesa, frantsesa

idioma(s) destino: euskara, euskara, euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Malenkoniazko testigantza fidela Patxi Sarriegi / Deia, 2010-04-17
Nitasunetik kontzientziaren eraikuntzara Gema Lasarte / Argia, 2009-10-11
Malenkonia arabiar bat Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-09-08
Nitasunetik Mikel Ayerbe / Berria, 2009-09-06
Urrutiratze Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-03
34

título traducido: Maleta

autor/a: Dovlatov, Sergei

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Чемодан

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 166

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) puente: gaztelania, ingelesa, katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Bizi baten hitzezko erretratua Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-03-27
Umore arriskutsua Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-07-31
Sobietar giroa Iraitz Urkulo / Berria, 2015-06-21
35

título traducido: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin

autor/a: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz

traductor/a: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Malgu da gaua

tipo de texto: Poesía

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

36

título traducido: Malgudiko ipuinak

autor/a: Narayan, R. K.

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Tales from Malgudi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: India

Críticas
Malgudiko ipuinak Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-01-30
37

título traducido: Malkoak lur antzuan

autor/a: Martinez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Llanto en la tierra baldía

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba; 114

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Malkoak lur antzuan Karmele Beobide Urigoitia / Begitu, 2019-02-01
38

título traducido: Mallarmeren betazalak

autor/a: Lepicouche, Michel Hubert

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Poesía

editorial: Itzal

lugar de publicación: Soraluze

idioma(s) destino: euskara

39

título traducido: Maltako belatza

autor/a: Hammett, Dashiell

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1997

título original: The Maltese Falcon

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bizitzaren metafora Javier Rojo / El Correo, 1998-02-11
Beltzez esmaltatutako literatura Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-25
40

título traducido: Mamu istorioak : herrikoiak [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

41

título traducido: Mandarin dotore : VIII. mendeko olerkiak [Antologia]

autor/a: Fu, Du ; Wei, Wang ; Bai, Li

traductor/a: Rafa Egiguren

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta txineraz

Musika: Joserra Senperena musika. Marrazkiak: José Luis Zumeta

Audioa, CD batean.

Xehetasunak

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Gaztelupeko Hotsak

lugar de publicación: Soraluze

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

42

título traducido: Mandarin zaharra

autor/a: Eça de Queiroz, Jose Maria

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: O Mandarim

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 25

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1889

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Urdinera ihes Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-16
Galdera morala Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-15
43

título traducido: Mandarin zaharra

autor/a: Eça de Queiroz, Jose Maria

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: O Mandarim

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1889

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

44

título traducido: Manhattan Transfer

autor/a: Dos Passos, John

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana; Marcelo Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Manhattan Transfer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 80

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Hiriaren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2000-05-10
45

título traducido: Manifest de la nova dona vella

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Ainhoa Aranburu

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Andrezaharraren manifestua

tipo de texto: Poesía

editorial: Pol·len ; Pamiela

colección: De-fracciones

lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Manon Lescaut

autor/a: Prevost, Abbé

traductor/a: Anton Narbaiza

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Manon Lescaut

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 4

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1731

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

47

título traducido: Manon Lescaut

autor/a: Prevost, Abbé

traductor/a: Anton Narbaiza

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Manon Lescaut

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1731

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

48

título traducido: Mantxako Don Kijote I

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Pedro Berrondo

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa.

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1605

pais en el que se publicó el original: España

49

título traducido: Mantxako Don Kijote I

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Pedro Berrondo

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1605

pais en el que se publicó el original: España

50

título traducido: Mantxako Don Kijote II

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Pedro Berrondo

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa.

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1605

pais en el que se publicó el original: España

51

título traducido: Mañas de lagarto

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Musker amarruak

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Saga Touré; 10 Cosecha roja; 50

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Mapas y perros

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Iazko hezurrak

tipo de texto: Literatura

editorial: Plasson & Bartlebcom

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Marcovaldo edo urtaroak hirian

autor/a: Calvino, Italo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 16

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

54

título traducido: Marcus Marc eta kakaoaren bidea

autor/a: Martí Constans, Núria

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza.

título original: Marcus Marc i la ruta del cacau

tipo de texto: Narrativa

editorial: Adapta

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

55

título traducido: Marcus Marc eta koltanaren bidea

autor/a: Climent Codina, Núria

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza.

título original: Marcus Marc i la ruta del coltan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Adapta

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

56

título traducido: Maren

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Maren

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Mari Gizen : eta beste zenbait ipuin [Antologia]

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Lau ipuin: Tellier Etxea [= La Maison Tellier] ; Baserriko neskame baten historia [= Histoire d'une fille de ferme] ; Bi adiskide [= Deux amis] ; Mari Gizen [= Boule de Suif].

Mari Gizen ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1880-1883

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Maupassant berriz eta ohorez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-12-19
58

título traducido: Mari Zipriztinek ez du zorioneko galeperrik nahi

autor/a: López, Nunila; Cameros, Myriam

traductor/a: Itziar de Blas; Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La Cenicienta que no quería comer perdices

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

59

título traducido: Mari-alderrai

autor/a: Colette, Sidonie Gabrielle

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1998

título original: La Vagabonde

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 76

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1910

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

60

título traducido: Mari-mutil handi baten bluesa

autor/a: Feinberg, Leslie

traductor/a: Fermin Zabalza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Stone Butch Blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Bizirik irauteko borrokatu Onintza Irureta Azkune / argia.eus, 2019-08-13
Ezagutzeko eta ekiteko Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-09-09
Erresistentzia sortzaileak Ibon Egaña / Deia, 2018-09-01
Mari-mutil handi baten bluesa Garazi Arrula Ruiz / Erria, 2018-09
61

título traducido: Maria

autor/a: Perez Lozano, J. Maria

traductor/a: Fernando Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1957

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

62

título traducido: María eta biok

autor/a: Gallardo, María ; Gallardo, Miguel

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2014

título original: María y yo

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela Grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Maria Galanta, abadesa

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La abadesa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Poltsiko.e

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Maríak 20 urte ditu

autor/a: Gallardo, Miguel

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2015

título original: María cumple 20 años

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela Grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

65

título traducido: Marie ttikia

autor/a: Saunier, Sylvain

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La petite Marie

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Francia

66

título traducido: Marinel zaharraren balada

autor/a: Coleridge, S. T.

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The Rime of the Ancyent Marinere

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Ilargi

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1798

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Poesia behelainotan Mikel Elorza / Argia, 1996-04-21
Marinel zaharren balada, edo nola itsasoan ez dagoen izuarentzako gordelekurik Tere Irastortza / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-13
67

título traducido: Marinela (koadro bakarreko drama estatikoa)

autor/a: Pessoa, Fernando

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: 1983an taularatua, Mikel Antza idazlearen zuzendaritzapean. Ondoren, Susak argitaratua.

título original: O Marinheiro

tipo de texto: Teatro

editorial: Susa

colección: Susa 83-86

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Marinela Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
Marinela Iñaki Camino / Argia, 1985-03-10
68

título traducido: Marques

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Josep Maria Fonalleras i Codony

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Markak: Gernika 1937

tipo de texto: Ensayo

editorial: Arcadia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Marta Maitea

autor/a: Marti i Pol, Miquel

traductor/a: Joxemari Sestorain

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Estimada Marta

tipo de texto: Poesía

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Gogoeta eta desira Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-06-15
Musuak bularretan Igor Estankona / Argia, 2011-12-11
70

título traducido: Martial'en ziri-bertsoak

autor/a: Martzial, Marko Valerio

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1965

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal-argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

71

título traducido: Martutene

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Madalen Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Idazleak berrikusitako edizioa. 2021ean berrinprimatua, azala aldaturik.

título original: Martutene

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bakanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Martutene

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Cecilia Ross-ek editatua.

título original: Martutene

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hispabooks Publishing

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
73

título traducido: Martzianoak kanpora

autor/a: Brown, Fredric

traductor/a: Eli Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Martians go home!

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: EEUU

74

título traducido: Marxkarada

autor/a: Marx anaiak

traductor/a: Patxo Telleria

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Antzerki taldea: Maskarada

título original: Groucho & Chico, Abogados

tipo de texto: Teatro

editorial: Susa

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

75

título traducido: Más allá del hilo

autor/a: Gorrotxategi, Aritz

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Hariaz beste

tipo de texto: Poesía

editorial: Baile del Sol

colección: Colección Poesía

lugar de publicación: Tegueste (Tenerife)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Más allá del muro

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Murruaz bestaldean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Más leve es el viento

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a: Genaro Gómez; Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Arinagoa duk haizea, Absalon

tipo de texto: Narrativa

editorial: Vanguardia Obrera

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Masen Errebolta

autor/a: Ortega y Gasset, José

traductor/a: Juan Antonio Letamendia

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Antonio Mujika.

título original: La rebelión de las masas

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

79

título traducido: Masetto Lamporecchiokoa ; Alibech ermitau egiten da

autor/a: Boccaccio, Giovanni

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Dekamerona III, 1 eta 10. Hitzaurrea: Josu Zabaleta. Lehen aldiz 'Dekameron : hamar ipuin' liburuan argitaraturiko bi ipuin (Igela, 2011).

Masetto Lamporecchiokoa ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

80

título traducido: Maskara baten aitortza

autor/a: Mishima, Yukio

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Gibelsolasa: Angel Erro

Zuzenketa: Amaia Apalauza

Azala: Iban Sainz

título original: 仮面の告白

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Japón

Críticas
Maskaren tolesduretan Asier Urkiza / Berria, 2023-10-22
Ezinbesteko desira ez-errentagarriak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2023-09-24
Maskarak Jon Jimenez / Gara, 2023-07-23
81

título traducido: Maskulinitateak

autor/a: Connell, Raewyn

traductor/a: Ane Garcia

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Masculinities

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar ; Jakin

colección: Eskafandra, 7

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

82

título traducido: Matalaz ez balitz zaldiz agertü : handien zorra eta ttipien Herria artxibetan = Si Matalas ne s'était pas montré à cheval : la dette des grands et le Pays des petits dans les archives

autor/a: Etxart, Allande

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Pareko testuak euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Literatura

editorial: Ohidüra & Bilakaera

colección: Herexak

lugar de publicación: Maule Lextarre (Zuberoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Matere ne

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Material de construcción

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Lander Garro; Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Eraikuntzarako materiala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Random House

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Material de construción

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: María Ramos Salgado

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Eraikuntzarako materiala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aira

lugar de publicación: Allariz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Materials de construcció

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Eraikuntzako materiala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions del Periscopi

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Matxin Burdin

autor/a: Hernandez, Jose

traductor/a: Txomin Iakakortexarena

año de publicación de la traducción: 1972

título original: Martín Fierro

tipo de texto: Poesía

editorial: Ekin

colección: Biblioteca de cultura vasca

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1872

88

título traducido: Matxura

autor/a: Dürrenmatt, Friedrich

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Die Panne

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

pais en el que se publicó el original: Suiza

        texto on-line

89

título traducido: Maus : Bizirik irtendako baten kontakizuna

autor/a: Spiegelman, Art

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Maus : A Survivor's Tale

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: EEUU

90

título traducido: Mayi y Jakes : la última balada

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Azken balada

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bioleta saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Me emrin e vajzërisë Laura Sligo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Globus R.

lugar de publicación: Tiranë

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Meanwhile Take My Hand

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: AEB

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Meaulnes handia

autor/a: Fournier, Alain

traductor/a: Monika Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Le Grand Meaulnes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 155

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Amets galduaren bila Ander Arana / eizie.org, 2013-06-28
Klasiko baten itzala Iratxe Esnaola / Berria, 2013-04-21
94

título traducido: Medearen iratzartzea : eta beste poemak = Le réveil de Médée : et autres poèmes

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez

título original: Medearen iratzartzea

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Mediku baten oroitzapenak

autor/a: Bulgakov, Mikhail

traductor/a: Begoña Lasa

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Записки юного врача

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Mediku baten oroitzapenak Dabid Zuazalde / Argia, 1988-06-12
96

título traducido: Medio pan y un libro = Medio pan e un libro = Mig pa i un llibre = Ogi baten erdia eta liburu bat

autor/a: García Lorca, Federico

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Federico García Lorcak bere jaioterri Fuente Vaqueros herriko liburutegiaren inaugurazioan, 1931ko irailean, irakurritako hitzaldia osorik.

Testua gaztelaniaz (Lorca), galegoz (Henrique Alvarellos,) katalanez (Miquel Desclot) eta euskaraz (Juan Luis Zabala).

título original: Medio pan y un libro

tipo de texto: Literatura

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Galicia

97

título traducido: Meditazioak

autor/a: Donne, John

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Devotions Upon Emergent Occasions lanaren lehen atala.

título original: Devotions upon Emergent Occasions

tipo de texto: Ensayo

editorial: Balea Zuria

colección: itzulpen saila; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1624

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
John Donneren meditazioez haratago eta honatago; honatago gehienbat Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2025-09-25
Eldarnio baten osteko hitzak Nagore Fernandez / Berria, 2023-11-05
Bihotza han utzita Jose Luis Padron / Bilbao, 2023-11
98

título traducido: Mejor me callo

autor/a: Ubeda, Garbiñe

traductor/a: Simeon Barroso

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Hobe isilik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Melibeo ta Titiroren arteko alkar-izketa

autor/a: Virgilio Marón, Publio

traductor/a: Luzio Arregi

año de publicación de la traducción: 1923

título original: Bucolica?

tipo de texto: Poesía

editorial: Eusko Argitaldaria [Euzko] = Editorial Vasca

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K.a. I

100

título traducido: Memoiren einer baskischen Kuh

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ludger Mees

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: Mémoires d'une vache

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gallimard

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Memoires van een koe

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Piet de Bakker

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lemniscaat

lugar de publicación: Rotterdam (Herbehereak)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Memoirs of a Basque Cow

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dedalus

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Memorajoj de euska bovino. Memorias de una vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Asun Irasa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Memoria lírica = Oroitzapen lirikoa : (poemas, 1964-2002)

autor/a: Echevarría, Germán

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 21

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Memorias de una vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Memórias duma vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Joao Silva Saraiva

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Terramar

lugar de publicación: Lisboa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

108

título traducido: Memorias dunha vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Valentín Arias

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: SM

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Memorie di una mucca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Agostino Perani

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Piemme

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Memòries d'una vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Teresa María Castanyer

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cruïlla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Memories of Tomorrow

autor/a: Pelot, Mayi

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Biharko oroitzapenak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aqueduct Press

lugar de publicación: Seattle (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Memoriile vacutei Mu

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ileana-Cornelia Scipione

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Humanitas

colección: Cartea de pe noptiera

lugar de publicación: Bucuresti

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errumaniera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Memory Dump

autor/a: Lasa, Mikel

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Memory Dump

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Mendiak ogibide

autor/a: Amadoz, Bingen

traductor/a: Josu Jimenez

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Montes que daban pan

tipo de texto: Ensayo

editorial: Dakit

colección: Iragana gogoan

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Mendikoak

autor/a: Platero, Laurent

traductor/a: Argitxu Errotabehere

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen elebiduna (frantsesa eta euskara).

Argazkiak: Claude Billès

título original: Mendikoak

tipo de texto: Literatura

editorial: Encres

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Mens vi venter på opklaring

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Ane-Grethe Østergaard

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aurora Boreal

lugar de publicación: Herning (Danimarka)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Mentiras, mentiras, mentiras

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Gezurrak, gezurrak, gezurrak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Mentrestant agafa'm la mà [Antologia]

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jon Elordi; Laia Noguera

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bitartean heldu eskutik ; Zaharregia, txikiegia agian

tipo de texto: Poesía

editorial: Proa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001 ; 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Mentxakaren aitorpena

autor/a: Goikoetxea, Jose Ramon

traductor/a: Rafa Egiguren

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

120

título traducido: Merkatua eta globalizazioa

autor/a: Sampedro, Jose Luis

traductor/a: Eduardo Monasterio

año de publicación de la traducción: 2005

título original: El mercado y la globalización

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

121

título traducido: Metafisikako diskurtsoa

autor/a: Leibniz, Gottfried Wilhelm, Freiherr von

traductor/a: Joxe Azurmendi; Fernando Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Discours de métaphysique

editorial: Jakinkizunak

colección: Irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1686

122

título traducido: Metamorfosia

autor/a: Kafka, Franz

traductor/a: Rufino Iraola

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Die Verwandlung

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Narratiba

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1915

pais en el que se publicó el original: Chequia

123

título traducido: Metamorfosia

autor/a: Kafka, Franz

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Zenbait zati Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia, 2. zatia eta 3. zatia

título original: Die Verwandlung

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: 4nak, 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1915

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Kafkaren polisemiaz Aritz Galarraga / Berria, 2024-06-02
Gu, erlijiorik gabeko kakalardoak Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-29
124

título traducido: Metamorfosiak edo urrezko astoa

autor/a: Apuleio, Luzio

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Asinus aureus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 53

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -170

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

125

título traducido: Metamorfosiak edo urrezko astoa

autor/a: Apuleio, Luzio

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Asinus aureus

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -170

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

126

título traducido: Metro : [Siete poemas]

autor/a: Chivite, Beatriz

traductor/a: Beatriz Chivite

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Metro

tipo de texto: Poesía

editorial: Papeles mínimos

colección: monos, 11

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: Mi querido Oscar: una biografía novelada de Oscar Wilde

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Oscar eta Sebastian edo Oscar Wilden bizitza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Mi vieja montaña

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Berriro igo nauzu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

colección: Milia lasturko; 14

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: Michael Kohlhaas

autor/a: Kleist, Heinrich von

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Michael Kohlhaas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 36

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1811

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

130

título traducido: Michael Kohlhaas

autor/a: Kleist, Heinrich von

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Michael Kohlhaas

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1811

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

131

título traducido: Michael Kohlhaas

autor/a: Kleist, Heinrich von

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia | Itzulpenaren lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal).

título original: Michael Kohlhaas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1811

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Bidegabekeriaz Peru Iparragirre / Berria, 2019-01-27
132

título traducido: Midasen kuttunak [Antologia]

autor/a: London, Jack

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Edukia: Midassen kuttunak [= The Minions of Midas] ; Musuhuts [= Lost Face] ; Errainua eta distira [= The Shadow and the Flash] ; Ilargi-mutur [= Moon Face]

título original: The Minions of Midas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1901

pais en el que se publicó el original: EEUU

133

título traducido: Mientras el mundo duerme

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Mundua lo dagoen bitartean

tipo de texto: Narrativa

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: Mientras tanto cógeme la mano

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Edizio elebiduna.

Berrargitalpena. Lehen edizioa, Mientras tanto dame la mano, 2004an (Visor)

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de poesía; 548

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Mientras tanto dame la mano

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna.

2008an berrargitaratua, Mientras tanto cógeme la mano izenburuarekin.

Liburu forman argitaratu aurretik, 2002an, 20 poema argitaratu zituen Susak gaztelaniaz.

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Migel Marmolen hamaika eta bat jaiotzak

autor/a: Fano, Dani

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Los doce nacimientos de Miguel Marmol

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

137

título traducido: Miguel eta Nekane : Ijito herria historian

autor/a: Gonzalez, Arkaitz; Enrique, Jose Manuel; Ortega, Gorka

traductor/a: Amaia Imaz

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Miguel y Nekane : El pueblo gitano en la historia

tipo de texto: Cómic

editorial: AGIFUGI

lugar de publicación: Gipuzkoa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

138

título traducido: Miguel eta Nekane : Ijito herria historian 2

autor/a: Gonzalez, Arkaitz; Enrique, Jose Manuel

traductor/a: Amaia Imaz

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Miguel y Nekane : El pueblo gitano en la historia 2

tipo de texto: Cómic

editorial: AGIFUGI

lugar de publicación: Gipuzkoa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

139

título traducido: Mihia aske

autor/a: Canetti, Elias

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Die Gerettete Zunge

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 160

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Europa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-16
Herio gorriaren aurkako oroimen kirurgikoa Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-16
140

título traducido: Mikel Strogoff

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Michel Strogoff

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 97

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Rambo avant la lettre Manu Lopez Gaseni / Deia, 2003-10-21
Siberian barrena Javier Rojo / El Correo, 2002-08-21
141

título traducido: Mikel Strogoff

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Michel Strogoff

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Abenturak Siberian Javier Rojo / El Correo, 2015-03-21
142

título traducido: Mikromega

autor/a: Voltaire

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Micromegas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kriselu

colección: Klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1752

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Mikromega Dabid Zuazalde / Argia, 1988-05-22
143

título traducido: Mila eguzki eder

autor/a: Hosseini, Khaled

traductor/a: Josune Zuzuarregi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: A Thousand Splendid Suns

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nasa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Afganistan

Críticas
Afganistan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-09-25
144

título traducido: Mila eguzki eder

autor/a: Hosseini, Khaled

traductor/a: Josune Zuzuarregi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: A Thousand Splendid Suns

tipo de texto: Narrativa

editorial: El Anden

colección: Nasa argitalpenak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: EEUU

145

título traducido: Mila eta bat gauen gauak

autor/a: Mahfuz, Naguib

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Layali alf layla

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: arabiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Egipto

        texto on-line

Críticas
Sultana damutu zenekoa Iratxe Retolaza / Berria, 2006-11-12
Hamaika eta bat gaur Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-09-04
Arabiar fantasiak Javier Rojo / El Correo, 2006-08-09
146

título traducido: Militar harroputza

autor/a: Plauto

traductor/a: Gidor Bilbao; Paula Gracia ; Maialen Utrilla

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

sarrera, itzulpena eta oharrak: Gidor Bilbao Telletxea, Paula Garcia Iraeta, Maialen Utrilla Arana

título original: Miles gloriosus

tipo de texto: Teatro

editorial: UEU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -206

pais en el que se publicó el original: Italia

147

título traducido: Mimoak

autor/a: Schwob, Marcel

traductor/a: Mikel Lasa

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Mimes

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1893

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

148

título traducido: Mina eta oroimena

autor/a: Cuadrado, Aurora

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustratzaileak: Daniel Rodríguez eta Francisco Tapias

título original: Dolor y memoria

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Luzatutako eskua; 4

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

149

título traducido: Minorreko komedia

autor/a: Keilson, Hans

traductor/a: Juan Luis Agirre

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Komödie in Moll

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

Críticas
Ezkutuko biztanlea Mikel Ayerbe / Berria, 2017-05-07
150

título traducido: Miñan

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Rinoceronte

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: Mirarien kalezuloa

autor/a: Mahfuz, Naguib

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zuqaq al-Midaq

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 121

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) origen: arabiera

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Egipto

Críticas
Kale itsu baten dirdaiak Bixente Serrano Izko / Nafar periferiatik, 2007-04-13
Irten ezindako belena Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-03-05
152

título traducido: Mireio

autor/a: Mistral, Frédéric

traductor/a: Orixe

año de publicación de la traducción: 1930

título original: Mirèio

tipo de texto: Poesía

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: okzitaniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1859

        texto on-line

Críticas
Libros y lectores Luis de Jauregui / El Día, 1931-03-07
153

título traducido: Miren y el romanticismo

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Helena Sotelo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

título original: Miren eta erromantizismoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Violeta; 14

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

154

título traducido: Miserikordia etxea

autor/a: Margarit, Joan

traductor/a: Juan Ramon Makuso

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Casa de Misericòrdia

tipo de texto: Poesía

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Etxea Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-07
Miserikordia Etxea Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-04-03
Egia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-05
Poesia eta katarsia Beñat Sarasola / Berria, 2010-02-28
155

título traducido: Misteriozko ipuinak 1 [Antologia]

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

156

título traducido: Misteriozko ipuinak 2 [Antologia]

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

157

título traducido: Mo : behi euskaldun baten memoriak

autor/a: Varela Febrero, Pello

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Bernardo Atxagaren nobelan oinarritua

Irudiak: Juan Suárez

título original: Mo

tipo de texto: Cómic

editorial: Pamiela

colección: Mila gau; [18]

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

158

título traducido: Moby Dick

autor/a: Melville, Herman

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Moby Dick

tipo de texto: Narrativa

editorial: Balea Zuria

colección: Urrezko saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1851

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Esadazue Ismael, esadazue Moby Dick Anjel Lertxundi / Berria, 2023-12-03
159

título traducido: Moeders zullen nooit

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Mariolein Sabarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

160

título traducido: Moio : Era imposible esconderlo

autor/a: Miner, Kattalin

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Moio : Gordetzea ezinezkoa zen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libros del K.O.

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

161

título traducido: Molloy

autor/a: Beckett, Samuel

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Molloy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Porrotaren atzaparretan Hasier Rekondo / Berria, 2015-02-01
162

título traducido: Monsieur Poiroten ikerpenak

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Poirot investigates

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1924

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

163

título traducido: Montañas en la niebla : Poesía vasca de los años 90 [Antologia]

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Linazasoro, Karlos; Olasagarre, Juanjo; Meabe, Miren Agur; Cano, Harkaitz; Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregi; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Harkaitz Cano; Jon Kortazar; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Juanjo Olasagarre; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Antologia-egilea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna

Aurkibidea

 

tipo de texto: Poesía

editorial: DVD

colección: DVD poesía

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

164

título traducido: Monte arriba, ¡los vascos!

autor/a: Sagastizabal, Joxean

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Kutsidazu bidea, Ixabel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

165

título traducido: Mort aux rois

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Daniel Luján

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz

título original: Mort aux rois

tipo de texto: Narrativa

editorial: Besatari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Morto Vivace

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández; Axun Gereka

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Morto vivace

tipo de texto: Narrativa

editorial: El gallo de oro

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

167

título traducido: Mothers Don't

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Katie Whittemore

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Open Letter

lugar de publicación: New York (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

168

título traducido: Mothers Don't

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: 3TimesRebel

lugar de publicación: Dundee (Erresuma Batua)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

169

título traducido: Motorrarentzako dirua

autor/a: Milne, John

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Money for a motorbike

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

170

título traducido: Mozkor bat sasirik-sasi

autor/a: Tutuola, Amos

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1993

título original: The Palm-Wine Drinkard

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Emak bakia baita

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Nigeria

        texto on-line

Críticas
Hustu ezin zen ganbara Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-02-06
171

título traducido: Mrs. Hemingway

autor/a: Wood, Naomi

traductor/a: Garazi Goia

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Mrs. Hemingway

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Mrs. Hemingway Alaitz Andreu / Aizu!, 2016-11
172

título traducido: Mudhakkarat baqara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Rifat Atfah

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Wizarat al-Thaqafa

lugar de publicación: Damasko

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

173

título traducido: Muerte sin fin = Amaibako heriotza

autor/a: Gorostiza, José María

traductor/a: Josu Landa Goiogana

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Labayruk Idatz & Mintz, 47-separatan argitaratua.

título original: Muerte sin fin

tipo de texto: Poesía

editorial: Bonobos

lugar de publicación: Toluca (Mexiko)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: México

174

título traducido: Muga [Antologia]

autor/a: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz

traductor/a: Manel Rodríguez-Castelló

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Hitzaurrea: Izaskun Gracia Quintana

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pruna Llibres ; Edicions del Buc

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

175

título traducido: Muga [Antologia]

autor/a: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Edizio elebiduna

tipo de texto: Poesía

editorial: El gallo de oro

colección: Gallo rojo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

176

título traducido: Mugak

autor/a: Magris, Claudio

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Frontiere

tipo de texto: Ensayo

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

177

título traducido: Mugako dragoiak

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Marrazkiak eta kolorea: Ivan Gil eta Garluk Agirre hurrenez hurren.

título original: Dragones de frontera

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Mugako dragoiak ; 1

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

178

título traducido: Mugako dragoiak : Azote

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Marrazkiak eta kolorea: Pedro Camello eta Seijase

título original: Dragones de frontera : Azote

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Mugako dragoiak ; 2 - Azote Saila ; 1

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

179

título traducido: Mugako Dragoiak : San Carlos-Eko Kanoiak

autor/a: Muro Harriet, Gregorio

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Dragones De Frontera : Los Cañones De San Carlos

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Mugako dragoiak; 2 | zikloa, 2 | liburukia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

180

título traducido: Mugaldeko jendea

autor/a: Mendez Ferrin, Xose Luis

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Arraianos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Konpromiso bat literaturarekin Aritz Galarraga / Argia, 2012-03-25
181

título traducido: Mugikortasuna eta generoa : Gipuzkoan, garraio publikoa emakumeen beharrei egokitzeari buruzko azterlana = Movilidad y género : un análisis de la adecuación del transporte público a las necesidades de las mujeres en Gipuzkoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

editorial: Gizloga

colección: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 02

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

182

título traducido: Mugimendu lesbofeminista 1962-2019: Bizkaiko mugimendu lesbofeministaren denbora lerroa gertaera artistiko garrantzitsuen bidez = Movimiento lesbofeminista 1969-2019: línea del tiempo del movimiento lesbofeminista de Bizkaia a través de sus hitos artisti

traductor/a: Lore Bilbao

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

editorial: [Histeria?]

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

183

título traducido: Muinoko etxea

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

título original: La casa in collina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 27

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

        texto on-line

Críticas
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
184

título traducido: Mundu mingotsa

autor/a: Skvorecky, Josef

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Horskej svet

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa-Nobela

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: txekiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Biktimen trajedia Javier Rojo / El Correo, 1996-11-07
Nerabearen begirada Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-10-26
Ipuin-hautaketa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-10-19
185

título traducido: Mundua berriz liluratuz : Feminismoa eta komunen politika

autor/a: Federici, Silvia

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurrea: Peter Linebaugh

título original: Re-enchanting the World: Feminism and the Politics of the Commons

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: EEUU

186

título traducido: Mundua den etxea = La casa que es el mundo

autor/a: Damián Miravete, Gabriela

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Natalia Albeniz

Zuzentzailea Danele Sarriugarte

 

 

título original: La casa que es el mundo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Zirriborroak eta gero. Araba #6

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

187

título traducido: Munduaren itzulia 80 egunean

autor/a: Coblence, Jean-Michel

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Jules Verneren testuaren egokitzapena

Irudigilea : Younn Locard

 

título original: Le tour du monde en 80 jours

tipo de texto: Cómic

editorial: Cartem Cómics

lugar de publicación: Salamanca

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Bélgica

188

título traducido: Munduaz dudan ikuspegia

autor/a: Einstein, Albert

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Mein Weltbild

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Suiza

189

título traducido: Munduen gerra

autor/a: Wells, H. G.

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The war of the worlds

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

190

título traducido: Munduen gurutzatzea

autor/a: Martí Constans, Núria

traductor/a: Irati Rodrigo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Ana Tortajadaren lanaren egokitzapena. 

Irudigilea: Amanda Nevado.

Irakurketa erraza

título original: Cruïlla de mons

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Aktual

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

191

título traducido: Munduko bandarik txarrena

autor/a: Fernandes, Jose Carlos

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2013

título original: A pior banda do mundo

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Portugal

192

título traducido: Munduko buruargiena

autor/a: Whitney, Norman

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The cleverest person in the world

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

193

título traducido: Munjoie!

autor/a: Landa, Juan Luis

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Munjoie!

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Orreagako Kronikak, 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

194

título traducido: Murmurioa

autor/a: Elfyn, Menna

traductor/a: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Argitalpen elebiduna: euskaraz eta galesez

título original: Murmur

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: galesera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Gales

Críticas
Galestik, lirika xuxurlatuz Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-04-30
195

título traducido: Musgravetarren erritua

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Amaia Erdozain; Maddi Garcia Landaburu; Ieltxu Gorostiaga

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Sherlock Holmesen memoriak liburuan ere argitaratua (Igela, 2021)

título original: The Musgrave Ritual

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

196

título traducido: Música en el aire

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

2018an Txertoak argitaratua

 

título original: Musika airean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra; 68

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Música en el aire

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

2013an Ttarttalok argitaratua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: Musika ixilla = Música callada : Fray Luis Leon eta Donibane Gurutzen olerkirik onenak, erderaz eta euskeraz Gaztel´k autatuak eta itzuliak

autor/a: León, Luis de; Joan Gurutzekoa

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

año de publicación de la traducción: 1963

tipo de texto: Poesía

editorial: Auñamendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

199

título traducido: Muskuiluak afaltzeko

autor/a: Vanderbeke, Birgit

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Das Muschelessen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Benetako familia-mina Garazi Arrula / elearazi.org, 2013-11-04
Familia tradizionala jopuntuan Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-03-17
200

título traducido: Mutiko baserritar baten oroitzapenak

autor/a: Neira Vilas, Xosé

traductor/a: Andrés Urrutia

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Memorias dun neno labrego

tipo de texto: Narrativa

editorial: Labayru

colección: Galburua

lugar de publicación: Derio

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Galicia

201

título traducido: Mutil bat gutxiago dantzan

autor/a: Martín Descalzo, José Luis

traductor/a: Bitoriano Iñurritegi

año de publicación de la traducción: 1957?;

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

202

título traducido: Mutters Hände

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Gabriele Schwab

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Mutuaren hitza

autor/a: Galandon, Laurent

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Frederic Blier. Kolorea, Sebasatien Bouet.

título original: La parole du muet

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

204

título traducido: My Father's House

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dedalus

lugar de publicación: Erresuma batua

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1

título traducido: Ma buhez berrloer

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mark Kerrain

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Galtzerdi suizida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sav-Heol

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Macbeth

autor/a: Giménez-Frontín, José Luis

traductor/a: Eustasio Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: William Shakespeareren testuaren egokitzapena

título original: Macbeth

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

3

título traducido: Madalen

autor/a: Araquistain, Juan V.

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Irakurzale

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

4

título traducido: Madama Butterfly

autor/a: Lacombe, Benjamin

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Madame Butterfly

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Opera Imanol Mercero / Berria, 2014-10-19
5

título traducido: Madame Doubtfire

autor/a: Fine, Anne

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Madame Doubtfire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 47

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

6

título traducido: Madasa

autor/a: Seonet, Michel

traductor/a: Alice Casenave

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Madassa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Mantra bat da Imanol Mercero / Berria, 2017-02-05
7

título traducido: Maddi Buztanargik ihes egin du!

autor/a: Meadows, Daisy

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Molly Twinkletail runs away

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Oihaneko adiskide magikoak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

8

título traducido: Maddi lepaluze abenturazalea

autor/a: Soria de Carlos, Natalia

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Jara, la jirafa aventurera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Bazen behin

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

9

título traducido: Madre gigante

autor/a: Añorga, Pello; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ama erraldoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Magalí por fin lo sabe

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Magalik badaki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Magalí por fin o sabe

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Magalik badaki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Magia pittin bat

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Barbara Cantini

 

título original: Puffy & Brunilde. Un pizzico di magia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Puffy eta Brunilda; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

13

título traducido: Magia!

autor/a: Pita, Charo

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Maxia!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Hemezortzi artelan Imanol Mercero / Berria, 2012-11-14
14

título traducido: Magia-eskola

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

título original: La escuela de magia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Sira; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Magia-eskola desioen erreinuan

autor/a: Ende, Michael

traductor/a: Nerea Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Die Zauberschule im Wünschelreich

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Irakurri, bizi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

16

título traducido: Magical hugs and kisses

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Ffion Evans

|

Liburu honek badu beste argitalpen elebidun bat euskaraz eta ingelesez.

título original: Musuak eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Magnolia jauna

autor/a: Blake, Quentin

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Mister Magnolia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

18

título traducido: Magoaren gatibua

autor/a: Girin, Michel

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2003

título original: La prisonnière du magicien

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 5

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

19

título traducido: Magrebeko 30 ipuin

autor/a: Muzi, Jean

traductor/a: Maider Labaka

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Frédéric Sochard

título original: 30 contes du Maghreb

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Nazioarteko Elkartasuna

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

20

título traducido: Mahaira!

autor/a: Le Hénand, Alice

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

título original: À table!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handia naiz; 8

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

21

título traducido: Maharajaren katua

autor/a: Jolibois, Christian

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak Christian Heinrich

título original: Le chat du Maharadja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: SOS printzesak; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Francia

22

título traducido: Mahemoren ametsa

autor/a: Inongo-Vi-Makome

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Inma Mendiolaren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

23

título traducido: Maialen eta denboraren misterioa

autor/a: Randerath, Jeanette

traductor/a: Lola Erkizia

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Carlotta und das rätsel der zeit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

24

título traducido: Maiatzak 35

autor/a: Kästner, Erich

traductor/a: Bittor Hidalgo

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Irudigilea: Horst Lemke

título original: Der 35. Mai

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 28

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: Alemania

25

título traducido: Maiatzean 15 urte

autor/a: Sachs, Marilyn

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkilaria, J. A. Lopetegi

título original: Almost fifteen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 56

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

26

título traducido: Maider : Gerezi tomatea!

autor/a: Monloubou, Laure

traductor/a: Alice Casenave

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Itzulpena: Alice Casenave eta Ikaseko lankideak

título original: Myriam la tomate farcie

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

27

título traducido: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: erdi-zikloa

autor/a: Berasaluce Layuno, Ion Ander

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [1991?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea:  [1991?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior 

tipo de texto: Cómic

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: goiko zikloa

autor/a: Etaio Larraintzar, Francisco Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [1991?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea:  [1991?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior 

tipo de texto: Cómic

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Mailu zopa

autor/a: Schubert, Ingrid

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Gekke buren

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Alemania

30

título traducido: Mairuren koadernoa = Mairu's notebook

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Mairuren koadernoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Maita nazazu gehiago!

autor/a: Cazenove, Christophe

traductor/a: Miren Garate

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : William

título original: Les sisters, 8. Tout pour lui plaire!

tipo de texto: Cómic

editorial: Hachette Cómic

colección: Ahizpak; 8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

32

título traducido: Maitagarria zara, aitatxo!

autor/a: Garibal, Alexandra

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Claudia Bielinsky

título original: Je t'aime, Super papa!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Francia

33

título traducido: Maitagarria zara, amatxo!

autor/a: Garibal, Alexandra

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Je t'aime, Super maman!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Francia

34

título traducido: Maitagarria zarelako

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Omdat ik zoveel van je hou

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

35

título traducido: Maitagarriak

autor/a: s.n.

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

36

título traducido: Maitagarrien belarrak

autor/a: Lacombe, Benjamin; Perez, Sébastien

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: L'herbier des fées

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

37

título traducido: Maitagarrien hiru ipuin

autor/a: Martín Garzo, Gustavo

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkilaria, Elena Odriozola

título original: Tres cuentos de hadas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 136

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Maitagarrien gaurkotasuna Manu López / Deia, 0000-00
38

título traducido: Maitasun istorio bat

autor/a: Wilkon, Piotr

traductor/a: Ane Euba

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Jozef Wilkon 

título original: Leopanther, eine liebesgeschichte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

39

título traducido: Maitasuna besterik ez

autor/a: Arold, Marliese

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Einfach nur Liebe (Sandra liebt Meike)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bihotz taupadak; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Maitasuna besterik ez Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-07-30
40

título traducido: Maitasuna eta boxeoko eskularruak

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi

título original: Amore e guantoni

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

41

título traducido: Maitasuna eta familia

autor/a: Beer, Sophie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Love Makes a Family

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Eguzkilore

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

42

título traducido: Maitasuna gazta bezalakoa da

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea:  Larry Keys

título original: L'amore è come il formaggio ...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 13

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

43

título traducido: Maitasuna zailegia da

autor/a: Guerrero, Andrés

traductor/a: Joseba Santxo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irakurketa Erraza.

título original: El amor es demasiado complicado

tipo de texto: Cómic

editorial: Begiko

colección: Esan Aise

lugar de publicación: Etxeberri (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

44

título traducido: Maite ditut laztanak

autor/a: Bréchet, Mathilde

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Camille Chincholle

título original: Moi, j'aime les câlins

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

45

título traducido: Maite dut gaua

autor/a: Bréchet, Mathilde

traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Camille Chincholle

título original: Moi, j'aime la nuit

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

46

título traducido: Maite nau, ez nau maite

autor/a: Constant, Gwladys

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: Passionnément, à ma folie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

47

título traducido: Maite nauzu oraindik?

autor/a: Leblanc, Catherine

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Est-ce que tu m'aimeras encore ?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

48

título traducido: Maite vol ser pirata

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Estitxuk pirata izan nahi du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Maite zaitut

autor/a: Delforge, Hélène

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Quentin Gréban

título original: Amoureux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Bélgica

50

título traducido: Maite zaitut maite, maittea!

autor/a: Garibal, Alexandra

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Claudia Bielinsky 

título original: Je t'amie un peu, à la folie!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

51

título traducido: Maite-Maite ile-apaindegia

autor/a: Murail, Marie-Aude

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Maïté Coiffure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Taupadak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bizi-taupadak Imanol Mercero / Berria, 2012-11-25
52

título traducido: Maiteder eta basapiztia

autor/a: Leprince de Beaumont, Jeanne-Marie

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

título original: La belle et la bête

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

53

título traducido: Maitemintzen al dira loreak?

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Le jardin de Basilic. Les fleurs tombent-elles amoureuses?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Perrexiltxoren lorategia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

54

título traducido: Maíto panduro

autor/a: Moure, Gonzalo

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkilaria, Fernando Martín Godoy

título original: Maíto panduro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ijitoen mundu ezezaguna Manu López / Deia, 2004-03-23
55

título traducido: Makaleko beleak

autor/a: Huxley, Aldous

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Pep Montserrat

título original: The crows of Pearlblossom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

56

título traducido: Makilakixki = The magic stick

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Makilakixki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Makinaz idatzitako ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Fuencisla del Amo-ren marrazkiak

título original: Novelle fatte a machina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Italia

58

título traducido: Malen eta olatuak

autor/a: Teckentrup, Britta

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ella and the waves

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

59

título traducido: Malenen katiuskak = Las botas de Malen

autor/a: Souto, Montse

traductor/a: José Andrés Guisán

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Las botas de Malen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Agalir

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

60

título traducido: Maleren bidaia

autor/a: Inongo-Vi-Makome

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Inma Mendiolaren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

61

título traducido: Maleta

autor/a: Naylor-Ballesteros, Chris

traductor/a: Mirentxu Ibargarai

año de publicación de la traducción: 2025

título original: The Suitcase

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Haria

lugar de publicación: Sara (Lapurdi)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Liburu bat baino gehiago Imanol Mercero / Berria, 2025-03-16
62

título traducido: Maleta egitera!

autor/a: Girbés, J.C.

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Silvia Ortega

título original: Fem la maleta!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

63

título traducido: Maletan zer ote?

autor/a: Bielinsky, Claudia

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Valise surprise

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

64

título traducido: Malezia maltzurraren mendekua

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: La venganza de Malicia la Maligna

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 4

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

65

título traducido: Malkoak euritan

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Ramon Olasagasti

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Com llàgrimes en la pluja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Traola; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

66

título traducido: Malkoen lapurra

autor/a: Duffy, Carol Ann

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudigilea: Nicoletta Ceccoli Jarduerak: Ramón Madaula

título original: The Tear Thief

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Escocia

67

título traducido: Mamerta armiarma

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Maria Agirre Sagastume, Amaia Fernández Zubeldia 

título original: La araña mamerta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Mamu bat larri-larri

autor/a: Gallego García, Laura

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Santy Gutiérrez

título original: Un fantasma en apuros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

69

título traducido: Mamu beldurtiak

autor/a: Castro, Inés

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Derek Matthews 

título original: Silly spooks

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Irudi biziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

70

título traducido: Mamu iletsua

autor/a: Bichonnier, Henriette

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

título original: Le monstre poilu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Benjamín

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

71

título traducido: Mamu maltzurrak

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Joan Antoni Poch

título original: Els monstres monstruosos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Catalunya

72

título traducido: Mamu sorginkeria

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

 Marrazkiak, Birgit Rieger 

título original: Hexe Lilli und der verflixte Gespensterzauber

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Alemania

73

título traducido: Mamu tren mamu tren

autor/a: Duquennoy, Jacques

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Le train fantôme

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

74

título traducido: Mamu-hezlea

autor/a: Machado, Ana María

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: María Luisa Torcida

título original: O domador de monstros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Portugal

75

título traducido: Mamua ikastetxean

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

título original: Hexe Lilli und die Zaubernacht in Klassenzimmer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika Supersorgina eta Dani; 11

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Alemania

76

título traducido: Mamua makal dago

autor/a: Lalana, Fernando

traductor/a: Helena Bernaola

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea:  Estrella Fages

título original: El coco está pachucho

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Casals

colección: Gaztea. Urdin

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

77

título traducido: Mamuek ez dute atea jotzen

autor/a: Canal, Eulàlia

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak: Rocío Bonilla 

título original: Els fantasmes no truquen a la porta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

78

título traducido: Mamuen dardarizoa

autor/a: Mendiola, José María

traductor/a: Esteban Agirre

año de publicación de la traducción: 1997

título original: El temblor de los monstruos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 5

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

79

título traducido: Mamuen Gabon-gaua

autor/a: Perez Zuñiga, Jose Maria

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Charles Dickensen lanaren egokitzapena. Irudigilea: Patrick Benson Jarduerak: Arturo García Cruz

título original: Nochebuena de fantasmas / Christmas Ghost Stories

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

80

título traducido: Mamuen uhartea

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: L'isola degli spettri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

81

título traducido: Mamut hozbera

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Il mamut freddoloso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

82

título traducido: Mamuta ikusi dut!

autor/a: Willmore, Alex

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: I did see a mammoth!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

83

título traducido: Mamutxen pizzeria = The magical creatures' pizzeria

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Mamutxen pizzeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Manex eta Piarres

autor/a: Méndez, Raquel

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Egokitzapena da. Herrikoia

Oscar Villan-ek marraztua

título original: Os dous corcovados

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Galicia

85

título traducido: Manex hartza ; Eguzkia baino ahaltsuagoa ; Mattin ausarta ; Trapuzko oinak zituen katua

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Juanillo el oso ; Más poderoso que el sol ; Miguelín, el valiente ; El gato de los pies de trapo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: España

86

título traducido: Manhattan Beltz = Manhattan Beltz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL | Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Manhattan Beltz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Manolito gaixoa

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Pobre Manolito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: España

88

título traducido: Manolito Laubegi

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

título original: Manolito Gafotas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

89

título traducido: Manolitoren sekretua

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Josu Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga 

título original: Manolito tiene un secreto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

90

título traducido: Mantxako Don Quijote I

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Don Quijote de la Mancha II

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

91

título traducido: Mantxako Don Quijote II

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Don Quijote de la Mancha I

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

92

título traducido: Mantxako On Kixoteren abenturak

autor/a: Sanjuán, Gloria

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

93

título traducido: Maori Txikia

autor/a: Geis, Patricia

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Pequeño Maorí

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Munduko neskak eta mutilak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

94

título traducido: Mapatxea hondartzan

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Little raccoon goes to the beach.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

95

título traducido: March erregearen sekretua = The secret of king March

autor/a: Marc, Margie

traductor/a: Yolanda Larreategi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

Audioliburua euskaraz eta ingelesez

Irudigilea: Enrique Morente

título original: The secret of king March

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Marco Polo abenturazalea

autor/a: Cordón, Sara

traductor/a: Martin Anso

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Marco Polo el aventurero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 7

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

97

título traducido: Marduix

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Irudigilea: Roser Capdevila

título original: Marduix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Katemearen liburuak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

98

título traducido: Maren Luke Lewisen jarraitzaile sutsua da

autor/a: Jones, Jen

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Sleepover girls. Maren loves Luke Lewis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Pijama festa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

99

título traducido: Marfilezko kutxatxoa

autor/a: Prats, Joan de Déu

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La caixeta d'ivori

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

100

título traducido: Margarita Ganorabako

autor/a: Carranza, Maite

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Piratak

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

101

título traducido: Margoak

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: literatur gidari, Anjel Lertxundi eta Lurdes Iriondo ; arte gidari Eugenia alkorta eta Edorta Kortadi ; pedagogi gidari, Mari Karmen Garmendia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Txori Saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

102

título traducido: Margolaria

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Valeria Petrone

 

título original: Il pittore

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

103

título traducido: Margolo, tinta-munstroa

autor/a: Scheffler, Ursel

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Erhard Dietl

título original: Atze, das tintenmonster

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

104

título traducido: Mari

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Cristina Fernández Cubas. Edizio elebiduna

título original: Mari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 6

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Mari Erpurutxu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1968

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

colección: Ipuiñik ederrenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

106

título traducido: Mari Errauskin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Charles Perrault-en testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikiklasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

107

título traducido: Mari Errauskin

autor/a: Boada i Moret, Francesc

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: La Ventafocs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

108

título traducido: Mari Errauskin

autor/a: Perrault, Charles

traductor/a: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

título original: Cendrillon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

109

título traducido: Mari errauskin

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [19??]

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

colección: Ipuiñik ederrenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

110

título traducido: Mari Errauskin

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

111

título traducido: Mari errauskin eta pirindolo txoriak

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: Cenicienta y los pirindolos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Montena

colección: Fantasia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

112

título traducido: Mari Joseri zergatik deitzen diote Joxe Mari?

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Cristina Losantos

título original: ¿Por qué a Mari Jose la llaman Jose Mari?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

113

título traducido: Mari Titare

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

114

título traducido: Mari-Marietta

autor/a: González Esnal, Maite

traductor/a: Albertina Soepboer

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Mari-Marietta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Koperative Utjowerij

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frisiera

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Maria dhe Çadra

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Maria eta aterkia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Shtepia Botuese

lugar de publicación: Tirana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: María y el paraguas

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea : Jon Zabaleta

título original: Maria eta aterkia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La Gaviota

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Mariaren hortza

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea:  Anna Clariana

título original: La dent de Maria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra handia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

118

título traducido: Marie Curie : radioaren aktibitatea

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Kolorea: Daniel Seijas

título original: Marie Curie, la actividad del radio

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

119

título traducido: Marigorringoa

autor/a: Beaulieu, Jeannine

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou ladybug

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

colección: Caillouren jostaliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

120

título traducido: Marigorringoa

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Sylvaine Peyrols

título original: La coccinelle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Francia

121

título traducido: Marijaia

autor/a: Barrondo, Idoia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudigilea: Nuria Hache

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia, Euskara eta Kultura Saila

colección: Ipuinak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Marikixkur eta hiru hartzak

autor/a: Rosenberg, Natascha S.

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Ricitos de oro y los tres osos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM

colección: Nire lehen ipuin klasikoak

lugar de publicación: Boadilla del Monte

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

123

título traducido: Marilitxar

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

observaciones: Herrikoia

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

124

título traducido: Marilitxar eta hiru hartzak

autor/a: Malam, John

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Herrikoia

Irudigilea: Helen Prole

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

125

título traducido: Marilitxar eta hiru hartzak

autor/a: Muller, Gerda

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Herrikoia

título original: Boucles d´Or et les trois ours

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

126

título traducido: Marimarrubi sorgina

autor/a: Fort, Glòria

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: La bruixa Maduixa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Catalunya

127

título traducido: Mariñe eta kaioa

autor/a: Moncomble, Gérard

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Manon et la mouette

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

128

título traducido: Mariñe hodei artean

autor/a: Moncomble, Gérard

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Manon dans les nuages

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

129

título traducido: Mario eta txori urdinak

autor/a: Salaberria, Garbiñe

traductor/a: Marisa Barrena

año de publicación de la traducción: 2005

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

130

título traducido: Marisorgin eskolan

autor/a: Blacker, Terence

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Tony Ross

título original: Ms Wiz spells trouble

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Miru; 45

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

131

título traducido: Marisorgin kartzelan

autor/a: Blacker, Terence

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak, Tony Ross

título original: You´re nicked, Ms Wiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Miru; 47

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

132

título traducido: Marisorgin ospitalean

autor/a: Blacker, Terence

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Tony Ross

título original: In stitches with Ms Wiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Miru; 46

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

133

título traducido: Maritxu irribartsu ; Azeria eta otsoa ; Peru Anton eta Joakina sorgina ; Joan eta ez itzultzeko gaztelua

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Mariquilla ríe perlas ; La zorra y el lobo ; Periquín y la bruja Curuja ; El castillo de irás y no volverás

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: España

134

título traducido: Maritxu sorgintxu

autor/a: Gregori, Josep

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkilaria, Ferran Boscà

título original: Tereseta, la bruixeta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 128

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Catalunya

135

título traducido: Marixorren deskuidoak

autor/a: Mathieu, Renada

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak, Francesc Salvá

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara

136

título traducido: Marixukalde sagu andrearen ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Tale of Mrs. Tittlemouse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

137

título traducido: Marizikin = Little miss ragbag

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Marizikin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Marizipriztinek ez du zorioneko galeperrik nahi

autor/a: López Salamero, Nunila

traductor/a: Itziar de Blas; Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Myriam Cameros

título original: La Cenicienta que no quería comer perdices

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

139

título traducido: Markako eroak

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Bei uns in Schilda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

140

título traducido: Markel, Maddi eta Maluta

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea: Karin Schubert

título original: Jokel, Julia und Jericho

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

141

título traducido: Markos txikiaren problema handia

autor/a: Gauthier, Gilles

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkilaria, Pierre-André Derome

 

título original: Marcus la Puce à l´école/ Le gros problème du Petit Marcus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Francia

142

título traducido: Marlene e la taxiscarpa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Ilustrazioak: Roberto Clemente

título original: Marlene eta taxizapata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

143

título traducido: Marlene y el taxizapato

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Marlene eta taxizapata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: Marmarti eta mamut iletsua

autor/a: Sampson, Derek

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Simon Stern

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

145

título traducido: Marmi eta kapela bitxia

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

146

título traducido: Marmoken Itsaslabarra

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Lo scoglio delle meduse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

147

título traducido: Marmota asmatzailea

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Rita Culla

título original: La marmota inventora

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Catalunya

148

título traducido: Marraskilo detektibea

autor/a: Viso, José Francisco

traductor/a: Gabino Murua

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Don Caracol detective

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

149

título traducido: Marrazki eta eskulanak

autor/a: García Alvarez-Escarpizo, Benito

traductor/a: Josu Legarreta

año de publicación de la traducción: 1979

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

150

título traducido: Marrazki eta eskulanak

autor/a: Gonzalez-Simancas, Rafael

traductor/a: Josu Legarreta

año de publicación de la traducción: 1979

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sm

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

151

título traducido: Marrazki tailerra

autor/a: Tullet, Hervé

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Atelier dessins

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttartalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

152

título traducido: Marrazkitan blai

autor/a: Nesquens, Daniel

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak, Elena Odriozola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Irakurri, bizi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

153

título traducido: Marrazo harrigaria [i.e. harrigarria]

autor/a: Bampton, Claire

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Stuart Jackson-Carter

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Bidaiatu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

154

título traducido: Marrazoen mundua : dibulgazio zientifikoa

autor/a: Delgado Cortada, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

155

título traducido: Marrazteko gaiak

autor/a: Eiroa, Mauro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Materiales de pintura

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fortiori

colección: Familiaren alde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

156

título traducido: Marraztu arkume bat

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Belen Lucas-en marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

157

título traducido: Marrubi koloreko herensugea

autor/a: Bydlinski, Georg

traductor/a: Gabriel Ceberio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Federico Delicado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

158

título traducido: Marta eta Mikel

autor/a: Vallverdú, Josep

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Irudigilea: Eulàlia Sariola

 

título original: Marta i Miquel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

159

título traducido: Marta ispiluaren aurrean

autor/a: Calo, Teresa

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bizi taupadak; 33

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hil ondoren kontalari Xabier Etxaniz Erle / Gara, 2012-05-12
160

título traducido: Marta, uda haren ostean

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

1997an 2. argitalpen zuzendua.

título original: Marta, después de aquel verano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Descleé de Brouwer

colección: Haur-gazte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

161

título traducido: Martaren infernua

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: L'infern de Marta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Tratu txarrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-08-11
Huts egindako thriller-a Manu López / Deia, 2006-05-16
Dickens osteko kale-gazteak Manu López / Deia, 2006-04-11
162

título traducido: Martarentzako eskutitza

autor/a: Escardó i Bas, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak Ricard Recio

título original: Una carta per a la Marta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Catalunya

163

título traducido: Martarentzat eskutitza

autor/a: Escardó i Bas, Mercè

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Bizkaieraz

título original: Una carta per a la Marta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

164

título traducido: Martetarrak datoz!

autor/a: Fernández Sifres, David

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkilaria, Ximena Maier

título original: ¡Que vienen los marcianos!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: España

165

título traducido: Martí

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Marta Font

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Martin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Martín

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Alaine Agirre

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Martin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

167

título traducido: Martin

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

168

título traducido: Martin eta bere itzala

autor/a: Calì, Davide

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: George and his shadow

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harper Collins Ibérica

colección: HarperKids

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

169

título traducido: Martin magoa

autor/a: Sacks, Janet

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Luana Rinaldo 

 

título original: Marvin the Magician

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

170

título traducido: Martin Martetarra

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Paco Giménez 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

171

título traducido: Martin Txiki = Little Martin

autor/a: Turrillas, Alex

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

título original: Martin txiki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal Ipuinen Bilduma ; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

172

título traducido: Martin zikin

autor/a: Roberts, David

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Dirty Bertie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

173

título traducido: Martintxok sukarra dauka

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigiela:  Kennedy Desing 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

174

título traducido: Martintxok sukarra dauka

autor/a: s.n.

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2003

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Nire lagun txikiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

175

título traducido: Martixio asmatzailea = Martixio and his magic hat

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Martixio asmatzailea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

176

título traducido: Martixio eta Txibixioren abenturak

autor/a: Cuadrench, Antoni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Pilarín Bayés

título original: Les aventures d'en Flor i en Mosqueta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Catalunya

177

título traducido: Mary Anning : herensuge-ehiztaria

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Mary Anning : cazadora de dragones

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

178

título traducido: Masai txikia

autor/a: Geis, Patricia

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Pequeña Masai

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Munduko neskak eta mutilak; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

179

título traducido: Maskortxo

autor/a: Noguera Ramiro, Sara

traductor/a: Naia Zubero

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudiak: Marta Orse

título original: Caracola

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Sargantana

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: España

180

título traducido: Maskota

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Subi

 

título original: Vull un animalet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Lehen ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Catalunya

181

título traducido: Maskota handiena Mirenena

autor/a: Rippin, Sally

traductor/a: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Chris Kennett

título original: Mary Has the Best Pet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Munstroen eskola; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

182

título traducido: Maskota sorgindua

autor/a: Knister

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und der magische Tierzauber

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Alemania

183

título traducido: Maskoten bizitza dibertigarria

autor/a: Campbell, James

traductor/a: Irurk Itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2020

título original: The Funny Life of Pets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

184

título traducido: Matematikako eta informatikako aparteko istorioak komikian

autor/a: Fintz, Nesim

traductor/a: Belen Pikabea

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Han-Mi Kim

título original: Histoires extraordinaires des mathématiques et de l'informatique en bandes dessinées

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

185

título traducido: Mateo eta desagerketak

autor/a: Monedero, Daniel

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone

título original: Mateo quiere desaparecer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mateoren superbotereak; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

186

título traducido: Mateo eta hodeiak

autor/a: Monedero, Daniel

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone

título original: Mateo en las nubes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mateoren superbotereak; 6

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

187

título traducido: Mateo eta malkoak

autor/a: Monedero, Daniel

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone

título original: Mateo en un mar de lágrimas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mateoren superbotereak; 5

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

188

título traducido: Mateo eta txikitasuna

autor/a: Monedero, Daniel

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone

título original: Mateo menguante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mateoren superbotereak; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

189

título traducido: Mateo eta zapoak

autor/a: Monedero, Daniel

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak: Anna Laura Cantone

título original: Mateo suelta sapos y culebras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mateoren superbotereak; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Umorea eta irakaspena Imanol Mercero / Berria, 2023-01-29
190

título traducido: Mateo Falcone eta beste zenbait istorio

autor/a: Mérimée, Prosper

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Mateo Falcone ; Tamango ; Les voleurs de l'Espagne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 40

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

191

título traducido: Materialak

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

192

título traducido: Materialak

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

193

título traducido: Matias eta aitona

autor/a: Piumini, Roberto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Cecco Mariniello-ren marrazkiak

título original: Mattia e il nonno

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Italia

194

título traducido: Matiasen ametsa

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Matthew´s Dream

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Hezkuntza artistikoa Asun Agiriano / Gara, 2013-03-31
Zoriona inmateriala da Imanol Mercero / Berria, 2013-03-17
195

título traducido: Matilda

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Quentin Blake-ren marrazkiak

título original: Matilda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Haur literatura; 26

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

196

título traducido: Matilda

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea : Quentin Blake

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1980ean Desclée De Brouwer-en Joxemari Iturralderen itzulpena.

título original: Matilda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

colección: Roald Dahl saila

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

197

título traducido: Matilde

autor/a: Sozapato

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Matilde

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

198

título traducido: Matsu, itsasoko jainkosa = 妈祖, 海上之神

autor/a: Bilboko Txinatar Institutoa

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Audioliburura sartzeko QR kodeak barne

Testua euskaraz eta txineraz

Audioliburua euskaraz eta txineraz

Irudigilea: Enrique Morente

título original: 妈祖, 海上之神

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: Matteo

autor/a: Carballeira, Paula

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Mateo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

200

título traducido: Mattin aitona-amonen etxean

autor/a: Stellmacher, Hermien

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Moritz Moppelpo bei Oma und Opa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Mattin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

201

título traducido: Mattin behatz-punttaren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Tale of Timmy Tiptoes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

202

título traducido: Mattin eskerrik asko esaten

autor/a: Stellmacher, Hermien

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Moritz Moppelpo sagt bitte und danke

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Mattin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

203

título traducido: Mattin esnatu egin da

autor/a: Poussin, Charlotte

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 Irudigilea : Emmanuelle Houssais

título original: Maxime se réveille

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Montessori metodoan oinarrituta; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

204

título traducido: Mattin eta bere arrebatxo txikia

autor/a: Stellmacher, Hermien

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Moritz Moppelpo und sein Geschwisterchen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Mattin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

205

título traducido: Mattin eta Pattin

autor/a: Sagarzazu, Pako

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak, Carlos Zabala

título original: Pepín y Pepón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txalupa saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: España

206

título traducido: Mattin jadanik pixoihalik gabe dabil

autor/a: Stellmacher, Hermien

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Moritz Moppelpo braucht keine Windel mehr

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Mattin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

207

título traducido: Mattin jadanik txupeterik gabe dabil

autor/a: Stellmacher, Hermien

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Moritz Moppelpo braucht keinen Schnuller mehr

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Mattin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

208

título traducido: Mattin jantzi egin da

autor/a: Poussin, Charlotte

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Emmanuelle Houssais

 

título original: Maxime s'habille

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Montessori metodoan oinarrituta; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

209

título traducido: Mattinen beldur-kutxa

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Teresa Lima

título original: Fiz, o coleccionista de medos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

210

título traducido: Matxafatoak

autor/a: Armijo, Consuelo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Los machafatos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

211

título traducido: Matxafatoak martxan berriro

autor/a: Armijo, Consuelo

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Los machafatos siguen andando

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

212

título traducido: Matxalen barnetegian

autor/a: Le Gall, Pierre

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Constance en pensión

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Matxalen

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

213

título traducido: Matxalen eta Mitxina

autor/a: Le Gall, Pierre

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Constance et Miniature

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Matxalen

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

214

título traducido: Matxalen eta piratak

autor/a: Le Gall, Pierre

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Constance et les pirates

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Matxalen

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

215

título traducido: Mauki : hego itsasaldeko gertakariak [Antologia]

autor/a: London, Jack

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

216

título traducido: Max Bilbon bizi da

autor/a: Martínez Navarro, Laida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Asier Sanz Nieto. Irakurketa Erraza.

título original: Max vive en Bilbao

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

colección: Errazago

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

217

título traducido: Max eta Mia antzinako Egipton

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Roser Calafell

título original: Max i Mia a l'antic Egipte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

218

título traducido: Max eta Mia Antzinako Erroman

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Nerea Galarza

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Roser Calafell

título original: Max i Mia a l'antiga Roma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

219

título traducido: Max eta Mia bikingoekin

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Roser Calafell

título original: Max i Mia amb els víkings

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

220

título traducido: Max eta Mia Eiffel dorrean

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Nerea Galarza

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Roser Calafell

título original: Max i Mia a la Torre Eiffel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

221

título traducido: Max eta Mia eskimalen lurraldean

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigiela: Roser Calafell

título original: Max i Mia al país dels esquimals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

222

título traducido: Max eta Mia espazioan

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea : Roser Calafell

título original: Max i Mia a l'espai

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

223

título traducido: Max eta Mia eta Herensugeak

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Roser Calafell

título original: Max i mia i Sant Jordi i el drac

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

224

título traducido: Max eta Mia eta piratak

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea : Roser Calafell

título original: Max i Mia i els pirates

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Catalunya

225

título traducido: Max eta Mia eta Yellow Vanen sekretua

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Roser Calafell

título original: Max i Mia i el secret de la Yellow Van

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

226

título traducido: Max eta Mia etxe orratzak

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Roser Calafell

título original: Max i Mia a la ciutat dels gratacels

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

227

título traducido: Max eta Mia historiaurrean

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea : Roser Calafell

título original: Max i Mía en la prehistoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Catalunya

228

título traducido: Max eta Mia indiarrekin

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Roser Calafell

título original: Max i Mia amb els indis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

229

título traducido: Max eta Mia itsaslamiekin

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea : Roser Calafell

título original: Max i Mia amb les sirenes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

230

título traducido: Max eta Mia printzesen gazteluan

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Roser Calafell

título original: Max i Mia al castell de les princeses

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

231

título traducido: Max eta Mia urtebetetze jaian

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Roser Calafell

título original: Max i Mia a la festa d'aniversari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

232

título traducido: Max eta Moritz

autor/a: Busch, Wilhelm

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Max und Moritz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Tamaina ttikia; 13

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

233

título traducido: Max oporretan doa

autor/a: Martínez Navarro, Laida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudiak:  Alfonso ÁlvarezIrakurketa Erraza.

título original: Max se va de vacaciones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

colección: Errazago

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

234

título traducido: Maxen kamiseta

autor/a: Wells, Rosemary

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Max's dragon shirt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Piratak

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

235

título traducido: Maxi operazioa

autor/a: Santos, Julio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Patricia Pérez

título original: Operación sabueso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xarpa Books

colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

236

título traducido: Maxi ostiko-azkar Maximiliam

autor/a: Masannek, Joachim

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

 Jan Birck-en marrazkiak

título original: Maxi Tippkick Maximiliam

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Futbolari basatiak; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Alemania

237

título traducido: Maya eta amona Eli

autor/a: Schröder, Patricia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria Tina Schulte

título original: Maja im Omafieber

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Erregaliz taldea; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Alemania

238

título traducido: Maya eta animalien babesleku burugabea

autor/a: Schröder, Patricia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkilaria Tina Schulte

título original: Majas verrückte Tierpension

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Erregaliz taldea; 6

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Alemania

239

título traducido: Mazapanezko gizontxoa

autor/a: Méndez, Raquel

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Elia Manero

título original: Homiño de mazapán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

240

título traducido: McBroomen baserri miragarria

autor/a: Fleischman, Sid

traductor/a: Itziar Gomez

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Mcbroom's wonderful one-acre farm

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur gazte saila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: EEUU

241

título traducido: Me patina la egge

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

242

título traducido: Medellingo lokatza

autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Xan López Domínguez

 

título original: Barro de Medellín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

243

título traducido: Medusa begi-bistan

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Occhio a Medusa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

244

título traducido: Medusaren burua

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2010

título original: A cabeza de medusa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bizi taupadak; 28

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

245

título traducido: Mega gaztetxoentzat

autor/a: Dupré, Jean-Paul

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Jon Etxebeste, marrazkilaria

Euskal argitalpenean Belen Baztarrika, J. Iñaki Etxezarreta

título original: Mega Junior

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Beleko kontsulta liburua

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Francia

246

título traducido: Mega txikientzat

autor/a: Pelloté, Marc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Mega benjamin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Francia

247

título traducido: Mek! Mek!

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Noisy peekaboo! Beep! Beep!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ezusteko soinuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

248

título traducido: Mekatxiz!, handia izan nahi dut! = Mekatxiz!, handi izan nahi niz!

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Mecachis, ¡quiero ser grande!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna | Trostan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

249

título traducido: Mem eta Zin

autor/a: Xani, Ehmede

traductor/a: Manuel Martorell; Urtzi Urrutikoetxea

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Manuel Martorellek eta Urtzi Urrutikoetxeak laburtu, moldatu eta itzulia.

título original: Mem û Zîn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Turquía

250

título traducido: Memo kapitainaren gotorlekua

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Bié

Itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

título original: La fortalesa del capità Memo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi gunea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

251

título traducido: Mendebaldearen konkista

autor/a: Billioud, Jean-Michel

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La conquête de l'Ouest

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

252

título traducido: Mendeku gaua

autor/a: Silei, Fabrizio

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: La notte della vendetta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

253

título traducido: Menderakaitzen zirkua

autor/a: Bacconnier, Cédric ; Coulon, Y. ; Lecocq S.

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

"Idéfix et les irreductibles" marrazki bizidunetako telesailetik egokitutako istorioak

Marrazkiak: D. Etien, P. Fenech, Rudy

título original: Idéfix et les irreductibles. Les Irréductibles font leur cirque

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Idefix eta menderakaitzak; 4

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

254

título traducido: Mendi beltzeko munstroa

autor/a: Valverde, Mikel

traductor/a: Ramon Olasagasti

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El monstruo de la Montaña Negra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zank & Zoe ; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Balioen aldarrikapena Imanol Mercero / Berria, 2020-04-12
255

título traducido: Mendia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Ipudigilea: Esther Mª Arjona

 

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Begira!

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

256

título traducido: Mendietako ipuina = El cuento de las montañas

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Daniel Tamayo

título original: El cuento de las montaña

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

257

título traducido: Mendiez haraindiko printzesa

autor/a: Pisi, Valeria Angela

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudiak: Francesc Rovira

título original: La principessa oltre le montagne

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

colección: Egalité Bilduma

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Italia

258

título traducido: Mendiko arratoitxoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: Esoporen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

259

título traducido: Mendiko errege-erreginak

autor/a: Hernández Chambers, Daniel

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Reyes de la montaña

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giltza

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Catalunya

260

título traducido: Mensajeras del cielo

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Zeruko mezulariak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

261

título traducido: Meriendatzera etorri zen tigrea

autor/a: Kerr, Judith

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2010

título original: The tigger who come to tea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

262

título traducido: Merlin magoa

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

263

título traducido: Merlin magoa eta alaitasun edabea

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

título original: El mago Merlín y el brebaje de la alegría

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Montena

colección: Fantasia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

264

título traducido: Metamorfosiak

autor/a: Ovidio

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Metamorphoseis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Gure Klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

Críticas
Mitologia greko-erromatarra gazteen eskura Manu Lopez Gaseni / Deia, 2002-04-12
Maitasun kontuetan errege Jose Luis Padron / Zabalik, 2001-10-13
Kulturaren oinarri Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-09-29
265

título traducido: Metro mamua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Il metro fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat; 39

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

266

título traducido: Metroko mamua

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il fantasma del metro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 12 | Umorea eta bidaiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

267

título traducido: Mexique : itsasontziaren izena

autor/a: Ferrada Lefenda, María José

traductor/a: Ursula Luna; Amaia Serrano-Mariezkurrena

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea: Ana Penyas

título original: Mexique, el nombre del barco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

268

título traducido: Mezua

autor/a: Pérez Díaz, Enrique

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkilaria, David Rodríguez 

título original: Mensaje

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 63

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: España

269

título traducido: Mi abuela es un niño, como yo

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

270

título traducido: Mi abuela es un niño, como yo

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

 Irudiak:  Ainara Azpiazu. Irakurketa Erraza.

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: Mi amigo Álex

autor/a: Gurrutxaga, Mikel

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Alex, nire laguna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

272

título traducido: Mi mano en la tuya

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

273

título traducido: Miau

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu; Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Miau

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

274

título traducido: Miau

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Miau

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

275

título traducido: Miau, miau

autor/a: Ollé, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

276

título traducido: Michka, hartz txikia

autor/a: Capellades, Enriqueta ; Carrión, Cristina

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Herrikoia. Marrazkiak: Margarita Ruiz

 

título original: Michka, el osito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 17

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

277

título traducido: Migel Strogoff: tsarraren mandataria

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Joan Amenabar

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Michel Strogoff

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: Francia

278

título traducido: Migranteak

autor/a: Watanabe, Issa

traductor/a: Olatz Mitxelena

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Migrantes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: 1545

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Perú

Críticas
Mutu Ainhoa Aldazabal / Argia, 2025-02-14
279

título traducido: Mike

autor/a: Norriss, Andrew

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Mike

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

280

título traducido: Mikel eta Sara : lehenengo-lehenengoa, mugikortasun segurua = Mikel y Sara : ¡Cómo mola la movilidad segura!

autor/a: Olaso Bengoa, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Agurtzane Villate Ruiz de Gordejuela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Mugikortasun segurua familietan bilduma | = Colecc

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

281

título traducido: Mikel Strogoff

autor/a: Perez Zuñiga, Jose Maria

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena ; irudiak, Javier Serrano ; itzulpena, Koro Navarro ; jarduerak, Emilio Sales

título original: Michel Strogoff

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

282

título traducido: Mikela eta artilezko bolak

autor/a: Arànega, Mercè

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La Lola i les boles de llana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mikela igela

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

283

título traducido: Mikela eta elurra

autor/a: Arànega, Mercè

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La Lola i la neu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mikela igela

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

284

título traducido: Mikela ilargira doa

autor/a: Arànega, Mercè

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La Lola vol anar a la lluna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mikela igela

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

285

título traducido: Mikela lotsatia da

autor/a: Arànega, Mercè

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La Lola té vergonya

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mikela igela

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

286

título traducido: Mikela nahastuta dabil

autor/a: Arànega, Mercè

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Lola es despistada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mikela igela

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

287

título traducido: Mikela oihanean

autor/a: Arànega, Mercè

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La Lola va a la selva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mikela igela

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

288

título traducido: Mila eskolara doa

autor/a: Duran, Teresa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak Pep Montserrat 

título original: La Mila va a l'escola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Catalunya

289

título traducido: Mila eta misterioen museoa

autor/a: Menéndez, Pilar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

290

título traducido: Mila hitz irakurtzeko eta mila irudi begiratzeko

autor/a: Font, Gemma

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Gema Font

título original: A thousand and one words to read and a thousand and one pictures to look at

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

291

título traducido: Mila istorio azalean

autor/a: Aguirre, Marina

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Concha Pasamar

título original: Mil historias en la piel

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

292

título traducido: Milurtekoko garapen helburuak, aldaketarako tresna edo garapen gaingabetua?

autor/a: Abarrots ; et al.

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Objetivos de desarrollo del milenio, ¿herramienta para el cambio o desarrollo en rebajas?

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

293

título traducido: Min dut mingainean

autor/a: Mainé, Margarita

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Anne Decis 

 

título original: Me duele la lengua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tren urdina

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

294

título traducido: Mini eskolara doa

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Christine Nöstlinger jr.

título original: Mini mub in die schule

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

295

título traducido: Minimonirekin jolasean! : Elkarrekin sormenean

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Juguem amb Minimoni! Desperta la teua creativitat!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

296

título traducido: Minipuin miresgarriak

autor/a: Pérez Díaz, Enrique

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

297

título traducido: Minotauroen misterioa

autor/a: Bican, Leo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak, Pablo Broseta

título original: El misterio de los minotauros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Astrojokoak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

298

título traducido: Mintxo

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

299

título traducido: Mirabella eta edabe-eskola

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Mirabelle Has a Bad Day

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mirabella; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

300

título traducido: Mirabella eta herensugearen sorginkeria

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Mirabelle Gets Up to Mischief

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mirabella; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

301

título traducido: Mirabella eta magia-eskola

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Mirabelle breaks the rules

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mirabella; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

302

título traducido: Mirabella eta sorginen basoa

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Mirabelle in double trouble

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mirabella; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

303

título traducido: Mirabolan arraina

autor/a: Jordana, César-August ; Jordana, César-August ; César-August Jordana ; Jordana, C. A. ; C. A. Jordana

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Leiho

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

304

título traducido: Mirari galduaren bila

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Tutta colpa di un caffè con panna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 2 | Umorea eta abentura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

305

título traducido: Mirarien garaia

autor/a: Bondoux, Anne-Laure

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Le temps des miracles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 18

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

306

título traducido: Miren txirintxaketan

autor/a: Calleja, Aránzazu

traductor/a: Juan Manuel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

307

título traducido: Miren txirintxaketan

autor/a: Calleja, Aránzazu

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El cuento de María Sarmiento

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fortiori

colección: Familiaren alde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

308

título traducido: Mirentxu

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

309

título traducido: Miró… haurrentzat

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a: Irurk itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Miro… per a infants

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Margolari handiak testurekin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

310

título traducido: Misio hilgarria

autor/a: Chase, Max

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Deadly mission

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Star Fighters | Izartzainak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

311

título traducido: Misioa New Yorken

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Bié 

título original: Missió a Nova York

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi gunea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

312

título traducido: Miss Dog city

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilariak, Marco Mazzarello, Stefano Turconi

título original: Miss Dog city

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

313

título traducido: Mister Daffodil eta bere denda

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La tienda de míster Daffodil

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lamia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

314

título traducido: Misterio doktorea eta Milango misterioak

autor/a: Castelli, Alfredo

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Filippucci, Lucio

título original: I misteri di Milano

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Misterio Doktorea 

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Italia

315

título traducido: Misterio erraldoia

autor/a: Massons, Laia

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Un misteri gegantí

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin txoroak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

316

título traducido: Mistiko eta gauerdiko topaketa

autor/a: Gregg, Stacy

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Mystic and the midnight ride

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Pottoka Klubeko Sekretuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

317

título traducido: Mitrabaneko koba

autor/a: Amatya, Dheeraj Nath

traductor/a: Mikel Azkarraga

año de publicación de la traducción: 2013

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Craft's Souvenir

lugar de publicación: Nepal

idioma(s) origen: nepalera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Nepal

318

título traducido: Mitxitxu eta Mitxita

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

319

título traducido: Mixintxo beldurtia

autor/a: Szekeres, Cyndy

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Scaredy Cat 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin samurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: EEUU

320

título traducido: Moby Dick

autor/a: s.n.

traductor/a: Kaxildo Alkorta; Jose Mari Legorburu

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Herman Melvilleren testuaren egokitzapena da

título original: Moby Dick

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

321

título traducido: Moby Dick

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Herman Melvilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Moby Dick

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

322

título traducido: Mog eta umetxoa

autor/a: Kerr, Judith

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: Mog and the baby

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harper Collins Ibérica

colección: HarperKids

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

323

título traducido: Mog, gauzak ahazten zitzaizkion katua

autor/a: Kerr, Judith

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: Mog. The forgetful cat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harper Collins Ibérica

colección: HarperKids

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

324

título traducido: Moja roka v tvoji

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Marija Uršula Geršak

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Mi mano en la tuya

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

325

título traducido: Molly Moon eta hipnotismoko liburu miragarria

autor/a: Byng, Georgia

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Molly Moon's Incredible Book Hynotism

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
"...Eta esnatzen zarenean, ez duzu ezer gogoratuko..." Manu López / Deia, 2006-12-22
326

título traducido: Molly Moonek mundua geldiarazten du

autor/a: Byng, Georgia

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Molly Moon stops the world

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Molly Moonek mundua geldiarazten du Mikel Garmendia / EIZIE, 2009-06-02
327

título traducido: Molusku eta krustazeoak eta beste zenbait animalia korazatu

autor/a: Arthur, Alex

traductor/a: Arantza Aldeazabal; Inazio Garin

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Shell

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Altea-Desclée irudi-gidak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

328

título traducido: Momia gosetia

autor/a: Andrés, José Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Gómez

título original: Una momia muy hambrienta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

329

título traducido: Momiaren bihotza

autor/a: Donbavand, Tommy

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Heart of the mummy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Scream street; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

330

título traducido: Momiaren madarikazioa

autor/a: Ordóñez, Rafael

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Irudigilea: José Fragoso

título original: La maldición de la momia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

331

título traducido: Momo

autor/a: Ende, Michael

traductor/a: Mikel Babiano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Momo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Denboraren Aurrezki Kutxa Imanol Mercero / Berria, 2019-12-22
332

título traducido: Momolo

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Momolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

333

título traducido: Mona Sagulisaren irribarrea

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il sorriso di Monna Topisa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 7 | Umorea eta misterioa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

334

título traducido: Monster high

autor/a: Harrison, Lisi

traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Monster high

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

335

título traducido: Monster, gure maisua

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 117

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

336

título traducido: Moreau doktorearen irla

autor/a: Wells, H. G.

traductor/a: Amaia Gurbindo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuaren egokitzapena: Judit Lligonya. Irudiak: Manuel Rivas Cabezuelo. Irakurketa erraza

título original: The Island of Doctor Moreau

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Adapta

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1895

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

337

título traducido: Morgan I

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa

colección: Gazteriaren literatur altxorra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

338

título traducido: Morgan II

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa

colección: Gazteriaren literatur altxorra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

339

título traducido: Moritz Zakus, sudur zorrotza

autor/a: Lobe, Mira

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Antonio Tello

título original: Moritz Huna Nasenriecher

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

340

título traducido: Moro, laranjak eta gerra

autor/a: Creus, Ricard

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea:  Lluisa Jover

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Katemearen liburuak; 5

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

341

título traducido: Mortina eta adiskide mamua

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Mortina e l'amico fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

342

título traducido: Mortina eta ezkutuko gela

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Mortina e la stanza nascota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Italia

343

título traducido: Mortina eta misterio aintzirako oporrak

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Mortina e la vacanza al lago mistero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

344

título traducido: Mortinaren liburu sekretua

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Il libro segreto di Mortina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Italia

345

título traducido: Mostaza-pila bat, mesedez

autor/a: Alonso, Manuel L.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Dominique Donois

 

título original: Un pastel con mucha mostaza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 16

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

346

título traducido: Mothman sits erraldoiaren gordelekua

autor/a: Johnson, Pete

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Tom Percival 

título original: Lair of the Mothman

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Spook School; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

347

título traducido: Mozart musikari txiki handia

autor/a: Irurzun, Patxi

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Mozart el pequeño gran músico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 8

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

348

título traducido: Mozarten sekretua

autor/a: Valverde, Mikel

traductor/a: Ainhoa Basterretxea; Joseba Santxo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: El secreto de Mozart

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia ; Alfaguara

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) ; Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

349

título traducido: Mozolo babalorearen balada

autor/a: Desclot, Miquel

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1988

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Leiho

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

350

título traducido: Mozoloaren bidea

autor/a: Tumanyan, Hovhannes

traductor/a: Jexux Eizagirre

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta armenieraz. Jatorrizko izenburua armenieraz

Irudigilea: Ainara Azpiazu Aduriz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Dobera Euskara Elkartea

colección: Ipuin faktoria

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: armeniera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

351

título traducido: Mozorroen uhartea

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Iacopo Bruno

título original: L´ isola delle maschere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Italia

352

título traducido: Moztarina

autor/a: Carbó Pérez, Pere J.

traductor/a: Agurtzane Mallona

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Domènec Bladé

título original: La corta-rápid

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 6

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: España

353

título traducido: Muchos besos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Musuka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

354

título traducido: Mugaz haraindiko itxasoak

autor/a: Salaberria, Garbiñe

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2002

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

355

título traducido: Mugi zaitez!

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Hup!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kukuka

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

356

título traducido: Mugida liburutegian

autor/a: Gregori, Josep

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria, Francesc Santana

título original: Moguda a la biblioteca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 96

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Catalunya

357

título traducido: Mugimendu handiko eguna

autor/a: Girbés, J.C.

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Silvia Ortega

título original: Un dia atrafegat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

358

título traducido: Muki berdearen sekretua

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: El secreto del moco verde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Roger

colección: Punki; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

359

título traducido: Mulan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Liburu Ttikiak | Urdina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

360

título traducido: Mulan

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: Mulan

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

361

título traducido: Mulan

autor/a: Zippel, David

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Disney jarri zutik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

362

título traducido: Multidoinuak

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Disney Junior, Music player storybook

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

363

título traducido: Mumu

autor/a: Perera, Hilda

traductor/a: Pello Esnal

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak, Luis Sanchez Robles 

título original: Mumú

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: España

364

título traducido: Munchhausengo baroia

autor/a: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Rudolf Erich Rasperen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: El Barón de Munchausen

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

365

título traducido: Mundu galdua

autor/a: Navascues, Josemari

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Arthur Conan Doyleren testuaren egokitzapena

título original: The Lost World

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Tz liburuak

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

366

título traducido: Mundu galdua : E. Challenger irakaslearen, Lord John Roxton-en, Summerlee irakaslearen eta Daily Gazette egunkariko E.D. Malone jaunaren abentura harrigarrien kontaketa

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

título original: The lost world

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1912

367

título traducido: Mundu hutsa

autor/a: Christopher, John

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Empty world

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte Saila; 36

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

368

título traducido: Mundu koloretsua

autor/a: Carter, David A.

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: David A. Carter 

título original: The happy family of colours

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Proiektua 0 eta 3 urte

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

369

título traducido: Mundu krudela

autor/a: Duthie, Ellen

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Daniela Martagón

Liburu-jokoak

título original: Mundo cruel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Wonder Ponder

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

370

título traducido: Mundu txiki

autor/a: Quintana Aparicio, Esperanza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: itzulpena: Arretxe

título original: Pequeño mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

371

título traducido: Mundu zoroa

autor/a: Atak

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Verrückte Welt für jung und alt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Alemania

372

título traducido: Mundua : galderak eta erantzunak

autor/a: s.n.

traductor/a: Irurk Itzulpena

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Marifé González eta Eduardo Trujillo

título original: El mundo. Preguntas y respuestas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Begira eta ezagutu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

373

título traducido: Mundua eta bere ezagutza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Our world & its people

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

374

título traducido: Mundua ez da, eta ez da ere ez!

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

375

título traducido: Mundua pintatu zuen haurra

autor/a: Amo, Javier del

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Alicia Cañas Cortazar

título original: El niño que pintó el mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

376

título traducido: Mundua sagarrean

autor/a: Otxoa, Julia

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1998

título original: El mundo en una manzana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

377

título traducido: Mundua ulertzeko ipuinak

autor/a: Moreno, Eloy

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Pablo Zerda

título original: Cuentos para entender el mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Umorea eta geure buruaren ezagutza Xabier Etxaniz / Argia, 2021-09-12
378

título traducido: Mundua ulertzeko ipuinak 2

autor/a: Moreno, Eloy

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Cuentos para entender el mundo 2

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hitz gutxitan Imanol Mercero / Berria, 2022-06-19
379

título traducido: Mundua ulertzeko ipuinak 2

autor/a: Moreno, Eloy

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Pablo Zerda

 

título original: Cuentos para entender el mundo 2

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

380

título traducido: Munduan barrena Tedekin

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Con Ted por el mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

381

título traducido: Munduaren azken muturreko faroa

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Le Phare du bout du monde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1905

pais en el que se publicó el original: Francia

382

título traducido: Munduaren ehundura hauskorra

autor/a: L'Homme, Érik

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: L´ettofe fragile du monde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: A Elkartea; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

383

título traducido: Munduaren itzulia 80 egunetan

autor/a: Cortés, Jesús

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Jules Verneren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Laura Pérez Granell

título original: La volta al món en 80 dies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

384

título traducido: Munduaren itzulia laurogei egunetan

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: J. Karlos Arrieta; Jesus Maria Arrieta

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak, Concetta Probanza

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo-Bumeran; 31

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

385

título traducido: Munduaren sorrera

autor/a: Kageyama, Akiko

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Schöpfung

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

386

título traducido: Munduari bira 80 egunetan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Geziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

387

título traducido: Munduari bira 80 egunetan

autor/a: Burgas, Àngel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Jules Verneren testuaren egokitzapena. Irudigilea: Carles SalomIrakurketa Erraza.

título original: La vuelta al mundo en 80 días

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

colección: Kalafate; 5

lugar de publicación: Donostia

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

388

título traducido: Munduari bira bost misteriotan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: Giro del mondo in cinque misteri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

389

título traducido: Munduari ingurua 80 egunetan

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: J. Karlos Arrieta; Jesus Maria Arrieta

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Munduari ingurua 80 egunetan

título original: Le Tour du monde en quatre-vingts jours

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bidean

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1873

pais en el que se publicó el original: Francia

390

título traducido: Munduari itzulia 80 egunean

autor/a: Delgado Cortada, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena

título original: La vuelta al mundo en ochenta días

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

391

título traducido: Munduari itzulia 80 egunetan

autor/a: Gavaldá, Antoio C.

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Jules Verneren testuaren egokitzapena. Gaztelaniako bertsioaren itzulpena

Marrazkiak Victoria Santesmases

título original: La vuelta al mundo en ochenta días

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: España

392

título traducido: Munduari itzulia 80 egunetan

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Le tour du monde en 80 jours

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Klasikoen Kutxa; 7

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1872

pais en el que se publicó el original: Francia

393

título traducido: Munduari itzulia laurogei egunetan

autor/a: Navascues, Josemari

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Tz liburuak

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

394

título traducido: Munduko adiskiderik onena

autor/a: Norac, Carl

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak Claude K. Dubois

título original: Mon meilleur ami du monde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

395

título traducido: Munduko amarik gaixtoena

autor/a: Fernández Méndez, Fátima

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Cristina Vergara

título original: La madre más mala del mundo 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

396

título traducido: Munduko animaliak

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: Les animaux du monde

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire liburu irudiduna

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Bélgica

397

título traducido: Munduko atlasa

autor/a: Aston, Claire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: World atlasa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

398

título traducido: Munduko beste haur batzuk

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Otros niños del mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

399

título traducido: Munduko bizilekuak

autor/a: Cosneau, Geraldine

traductor/a: Txiliku

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Panorama des villages du monde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

400

título traducido: Munduko doinurik zoragarriena

autor/a: Wume, Cindy

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Cindy Wume 

título original: The best sound in the world

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ikasmira

colección: Nire lehen ipuinak

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

401

título traducido: Munduko erlijio nagusiak

autor/a: Marchon, Benoit

traductor/a: Ibaizabal taldea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Jean-Francois Kieffer-en marrazkiak

Bizkaieraz

título original: Les grands religions del món

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

402

título traducido: Munduko etxerik handiena

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Biggest House in the World

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

403

título traducido: Munduko haurrak

autor/a: Muñoz Puelles, Vicente

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Maria Espluga

título original: Niños de todo el mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

404

título traducido: Munduko haurrak

autor/a: Roca, Núria

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea:  Rosa Mª Curto

título original: Nens i nenes del món, d'una banda a l'altra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Nondik nora

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

405

título traducido: Munduko haurrik xarmangarrienak

autor/a: Ruck-Pauquèt, Gina

traductor/a: Arantxa Carbonell

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Lilo Fromm

título original: Die bezauberndsten Kinder der Welt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Alemania

406

título traducido: Munduko ipuintxo bat gauero

autor/a: Dubovoy, Silvia

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Ipuintxo bat gauero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

407

título traducido: Munduko liburu metarik altuena

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Neurgailu bat opari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

408

título traducido: Munduko maskotarik hoberena

autor/a: Squilloni, Arianna

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Karina Letelier

título original: La mejor mascota del mundo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

409

título traducido: Munduko oparirik ederrena

autor/a: Bielinsky, Claudia

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Le plus beau cadeau du monde

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

410

título traducido: Munduko puzkerrik handiena

autor/a: Ordóñez Cuadrado, Rafael

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea, Laure du Faÿ

título original: El pedo más grande del mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Somos8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

411

título traducido: Munduko zoparik onena

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2017

título original: La mejor sopa del mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

412

título traducido: Múnia dorm davall de la manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Pau Martí Sanjuan

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

413

título traducido: Munia dorme baixo a manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Paula Fernández

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

414

título traducido: Munia duerme bajo la cama

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

415

título traducido: Munstro arrosa

autor/a: Dios, Olga de

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Monstruo rosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Aniztasunaren alde Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-06-26
416

título traducido: Munstro bat bainuontzian

autor/a: Mañas, Pedro

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: David Sierra

título original: Un monstruo en la bañera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Anna Kadabra; 3

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

417

título traducido: Munstro bat dago nire logelan

autor/a: Nelson, Sandra

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Isabelle Maroger

título original: Il y a un monstre dans ma chambre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

418

título traducido: Munstro bat ohe azpian

autor/a: Glitz, Angelika

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Monster unter Willis Bett

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

419

título traducido: Munstro beldurtiak

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Los monstruos miedicas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

420

título traducido: Munstro handiek ez dute negarrik egiten

autor/a: Güettler, Kalle

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Stór skrímsli gráta ekki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) origen: islandiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Islandia

Críticas
Istorio bat, bi liburu (eta II) Imanol Mercero / Berria, 2014-05-18
421

título traducido: Munstro odola

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Monster blood

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 7

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

422

título traducido: Munstro urdina

autor/a: Dios, Olga de

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Monstruo azul

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

423

título traducido: Munstro-festa

autor/a: Knister

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und die Gruselmonsterparty

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 16

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Alemania

424

título traducido: Munstroak

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: L'Encyclopédie du Merveilleux. Les Monstres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Izaki miragarrien entziklopedia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

425

título traducido: Munstroak ere beldur dira

autor/a: Entrialgo, Mauro

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Los monstruos también tienen miedo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Diábolo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

426

título traducido: Munstroak etxean! : Beldur-jolasean aritzeko leihatiladun liburua

autor/a: Le Tandé, Prisca

traductor/a: Itziar Arrizabalaga; Edurne Lazkano

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Des monstres plein la maison!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttartalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

427

título traducido: Munstroak gure artean

autor/a: Harrison, Lisi

traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Monster High

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Monster High

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

428

título traducido: Munstroak nonahi

autor/a: Castro, Inés

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Derek Matthews

título original: Monster madness

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Irudi biziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

429

título traducido: Munstroaren gatibua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La vera storia di Frankestein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

430

título traducido: Munstroek ere gela txukuntzen dute!

autor/a: Martinello, Jessica

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Grégoire Mabire

título original: Même les monstres rangent leur chambre!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

431

título traducido: Munstroek ere hortzak garbitzen dituzte!

autor/a: Martinello, Jessica

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Grégoire Mabire

título original: Even monsters brush their teeth!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

432

título traducido: Munstroen ekaitza

autor/a: Willis, Jeanne

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The monster storm

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

433

título traducido: Munstroen ipuinak : irakurtzeko, ulertzeko eta ondo pasatzeko

autor/a: s.n.

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Histories de monstres pour apprendré à lire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

434

título traducido: Munstroen itsasoa

autor/a: Riordan, Rick

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The Sea of Monsters

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Percy Jackson & Olinpiarrak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: EEUU

435

título traducido: Munstroen kontakizunak [Antologia]

autor/a: Zorn, Steve ; Antón, Pablo

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Egokitzapena: Steven Zorn, Pablo Antón ; Irudigilea: John Bradley ; Oharrak eta jarduerak: Pablo Antón

título original: Mostly monsters

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

436

título traducido: Munstroen unibertsitatea

autor/a: Marsoli, Lisa Ann

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Irudigileak: Fabio Laguna... [et al.]

 

título original: Monsters university

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

437

título traducido: Musar asmatzailea

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Rita Culla

título original: La marmota inventora

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: España

438

título traducido: Musika

autor/a: Ardley, Neil

traductor/a: Joseba Etxarri

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Eyewitness Encyclopedia. Volume 12: music

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Altea-Desclée irudi-gidak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

439

título traducido: Musikaren plaza

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Iñigo Cobeaga Eguillor

título original: La plaza de la música

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Gero, euskal liburuak | Ekilore; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

440

título traducido: Musikariak gara

autor/a: Cubinsà, Núria

traductor/a: Virginia Belategi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Txell Ribes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Salvatella

colección: Irakurtzea erraza da; 9

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Catalunya

441

título traducido: Musikarik gabeko eskusoinua

autor/a: Vilaplana, Roger

traductor/a: Usoa Iriberri

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Sílvia Pla

 

título original: L'acordió sense música

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Glifing

colección: Glif eta Bet

lugar de publicación: Sant Just Desvern

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

442

título traducido: Muskuilua

autor/a: Mosquera Roel, Fina

traductor/a: Edurne Muñoz

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno, Miguel Sánchez Ortiz 

título original: Mexillón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Primerapersona

colección: Bizitza itsaso gazian

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

443

título traducido: Musu bat hartz txikirentzat

autor/a: Minarik, Else Holmelund

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Maurice Sendak

 

título original: A kiss for Little Bear

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

444

título traducido: Musu bat nahi duzu?

autor/a: Garibal, Alexandra

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Claudia Bielinsky

título original: Tu veux un bisou?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zu eta biok

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

445

título traducido: Musu bat, maitea!

autor/a: Piette, Nadine

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Musu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

446

título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Baisers et câlins magiques illustrations par Ffion Evans

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

|

Irudigilea :  Ffion Evans

|

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

título original: Musu eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

447

título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Magical hugs and kisses

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

Irudigilea: Ffion Evans

 

título original: Musu eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

448

título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Besos y abrazos mágicos

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

Irudigilea: Ffion Evans

título original: Musu eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

449

título traducido: Musuen etxea

autor/a: Bielinsky, Claudia

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: La maison des bisous

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Azal hegalak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-24
450

título traducido: Musurik handiena

autor/a: Aracil, Virginie

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Le plus gros des bisous

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

451

título traducido: Musutxo bat sabelean

autor/a: Piette, Nadine

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Un bisou sur mon Bidou

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Musu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

452

título traducido: Musuxamur, Musupupu eta Masailgorri

autor/a: Salazar, Ernesto

traductor/a: Roberto Mielgo

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea:  Belén Lucas

título original: Morritosuave, Pupitaenlabio y Papitocolorao

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

453

título traducido: Mutikoa eta robota

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: El Niño y el robot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

454

título traducido: Mutil arteko neska

autor/a: Lyons, Pam

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1990

título original: One of the boys

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

455

título traducido: Mutil-lagun ideala

autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Novio ideal

tipo de texto: Cómic

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lola & Virginia

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

456

título traducido: Mutila izatea

autor/a: Ouaffi, Karim

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Marrazkiak : Mikankey

título original: Être garçon, la masculinité à contre-courant

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Ahalduntzen

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

457

título traducido: Muu, muu! : Kroko eta animaliak

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Moo, moo!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

458

título traducido: Muuu-gida sendagai bila!

autor/a: Edmonds, Guy

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Jake A Minton 

título original: Zombie diaries: Face the Moosic!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Zonbien egunerokoak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Australia

459

título traducido: Muxarren zazpi oheak

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Marco Somà

título original: Las siete camas de Lirón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

460

título traducido: Muxu bat emango?

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Salvador Figueirido

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Laure du Faÿ

título original: Te como a besos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

461

título traducido: Muxuak

autor/a: Nanda, Roep

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kusje

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

462

título traducido: Muzaren lo küxka

autor/a: Zemanel

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Zubereraz

título original: La siesta de Moussa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

463

título traducido: Muzaren loaldia

autor/a: Zemanel

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Madeleine Brunelete

título original: La sieste de Moussa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

464

título traducido: My first diary (bil)

autor/a: Egaña, Andoni; Cornejo, Mikel

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara, euskara

idioma(s) destino: ingelesa, ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

465

título traducido: Myrddin eroa

autor/a: Chauvel, David

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inazio Lopez de Arana

título original: Myrddin le fou

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Arturo epopeia zelta bat ; 2

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

466

título traducido: Mythologie basque: contes enfantins

autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

traductor/a: Maggy Gaillardet

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza

título original: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1

título traducido: M & M : costa calma-el festín

autor/a: Meléndez, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: M3 Memoria(k), espazioa(k) eta kolektiboa(k) : Zaramagako San Frantzisko Asiskoa Elizan memoriarako gune bat eraikitzeko oinarriak = M3 Memoria(s), espacio(s) y colectivo(s) : bases para la construcción de un espacio para la memoria en la Iglesia de San Francisco de Asís, Zaramaga (Vitoria-Gasteiz)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Atarian: Memoria Gara

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabera

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Macla, mamua, bismuto, vicario : [erakusketa] : Karlos Martínez B. eta Javier Arbizu

autor/a: Lleó, Rosa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Caniche

colección: Libros de artistas (Biblioteca de la Facultad de Bellas Artes UCM)

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Madame Curie

autor/a: Curie, Eve

traductor/a: Irati Bereau

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

Itzulpenerako edizioa: Madame Curie: A Biography by Eve Curie / Translated by Vincent Seean

título original: Madame Curie

tipo de texto: Biografías

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

5

título traducido: Madariaga : lanak = obras

autor/a: [egilea]

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

colección: Gaur eguneko arkitekturkideak = Arquitectos contemporáneos ; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

6

título traducido: Magia, zientzia eta erlijioa: mitoa psikologia primitiboan

autor/a: Malinowski, Bronislaw

traductor/a: Josal Perez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Magic, Science, and Religion

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: EEUU

7

título traducido: Mailopetik zerura : Azken Muga proiektua, Zarate - 2016

autor/a: Saizar, Joxemi ; et al.

traductor/a: Emeterio Zaldibia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak: Iñigo Royo... et al.

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Azken Muga

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

8

título traducido: Mairin Mitchell : euskaldunen kronista irlandarra [Erakusketa] = Mairin Mitchell : la cronista irlandesa de los vascos [Exposición]

autor/a: Armendariz, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Makina elektrikoak : oinarrizko kontzeptuak eta aplikazio-ariketak

autor/a: Mazón, Javier ; et al.

traductor/a: Gorka Lazkano; Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Itzulpena :  Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque

título original: Guía de autoaprendizaje de máquinas eléctricas

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

10

título traducido: Makotu = Incurvar : [erakusketa]

autor/a: Mendizabal, Asier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

lugar de publicación: Nafarroa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Makurtu = Pliegue [erakusketa] : Xare Álvarez Berakoetxea

autor/a: Lertxundi Galiana, Mikel

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Idoia Unzurrunzaga, Fundición Jaizkibel 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Manaslu neguan

autor/a: Txikon, Alex

traductor/a: Juan Ramon Madariaga

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Manaslu invernal

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Sua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Manchester txikia = La pequeña Manchester : Errenteria, 1845-1903

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egilea-koordinatzailea, Koldo Ordozgoiti Juanenea

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Errenteriako Udala

lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Manifestu nazionalista : (are separatista ere esango nioke, estutuz gero)

autor/a: Moulines, C. Ulises

traductor/a: Ixiar Badiola; Joana Garmendia; Xalbador Garmendia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Iñaki Sotoren edizioa

 

 

título original: Manifiesto nacionalista, o hasta separatista si me apuran

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Catalunya

15

título traducido: Manolo Gil 1956-1957 : diálogo con Oteiza = elkarrizketa Oteizarekin

autor/a: Echeverria Plazaola, Jon

traductor/a: Unai Begiristain

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Oteiza Museoan 2025eko ekainaren 19tik 2026ko urtarrilaren 11ra bitartean egindako erakusketa-proiektu homonimoaren harira argitaratu da

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Oteiza Fundazio Museoa

lugar de publicación: Altzuza (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Manos alfareras en Lumbier = Irunberriko buztingileak

autor/a: Hualde, Fernando

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Xibarit

colección: Navarra; 2

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Manuel de Ynchausti eta Lurdes Euzko Aur-Etxea kolonia (Jatsu, 1937-1939) : 34 euskal gerrako haurren babes-etxea = Manuel de Ynchausti y la colonia Lurdes euzko aur-etxea (Jatsu, 1937-1939) : el refugio de 34 niños de la guerra vascos

autor/a: Urutxurtu, Jon

traductor/a: Begoña Arregui

año de publicación de la traducción: 2025

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: frantsesa, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Margolaritza eta margolariak Beasainen = La pintura y los pintores en Beasain

autor/a: Zufiaurre Goya, José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Beasaingo Udala

lugar de publicación: Beasain (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: María Josefa Huarte : colección Museo Universidad de Navarra : [exposición] = Museo Universidad de Navarra bilduma

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Nerea Sagredo

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Maria-Jose Azurmedi Ayerbe

autor/a: Azurmendi Ayerbe, María José Olaizola Azurmendi, Itsaso

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Eusko Ikaskuntza

colección: Manuel Lekuona Saria = Premio Manuel Lekuona; 35

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Mariano Mendigatxa y Resurreción Mª Azkue, correspondencia = eskutitzak, 1902-1916

traductor/a: Alberto Angos; Gotzon Perez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Testuen bilketa eta zuzenketa, Gotzon Perez Artutx y Alberto Angos Peña

título original: Mariano Mendigatxa y Resurreción Mª Azkue, correspondencia, 1902-1916

tipo de texto: Biografías

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Mariarro, feminismoan bidaide eta zubigile : memoria kolektiboa ehuntzen = Mariarro, compañera y aliada feminista: tejiendo memoria colectiva

autor/a: Eizmendi Aldasoro, Idoia ; Aginagalde Bilbao, Aitziber

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Biografías

editorial: Ermuko Emakumeen Asanblada

lugar de publicación: Ermua (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Marijesiak 4:00 : bederatzi gau hotzetan

autor/a: Lopez de Larruzea Zarate, Amagoia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gernikako Marijesiak

lugar de publicación: Gernika-Lumo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Marko estrategikoa 2021-2024 = Marco estratégico 2021-2024

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Marta Cárdenas [erakusketa] : marrazkiak - dibujos : artistarekiko topaketa = encuentro con la artista

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostia Kultura

colección: Sustraiak eta abarrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Martha Jungwirth

autor/a: Jungwirth, Martha ; Hileman Waitoller, Lekha ; Rebentisch, Juliane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua gaztelaniaz eta ingelesez eta itzulpena euskaraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Martin Ugalde Jaun Txit Gorena Euskal Herriko Unibertsitateko Honoris Causa Doktore izendatzeko Ekitaldi Nagusia eta Unibertsitatearen Urrezko Domina bana ematea Pedro Miguel Etxenike eta Juan José Goiriena de Gandarias Jaun Txit Gorenei : Donostian, 1999ko abenduaren 15ean = Acto Solemne de Investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea del Excmo. Sr. D. Martin Ugalde y entrega de la Medalla de Oro de la Universidad a los Excmos. Srs. D. Pedro Miguel Etxenike y D. Juan José Goiriena de Gandarias : Donostia, 15 de diciembre de 1999

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Martina Dasnoy edo poetika garaikidea : [erakusketa] = o una poética contemporánea

autor/a: Aranzasti, María José

traductor/a: Luis Manterola

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Itzulpenak: GFA Hizkuntza Berdintasunerako Zuzendaritza Nagusia, TISA, Luis Manterola, David Roe, Tony Hatton

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Marx eta Keynes ; Ekonomia mistoaren krisia

autor/a: Mattick, Paul

traductor/a: Garazi Goldarazena; Julio Soto Ezkurdia

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Hitzaurrea: Pablo Oliveros

Marx eta Keynes, 1955eko azaro-abenduko Western Socialist aldizkarian argitaratu zuten. Ekonomia mistoaren krisia, berriz, 1974an idatzi zuen eta 1977an argitaratu Economics, Politics and The Age of Inglation liburuko aurreneko kapitulu gisa.

título original: Marx and Keynes ; The Limits of the Mixed Economy

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Katakrak

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955 ; 1977

pais en el que se publicó el original: EEUU

30

título traducido: Más palabras bonitas = Hitz polit gehiago

autor/a: Rueda, Sonia ; Agur Meabe, Miren

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Gernikako Euskal Herria Museoan aurkeztutako "hitzen bila" erakusketaren testuinguruan kokatzen da, kutsu autobiografikoagoa nabarmena duen obra plastiko gisa jokatuz.

Miren Agur Meaberen hiru poemak agertzen dira.

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Rueda

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Masala soul Project : [erakusketa] : Josu Maroto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arteria

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

32

título traducido: Matematikari baten apologia

autor/a: Harold, Godfrey

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: A Mathematician's Apology

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 11

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

33

título traducido: Mater metalúrgica : la Ría del Nervión 1972-2019.

autor/a: Merino, Fede

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: La Trama Digital Print

lugar de publicación: Zamudio

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Matilde Ucelay : Espainiako lehen emakume arkitektoa = La primera arquitecta española = The first spanish woman architect

autor/a: Sánchez de Madariaga, Inés

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

título original: Matilde Ucelay : La primera arquitecta española

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza ; Puente editores

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Matxin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Me la pelas, Kant: reflexiones sobre decolonialidad y feminismo en el arte y la investigación universitaria

autor/a: Mendez, Lourdes ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

TTestua gaztelaniaz eta itzupenak eusakraza eta inglesez

|

Argitalpena: Txaro Arrzaola-Oñate eta Sandra González Donoso

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Medios de comunicación valores y educación = Komunikabideak balioak eta hezkuntza = The media values and education

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Koordinatzaileak : Concepción Medrano, Juan Ignacio Martínez de Morentin

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Megalitoak : espazio sakratuak eta lurralde-erreferenteak = Megalitos : espacios sagrados y referentes territoriales

autor/a: Fernández Eraso, J. ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitalpena : Iñaki García Camino

Aurkibidea

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Arkeologi museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 12

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Mekanika kuantikoaren doinua

autor/a: Ortoli, Sven

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Joseba Etxeberria Zapiraín

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Le cantique des quantiques

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elkar ; Elhuyar

colección: Islada. XX mendeko klasikoak ; 7

lugar de publicación: Donostia ; Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Francia

40

título traducido: Melancholia : Jesús María Cormán [Erakusketa]

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Ikeder

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Memoria argitaraezinak : Pablo Bilbao Arísteguiren biografia = Memorias impublicables : semblanza de Pablo Bilbao Arístegui

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Memoria duten eskolak programa : 2024-2025 ikasturtea = Programa escuelas con memoria : curso 2024-2025

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Memoriaren Institutua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Memoria histórica Balmaseda = Balmaseda memoria historikoa : 1925-1940

autor/a: Barrio Marro, Javier ; Sáez Iturbe, Juan Tomás

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Balmasedako Udala

lugar de publicación: Balmaseda (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Memoria partekatu baterantz (II) : Errenterian 1956tik 2021era bitarte izan diren giza eskubideen urraketei eta indarkeriazko ekintzei buruzko txostena = Hacia una memoria compartida (II) : Informe sobre conculcaciones de derechos humanos y hechos violentos ocurridos en Errenteria entre 1956 y 2021

autor/a: Argituz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Errenteriako Udala

lugar de publicación: Orereta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

45

título traducido: Memoria partekatu baterantz : Arrasate 1936-1956 : gerra, erresistentzia eta frankismoa

autor/a: Altuna Recio, Miren ; Garai Bengoa, Juan Ramon

traductor/a: Maite Uranga

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

2019an argitaratutakoaren berrargitalpen zabaldua.

título original: Hacia una memoria compartida : Mondragón 1936-1956 : guerra, resistencia y franquismo

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arrasateko Udala ; Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

46

título traducido: Memoria partekatu baterantz = Hacia una memoria compartida : 1956-2018 Arrasate-Mondragón

autor/a: Argituz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arrasateko Udala

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Memoria partekatu baterantz: Andoain: 1956tik 2018ra bitarte izan diren giza eskubideen urraketei eta indarkeria ekintzen txostena = Hacia una memoria compartida Andoain : informe sobre conculcaciones de derechos humanos y acciones violentas entre 1956 y 2018

autor/a: Argituz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Andoaingo Udala

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Memoria y desmemoria de la Guerra Civil : políticas de conmemoración y memoria en Gipuzkoa : (1936-2018)

autor/a: Barruso, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: "Miguel de Aranburu" Gipuzkoako Historialarien Elkartea,

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Memoria(k)

autor/a: Carretero, Andrés ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta errusieraz

Editoreak : Imanol Esperesate , Alberto Díez

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Editorea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Memoriaen Eguna 2024 : ekarpenak azaroaren 10a = Día de la Memoria 2024 : aportaciones 10 de noviembre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gogora

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

51

título traducido: Memoriaren arloko EAEko politiken balorazio konparatua (2000-2018) = Valoración comparada de las políticas públicas de Memoria Histórica en Euskadi (2000-2018)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Txostenaren zuzendaritza, Francisco Ferrándiz eta Marije Hristova

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gogora

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Memoriaren basoak [erakusketa] = Bosques de memoria [exposición]

autor/a: Mabel Tapia et al.

traductor/a: Jone Aranzabal Itoiz

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko eta frantsesezko itzulpenekin

Komisarioak : Mabel Tapia eta Mira Bernabeu

Erakusketako argazkiak : Idoia Unzurrunzaga

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Memoriaren mapa : memoria lekuak Hondarribian (1936-1975) = Mapa de la memoria : los lugares de Memoria en Hondarribia (1936-1975)

autor/a: Barruso, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hondarribiko Udala

lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Memoriaren mapa : [erakusketa] = Mapa de la memoria : [exposición]

autor/a: Lasa, Maixabel ; Iturrioz, Susana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Bruno Palazón Arnaud

tipo de texto: Biografías

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Memories of future identity

autor/a: Litwin, Maria Flawia

traductor/a: Bitez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Espacio Reflex

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Menchu Gal : imágenes de una vida [Exposición] = bizitza oso bateko irudiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Marisa Oropesa

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Menchu Gal Fundazioa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Mendebaldeko Saharako Tirisen kultura-iragana ezagutzan emandako aurrerapausoak : arkeologia ondarearen inbentarioa = Avances en el conocimiento del pasado cultural del Tiris, Sahara Occidental : inventario del patrimonio arqueológico = Progès dans la connaissance du passé culturel du Tiris Sahara Occidental : inventaire du Patrimoine archéologique : 2012-2016

autor/a: Sáenz de Buruaga, Andoni

traductor/a: Salem Iselmu; Hassana Molud

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testuak euskaraz, gaztelaniaz, arabieraz eta frantsesez

Itzulpena : IZO

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Mendia da askatasuna : Bizitza bat muga-mugan

autor/a: Huber, Thomas

traductor/a: Iñigo Lizarribar

año de publicación de la traducción: 2024

título original: In den Bergen ist Freiheit : Ein wildes Leben

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Sua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Alemania

59

título traducido: Mendia eta ingurugiroa Euskal Herrian

autor/a: Mendia Bizirik Taldea

traductor/a: Xabier Armendaritz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea: Iñaki Iturbe

título original: Medio Ambiente y Montaña en el País Vasco

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Mensu : Irungo Udalaren arte bilduman = en la colección de arte del Ayuntamiento de Irun [Erakusketa]

autor/a: Mensuro, Asier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Komisariotza: Asier Mensuro

Argazkilaria: Juantxo Egaña

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Mercedes : Mercedes, Mercedes da? : amaitu dira aitzakiak = Mercedes : Mercedes, es Mercedes? : no más excusas

autor/a: Elorrieta Agirre, Aiala

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Izenb. azaletik hartua

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Izan ta esan; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Merkataritza zuzenbidea : aplikazio zabaleko zenbait lege = Derecho mercantil : leyes de aplicación general

autor/a: Altzelai Uliondo, Igone ; Otxoa-Errarte Goikoetxea, Rosa

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 26

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Metabolismoaren erregulazioa : giza organismoan

autor/a: Frayn, K. N.

traductor/a: Ixiar Iza

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Itxulpena : Elhuyar Fundazioa

título original: Metabolic regulation : a human perspective (3rd ed.)

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

64

título traducido: Metafisika

autor/a: Aristoteles

traductor/a: Javier Aguirre

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa.

título original: τὰ μετὰ τὰ φυσικά

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

65

título traducido: Metaforak eta hausturak

autor/a: Thom, Rene

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Paraboles et catastrophes

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Francia

66

título traducido: Metal

autor/a: Fuembuena, Eduardo ; Randulfe, Dámaso ; Therrien, Troy Conrrad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Editoreak : Gabriela Acha, Jorge Miñano

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Material Review

lugar de publicación: Europa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Metamorfosia : [erakusketa] = Metamorfosis : [exposición]

autor/a: Mendaza, Koldo ; Zulueta, Piko

traductor/a: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Artistak: Alex Sánchez, Dani Arrizabalaga, Javier Barrio, Maialen Bermúdez, Sergio González, Yone Estivariz

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : Gemma Besa Fernández 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

68

título traducido: Meteoritoak : [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Meteorologiaren hastapenak

autor/a: Medina, Mariano

traductor/a: Juan Carlos Hernandez; Mikel Lizeaga

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Iniciación a la meteorologia

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Islada

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: España

70

título traducido: Metodo konparatzailea hizkuntzalaritza historikoan

autor/a: Meillet, Antoine

traductor/a: Maria Jose Kerejeta; Blanca Urgell

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Argitaratzailea : J. Gorrotxategi

título original: La méthode comparative en linguistique historique

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Cátedra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

71

título traducido: Metodo soziologikoaren arauak

autor/a: Durkheim, Emile

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Andoni Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Les Règles de la méthode sociologique

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1895

pais en el que se publicó el original: Francia

72

título traducido: Metodoari buruzko diskurtsoa ; Meditazio Metafisikoak

autor/a: Descartes, Rene

traductor/a: Xabier Arregi

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Discours de la méthode

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa, latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1637 ; 1641

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

73

título traducido: Metroarentzako diseinuak : [erakusketa] = Diseños para un metro : [exposición]

autor/a: Zuaznabar, Guillermo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Mi andadura por la geometría = Nire ibilbidea geometrian zehar

autor/a: Aizpurua Egaña, Manuel ; Sola, Ignacio C. ; Aranes, José Ignacio

traductor/a: Iñigo Terradillos Gaztañaga

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argazkiak : Andoni Aleman

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Miaketa-gida : (propedeutika klinikoa)

autor/a: Jiménez López, Antonio

traductor/a: Nahikari Gabilondo

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Itzultzailea : Elhuyar Fundazioa

Laguntzaileak : J.A. Blázquez Cabrera ... et al.

Ilustrazioak : C. Miranda Mora, L. Jiménez Garrudo

título original: Manual de exploración

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: España

76

título traducido: Migraziorako Euskal Itun Sozialaren hedapena : udal eremua = Despliegue del Pacto Social Vasco para la Migración : ámbito municipal

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Miguel Madariaga : ametsak errealitate bihurtuz = Miguel Madariaga : convirtiendo sueños en realidad

autor/a: Suinaga, Yon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Yon Suinaga

lugar de publicación: Bergara

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Miguel Mindeguia aizkolaria

autor/a: Goñi Iradi, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Joseba Urretabizkaia Intxausti

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Xibarit

colección: Jentilak

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Mikel Arregi gogoan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: [Mikel Arregi Gogoan Herri Ekimena]

lugar de publicación: [Lakuntza (Nafarroa)]

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Mikel Salegi : oroitzapenetik oroimenera = del recuerdo a la memoria

autor/a: Buces Cabello, Javier

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak: Juantxo Egaña 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Memoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Mikrofonoak : soinu sorkuntzarako eta era binauralean erregistratzeko teknologia eta prozesuak = Micrófonos : tecnología y procesos para la creación sonora y el registro binaural

autor/a: Arce, Mikel

traductor/a: Lide Azkue

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Unai Requejo

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: KAT, Arte eta teknologia koadernoak = KAT, Cuadernos de arte y tecnología

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Mikrokosmosa: lau mila milioi urteko eboluzioa gure mikrobio-arbasoez gero

autor/a: Margulis, Lynn; Sagan, Dorion

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Microcosmos: Four Billion Years of Evolution from Our Microbial Ancestors

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: EEUU

83

título traducido: Mikroorganismoen biologia

autor/a: Brock, Thomas D.

traductor/a: Ane Goenaga; Olatz Orobengoa

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Argitalpena: Michael T. Madigan, John M. Martinko, Jack Parker

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: EEUU

84

título traducido: Mila esker gure giza eskubideak eskolan defendatzeagatik: partekatutako hausnarketa eta jarduten duten pertsonen aitorpena = Gracias por defender nuestros derechos humanos en la escuela: reflexión compartida y reconocimiento a las personas que actuan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bakeola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Mila urteko bizitza La Hoyako beroi herrian : (Guardian-Araba) = Mil años de vida en el poblado berón de La Hoya :(Laguardia-Alava)

autor/a: Llanos Ortiz de Landaluce, Armando

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak, Javier Ortiz de Guinea, Armando Llanos Ortiz de Landaluze, Julio Buenavida

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

86

título traducido: Milicua museum [erakusketa] : Pablo Milicua

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Minari erreparatuz erreparatzen da mina : biktimen irudikapena euskal literaturan = Reconocer la injusticia para repararla : la representación de las víctimas en la literatura vasca

autor/a: Gantxegi Madina, Irene

traductor/a: Sara Muniozguren

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena : Hizkuntza Laguntzako Zerbitzua-Deustuko Unibertsitatea

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Los Libros de la Catarata ; Deustoko Etika Aplikatuko Zentroa

colección: Euskal Herriko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi

lugar de publicación: Madril ; Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

88

título traducido: Minbizitik bizirautea Euskal Autonomia Erkidegoan 2000-2012 = Supervivencia de cáncer en la Comunidad Autónoma Vasca 2000-2012

autor/a: Gil, Leire ; Castro Laiz, Visitación ; Molinuevo, Amaia

traductor/a: Elixabete Agirre; Felix Sainz

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

89

título traducido: Mindfulness : arreta kontzientea : jakinduria lortzeko zuzeneko bidea

autor/a: Rodríguez Bornaetxea, Fernando

traductor/a: Joxemi Hernandez; Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Mindfulness. La atención consciente. La vía directa a la sabiduría

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Baraka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Mineralogiaren hastapenak

autor/a: Nesse, William D.

traductor/a: Ixiar Iza

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Itzulpena :  Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea : Julio Garcia

título original: Introduction to mineralogy

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: EEUU

91

título traducido: Ministerio Fiskalaren Estatutu organikoa = Estatuto orgánico del Ministerio Fiscal

traductor/a: UPV/EHUko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 19

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

92

título traducido: Mintzairari buruzko gogoetak

autor/a: Chomsky, Noam

traductor/a: Edorta Agirre

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Reflections on language

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

93

título traducido: Mintzapraktikarako jokoak : (hasierako mailakoak)

autor/a: Hadfield, Jill

traductor/a: Blanca Jimenez Zabalegi; Iñaki Mozos Mujika

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Elementary communication games

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

94

título traducido: Mintzapraktikarako jokoak : (maila ertainekoak)

autor/a: Hadfield, Jill

traductor/a: Blanca Jimenez Zabalegi; Iñaki Mozos Mujika

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Advanced communication games : a collection of games and activities for intermediate and advanced students of english

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

95

título traducido: Miren Pastor : Bidean

autor/a: Rey de la Torre, Iván del

traductor/a: Katia Madina

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Miren Pastor, Víctor Garrido, Ander Pastor

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

96

título traducido: MISC. : apuntes de la colección del museo Guggenheim Bilbao : 25 = MISZ. : Guggenheim Bilbao Museoaren bildumako zertzeladak : 25

autor/a: Agirre, Lucia ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Itzulpena euskarara: Bitez eta Rosetta Testu Zerbitzuak.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Mistika liburuak

autor/a: Tauler, Johannes Eckhart

traductor/a: Juan Mari Lekuona

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Mistikabideak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-01-10
98

título traducido: Modelo de competitividad = Model of competitiveness = Lehiakortasun eredua

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Orkestra Instituto Vasco de Competitividad

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Moises Eguren [erakusketa] : 1927-1976 Bergara

autor/a: Azkarate, Jose Luis ; et al.

traductor/a: Udaleko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bergarako Udala

lugar de publicación: Bergara (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

100

título traducido: Montehermoso UPV-EHU 5 : Arte Ederren fakultateko ikasleen erakusketa = exposición de alumnos de la Facultad de Bellas Artes : 2013-2017

autor/a: Mendiluze, Itsaso ; et al.

traductor/a: Gasteizko udaleko Euskara Zerbitzua ; Asetrad

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Proiektuaren koordinazioa : Araceli de la Horra, José Antonio Morlesín, Natxo Rodríguez Arkaute 

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: Monumento (in)material : Miriam Isasi

autor/a: Torre, Blanca de la ; et al.

traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

2011 eta 2023 urteen artean egindako "Monumento (in)material" proiektua osatzen duten lanak biltzen ditu argitalpen honek

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

título original: Monumento (in)material

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Tintácora

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) ; Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Monumentua batailari, monumentua heroiari : gida didaktikoa = Monumento a una batalla, monumento a un héroe : guía didáctica

autor/a: Viana, Patxi

traductor/a: Oskar Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: s.n.

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Morala eta erlijioaren bi iturriak

autor/a: Bergson, Henri

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Les Deux sources de la morale et de la religion

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Zabalaren deia Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-07
104

título traducido: Moralaren genealogia

autor/a: Nietzsche, Friedrich

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Zur Genealogie der Moral

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1887

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

105

título traducido: Moralistak

autor/a: Shaftesbury, A.

traductor/a: Xabier Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: The Moralists, a Philosophical Rhapsody

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1709

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

106

título traducido: Motibo politikoz urratu diren giza eskubideak eta beste sufrimendu batzuk, Hernanin eta hernaniarrei gertatuak = Vulneraciones de derechos humanos y otros sufrimientos de motivación política ocurridos en Hernani y contra hernaniarras (Hernani 1960-2018)

autor/a: Buces Cabello, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

107

título traducido: Moto-gidarien istripu-tasa Euskadiko errepideetan (2019-2024) = Accidentalidad de motoristas en las carreteras de Euskadi (2019-2024)

autor/a: Torre, Isabel ; Marcos, Izaskun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Txosten monografikoa ; 1

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

108

título traducido: Movimientos : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función = Estekadurak : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzoa Masterra : 2018-2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaieak, Laia Amigó Ayats, Nahia Ruiz Albizuri, Carmen Marín Ruiz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Moving pictures : erakusketa = exposición : Jaime de los Ríos

autor/a: Ríos, Jaime de los

traductor/a: David Roe

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Itzulpena: Gizpuzkoako Foru Aldundia, TISA

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Moyra Davey : [erakusketa] : lanak, obras, works

autor/a: Davey, Moyra

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua ingelesez, euskarara eta gaztelaniara itzulita

Deskribapena: 5 koaderno

Koaderno guztietan: Gidoi egokitua = Transcripción del guión = Script transcript

Honako hauek biltzen ditu: Les Goddesses (2011); Notes on blue (2015); Hemlock forest (2016); Wedding loop (2017); I confess (2019)

Komisarioak: Beatriz Herráez, Nicola Linnert

Erakusketaren liburuxka 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Muda : [erakusketa] : Uxue López Iruretagoiena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2018; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Muga : [erakusketa] : Jesús María Arruabarrena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Mugak gurutzatzen dituzten bizitzak : Hegoaldeko Mugaren analisi feminista

autor/a: Andrades Gonzalez, Amanda ; Gandarias Goikoetxea, Itziar ; Ferri Yañez, Ana ; de Lucas Larrea, Beatriz

traductor/a: Leire Martinez de Marigorta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Itzulpena: Aiaraldea Ekitzen Faktoria.

Koordinazioa: Beatriz de Lucas. Berrikuspen juridikoa: Paloma Favieres Ruiz

título original: Vidas que cruzan fronteras : Un análisis feminista sobre la Frontera Sur

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: CEAR-Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

114

título traducido: Mugarik gabeko aniztasuna = Diversidad sin barreras

autor/a: Euskadiko Gazteriaren Kontseilua

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Mugatiko maitasuna : etorkizunaren taxonomia

autor/a: Crncevic, Karla

traductor/a: Itziar Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Karla Crnčević-en proiektuaren argitalpena BAR 2023-ko programarako hautatua.

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bitamine Kultur Elkartea

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

116

título traducido: Mugetatik haratago : lekualdatze behartuen inguruko proposamen pedagogikoa. Klima Aldaketa eta migrazioak, ama lurra larrialdi klimatikoko egoeran = Más alla de las fronteras : propuesta pedagógica sobre migración y refugio. Cambio climático y migraciones, la madre tierra en estado de emergencia climática

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

117

título traducido: Mujer charra

autor/a: Martín Hernández, Isabel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: s.n.

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Mujeres artistas en el País Vasco : Emakume artistak Euskadin

autor/a: Noain Maura, María José

traductor/a: Belen Pikabea

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

irudigilea: Estudio Moriskette 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bitamine Faktoria ; Los Viajes de Aspasia

colección: KulturBox; 02

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Mujeres en Kurdistán

autor/a: Schumann, Gerd

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Im land der kurdineen

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Hiru

colección: Las Otras Voces; 4

lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Alemania

120

título traducido: Multiprisma : karlismoari begiradak gaur egun (1808-1977) [erakusketa] = miradas actuales al Carlismo (1808-1977) : Jabi Landa "Corte", Jon Zabalegui, Leire Urbeltz, J. Angel Perotxena (Malmö), Döner

traductor/a: Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

121

título traducido: Mundu bete jai

autor/a: Artabe, Ziortza

traductor/a: TISA

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Geureak: herri ondare bilduma; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Mundu modernoaren sorrera : kontakizun global eta ekologiko bat, XV. mendetik XXI. mendera arte

autor/a: Marks, Robert B.

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2015

título original: The origins of the modern world (2nd. ed.)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: EEUU

123

título traducido: Mundua nahimen eta errepresentazio gisa

autor/a: Schopenhauer, Arthur

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Die Welt als Wille und Vorstellung

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1819

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

124

título traducido: Munduaren bihotzean : Euskal Ordezkaritza Parisen = En el corazón del mundo : La Delegación Vasca de París

autor/a: San Sebastian, Koldo

traductor/a: Labayru fundazioa

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Munduaren eskualde geografia : garapena, azpigarapena eta gorabidean diren herrialdeak

autor/a: Azcárate Luxán, Blanca ; Azcárate Luxán, M.ª Victoria ; Sánchez Sánchez, José

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Geografía regional del mundo : : desarrollo, subdesarrollo y países emergentes

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

126

título traducido: Munduaren historia ekonomikoa : X.-XX. mendeak

autor/a: Francisco Comín

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Argitaratzaileak: Francisco Comín, Mauro Hernández, Enrique Llopís

Hizkuntza-begiralea : Genaro Gómez

título original: Historia económica mundial : siglos X-XX

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

127

título traducido: Munduaren sustraiak : Claude-Henri Rocquetekin hizketan

autor/a: Leroi-Gourhan, Andre

traductor/a: Jaione Alberdi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Les Racines du monde

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: Francia

128

título traducido: Munduko historiarik ederrena : gure jatorriaren sekretua

autor/a: Reeves, Hubert ; de Rosnay, Joël ; Coppen, Yves ; Simonnet, Dominiques

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Le plus belle historie du monde : les secrets de nos origines

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Francia

129

título traducido: Munduko sukaldaritza Euskal Herrian

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Cocina del mundo en Euskal Herria

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ttarttalo ; Berria

colección: Sukaldaritza

lugar de publicación: Donostia ; Andoain (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: Munduko zuzenbideen testu bilduma [Antologia]

autor/a: Gregorio Monreal Zia

traductor/a: Haritz Monreal

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Itziar Alkorta.

título original: s.n.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

        texto on-line

131

título traducido: Muntadas [Antoni] [erakusketa] : Elkarrekiko loturak = Interconexiones = Interconnessioni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, gastelaniaz eta italieraz

Editoreak Lorenzo Balbi, Cecilia Guida, Arturo "Fito" Rodríguez Bornaetxea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Corraini Edizioni

lugar de publicación: Mantova (Italia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

132

título traducido: Murgilketak, viajes de Jung [Erakusketa]

autor/a: Soberón, Pilar ; San Martín, Francisco Javier

traductor/a: Luis Manterola; David Roe

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Argazkiak: Pilar Soberón, Ricardo Iriarte

Komisarioa: Ana Salaberria

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

133

título traducido: Murruak erortzean = Quand les murs tombent

autor/a: Chamoiseau, Patrick ; Glissant, Edouard

traductor/a: Antton Harignordoquy

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: ZTK

colección: UPPB Découverte

lugar de publicación: Baigorri

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: Mus jokoa eta probabilitatea = El juego de mus y la probabilidad

autor/a: Del Campo Serrano, Antton

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrasate Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Museo al aire Libre = Aire Librean Museoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Lasarte-Oriako Udala

lugar de publicación: Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Museoak eta parajeak Baionatik Bilbora : nahitaez ezagutu beharreko 22 paraje = Parajes y museos de Baiona a Bilbao : 22 parajes a descubrir

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Sites et Musées en Pays Basque

lugar de publicación: S.L.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

137

título traducido: Musika klasikoa = La musique classique

autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

 

título original: Música clásica

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 03

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

138

título traducido: Musika klasikoa = Música clásica

autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

título original: Música clásica

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 03

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

139

título traducido: Musika klasikoa = Música clásica

autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Bada ingelesezko argitalpena ere: Musika klasikoa / Classical Music (itzulpena: Cameron Watson)

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

 

título original: Música clásica

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 03

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

140

título traducido: Musikaste 1973-2022 : euskal musikaren 50 urte = 50 años de música vasca

autor/a: Leiñena, Pello ; Bagüés, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Andra Mari Abesbatza ; ERESBIL

lugar de publicación: Errenteria

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

141

título traducido: Muskizko San Julian elizan grabatutako itsasontziak = Los barcos grabados en la iglesia de San Julián de Muskiz

autor/a: Armendariz Abajo, Xabier ; Glaria Garcia, Carlos ; González Cembellín, Juan Manuel

traductor/a: Carlos Glaria

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena: Labayru

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: El Pobaleko Burdinola

lugar de publicación: Muskiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: My favorite art toys : Judas Arrieta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: My walled google earth: erakusketa = exposición : Cristina Miranda

autor/a: Bilbao, Agustín

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: Mysterion. El arte no está donde se le espera : Colección Modus Vivendi : [Erakusketa = exposición = exhibition]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Komisariotza: José Ramón Amondarain

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingeleseaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: [Photomuseum?]

lugar de publicación: [Zarautz?] (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: M & M : costa calma-el festín

autor/a: Meléndez, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: M3 Memoria(k), espazioa(k) eta kolektiboa(k) : Zaramagako San Frantzisko Asiskoa Elizan memoriarako gune bat eraikitzeko oinarriak = M3 Memoria(s), espacio(s) y colectivo(s) : bases para la construcción de un espacio para la memoria en la Iglesia de San Francisco de Asís, Zaramaga (Vitoria-Gasteiz)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Atarian: Memoria Gara

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabera

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Ma buhez berrloer

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mark Kerrain

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Galtzerdi suizida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sav-Heol

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Macbeth

autor/a: Giménez-Frontín, José Luis

traductor/a: Eustasio Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: William Shakespeareren testuaren egokitzapena

título original: Macbeth

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

5

título traducido: Macbeth in Basque

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Bingen Ametzaga

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Xabier Irujoren edizioa. Hitzaurrea: Xabier Irujo (Jennifer Ottman itzultzaile); Aitzinsolasa: Bingen Ametzaga (Cameron J. Watson itzultzaile)

título original: Macbeth

tipo de texto: Teatro

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Politics Series

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1626

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

6

título traducido: Macla, mamua, bismuto, vicario : [erakusketa] : Karlos Martínez B. eta Javier Arbizu

autor/a: Lleó, Rosa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Caniche

colección: Libros de artistas (Biblioteca de la Facultad de Bellas Artes UCM)

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Madalen

autor/a: Araquistain, Juan V.

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Irakurzale

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

8

título traducido: Madama Butterfly

autor/a: Lacombe, Benjamin

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Madame Butterfly

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Opera Imanol Mercero / Berria, 2014-10-19
9

título traducido: Madame Bovary

autor/a: Flaubert, Gustave

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Madame Bovary

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 31

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1857

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Maisu lana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-19
10

título traducido: Madame Bovary

autor/a: Flaubert, Gustave

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Madame Bovary

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1857

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Literatura ez da farmakopea Aritz Galarraga / Berria, 2023-12-03
Garai tristeen isla Jon Kortazar / El Correo, 2021-12-12
Madame Bovary Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-05-07
11

título traducido: Madame Curie

autor/a: Curie, Eve

traductor/a: Irati Bereau

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

Itzulpenerako edizioa: Madame Curie: A Biography by Eve Curie / Translated by Vincent Seean

título original: Madame Curie

tipo de texto: Biografías

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

12

título traducido: Madame Doubtfire

autor/a: Fine, Anne

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Madame Doubtfire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 47

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

13

título traducido: Madame Edwarda. Begiaren istorioa. Hildakoa

autor/a: Bataille, Georges

traductor/a: Juan Inazio Garmendia

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Madame Edwarda. Histoire de l'oeil

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Erotikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1928

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Georges Bataille Xabier Mendiguren / Argia, 1988-01-10
14

título traducido: Madariaga : lanak = obras

autor/a: [egilea]

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

colección: Gaur eguneko arkitekturkideak = Arquitectos contemporáneos ; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

15

título traducido: Madasa

autor/a: Seonet, Michel

traductor/a: Alice Casenave

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Madassa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Mantra bat da Imanol Mercero / Berria, 2017-02-05
16

título traducido: Maddi Buztanargik ihes egin du!

autor/a: Meadows, Daisy

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Molly Twinkletail runs away

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Oihaneko adiskide magikoak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

17

título traducido: Maddi lepaluze abenturazalea

autor/a: Soria de Carlos, Natalia

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Jara, la jirafa aventurera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Bazen behin

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

18

título traducido: Made in Galiza

autor/a: Sende, Sechu

traductor/a: Txerra Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Made in Galiza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
"Made in Galiza" (2007), S. Senderen ipuin soziolinguistikoak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-12-21
Herriaren ahotik hartu nuen debalde Iratxe Esnaola / Berria, 2013-06-02
Metaforak, hizkuntza gatazkak bistaratzeko Onintza Irureta / Argia, 2013-01-20
Urte berrirako asmo zintzoa Santi Leone / zuzeu.com, 2013-01-02
Eremu urriko hizkuntzen ispilua Goizalde Landabaso / Deia, 2012-10-20
Beti egon naizen herrira itzultzen Iraitz Urkulo / Berton, 2012-10
19

título traducido: Madre gigante

autor/a: Añorga, Pello; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ama erraldoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Magalí por fin lo sabe

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Magalik badaki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Magalí por fin o sabe

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Magalik badaki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Magia pittin bat

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Barbara Cantini

 

título original: Puffy & Brunilde. Un pizzico di magia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Puffy eta Brunilda; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

23

título traducido: Magia!

autor/a: Pita, Charo

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Maxia!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Hemezortzi artelan Imanol Mercero / Berria, 2012-11-14
24

título traducido: Magia, zientzia eta erlijioa: mitoa psikologia primitiboan

autor/a: Malinowski, Bronislaw

traductor/a: Josal Perez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Magic, Science, and Religion

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: EEUU

25

título traducido: Magia-eskola

autor/a: Martín Álvarez, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea: Emmanuel Montiel

título original: La escuela de magia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Sira; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Magia-eskola desioen erreinuan

autor/a: Ende, Michael

traductor/a: Nerea Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Die Zauberschule im Wünschelreich

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Irakurri, bizi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

27

título traducido: Magical hugs and kisses

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Ffion Evans

|

Liburu honek badu beste argitalpen elebidun bat euskaraz eta ingelesez.

título original: Musuak eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Magnolia jauna

autor/a: Blake, Quentin

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Mister Magnolia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

29

título traducido: Magoaren gatibua

autor/a: Girin, Michel

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2003

título original: La prisonnière du magicien

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 5

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

30

título traducido: Magrebeko 30 ipuin

autor/a: Muzi, Jean

traductor/a: Maider Labaka

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Frédéric Sochard

título original: 30 contes du Maghreb

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Nazioarteko Elkartasuna

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

31

título traducido: Mahaira!

autor/a: Le Hénand, Alice

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

título original: À table!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handia naiz; 8

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

32

título traducido: Maharajaren katua

autor/a: Jolibois, Christian

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak Christian Heinrich

título original: Le chat du Maharadja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: SOS printzesak; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Francia

33

título traducido: Mahemoren ametsa

autor/a: Inongo-Vi-Makome

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Inma Mendiolaren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

34

título traducido: Maialen eta denboraren misterioa

autor/a: Randerath, Jeanette

traductor/a: Lola Erkizia

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Carlotta und das rätsel der zeit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

35

título traducido: Maiatzak 35

autor/a: Kästner, Erich

traductor/a: Bittor Hidalgo

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Irudigilea: Horst Lemke

título original: Der 35. Mai

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 28

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: Alemania

36

título traducido: Maiatzean 15 urte

autor/a: Sachs, Marilyn

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkilaria, J. A. Lopetegi

título original: Almost fifteen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 56

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

37

título traducido: Maider : Gerezi tomatea!

autor/a: Monloubou, Laure

traductor/a: Alice Casenave

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Itzulpena: Alice Casenave eta Ikaseko lankideak

título original: Myriam la tomate farcie

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

38

título traducido: Maigret

autor/a: Simenon, Georges

traductor/a: Juan Mari Mendizabal Alberdi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Maigret

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Sail Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Besterik gabe, Maigret Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-01-11
39

título traducido: Maila berean ezberdin : pedagogiko gida : erdi-zikloa = Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo medio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

editorial: Bilboko Emakume Udal Zerbitzua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

40

título traducido: Maila berean ezberdin : pedagogiko gida : goiko zikloa = Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

editorial: Bilboko Emakume Udal Zerbitzua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

41

título traducido: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: erdi-zikloa

autor/a: Berasaluce Layuno, Ion Ander

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [1991?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea:  [1991?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior 

tipo de texto: Cómic

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: goiko zikloa

autor/a: Etaio Larraintzar, Francisco Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [1991?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea:  [1991?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior 

tipo de texto: Cómic

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Mailopetik zerura : Azken Muga proiektua, Zarate - 2016

autor/a: Saizar, Joxemi ; et al.

traductor/a: Emeterio Zaldibia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak: Iñigo Royo... et al.

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Azken Muga

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

44

título traducido: Mailu isila = Martillo silencioso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Mailu isila

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Mailu zopa

autor/a: Schubert, Ingrid

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Gekke buren

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Alemania

46

título traducido: Mairin Mitchell : euskaldunen kronista irlandarra [Erakusketa] = Mairin Mitchell : la cronista irlandesa de los vascos [Exposición]

autor/a: Armendariz, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Mairuren koadernoa = Mairu's notebook

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Mairuren koadernoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Maisulan ezezaguna

autor/a: Balzac, Honore de

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Le chef d'oeuvre inconnu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

49

título traducido: Maita nazazu gehiago!

autor/a: Cazenove, Christophe

traductor/a: Miren Garate

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : William

título original: Les sisters, 8. Tout pour lui plaire!

tipo de texto: Cómic

editorial: Hachette Cómic

colección: Ahizpak; 8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

50

título traducido: Maitagarri ipuinetan sinesten zuen printzesa

autor/a: Grad, Marcia

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The Princess Who Believed in Fairy Tales

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Bidelagun Saila

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Badira ipuinak asmatzeke, oraindik Iratxe Esnaola / Berria, 2012-03-11
51

título traducido: Maitagarria zara, aitatxo!

autor/a: Garibal, Alexandra

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Claudia Bielinsky

título original: Je t'aime, Super papa!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Francia

52

título traducido: Maitagarria zara, amatxo!

autor/a: Garibal, Alexandra

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Je t'aime, Super maman!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Francia

53

título traducido: Maitagarria zarelako

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Omdat ik zoveel van je hou

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

54

título traducido: Maitagarriak

autor/a: s.n.

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

55

título traducido: Maitagarrien belarrak

autor/a: Lacombe, Benjamin; Perez, Sébastien

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: L'herbier des fées

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

56

título traducido: Maitagarrien hiru ipuin

autor/a: Martín Garzo, Gustavo

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkilaria, Elena Odriozola

título original: Tres cuentos de hadas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 136

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Maitagarrien gaurkotasuna Manu López / Deia, 0000-00
57

título traducido: Maitale koitaduen kronikak

autor/a: Pratolini, Vasco

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Cronache di poveri amanti

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 125

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
58

título traducido: Maitalea

autor/a: Duras, Marguerite

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: L'Amant

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 17

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Vietnam

Críticas
Maitalea Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2018-11
Kaosa eta mina Joannes Jauregi / Berria, 2018-10-14
Distantziaren estetika Hasier Rekondo / Deia, 2018-09-29
Oroitzapenak haizatzen Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-01
Durasen lumaren gaurkotsuna Peru Azpillaga / Berria, 2018-07-01
59

título traducido: Maitalea

autor/a: Duras, Marguerite

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

2018an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: L'Amant

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 54

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Vietnam

        texto on-line

Críticas
Ikastaldi baten kontaketa Aritz Galarraga / Argia, 2017-06-18
Bizitza apurrak Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-16
60

título traducido: Maitalea eta beste antzerki lan batzuk [Antologia]

autor/a: Pinter, Harold

traductor/a: Iñigo Errasti

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Bost antzerki-lanez osatua: Maitalea [= The Lover] ; Lehengo denborak [= Old times] ; Alaska modu-ko bat [= A Kind of Alaska] ; Festa giroan [= Party Time] ; Mendiko hizkuntza [= Mountain Language]

título original: The lover

tipo de texto: Teatro

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Lan eredugarriak Javier Rojo / El Correo, 2007-04-25
Geure jokabideak, agertokian Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-02-22
Isiltasunaren mintzoa Ibon Egaña / Berria, 2006-12-17
Isiltasunak hitz egiten duenean Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-02
61

título traducido: Maitasun elaberriak irakurtzen zituen agurea

autor/a: Sepulveda, Luis

traductor/a: Ana Santos

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Un viejo que leía novelas de amor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Chile

Críticas
Ipuin luze eta ederra Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-02-14
62

título traducido: Maitasun istorio bat

autor/a: Wilkon, Piotr

traductor/a: Ane Euba

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Jozef Wilkon 

título original: Leopanther, eine liebesgeschichte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

63

título traducido: Maitasun objetu eztizkoa

autor/a: Guerra Garrido, Raúl

traductor/a: Myriam Villasante

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Dulce objeto de amor

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Maitasun objektu eztizkoa Dabid Zuazalde / Argia, 1988-08-04
64

título traducido: Maitasuna besterik ez

autor/a: Arold, Marliese

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Einfach nur Liebe (Sandra liebt Meike)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bihotz taupadak; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Maitasuna besterik ez Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-07-30
65

título traducido: Maitasuna da geratzen den bakarra

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: O único que queda é o amor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Ateko Bandan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Oroimenaz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-09-18
Maitasuna da geratzen den bakarra Mikel Garmendia / EIZIE, 2009-07-16
66

título traducido: Maitasuna eta boxeoko eskularruak

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi

título original: Amore e guantoni

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

67

título traducido: Maitasuna eta dirua, sexua eta heriotza : Memoria bat

autor/a: Wark, McKenzie

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Hitzatzea: Jokin Azpiazu Carballo

título original: Love and Money, Sex and Death : A Memoir

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Australia

Críticas
Maitasuna eta dirua, sexua eta heriotza Jon Jimenez / Gara, 2025-05-18
Gorputzak lekuko Nagore Fernandez / Berria, 2024-06-30
68

título traducido: Maitasuna eta familia

autor/a: Beer, Sophie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Love Makes a Family

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Eguzkilore

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

69

título traducido: Maitasuna gazta bezalakoa da

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea:  Larry Keys

título original: L'amore è come il formaggio ...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 13

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

70

título traducido: Maitasuna zailegia da

autor/a: Guerrero, Andrés

traductor/a: Joseba Santxo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irakurketa Erraza.

título original: El amor es demasiado complicado

tipo de texto: Cómic

editorial: Begiko

colección: Esan Aise

lugar de publicación: Etxeberri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

71

título traducido: Maitasunaren ikasten

autor/a: Flaubert, Gustave

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

año de publicación de la traducción: 2006

título original: L'Education sentimentale

tipo de texto: Narrativa

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1869

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Sentipenak idaztea direnean Igor Estankona / Deia, 2006-06-30
72

título traducido: Maitasunezko oihua, munduaren erdian

autor/a: Katayama, Kyoichi

traductor/a: Inma Errea; Keiko Suzuki

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Sekai no Chuusin de, Ai wo Sakebu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

colección: Narratiba

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Japón

Críticas
Tsunamia zirudiena... Leire Zubeldia / Gara, 2011-07-16
Munduaren erdigunetik datorkigun txilioa Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-07-12
73

título traducido: Maite ditut laztanak

autor/a: Bréchet, Mathilde

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Camille Chincholle

título original: Moi, j'aime les câlins

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

74

título traducido: Maite dut gaua

autor/a: Bréchet, Mathilde

traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Camille Chincholle

título original: Moi, j'aime la nuit

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

75

título traducido: Maite nau, ez nau maite

autor/a: Constant, Gwladys

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: Passionnément, à ma folie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

76

título traducido: Maite nauzu oraindik?

autor/a: Leblanc, Catherine

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Est-ce que tu m'aimeras encore ?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

77

título traducido: Maite nuen

autor/a: Gavalda, Anna

traductor/a: Xabier Paya

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Je l'aimais

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narratiba

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Maite nuen Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-02-04
78

título traducido: Maite vol ser pirata

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Estitxuk pirata izan nahi du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Maite zaitut

autor/a: Delforge, Hélène

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Quentin Gréban

título original: Amoureux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Bélgica

80

título traducido: Maite zaitut

autor/a: McIver, Nick

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Dear Jan love Ruth

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

81

título traducido: Maite zaitut maite, maittea!

autor/a: Garibal, Alexandra

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Claudia Bielinsky 

título original: Je t'amie un peu, à la folie!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

82

título traducido: Maite-Maite ile-apaindegia

autor/a: Murail, Marie-Aude

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Maïté Coiffure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Taupadak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bizi-taupadak Imanol Mercero / Berria, 2012-11-25
83

título traducido: Maitea

autor/a: Morrison, Toni

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Beloved

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 113

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Maitea Iñigo Roque / Gara, 2005-06-11
Dana emon biar yako Gotzon Hermosilla / Berria, 2005-04-26
Berroroituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-04-21
84

título traducido: Maiteder eta basapiztia

autor/a: Leprince de Beaumont, Jeanne-Marie

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

título original: La belle et la bête

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

85

título traducido: Maitemintzen al dira loreak?

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Le jardin de Basilic. Les fleurs tombent-elles amoureuses?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Perrexiltxoren lorategia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

86

título traducido: Maïtena : pastorale lyrique en deux parties : texte basque-texte français

autor/a: Decrept, Etienne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1910

tipo de texto: Literatura

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

87

título traducido: Maíto panduro

autor/a: Moure, Gonzalo

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkilaria, Fernando Martín Godoy

título original: Maíto panduro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ijitoen mundu ezezaguna Manu López / Deia, 2004-03-23
88

título traducido: Maizter misteriotsua

autor/a: Le Fanu, Joseph Sheridan

traductor/a: Luigi Anselmi

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The Mysterious lodger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1850

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
89

título traducido: Makaleko beleak

autor/a: Huxley, Aldous

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Pep Montserrat

título original: The crows of Pearlblossom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

90

título traducido: Makaloa-ko zerria

autor/a: London, Jack

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: On the Makaloa Mat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Munduko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1919

pais en el que se publicó el original: EEUU

91

título traducido: Makilakixki = The magic stick

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Makilakixki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Makina elektrikoak : oinarrizko kontzeptuak eta aplikazio-ariketak

autor/a: Mazón, Javier ; et al.

traductor/a: Gorka Lazkano; Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Itzulpena :  Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque

título original: Guía de autoaprendizaje de máquinas eléctricas

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

93

título traducido: Makina gelditzen ari da

autor/a: Forster, E.M.

traductor/a: Jasone Larrinaga

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioa ere Booktegin. Lehen aldiz 'Xerezaderen artxiboa'n argitaratua, hiru zatitan.

título original: The Machine Stops

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1909

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

94

título traducido: Makinaz idatzitako ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Fuencisla del Amo-ren marrazkiak

título original: Novelle fatte a machina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Italia

95

título traducido: Makotu = Incurvar : [erakusketa]

autor/a: Mendizabal, Asier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

lugar de publicación: Nafarroa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Makurtu = Pliegue [erakusketa] : Xare Álvarez Berakoetxea

autor/a: Lertxundi Galiana, Mikel

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Idoia Unzurrunzaga, Fundición Jaizkibel 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Mal de altura

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Mendi-Joak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Mala Stranako ipuinak

autor/a: Neruda, Jan

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Povídky malostranské

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 92

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1877

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

Críticas
Mala Stranako ipuinak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-01-04
Pertsonaiak eta paisaiak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-10-20
Mala Estrana Javier Rojo / El Correo, 2002-03-20
99

título traducido: Mala Stranako ipuinak

autor/a: Neruda, Jan

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Povídky malostranské

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1877

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

100

título traducido: Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Metxa izeneko agirretar baten ibili herrenak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

101

título traducido: Malen eta olatuak

autor/a: Teckentrup, Britta

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ella and the waves

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

102

título traducido: Malenen katiuskak = Las botas de Malen

autor/a: Souto, Montse

traductor/a: José Andrés Guisán

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Las botas de Malen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Agalir

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

103

título traducido: Malenkonia arabiar bat

autor/a: Taïa, Abdellah

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Une mélancolie arabe

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara, euskara, euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Malenkoniazko testigantza fidela Patxi Sarriegi / Deia, 2010-04-17
Nitasunetik kontzientziaren eraikuntzara Gema Lasarte / Argia, 2009-10-11
Malenkonia arabiar bat Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-09-08
Nitasunetik Mikel Ayerbe / Berria, 2009-09-06
Urrutiratze Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-03
104

título traducido: Maleren bidaia

autor/a: Inongo-Vi-Makome

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Inma Mendiolaren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

105

título traducido: Maleta

autor/a: Dovlatov, Sergei

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Чемодан

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 166

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania, ingelesa, katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Bizi baten hitzezko erretratua Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-03-27
Umore arriskutsua Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-07-31
Sobietar giroa Iraitz Urkulo / Berria, 2015-06-21
106

título traducido: Maleta

autor/a: Naylor-Ballesteros, Chris

traductor/a: Mirentxu Ibargarai

año de publicación de la traducción: 2025

título original: The Suitcase

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Haria

lugar de publicación: Sara (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Liburu bat baino gehiago Imanol Mercero / Berria, 2025-03-16
107

título traducido: Maleta egitera!

autor/a: Girbés, J.C.

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Silvia Ortega

título original: Fem la maleta!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

108

título traducido: Maletan zer ote?

autor/a: Bielinsky, Claudia

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Valise surprise

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

109

título traducido: Malezia maltzurraren mendekua

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: La venganza de Malicia la Maligna

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 4

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

110

título traducido: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin

autor/a: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz

traductor/a: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Malgu da gaua

tipo de texto: Poesía

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

111

título traducido: Malgudiko ipuinak

autor/a: Narayan, R. K.

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Tales from Malgudi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: India

Críticas
Malgudiko ipuinak Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-01-30
112

título traducido: Malkoak euritan

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Ramon Olasagasti

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Com llàgrimes en la pluja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Traola; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

113

título traducido: Malkoak lur antzuan

autor/a: Martinez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Llanto en la tierra baldía

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba; 114

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Malkoak lur antzuan Karmele Beobide Urigoitia / Begitu, 2019-02-01
114

título traducido: Malkoen lapurra

autor/a: Duffy, Carol Ann

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudigilea: Nicoletta Ceccoli Jarduerak: Ramón Madaula

título original: The Tear Thief

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Escocia

115

título traducido: Mallarmeren betazalak

autor/a: Lepicouche, Michel Hubert

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Poesía

editorial: Itzal

lugar de publicación: Soraluze

idioma(s) destino: euskara

116

título traducido: Maltako belatza

autor/a: Hammett, Dashiell

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1997

título original: The Maltese Falcon

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bizitzaren metafora Javier Rojo / El Correo, 1998-02-11
Beltzez esmaltatutako literatura Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-25
117

título traducido: Mamerta armiarma

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Maria Agirre Sagastume, Amaia Fernández Zubeldia 

título original: La araña mamerta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Mamu bat larri-larri

autor/a: Gallego García, Laura

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Santy Gutiérrez

título original: Un fantasma en apuros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

119

título traducido: Mamu beldurtiak

autor/a: Castro, Inés

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Derek Matthews 

título original: Silly spooks

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Irudi biziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

120

título traducido: Mamu iletsua

autor/a: Bichonnier, Henriette

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

título original: Le monstre poilu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Benjamín

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

121

título traducido: Mamu istorioak : herrikoiak [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

122

título traducido: Mamu maltzurrak

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Joan Antoni Poch

título original: Els monstres monstruosos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Catalunya

123

título traducido: Mamu sorginkeria

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

 Marrazkiak, Birgit Rieger 

título original: Hexe Lilli und der verflixte Gespensterzauber

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Alemania

124

título traducido: Mamu tren mamu tren

autor/a: Duquennoy, Jacques

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Le train fantôme

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

125

título traducido: Mamu-hezlea

autor/a: Machado, Ana María

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: María Luisa Torcida

título original: O domador de monstros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Portugal

126

título traducido: Mamua ikastetxean

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

título original: Hexe Lilli und die Zaubernacht in Klassenzimmer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika Supersorgina eta Dani; 11

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Alemania

127

título traducido: Mamua makal dago

autor/a: Lalana, Fernando

traductor/a: Helena Bernaola

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea:  Estrella Fages

título original: El coco está pachucho

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Casals

colección: Gaztea. Urdin

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

128

título traducido: Mamuek ez dute atea jotzen

autor/a: Canal, Eulàlia

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak: Rocío Bonilla 

título original: Els fantasmes no truquen a la porta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

129

título traducido: Mamuen dardarizoa

autor/a: Mendiola, José María

traductor/a: Esteban Agirre

año de publicación de la traducción: 1997

título original: El temblor de los monstruos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 5

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

130

título traducido: Mamuen Gabon-gaua

autor/a: Perez Zuñiga, Jose Maria

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Charles Dickensen lanaren egokitzapena. Irudigilea: Patrick Benson Jarduerak: Arturo García Cruz

título original: Nochebuena de fantasmas / Christmas Ghost Stories

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

131

título traducido: Mamuen uhartea

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: L'isola degli spettri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

132

título traducido: Mamut hozbera

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Il mamut freddoloso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

133

título traducido: Mamuta ikusi dut!

autor/a: Willmore, Alex

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: I did see a mammoth!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

134

título traducido: Mamutxen pizzeria = The magical creatures' pizzeria

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Mamutxen pizzeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Manaslu neguan

autor/a: Txikon, Alex

traductor/a: Juan Ramon Madariaga

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Manaslu invernal

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Sua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Manchester txikia = La pequeña Manchester : Errenteria, 1845-1903

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egilea-koordinatzailea, Koldo Ordozgoiti Juanenea

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Errenteriako Udala

lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

137

título traducido: Mandarin dotore : VIII. mendeko olerkiak [Antologia]

autor/a: Fu, Du ; Wei, Wang ; Bai, Li

traductor/a: Rafa Egiguren

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta txineraz

Musika: Joserra Senperena musika. Marrazkiak: José Luis Zumeta

Audioa, CD batean.

Xehetasunak

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Gaztelupeko Hotsak

lugar de publicación: Soraluze

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

138

título traducido: Mandarin zaharra

autor/a: Eça de Queiroz, Jose Maria

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: O Mandarim

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 25

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1889

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Urdinera ihes Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-16
Galdera morala Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-15
139

título traducido: Mandarin zaharra

autor/a: Eça de Queiroz, Jose Maria

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: O Mandarim

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1889

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

140

título traducido: Manex eta Piarres

autor/a: Méndez, Raquel

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Egokitzapena da. Herrikoia

Oscar Villan-ek marraztua

título original: Os dous corcovados

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Galicia

141

título traducido: Manex hartza ; Eguzkia baino ahaltsuagoa ; Mattin ausarta ; Trapuzko oinak zituen katua

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Juanillo el oso ; Más poderoso que el sol ; Miguelín, el valiente ; El gato de los pies de trapo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: España

142

título traducido: Manhattan Beltz = Manhattan Beltz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL | Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Manhattan Beltz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: Manhattan Transfer

autor/a: Dos Passos, John

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana; Marcelo Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Manhattan Transfer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 80

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Hiriaren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2000-05-10
144

título traducido: Manifest de la nova dona vella

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Ainhoa Aranburu

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Andrezaharraren manifestua

tipo de texto: Poesía

editorial: Pol·len ; Pamiela

colección: De-fracciones

lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: Manifestu nazionalista : (are separatista ere esango nioke, estutuz gero)

autor/a: Moulines, C. Ulises

traductor/a: Ixiar Badiola; Joana Garmendia; Xalbador Garmendia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Iñaki Sotoren edizioa

 

 

título original: Manifiesto nacionalista, o hasta separatista si me apuran

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Catalunya

146

título traducido: Manolito gaixoa

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Pobre Manolito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: España

147

título traducido: Manolito Laubegi

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

título original: Manolito Gafotas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

148

título traducido: Manolitoren sekretua

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Josu Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga 

título original: Manolito tiene un secreto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

149

título traducido: Manolo Gil 1956-1957 : diálogo con Oteiza = elkarrizketa Oteizarekin

autor/a: Echeverria Plazaola, Jon

traductor/a: Unai Begiristain

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Oteiza Museoan 2025eko ekainaren 19tik 2026ko urtarrilaren 11ra bitartean egindako erakusketa-proiektu homonimoaren harira argitaratu da

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Oteiza Fundazio Museoa

lugar de publicación: Altzuza (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: Manon Lescaut

autor/a: Prevost, Abbé

traductor/a: Anton Narbaiza

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Manon Lescaut

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 4

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1731

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

151

título traducido: Manon Lescaut

autor/a: Prevost, Abbé

traductor/a: Anton Narbaiza

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Manon Lescaut

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1731

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

152

título traducido: Manos alfareras en Lumbier = Irunberriko buztingileak

autor/a: Hualde, Fernando

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Xibarit

colección: Navarra; 2

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: Mantxako Don Kijote I

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Pedro Berrondo

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa.

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1605

pais en el que se publicó el original: España

154

título traducido: Mantxako Don Kijote I

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Pedro Berrondo

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1605

pais en el que se publicó el original: España

155

título traducido: Mantxako Don Kijote II

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Pedro Berrondo

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa.

título original: Don Quijote de la Mancha

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1605

pais en el que se publicó el original: España

156

título traducido: Mantxako Don Quijote I

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Don Quijote de la Mancha II

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

157

título traducido: Mantxako Don Quijote II

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Don Quijote de la Mancha I

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

158

título traducido: Mantxako On Kixoteren abenturak

autor/a: Sanjuán, Gloria

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

159

título traducido: Manuel de Ynchausti eta Lurdes Euzko Aur-Etxea kolonia (Jatsu, 1937-1939) : 34 euskal gerrako haurren babes-etxea = Manuel de Ynchausti y la colonia Lurdes euzko aur-etxea (Jatsu, 1937-1939) : el refugio de 34 niños de la guerra vascos

autor/a: Urutxurtu, Jon

traductor/a: Begoña Arregui

año de publicación de la traducción: 2025

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

160

título traducido: Mañas de lagarto

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Musker amarruak

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Saga Touré; 10 Cosecha roja; 50

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

161

título traducido: Maori Txikia

autor/a: Geis, Patricia

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Pequeño Maorí

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Munduko neskak eta mutilak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

162

título traducido: Mapas y perros

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Iazko hezurrak

tipo de texto: Literatura

editorial: Plasson & Bartlebcom

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

163

título traducido: Mapatxea hondartzan

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Little raccoon goes to the beach.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

164

título traducido: March erregearen sekretua = The secret of king March

autor/a: Marc, Margie

traductor/a: Yolanda Larreategi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

Audioliburua euskaraz eta ingelesez

Irudigilea: Enrique Morente

título original: The secret of king March

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

165

título traducido: Marco Polo abenturazalea

autor/a: Cordón, Sara

traductor/a: Martin Anso

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Marco Polo el aventurero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 7

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

166

título traducido: Marcovaldo edo urtaroak hirian

autor/a: Calvino, Italo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 16

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

167

título traducido: Marcus Marc eta kakaoaren bidea

autor/a: Martí Constans, Núria

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza.

título original: Marcus Marc i la ruta del cacau

tipo de texto: Narrativa

editorial: Adapta

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

168

título traducido: Marcus Marc eta koltanaren bidea

autor/a: Climent Codina, Núria

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza.

título original: Marcus Marc i la ruta del coltan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Adapta

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

169

título traducido: Marduix

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Irudigilea: Roser Capdevila

título original: Marduix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Katemearen liburuak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

170

título traducido: Maren

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Maren

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Maren Luke Lewisen jarraitzaile sutsua da

autor/a: Jones, Jen

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Sleepover girls. Maren loves Luke Lewis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Pijama festa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

172

título traducido: Marfilezko kutxatxoa

autor/a: Prats, Joan de Déu

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La caixeta d'ivori

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

173

título traducido: Margarita Ganorabako

autor/a: Carranza, Maite

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Piratak

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

174

título traducido: Margoak

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: literatur gidari, Anjel Lertxundi eta Lurdes Iriondo ; arte gidari Eugenia alkorta eta Edorta Kortadi ; pedagogi gidari, Mari Karmen Garmendia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Txori Saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

175

título traducido: Margolaria

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Valeria Petrone

 

título original: Il pittore

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

176

título traducido: Margolaritza eta margolariak Beasainen = La pintura y los pintores en Beasain

autor/a: Zufiaurre Goya, José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Beasaingo Udala

lugar de publicación: Beasain (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

177

título traducido: Margolo, tinta-munstroa

autor/a: Scheffler, Ursel

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Erhard Dietl

título original: Atze, das tintenmonster

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

178

título traducido: Mari

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Cristina Fernández Cubas. Edizio elebiduna

título original: Mari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 6

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

179

título traducido: Mari Erpurutxu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1968

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

colección: Ipuiñik ederrenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

180

título traducido: Mari Errauskin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Charles Perrault-en testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikiklasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

181

título traducido: Mari Errauskin

autor/a: Boada i Moret, Francesc

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: La Ventafocs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

182

título traducido: Mari Errauskin

autor/a: Perrault, Charles

traductor/a: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

título original: Cendrillon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

183

título traducido: Mari errauskin

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [19??]

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

colección: Ipuiñik ederrenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

184

título traducido: Mari Errauskin

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

185

título traducido: Mari errauskin eta pirindolo txoriak

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: Cenicienta y los pirindolos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Montena

colección: Fantasia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

186

título traducido: Mari Gizen : eta beste zenbait ipuin [Antologia]

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Lau ipuin: Tellier Etxea [= La Maison Tellier] ; Baserriko neskame baten historia [= Histoire d'une fille de ferme] ; Bi adiskide [= Deux amis] ; Mari Gizen [= Boule de Suif].

Mari Gizen ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1880-1883

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Maupassant berriz eta ohorez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-12-19
187

título traducido: Mari Joseri zergatik deitzen diote Joxe Mari?

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Cristina Losantos

título original: ¿Por qué a Mari Jose la llaman Jose Mari?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

188

título traducido: Mari Titare

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

189

título traducido: Mari Zipriztinek ez du zorioneko galeperrik nahi

autor/a: López, Nunila; Cameros, Myriam

traductor/a: Itziar de Blas; Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La Cenicienta que no quería comer perdices

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

190

título traducido: Mari-alderrai

autor/a: Colette, Sidonie Gabrielle

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1998

título original: La Vagabonde

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 76

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1910

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

191

título traducido: Mari-Marietta

autor/a: González Esnal, Maite

traductor/a: Albertina Soepboer

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Mari-Marietta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Koperative Utjowerij

idioma(s) destino: frisiera

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

192

título traducido: Mari-mutil handi baten bluesa

autor/a: Feinberg, Leslie

traductor/a: Fermin Zabalza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Stone Butch Blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Bizirik irauteko borrokatu Onintza Irureta Azkune / argia.eus, 2019-08-13
Ezagutzeko eta ekiteko Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-09-09
Erresistentzia sortzaileak Ibon Egaña / Deia, 2018-09-01
Mari-mutil handi baten bluesa Garazi Arrula Ruiz / Erria, 2018-09
193

título traducido: Maria

autor/a: Perez Lozano, J. Maria

traductor/a: Fernando Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1957

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) destino: euskara

194

título traducido: Maria dhe Çadra

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Maria eta aterkia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Shtepia Botuese

lugar de publicación: Tirana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

195

título traducido: María eta biok

autor/a: Gallardo, María ; Gallardo, Miguel

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2014

título original: María y yo

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela Grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

196

título traducido: Maria Galanta, abadesa

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La abadesa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Poltsiko.e

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: María Josefa Huarte : colección Museo Universidad de Navarra : [exposición] = Museo Universidad de Navarra bilduma

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Nerea Sagredo

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: María y el paraguas

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea : Jon Zabaleta

título original: Maria eta aterkia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La Gaviota

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: Maria-Jose Azurmedi Ayerbe

autor/a: Azurmendi Ayerbe, María José Olaizola Azurmendi, Itsaso

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Eusko Ikaskuntza

colección: Manuel Lekuona Saria = Premio Manuel Lekuona; 35

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

200

título traducido: Maríak 20 urte ditu

autor/a: Gallardo, Miguel

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2015

título original: María cumple 20 años

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela Grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

201

título traducido: Mariano Mendigatxa y Resurreción Mª Azkue, correspondencia = eskutitzak, 1902-1916

traductor/a: Alberto Angos; Gotzon Perez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Testuen bilketa eta zuzenketa, Gotzon Perez Artutx y Alberto Angos Peña

título original: Mariano Mendigatxa y Resurreción Mª Azkue, correspondencia, 1902-1916

tipo de texto: Biografías

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

202

título traducido: Mariaren hortza

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea:  Anna Clariana

título original: La dent de Maria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra handia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

203

título traducido: Mariarro, feminismoan bidaide eta zubigile : memoria kolektiboa ehuntzen = Mariarro, compañera y aliada feminista: tejiendo memoria colectiva

autor/a: Eizmendi Aldasoro, Idoia ; Aginagalde Bilbao, Aitziber

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Biografías

editorial: Ermuko Emakumeen Asanblada

lugar de publicación: Ermua (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Marie Curie : radioaren aktibitatea

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Kolorea: Daniel Seijas

título original: Marie Curie, la actividad del radio

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

205

título traducido: Marie ttikia

autor/a: Saunier, Sylvain

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La petite Marie

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Francia

206

título traducido: Marigorringoa

autor/a: Beaulieu, Jeannine

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou ladybug

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

colección: Caillouren jostaliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

207

título traducido: Marigorringoa

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Sylvaine Peyrols

título original: La coccinelle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Francia

208

título traducido: Marijaia

autor/a: Barrondo, Idoia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudigilea: Nuria Hache

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia, Euskara eta Kultura Saila

colección: Ipuinak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

209

título traducido: Marijesiak 4:00 : bederatzi gau hotzetan

autor/a: Lopez de Larruzea Zarate, Amagoia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gernikako Marijesiak

lugar de publicación: Gernika-Lumo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

210

título traducido: Marikixkur eta hiru hartzak

autor/a: Rosenberg, Natascha S.

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Ricitos de oro y los tres osos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM

colección: Nire lehen ipuin klasikoak

lugar de publicación: Boadilla del Monte

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

211

título traducido: Marilitxar

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

observaciones: Herrikoia

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

212

título traducido: Marilitxar eta hiru hartzak

autor/a: Malam, John

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Herrikoia

Irudigilea: Helen Prole

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

213

título traducido: Marilitxar eta hiru hartzak

autor/a: Muller, Gerda

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Herrikoia

título original: Boucles d´Or et les trois ours

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

214

título traducido: Marimarrubi sorgina

autor/a: Fort, Glòria

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: La bruixa Maduixa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Catalunya

215

título traducido: Marinel zaharraren balada

autor/a: Coleridge, S. T.

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The Rime of the Ancyent Marinere

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Ilargi

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1798

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Poesia behelainotan Mikel Elorza / Argia, 1996-04-21
Marinel zaharren balada, edo nola itsasoan ez dagoen izuarentzako gordelekurik Tere Irastortza / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-13
216

título traducido: Marinela (koadro bakarreko drama estatikoa)

autor/a: Pessoa, Fernando

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: 1983an taularatua, Mikel Antza idazlearen zuzendaritzapean. Ondoren, Susak argitaratua.

título original: O Marinheiro

tipo de texto: Teatro

editorial: Susa

colección: Susa 83-86

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Marinela Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
Marinela Iñaki Camino / Argia, 1985-03-10
217

título traducido: Mariñe eta kaioa

autor/a: Moncomble, Gérard

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Manon et la mouette

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

218

título traducido: Mariñe hodei artean

autor/a: Moncomble, Gérard

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Manon dans les nuages

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

219

título traducido: Mario eta txori urdinak

autor/a: Salaberria, Garbiñe

traductor/a: Marisa Barrena

año de publicación de la traducción: 2005

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

220

título traducido: Marisorgin eskolan

autor/a: Blacker, Terence

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Tony Ross

título original: Ms Wiz spells trouble

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Miru; 45

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

221

título traducido: Marisorgin kartzelan

autor/a: Blacker, Terence

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak, Tony Ross

título original: You´re nicked, Ms Wiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Miru; 47

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

222

título traducido: Marisorgin ospitalean

autor/a: Blacker, Terence

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Tony Ross

título original: In stitches with Ms Wiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Miru; 46

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

223

título traducido: Maritxu irribartsu ; Azeria eta otsoa ; Peru Anton eta Joakina sorgina ; Joan eta ez itzultzeko gaztelua

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Mariquilla ríe perlas ; La zorra y el lobo ; Periquín y la bruja Curuja ; El castillo de irás y no volverás

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: España

224

título traducido: Maritxu sorgintxu

autor/a: Gregori, Josep

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkilaria, Ferran Boscà

título original: Tereseta, la bruixeta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 128

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Catalunya

225

título traducido: Marixorren deskuidoak

autor/a: Mathieu, Renada

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak, Francesc Salvá

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

226

título traducido: Marixukalde sagu andrearen ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Tale of Mrs. Tittlemouse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

227

título traducido: Marizikin = Little miss ragbag

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Marizikin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

228

título traducido: Marizipriztinek ez du zorioneko galeperrik nahi

autor/a: López Salamero, Nunila

traductor/a: Itziar de Blas; Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Myriam Cameros

título original: La Cenicienta que no quería comer perdices

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

229

título traducido: Markako eroak

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Bei uns in Schilda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

230

título traducido: Markel, Maddi eta Maluta

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea: Karin Schubert

título original: Jokel, Julia und Jericho

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

231

título traducido: Marko estrategikoa 2021-2024 = Marco estratégico 2021-2024

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

232

título traducido: Markos txikiaren problema handia

autor/a: Gauthier, Gilles

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkilaria, Pierre-André Derome

 

título original: Marcus la Puce à l´école/ Le gros problème du Petit Marcus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Francia

233

título traducido: Marlene e la taxiscarpa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Ilustrazioak: Roberto Clemente

título original: Marlene eta taxizapata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

234

título traducido: Marlene y el taxizapato

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Marlene eta taxizapata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

235

título traducido: Marmarti eta mamut iletsua

autor/a: Sampson, Derek

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Simon Stern

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

236

título traducido: Marmi eta kapela bitxia

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

237

título traducido: Marmoken Itsaslabarra

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Lo scoglio delle meduse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

238

título traducido: Marmota asmatzailea

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Rita Culla

título original: La marmota inventora

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Catalunya

239

título traducido: Marques

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Josep Maria Fonalleras i Codony

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Markak: Gernika 1937

tipo de texto: Ensayo

editorial: Arcadia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

240

título traducido: Marraskilo detektibea

autor/a: Viso, José Francisco

traductor/a: Gabino Murua

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Don Caracol detective

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

241

título traducido: Marrazki eta eskulanak

autor/a: García Alvarez-Escarpizo, Benito

traductor/a: Josu Legarreta

año de publicación de la traducción: 1979

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

242

título traducido: Marrazki eta eskulanak

autor/a: Gonzalez-Simancas, Rafael

traductor/a: Josu Legarreta

año de publicación de la traducción: 1979

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sm

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

243

título traducido: Marrazki tailerra

autor/a: Tullet, Hervé

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Atelier dessins

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttartalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

244

título traducido: Marrazkitan blai

autor/a: Nesquens, Daniel

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak, Elena Odriozola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Irakurri, bizi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

245

título traducido: Marrazo harrigaria [i.e. harrigarria]

autor/a: Bampton, Claire

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Stuart Jackson-Carter

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Bidaiatu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

246

título traducido: Marrazoen mundua : dibulgazio zientifikoa

autor/a: Delgado Cortada, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

247

título traducido: Marrazteko gaiak

autor/a: Eiroa, Mauro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Materiales de pintura

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fortiori

colección: Familiaren alde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

248

título traducido: Marraztu arkume bat

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Belen Lucas-en marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

249

título traducido: Marrubi koloreko herensugea

autor/a: Bydlinski, Georg

traductor/a: Gabriel Ceberio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Federico Delicado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

250

título traducido: Marta Cárdenas [erakusketa] : marrazkiak - dibujos : artistarekiko topaketa = encuentro con la artista

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostia Kultura

colección: Sustraiak eta abarrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

251

título traducido: Marta eta Mikel

autor/a: Vallverdú, Josep

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Irudigilea: Eulàlia Sariola

 

título original: Marta i Miquel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

252

título traducido: Marta ispiluaren aurrean

autor/a: Calo, Teresa

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bizi taupadak; 33

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hil ondoren kontalari Xabier Etxaniz Erle / Gara, 2012-05-12
253

título traducido: Marta Maitea

autor/a: Marti i Pol, Miquel

traductor/a: Joxemari Sestorain

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Estimada Marta

tipo de texto: Poesía

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Gogoeta eta desira Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-06-15
Musuak bularretan Igor Estankona / Argia, 2011-12-11
254

título traducido: Marta, uda haren ostean

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

1997an 2. argitalpen zuzendua.

título original: Marta, después de aquel verano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Descleé de Brouwer

colección: Haur-gazte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

255

título traducido: Martaren infernua

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: L'infern de Marta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Tratu txarrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-08-11
Huts egindako thriller-a Manu López / Deia, 2006-05-16
Dickens osteko kale-gazteak Manu López / Deia, 2006-04-11
256

título traducido: Martarentzako eskutitza

autor/a: Escardó i Bas, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak Ricard Recio

título original: Una carta per a la Marta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Catalunya

257

título traducido: Martarentzat eskutitza

autor/a: Escardó i Bas, Mercè

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Bizkaieraz

título original: Una carta per a la Marta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

258

título traducido: Martetarrak datoz!

autor/a: Fernández Sifres, David

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkilaria, Ximena Maier

título original: ¡Que vienen los marcianos!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: España

259

título traducido: Martha Jungwirth

autor/a: Jungwirth, Martha ; Hileman Waitoller, Lekha ; Rebentisch, Juliane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua gaztelaniaz eta ingelesez eta itzulpena euskaraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

260

título traducido: Martí

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Marta Font

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Martin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

261

título traducido: Martial'en ziri-bertsoak

autor/a: Martzial, Marko Valerio

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1965

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal-argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

262

título traducido: Martín

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Alaine Agirre

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Martin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

263

título traducido: Martin

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

264

título traducido: Martin eta bere itzala

autor/a: Calì, Davide

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: George and his shadow

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harper Collins Ibérica

colección: HarperKids

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

265

título traducido: Martin magoa

autor/a: Sacks, Janet

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Luana Rinaldo 

 

título original: Marvin the Magician

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

266

título traducido: Martin Martetarra

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Paco Giménez 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

267

título traducido: Martin Txiki = Little Martin

autor/a: Turrillas, Alex

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

título original: Martin txiki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal Ipuinen Bilduma ; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

268

título traducido: Martin Ugalde Jaun Txit Gorena Euskal Herriko Unibertsitateko Honoris Causa Doktore izendatzeko Ekitaldi Nagusia eta Unibertsitatearen Urrezko Domina bana ematea Pedro Miguel Etxenike eta Juan José Goiriena de Gandarias Jaun Txit Gorenei : Donostian, 1999ko abenduaren 15ean = Acto Solemne de Investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea del Excmo. Sr. D. Martin Ugalde y entrega de la Medalla de Oro de la Universidad a los Excmos. Srs. D. Pedro Miguel Etxenike y D. Juan José Goiriena de Gandarias : Donostia, 15 de diciembre de 1999

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

269

título traducido: Martin zikin

autor/a: Roberts, David

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Dirty Bertie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

270

título traducido: Martina Dasnoy edo poetika garaikidea : [erakusketa] = o una poética contemporánea

autor/a: Aranzasti, María José

traductor/a: Luis Manterola

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Itzulpenak: GFA Hizkuntza Berdintasunerako Zuzendaritza Nagusia, TISA, Luis Manterola, David Roe, Tony Hatton

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: Martintxok sukarra dauka

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigiela:  Kennedy Desing 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

272

título traducido: Martintxok sukarra dauka

autor/a: s.n.

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2003

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Nire lagun txikiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

273

título traducido: Martixio asmatzailea = Martixio and his magic hat

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Martixio asmatzailea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

274

título traducido: Martixio eta Txibixioren abenturak

autor/a: Cuadrench, Antoni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Pilarín Bayés

título original: Les aventures d'en Flor i en Mosqueta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Catalunya

275

título traducido: Martutene

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Madalen Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Idazleak berrikusitako edizioa. 2021ean berrinprimatua, azala aldaturik.

título original: Martutene

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bakanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

276

título traducido: Martutene

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Cecilia Ross-ek editatua.

título original: Martutene

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hispabooks Publishing

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
277

título traducido: Martzianoak kanpora

autor/a: Brown, Fredric

traductor/a: Eli Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Martians go home!

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: EEUU

278

título traducido: Marx eta Keynes ; Ekonomia mistoaren krisia

autor/a: Mattick, Paul

traductor/a: Garazi Goldarazena; Julio Soto Ezkurdia

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Hitzaurrea: Pablo Oliveros

Marx eta Keynes, 1955eko azaro-abenduko Western Socialist aldizkarian argitaratu zuten. Ekonomia mistoaren krisia, berriz, 1974an idatzi zuen eta 1977an argitaratu Economics, Politics and The Age of Inglation liburuko aurreneko kapitulu gisa.

título original: Marx and Keynes ; The Limits of the Mixed Economy

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Katakrak

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955 ; 1977

pais en el que se publicó el original: EEUU

279

título traducido: Marxkarada

autor/a: Marx anaiak

traductor/a: Patxo Telleria

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Antzerki taldea: Maskarada

título original: Groucho & Chico, Abogados

tipo de texto: Teatro

editorial: Susa

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

280

título traducido: Mary Anning : herensuge-ehiztaria

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Mary Anning : cazadora de dragones

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

281

título traducido: Más allá del hilo

autor/a: Gorrotxategi, Aritz

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Hariaz beste

tipo de texto: Poesía

editorial: Baile del Sol

colección: Colección Poesía

lugar de publicación: Tegueste (Tenerife)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

282

título traducido: Más allá del muro

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Murruaz bestaldean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

283

título traducido: Más leve es el viento

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a: Genaro Gómez; Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Arinagoa duk haizea, Absalon

tipo de texto: Narrativa

editorial: Vanguardia Obrera

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

284

título traducido: Más palabras bonitas = Hitz polit gehiago

autor/a: Rueda, Sonia ; Agur Meabe, Miren

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Gernikako Euskal Herria Museoan aurkeztutako "hitzen bila" erakusketaren testuinguruan kokatzen da, kutsu autobiografikoagoa nabarmena duen obra plastiko gisa jokatuz.

Miren Agur Meaberen hiru poemak agertzen dira.

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Rueda

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

285

título traducido: Masai txikia

autor/a: Geis, Patricia

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Pequeña Masai

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Munduko neskak eta mutilak; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

286

título traducido: Masala soul Project : [erakusketa] : Josu Maroto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arteria

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

287

título traducido: Masen Errebolta

autor/a: Ortega y Gasset, José

traductor/a: Juan Antonio Letamendia

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Antonio Mujika.

título original: La rebelión de las masas

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

288

título traducido: Masetto Lamporecchiokoa ; Alibech ermitau egiten da

autor/a: Boccaccio, Giovanni

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Dekamerona III, 1 eta 10. Hitzaurrea: Josu Zabaleta. Lehen aldiz 'Dekameron : hamar ipuin' liburuan argitaraturiko bi ipuin (Igela, 2011).

Masetto Lamporecchiokoa ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

289

título traducido: Maskara baten aitortza

autor/a: Mishima, Yukio

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Gibelsolasa: Angel Erro

Zuzenketa: Amaia Apalauza

Azala: Iban Sainz

título original: 仮面の告白

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Japón

Críticas
Maskaren tolesduretan Asier Urkiza / Berria, 2023-10-22
Ezinbesteko desira ez-errentagarriak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2023-09-24
Maskarak Jon Jimenez / Gara, 2023-07-23
290

título traducido: Maskortxo

autor/a: Noguera Ramiro, Sara

traductor/a: Naia Zubero

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudiak: Marta Orse

título original: Caracola

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Sargantana

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: España

291

título traducido: Maskota

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Subi

 

título original: Vull un animalet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Lehen ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Catalunya

292

título traducido: Maskota handiena Mirenena

autor/a: Rippin, Sally

traductor/a: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Chris Kennett

título original: Mary Has the Best Pet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Munstroen eskola; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

293

título traducido: Maskota sorgindua

autor/a: Knister

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und der magische Tierzauber

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Alemania

294

título traducido: Maskoten bizitza dibertigarria

autor/a: Campbell, James

traductor/a: Irurk Itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2020

título original: The Funny Life of Pets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

295

título traducido: Maskulinitateak

autor/a: Connell, Raewyn

traductor/a: Ane Garcia

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Masculinities

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar ; Jakin

colección: Eskafandra, 7

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

296

título traducido: Matalaz ez balitz zaldiz agertü : handien zorra eta ttipien Herria artxibetan = Si Matalas ne s'était pas montré à cheval : la dette des grands et le Pays des petits dans les archives

autor/a: Etxart, Allande

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Pareko testuak euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Literatura

editorial: Ohidüra & Bilakaera

colección: Herexak

lugar de publicación: Maule Lextarre (Zuberoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

297

título traducido: Matematikako eta informatikako aparteko istorioak komikian

autor/a: Fintz, Nesim

traductor/a: Belen Pikabea

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Han-Mi Kim

título original: Histoires extraordinaires des mathématiques et de l'informatique en bandes dessinées

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

298

título traducido: Matematikari baten apologia

autor/a: Harold, Godfrey

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: A Mathematician's Apology

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 11

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

299

título traducido: Mateo eta desagerketak

autor/a: Monedero, Daniel

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone

título original: Mateo quiere desaparecer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mateoren superbotereak; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

300

título traducido: Mateo eta hodeiak

autor/a: Monedero, Daniel

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone

título original: Mateo en las nubes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mateoren superbotereak; 6

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

301

título traducido: Mateo eta malkoak

autor/a: Monedero, Daniel

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone

título original: Mateo en un mar de lágrimas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mateoren superbotereak; 5

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

302

título traducido: Mateo eta txikitasuna

autor/a: Monedero, Daniel

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone

título original: Mateo menguante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mateoren superbotereak; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

303

título traducido: Mateo eta zapoak

autor/a: Monedero, Daniel

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak: Anna Laura Cantone

título original: Mateo suelta sapos y culebras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mateoren superbotereak; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Umorea eta irakaspena Imanol Mercero / Berria, 2023-01-29
304

título traducido: Mateo Falcone eta beste zenbait istorio

autor/a: Mérimée, Prosper

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Mateo Falcone ; Tamango ; Les voleurs de l'Espagne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 40

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

305

título traducido: Mater metalúrgica : la Ría del Nervión 1972-2019.

autor/a: Merino, Fede

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: La Trama Digital Print

lugar de publicación: Zamudio

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

306

título traducido: Matere ne

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

307

título traducido: Material de construcción

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Lander Garro; Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Eraikuntzarako materiala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Random House

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

308

título traducido: Material de construción

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: María Ramos Salgado

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Eraikuntzarako materiala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aira

lugar de publicación: Allariz

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

309

título traducido: Materialak

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

310

título traducido: Materialak

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

311

título traducido: Materials de construcció

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Eraikuntzako materiala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions del Periscopi

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

312

título traducido: Matias eta aitona

autor/a: Piumini, Roberto

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Cecco Mariniello-ren marrazkiak

título original: Mattia e il nonno

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Italia

313

título traducido: Matiasen ametsa

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Matthew´s Dream

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Hezkuntza artistikoa Asun Agiriano / Gara, 2013-03-31
Zoriona inmateriala da Imanol Mercero / Berria, 2013-03-17
314

título traducido: Matilda

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Quentin Blake-ren marrazkiak

título original: Matilda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Haur literatura; 26

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

315

título traducido: Matilda

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea : Quentin Blake

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1980ean Desclée De Brouwer-en Joxemari Iturralderen itzulpena.

título original: Matilda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

colección: Roald Dahl saila

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

316

título traducido: Matilde

autor/a: Sozapato

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Matilde

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

317

título traducido: Matilde Ucelay : Espainiako lehen emakume arkitektoa = La primera arquitecta española = The first spanish woman architect

autor/a: Sánchez de Madariaga, Inés

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

título original: Matilde Ucelay : La primera arquitecta española

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza ; Puente editores

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

318

título traducido: Matsu, itsasoko jainkosa = 妈祖, 海上之神

autor/a: Bilboko Txinatar Institutoa

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Audioliburura sartzeko QR kodeak barne

Testua euskaraz eta txineraz

Audioliburua euskaraz eta txineraz

Irudigilea: Enrique Morente

título original: 妈祖, 海上之神

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

319

título traducido: Matteo

autor/a: Carballeira, Paula

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Mateo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

320

título traducido: Mattin aitona-amonen etxean

autor/a: Stellmacher, Hermien

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Moritz Moppelpo bei Oma und Opa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Mattin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

321

título traducido: Mattin behatz-punttaren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Tale of Timmy Tiptoes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

322

título traducido: Mattin eskerrik asko esaten

autor/a: Stellmacher, Hermien

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Moritz Moppelpo sagt bitte und danke

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Mattin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

323

título traducido: Mattin esnatu egin da

autor/a: Poussin, Charlotte

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 Irudigilea : Emmanuelle Houssais

título original: Maxime se réveille

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Montessori metodoan oinarrituta; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

324

título traducido: Mattin eta bere arrebatxo txikia

autor/a: Stellmacher, Hermien

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Moritz Moppelpo und sein Geschwisterchen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Mattin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

325

título traducido: Mattin eta Pattin

autor/a: Sagarzazu, Pako

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak, Carlos Zabala

título original: Pepín y Pepón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txalupa saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: España

326

título traducido: Mattin jadanik pixoihalik gabe dabil

autor/a: Stellmacher, Hermien

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Moritz Moppelpo braucht keine Windel mehr

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Mattin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

327

título traducido: Mattin jadanik txupeterik gabe dabil

autor/a: Stellmacher, Hermien

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Moritz Moppelpo braucht keinen Schnuller mehr

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Mattin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

328

título traducido: Mattin jantzi egin da

autor/a: Poussin, Charlotte

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Emmanuelle Houssais

 

título original: Maxime s'habille

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Montessori metodoan oinarrituta; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

329

título traducido: Mattinen beldur-kutxa

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Teresa Lima

título original: Fiz, o coleccionista de medos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

330

título traducido: Matxafatoak

autor/a: Armijo, Consuelo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Los machafatos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

331

título traducido: Matxafatoak martxan berriro

autor/a: Armijo, Consuelo

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Los machafatos siguen andando

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

332

título traducido: Matxalen barnetegian

autor/a: Le Gall, Pierre

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Constance en pensión

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Matxalen

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

333

título traducido: Matxalen eta Mitxina

autor/a: Le Gall, Pierre

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Constance et Miniature

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Matxalen

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

334

título traducido: Matxalen eta piratak

autor/a: Le Gall, Pierre

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Constance et les pirates

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Matxalen

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

335

título traducido: Matxin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

336

título traducido: Matxin Burdin

autor/a: Hernandez, Jose

traductor/a: Txomin Iakakortexarena

año de publicación de la traducción: 1972

título original: Martín Fierro

tipo de texto: Poesía

editorial: Ekin

colección: Biblioteca de cultura vasca

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1872

337

título traducido: Matxura

autor/a: Dürrenmatt, Friedrich

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Die Panne

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

pais en el que se publicó el original: Suiza

        texto on-line

338

título traducido: Mauki : hego itsasaldeko gertakariak [Antologia]

autor/a: London, Jack

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

339

título traducido: Maus : Bizirik irtendako baten kontakizuna

autor/a: Spiegelman, Art

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Maus : A Survivor's Tale

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: EEUU

340

título traducido: Max Bilbon bizi da

autor/a: Martínez Navarro, Laida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Asier Sanz Nieto. Irakurketa Erraza.

título original: Max vive en Bilbao

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

colección: Errazago

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

341

título traducido: Max eta Mia antzinako Egipton

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Roser Calafell

título original: Max i Mia a l'antic Egipte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

342

título traducido: Max eta Mia Antzinako Erroman

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Nerea Galarza

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Roser Calafell

título original: Max i Mia a l'antiga Roma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

343

título traducido: Max eta Mia bikingoekin

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Roser Calafell

título original: Max i Mia amb els víkings

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

344

título traducido: Max eta Mia Eiffel dorrean

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Nerea Galarza

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Roser Calafell

título original: Max i Mia a la Torre Eiffel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

345

título traducido: Max eta Mia eskimalen lurraldean

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigiela: Roser Calafell

título original: Max i Mia al país dels esquimals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

346

título traducido: Max eta Mia espazioan

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea : Roser Calafell

título original: Max i Mia a l'espai

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

347

título traducido: Max eta Mia eta Herensugeak

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Roser Calafell

título original: Max i mia i Sant Jordi i el drac

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

348

título traducido: Max eta Mia eta piratak

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea : Roser Calafell

título original: Max i Mia i els pirates

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Catalunya

349

título traducido: Max eta Mia eta Yellow Vanen sekretua

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Roser Calafell

título original: Max i Mia i el secret de la Yellow Van

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

350

título traducido: Max eta Mia etxe orratzak

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Roser Calafell

título original: Max i Mia a la ciutat dels gratacels

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

351

título traducido: Max eta Mia historiaurrean

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea : Roser Calafell

título original: Max i Mía en la prehistoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Catalunya

352

título traducido: Max eta Mia indiarrekin

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Roser Calafell

título original: Max i Mia amb els indis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

353

título traducido: Max eta Mia itsaslamiekin

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea : Roser Calafell

título original: Max i Mia amb les sirenes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

354

título traducido: Max eta Mia printzesen gazteluan

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Roser Calafell

título original: Max i Mia al castell de les princeses

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

355

título traducido: Max eta Mia urtebetetze jaian

autor/a: Dickinson, Vita

traductor/a: Maddi Castro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Roser Calafell

título original: Max i Mia a la festa d'aniversari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Yellow Van

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

356

título traducido: Max eta Moritz

autor/a: Busch, Wilhelm

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Max und Moritz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Tamaina ttikia; 13

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

357

título traducido: Max oporretan doa

autor/a: Martínez Navarro, Laida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudiak:  Alfonso ÁlvarezIrakurketa Erraza.

título original: Max se va de vacaciones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

colección: Errazago

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

358

título traducido: Maxen kamiseta

autor/a: Wells, Rosemary

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Max's dragon shirt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Piratak

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

359

título traducido: Maxi operazioa

autor/a: Santos, Julio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Patricia Pérez

título original: Operación sabueso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xarpa Books

colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

360

título traducido: Maxi ostiko-azkar Maximiliam

autor/a: Masannek, Joachim

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

 Jan Birck-en marrazkiak

título original: Maxi Tippkick Maximiliam

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Futbolari basatiak; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Alemania

361

título traducido: Maya eta amona Eli

autor/a: Schröder, Patricia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria Tina Schulte

título original: Maja im Omafieber

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Erregaliz taldea; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Alemania

362

título traducido: Maya eta animalien babesleku burugabea

autor/a: Schröder, Patricia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkilaria Tina Schulte

título original: Majas verrückte Tierpension

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Erregaliz taldea; 6

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Alemania

363

título traducido: Mayi y Jakes : la última balada

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Azken balada

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bioleta saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

364

título traducido: Mazapanezko gizontxoa

autor/a: Méndez, Raquel

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Elia Manero

título original: Homiño de mazapán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

365

título traducido: McBroomen baserri miragarria

autor/a: Fleischman, Sid

traductor/a: Itziar Gomez

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Mcbroom's wonderful one-acre farm

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur gazte saila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: EEUU

366

título traducido: Me emrin e vajzërisë Laura Sligo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Globus R.

lugar de publicación: Tiranë

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

367

título traducido: Me la pelas, Kant: reflexiones sobre decolonialidad y feminismo en el arte y la investigación universitaria

autor/a: Mendez, Lourdes ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

TTestua gaztelaniaz eta itzupenak eusakraza eta inglesez

|

Argitalpena: Txaro Arrzaola-Oñate eta Sandra González Donoso

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

368

título traducido: Me patina la egge

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

369

título traducido: Meanwhile Take My Hand

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: AEB

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

370

título traducido: Meaulnes handia

autor/a: Fournier, Alain

traductor/a: Monika Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Le Grand Meaulnes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 155

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Amets galduaren bila Ander Arana / eizie.org, 2013-06-28
Klasiko baten itzala Iratxe Esnaola / Berria, 2013-04-21
371

título traducido: Medearen iratzartzea : eta beste poemak = Le réveil de Médée : et autres poèmes

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez

título original: Medearen iratzartzea

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

372

título traducido: Medellingo lokatza

autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Xan López Domínguez

 

título original: Barro de Medellín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

373

título traducido: Mediku baten oroitzapenak

autor/a: Bulgakov, Mikhail

traductor/a: Begoña Lasa

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Записки юного врача

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Mediku baten oroitzapenak Dabid Zuazalde / Argia, 1988-06-12
374

título traducido: Medio pan y un libro = Medio pan e un libro = Mig pa i un llibre = Ogi baten erdia eta liburu bat

autor/a: García Lorca, Federico

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Federico García Lorcak bere jaioterri Fuente Vaqueros herriko liburutegiaren inaugurazioan, 1931ko irailean, irakurritako hitzaldia osorik.

Testua gaztelaniaz (Lorca), galegoz (Henrique Alvarellos,) katalanez (Miquel Desclot) eta euskaraz (Juan Luis Zabala).

título original: Medio pan y un libro

tipo de texto: Literatura

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Galicia

375

título traducido: Medios de comunicación valores y educación = Komunikabideak balioak eta hezkuntza = The media values and education

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Koordinatzaileak : Concepción Medrano, Juan Ignacio Martínez de Morentin

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

376

título traducido: Meditazioak

autor/a: Donne, John

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Devotions Upon Emergent Occasions lanaren lehen atala.

título original: Devotions upon Emergent Occasions

tipo de texto: Ensayo

editorial: Balea Zuria

colección: itzulpen saila; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1624

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
John Donneren meditazioez haratago eta honatago; honatago gehienbat Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2025-09-25
Eldarnio baten osteko hitzak Nagore Fernandez / Berria, 2023-11-05
Bihotza han utzita Jose Luis Padron / Bilbao, 2023-11
377

título traducido: Medusa begi-bistan

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Occhio a Medusa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

378

título traducido: Medusaren burua

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2010

título original: A cabeza de medusa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Bizi taupadak; 28

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

379

título traducido: Mega gaztetxoentzat

autor/a: Dupré, Jean-Paul

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Jon Etxebeste, marrazkilaria

Euskal argitalpenean Belen Baztarrika, J. Iñaki Etxezarreta

título original: Mega Junior

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Beleko kontsulta liburua

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Francia

380

título traducido: Mega txikientzat

autor/a: Pelloté, Marc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Mega benjamin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Francia

381

título traducido: Megalitoak : espazio sakratuak eta lurralde-erreferenteak = Megalitos : espacios sagrados y referentes territoriales

autor/a: Fernández Eraso, J. ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitalpena : Iñaki García Camino

Aurkibidea

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Arkeologi museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 12

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

382

título traducido: Mejor me callo

autor/a: Ubeda, Garbiñe

traductor/a: Simeon Barroso

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Hobe isilik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

383

título traducido: Mek! Mek!

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Noisy peekaboo! Beep! Beep!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ezusteko soinuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

384

título traducido: Mekanika kuantikoaren doinua

autor/a: Ortoli, Sven

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Joseba Etxeberria Zapiraín

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Le cantique des quantiques

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elkar ; Elhuyar

colección: Islada. XX mendeko klasikoak ; 7

lugar de publicación: Donostia ; Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Francia

385

título traducido: Mekatxiz!, handia izan nahi dut! = Mekatxiz!, handi izan nahi niz!

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Mecachis, ¡quiero ser grande!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna | Trostan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

386

título traducido: Melancholia : Jesús María Cormán [Erakusketa]

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Ikeder

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

387

título traducido: Melibeo ta Titiroren arteko alkar-izketa

autor/a: Virgilio Marón, Publio

traductor/a: Luzio Arregi

año de publicación de la traducción: 1923

título original: Bucolica?

tipo de texto: Poesía

editorial: Eusko Argitaldaria [Euzko] = Editorial Vasca

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K.a. I

388

título traducido: Mem eta Zin

autor/a: Xani, Ehmede

traductor/a: Manuel Martorell; Urtzi Urrutikoetxea

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Manuel Martorellek eta Urtzi Urrutikoetxeak laburtu, moldatu eta itzulia.

título original: Mem û Zîn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Turquía

389

título traducido: Memo kapitainaren gotorlekua

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Bié

Itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

título original: La fortalesa del capità Memo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi gunea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

390

título traducido: Memoiren einer baskischen Kuh

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ludger Mees

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

391

título traducido: Mémoires d'une vache

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gallimard

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

392

título traducido: Memoires van een koe

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Piet de Bakker

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lemniscaat

lugar de publicación: Rotterdam (Herbehereak)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

393

título traducido: Memoirs of a Basque Cow

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dedalus

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

394

título traducido: Memorajoj de euska bovino. Memorias de una vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Asun Irasa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

395

título traducido: Memoria argitaraezinak : Pablo Bilbao Arísteguiren biografia = Memorias impublicables : semblanza de Pablo Bilbao Arístegui

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

396

título traducido: Memoria duten eskolak programa : 2024-2025 ikasturtea = Programa escuelas con memoria : curso 2024-2025

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Memoriaren Institutua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

397

título traducido: Memoria histórica Balmaseda = Balmaseda memoria historikoa : 1925-1940

autor/a: Barrio Marro, Javier ; Sáez Iturbe, Juan Tomás

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Balmasedako Udala

lugar de publicación: Balmaseda (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

398

título traducido: Memoria lírica = Oroitzapen lirikoa : (poemas, 1964-2002)

autor/a: Echevarría, Germán

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 21

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

399

título traducido: Memoria partekatu baterantz (II) : Errenterian 1956tik 2021era bitarte izan diren giza eskubideen urraketei eta indarkeriazko ekintzei buruzko txostena = Hacia una memoria compartida (II) : Informe sobre conculcaciones de derechos humanos y hechos violentos ocurridos en Errenteria entre 1956 y 2021

autor/a: Argituz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Errenteriako Udala

lugar de publicación: Orereta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

400

título traducido: Memoria partekatu baterantz : Arrasate 1936-1956 : gerra, erresistentzia eta frankismoa

autor/a: Altuna Recio, Miren ; Garai Bengoa, Juan Ramon

traductor/a: Maite Uranga

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

2019an argitaratutakoaren berrargitalpen zabaldua.

título original: Hacia una memoria compartida : Mondragón 1936-1956 : guerra, resistencia y franquismo

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arrasateko Udala ; Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

401

título traducido: Memoria partekatu baterantz = Hacia una memoria compartida : 1956-2018 Arrasate-Mondragón

autor/a: Argituz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arrasateko Udala

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

402

título traducido: Memoria partekatu baterantz: Andoain: 1956tik 2018ra bitarte izan diren giza eskubideen urraketei eta indarkeria ekintzen txostena = Hacia una memoria compartida Andoain : informe sobre conculcaciones de derechos humanos y acciones violentas entre 1956 y 2018

autor/a: Argituz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Andoaingo Udala

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

403

título traducido: Memoria y desmemoria de la Guerra Civil : políticas de conmemoración y memoria en Gipuzkoa : (1936-2018)

autor/a: Barruso, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: "Miguel de Aranburu" Gipuzkoako Historialarien Elkartea,

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

404

título traducido: Memoria(k)

autor/a: Carretero, Andrés ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta errusieraz

Editoreak : Imanol Esperesate , Alberto Díez

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Editorea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

405

título traducido: Memoriaen Eguna 2024 : ekarpenak azaroaren 10a = Día de la Memoria 2024 : aportaciones 10 de noviembre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gogora

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

406

título traducido: Memoriaren arloko EAEko politiken balorazio konparatua (2000-2018) = Valoración comparada de las políticas públicas de Memoria Histórica en Euskadi (2000-2018)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Txostenaren zuzendaritza, Francisco Ferrándiz eta Marije Hristova

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gogora

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

407

título traducido: Memoriaren basoak [erakusketa] = Bosques de memoria [exposición]

autor/a: Mabel Tapia et al.

traductor/a: Jone Aranzabal Itoiz

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko eta frantsesezko itzulpenekin

Komisarioak : Mabel Tapia eta Mira Bernabeu

Erakusketako argazkiak : Idoia Unzurrunzaga

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

408

título traducido: Memoriaren mapa : memoria lekuak Hondarribian (1936-1975) = Mapa de la memoria : los lugares de Memoria en Hondarribia (1936-1975)

autor/a: Barruso, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hondarribiko Udala

lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

409

título traducido: Memoriaren mapa : [erakusketa] = Mapa de la memoria : [exposición]

autor/a: Lasa, Maixabel ; Iturrioz, Susana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Bruno Palazón Arnaud

tipo de texto: Biografías

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

410

título traducido: Memorias de una vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

411

título traducido: Memórias duma vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Joao Silva Saraiva

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Terramar

lugar de publicación: Lisboa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

412

título traducido: Memorias dunha vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Valentín Arias

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: SM

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

413

título traducido: Memorie di una mucca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Agostino Perani

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Piemme

lugar de publicación: Milano

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

414

título traducido: Memòries d'una vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Teresa María Castanyer

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cruïlla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

415

título traducido: Memories of future identity

autor/a: Litwin, Maria Flawia

traductor/a: Bitez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Espacio Reflex

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

416

título traducido: Memories of Tomorrow

autor/a: Pelot, Mayi

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Biharko oroitzapenak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aqueduct Press

lugar de publicación: Seattle (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

417

título traducido: Memoriile vacutei Mu

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ileana-Cornelia Scipione

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Humanitas

colección: Cartea de pe noptiera

lugar de publicación: Bucuresti

idioma(s) destino: errumaniera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

418

título traducido: Memory Dump

autor/a: Lasa, Mikel

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Memory Dump

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

419

título traducido: Menchu Gal : imágenes de una vida [Exposición] = bizitza oso bateko irudiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Marisa Oropesa

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Menchu Gal Fundazioa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

420

título traducido: Mendebaldearen konkista

autor/a: Billioud, Jean-Michel

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La conquête de l'Ouest

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

421

título traducido: Mendebaldeko Saharako Tirisen kultura-iragana ezagutzan emandako aurrerapausoak : arkeologia ondarearen inbentarioa = Avances en el conocimiento del pasado cultural del Tiris, Sahara Occidental : inventario del patrimonio arqueológico = Progès dans la connaissance du passé culturel du Tiris Sahara Occidental : inventaire du Patrimoine archéologique : 2012-2016

autor/a: Sáenz de Buruaga, Andoni

traductor/a: Salem Iselmu; Hassana Molud

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testuak euskaraz, gaztelaniaz, arabieraz eta frantsesez

Itzulpena : IZO

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

422

título traducido: Mendeku gaua

autor/a: Silei, Fabrizio

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: La notte della vendetta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

423

título traducido: Menderakaitzen zirkua

autor/a: Bacconnier, Cédric ; Coulon, Y. ; Lecocq S.

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

"Idéfix et les irreductibles" marrazki bizidunetako telesailetik egokitutako istorioak

Marrazkiak: D. Etien, P. Fenech, Rudy

título original: Idéfix et les irreductibles. Les Irréductibles font leur cirque

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Idefix eta menderakaitzak; 4

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

424

título traducido: Mendi beltzeko munstroa

autor/a: Valverde, Mikel

traductor/a: Ramon Olasagasti

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El monstruo de la Montaña Negra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zank & Zoe ; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Balioen aldarrikapena Imanol Mercero / Berria, 2020-04-12
425

título traducido: Mendia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Ipudigilea: Esther Mª Arjona

 

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Begira!

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

426

título traducido: Mendia da askatasuna : Bizitza bat muga-mugan

autor/a: Huber, Thomas

traductor/a: Iñigo Lizarribar

año de publicación de la traducción: 2024

título original: In den Bergen ist Freiheit : Ein wildes Leben

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Sua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Alemania

427

título traducido: Mendia eta ingurugiroa Euskal Herrian

autor/a: Mendia Bizirik Taldea

traductor/a: Xabier Armendaritz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea: Iñaki Iturbe

título original: Medio Ambiente y Montaña en el País Vasco

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

428

título traducido: Mendiak ogibide

autor/a: Amadoz, Bingen

traductor/a: Josu Jimenez

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Montes que daban pan

tipo de texto: Ensayo

editorial: Dakit

colección: Iragana gogoan

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

429

título traducido: Mendietako ipuina = El cuento de las montañas

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Daniel Tamayo

título original: El cuento de las montaña

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

430

título traducido: Mendiez haraindiko printzesa

autor/a: Pisi, Valeria Angela

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudiak: Francesc Rovira

título original: La principessa oltre le montagne

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

colección: Egalité Bilduma

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Italia

431

título traducido: Mendiko arratoitxoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: Esoporen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

432

título traducido: Mendiko errege-erreginak

autor/a: Hernández Chambers, Daniel

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Reyes de la montaña

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giltza

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Catalunya

433

título traducido: Mendikoak

autor/a: Platero, Laurent

traductor/a: Argitxu Errotabehere

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen elebiduna (frantsesa eta euskara).

Argazkiak: Claude Billès

título original: Mendikoak

tipo de texto: Literatura

editorial: Encres

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

434

título traducido: Mens vi venter på opklaring

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Ane-Grethe Østergaard

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aurora Boreal

lugar de publicación: Herning (Danimarka)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

435

título traducido: Mensajeras del cielo

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Zeruko mezulariak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

436

título traducido: Mensu : Irungo Udalaren arte bilduman = en la colección de arte del Ayuntamiento de Irun [Erakusketa]

autor/a: Mensuro, Asier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Komisariotza: Asier Mensuro

Argazkilaria: Juantxo Egaña

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

437

título traducido: Mentiras, mentiras, mentiras

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Gezurrak, gezurrak, gezurrak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

438

título traducido: Mentrestant agafa'm la mà [Antologia]

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jon Elordi; Laia Noguera

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bitartean heldu eskutik ; Zaharregia, txikiegia agian

tipo de texto: Poesía

editorial: Proa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001 ; 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

439

título traducido: Mentxakaren aitorpena

autor/a: Goikoetxea, Jose Ramon

traductor/a: Rafa Egiguren

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

440

título traducido: Mercedes : Mercedes, Mercedes da? : amaitu dira aitzakiak = Mercedes : Mercedes, es Mercedes? : no más excusas

autor/a: Elorrieta Agirre, Aiala

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Izenb. azaletik hartua

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Izan ta esan; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

441

título traducido: Meriendatzera etorri zen tigrea

autor/a: Kerr, Judith

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2010

título original: The tigger who come to tea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

442

título traducido: Merkataritza zuzenbidea : aplikazio zabaleko zenbait lege = Derecho mercantil : leyes de aplicación general

autor/a: Altzelai Uliondo, Igone ; Otxoa-Errarte Goikoetxea, Rosa

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 26

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

443

título traducido: Merkatua eta globalizazioa

autor/a: Sampedro, Jose Luis

traductor/a: Eduardo Monasterio

año de publicación de la traducción: 2005

título original: El mercado y la globalización

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

444

título traducido: Merlin magoa

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

445

título traducido: Merlin magoa eta alaitasun edabea

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

título original: El mago Merlín y el brebaje de la alegría

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Montena

colección: Fantasia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

446

título traducido: Metabolismoaren erregulazioa : giza organismoan

autor/a: Frayn, K. N.

traductor/a: Ixiar Iza

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Itxulpena : Elhuyar Fundazioa

título original: Metabolic regulation : a human perspective (3rd ed.)

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

447

título traducido: Metafisika

autor/a: Aristoteles

traductor/a: Javier Aguirre

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa.

título original: τὰ μετὰ τὰ φυσικά

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

448

título traducido: Metafisikako diskurtsoa

autor/a: Leibniz, Gottfried Wilhelm, Freiherr von

traductor/a: Joxe Azurmendi; Fernando Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Discours de métaphysique

editorial: Jakinkizunak

colección: Irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1686

449

título traducido: Metaforak eta hausturak

autor/a: Thom, Rene

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Paraboles et catastrophes

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Francia

450

título traducido: Metal

autor/a: Fuembuena, Eduardo ; Randulfe, Dámaso ; Therrien, Troy Conrrad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Editoreak : Gabriela Acha, Jorge Miñano

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Material Review

lugar de publicación: Europa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

451

título traducido: Metamorfosia

autor/a: Kafka, Franz

traductor/a: Rufino Iraola

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Die Verwandlung

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Narratiba

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1915

pais en el que se publicó el original: Chequia

452

título traducido: Metamorfosia

autor/a: Kafka, Franz

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Zenbait zati Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia, 2. zatia eta 3. zatia

título original: Die Verwandlung

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: 4nak, 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1915

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Kafkaren polisemiaz Aritz Galarraga / Berria, 2024-06-02
Gu, erlijiorik gabeko kakalardoak Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-29
453

título traducido: Metamorfosia : [erakusketa] = Metamorfosis : [exposición]

autor/a: Mendaza, Koldo ; Zulueta, Piko

traductor/a: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Artistak: Alex Sánchez, Dani Arrizabalaga, Javier Barrio, Maialen Bermúdez, Sergio González, Yone Estivariz

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : Gemma Besa Fernández 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

454

título traducido: Metamorfosiak

autor/a: Ovidio

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Metamorphoseis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Gure Klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

Críticas
Mitologia greko-erromatarra gazteen eskura Manu Lopez Gaseni / Deia, 2002-04-12
Maitasun kontuetan errege Jose Luis Padron / Zabalik, 2001-10-13
Kulturaren oinarri Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-09-29
455

título traducido: Metamorfosiak edo urrezko astoa

autor/a: Apuleio, Luzio

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Asinus aureus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 53

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -170

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

456

título traducido: Metamorfosiak edo urrezko astoa

autor/a: Apuleio, Luzio

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Asinus aureus

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -170

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

457

título traducido: Meteoritoak : [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

458

título traducido: Meteorologiaren hastapenak

autor/a: Medina, Mariano

traductor/a: Juan Carlos Hernandez; Mikel Lizeaga

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Iniciación a la meteorologia

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Islada

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: España

459

título traducido: Metodo konparatzailea hizkuntzalaritza historikoan

autor/a: Meillet, Antoine

traductor/a: Maria Jose Kerejeta; Blanca Urgell

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Argitaratzailea : J. Gorrotxategi

título original: La méthode comparative en linguistique historique

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Cátedra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

460

título traducido: Metodo soziologikoaren arauak

autor/a: Durkheim, Emile

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Andoni Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Les Règles de la méthode sociologique

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1895

pais en el que se publicó el original: Francia

461

título traducido: Metodoari buruzko diskurtsoa ; Meditazio Metafisikoak

autor/a: Descartes, Rene

traductor/a: Xabier Arregi

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Discours de la méthode

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1637 ; 1641

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

462

título traducido: Metro : [Siete poemas]

autor/a: Chivite, Beatriz

traductor/a: Beatriz Chivite

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Metro

tipo de texto: Poesía

editorial: Papeles mínimos

colección: monos, 11

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

463

título traducido: Metro mamua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Il metro fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat; 39

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

464

título traducido: Metroarentzako diseinuak : [erakusketa] = Diseños para un metro : [exposición]

autor/a: Zuaznabar, Guillermo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

465

título traducido: Metroko mamua

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il fantasma del metro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 12 | Umorea eta bidaiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

466

título traducido: Mexique : itsasontziaren izena

autor/a: Ferrada Lefenda, María José

traductor/a: Ursula Luna; Amaia Serrano-Mariezkurrena

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea: Ana Penyas

título original: Mexique, el nombre del barco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

467

título traducido: Mezua

autor/a: Pérez Díaz, Enrique

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkilaria, David Rodríguez 

título original: Mensaje

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 63

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: España

468

título traducido: Mi abuela es un niño, como yo

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

469

título traducido: Mi abuela es un niño, como yo

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

 Irudiak:  Ainara Azpiazu. Irakurketa Erraza.

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

470

título traducido: Mi amigo Álex

autor/a: Gurrutxaga, Mikel

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Alex, nire laguna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

471

título traducido: Mi andadura por la geometría = Nire ibilbidea geometrian zehar

autor/a: Aizpurua Egaña, Manuel ; Sola, Ignacio C. ; Aranes, José Ignacio

traductor/a: Iñigo Terradillos Gaztañaga

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argazkiak : Andoni Aleman

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

472

título traducido: Mi mano en la tuya

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

473

título traducido: Mi querido Oscar: una biografía novelada de Oscar Wilde

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Oscar eta Sebastian edo Oscar Wilden bizitza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

474

título traducido: Mi vieja montaña

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Berriro igo nauzu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

colección: Milia lasturko; 14

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

475

título traducido: Miaketa-gida : (propedeutika klinikoa)

autor/a: Jiménez López, Antonio

traductor/a: Nahikari Gabilondo

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Itzultzailea : Elhuyar Fundazioa

Laguntzaileak : J.A. Blázquez Cabrera ... et al.

Ilustrazioak : C. Miranda Mora, L. Jiménez Garrudo

título original: Manual de exploración

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: España

476

título traducido: Miau

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu; Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Miau

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

477

título traducido: Miau

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Miau

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

478

título traducido: Miau, miau

autor/a: Ollé, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

479

título traducido: Michael Kohlhaas

autor/a: Kleist, Heinrich von

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Michael Kohlhaas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 36

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1811

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

480

título traducido: Michael Kohlhaas

autor/a: Kleist, Heinrich von

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Michael Kohlhaas

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1811

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

481

título traducido: Michael Kohlhaas

autor/a: Kleist, Heinrich von

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia | Itzulpenaren lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal).

título original: Michael Kohlhaas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1811

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Bidegabekeriaz Peru Iparragirre / Berria, 2019-01-27
482

título traducido: Michka, hartz txikia

autor/a: Capellades, Enriqueta ; Carrión, Cristina

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Herrikoia. Marrazkiak: Margarita Ruiz

 

título original: Michka, el osito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 17

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

483

título traducido: Midasen kuttunak [Antologia]

autor/a: London, Jack

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Edukia: Midassen kuttunak [= The Minions of Midas] ; Musuhuts [= Lost Face] ; Errainua eta distira [= The Shadow and the Flash] ; Ilargi-mutur [= Moon Face]

título original: The Minions of Midas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1901

pais en el que se publicó el original: EEUU

484

título traducido: Mientras el mundo duerme

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Mundua lo dagoen bitartean

tipo de texto: Narrativa

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

485

título traducido: Mientras tanto cógeme la mano

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Edizio elebiduna.

Berrargitalpena. Lehen edizioa, Mientras tanto dame la mano, 2004an (Visor)

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de poesía; 548

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

486

título traducido: Mientras tanto dame la mano

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna.

2008an berrargitaratua, Mientras tanto cógeme la mano izenburuarekin.

Liburu forman argitaratu aurretik, 2002an, 20 poema argitaratu zituen Susak gaztelaniaz.

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

487

título traducido: Migel Marmolen hamaika eta bat jaiotzak

autor/a: Fano, Dani

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Los doce nacimientos de Miguel Marmol

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

488

título traducido: Migel Strogoff: tsarraren mandataria

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Joan Amenabar

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Michel Strogoff

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: Francia

489

título traducido: Migranteak

autor/a: Watanabe, Issa

traductor/a: Olatz Mitxelena

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Migrantes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: 1545

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Perú

Críticas
Mutu Ainhoa Aldazabal / Argia, 2025-02-14
490

título traducido: Migraziorako Euskal Itun Sozialaren hedapena : udal eremua = Despliegue del Pacto Social Vasco para la Migración : ámbito municipal

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

491

título traducido: Miguel eta Nekane : Ijito herria historian

autor/a: Gonzalez, Arkaitz; Enrique, Jose Manuel; Ortega, Gorka

traductor/a: Amaia Imaz

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Miguel y Nekane : El pueblo gitano en la historia

tipo de texto: Cómic

editorial: AGIFUGI

lugar de publicación: Gipuzkoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

492

título traducido: Miguel eta Nekane : Ijito herria historian 2

autor/a: Gonzalez, Arkaitz; Enrique, Jose Manuel

traductor/a: Amaia Imaz

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Miguel y Nekane : El pueblo gitano en la historia 2

tipo de texto: Cómic

editorial: AGIFUGI

lugar de publicación: Gipuzkoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

493

título traducido: Miguel Madariaga : ametsak errealitate bihurtuz = Miguel Madariaga : convirtiendo sueños en realidad

autor/a: Suinaga, Yon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Yon Suinaga

lugar de publicación: Bergara

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

494

título traducido: Miguel Mindeguia aizkolaria

autor/a: Goñi Iradi, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Joseba Urretabizkaia Intxausti

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Xibarit

colección: Jentilak

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

495

título traducido: Mihia aske

autor/a: Canetti, Elias

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Die Gerettete Zunge

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 160

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Europa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-16
Herio gorriaren aurkako oroimen kirurgikoa Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-16
496

título traducido: Mike

autor/a: Norriss, Andrew

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Mike

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

497

título traducido: Mikel Arregi gogoan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: [Mikel Arregi Gogoan Herri Ekimena]

lugar de publicación: [Lakuntza (Nafarroa)]

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

498

título traducido: Mikel eta Sara : lehenengo-lehenengoa, mugikortasun segurua = Mikel y Sara : ¡Cómo mola la movilidad segura!

autor/a: Olaso Bengoa, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Agurtzane Villate Ruiz de Gordejuela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Mugikortasun segurua familietan bilduma | = Colecc

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

499

título traducido: Mikel Salegi : oroitzapenetik oroimenera = del recuerdo a la memoria

autor/a: Buces Cabello, Javier

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak: Juantxo Egaña 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Memoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

500

título traducido: Mikel Strogoff

autor/a: Perez Zuñiga, Jose Maria

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena ; irudiak, Javier Serrano ; itzulpena, Koro Navarro ; jarduerak, Emilio Sales

título original: Michel Strogoff

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

501

título traducido: Mikel Strogoff

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Michel Strogoff

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 97

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Rambo avant la lettre Manu Lopez Gaseni / Deia, 2003-10-21
Siberian barrena Javier Rojo / El Correo, 2002-08-21
502

título traducido: Mikel Strogoff

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Michel Strogoff

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Abenturak Siberian Javier Rojo / El Correo, 2015-03-21
503

título traducido: Mikela eta artilezko bolak

autor/a: Arànega, Mercè

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La Lola i les boles de llana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mikela igela

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

504

título traducido: Mikela eta elurra

autor/a: Arànega, Mercè

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La Lola i la neu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mikela igela

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

505

título traducido: Mikela ilargira doa

autor/a: Arànega, Mercè

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La Lola vol anar a la lluna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mikela igela

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

506

título traducido: Mikela lotsatia da

autor/a: Arànega, Mercè

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La Lola té vergonya

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mikela igela

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

507

título traducido: Mikela nahastuta dabil

autor/a: Arànega, Mercè

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Lola es despistada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mikela igela

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

508

título traducido: Mikela oihanean

autor/a: Arànega, Mercè

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La Lola va a la selva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Mikela igela

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

509

título traducido: Mikrofonoak : soinu sorkuntzarako eta era binauralean erregistratzeko teknologia eta prozesuak = Micrófonos : tecnología y procesos para la creación sonora y el registro binaural

autor/a: Arce, Mikel

traductor/a: Lide Azkue

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Unai Requejo

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: KAT, Arte eta teknologia koadernoak = KAT, Cuadernos de arte y tecnología

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

510

título traducido: Mikrokosmosa: lau mila milioi urteko eboluzioa gure mikrobio-arbasoez gero

autor/a: Margulis, Lynn; Sagan, Dorion

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Microcosmos: Four Billion Years of Evolution from Our Microbial Ancestors

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: EEUU

511

título traducido: Mikromega

autor/a: Voltaire

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Micromegas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kriselu

colección: Klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1752

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Mikromega Dabid Zuazalde / Argia, 1988-05-22
512

título traducido: Mikroorganismoen biologia

autor/a: Brock, Thomas D.

traductor/a: Ane Goenaga; Olatz Orobengoa

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Argitalpena: Michael T. Madigan, John M. Martinko, Jack Parker

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: EEUU

513

título traducido: Mila eguzki eder

autor/a: Hosseini, Khaled

traductor/a: Josune Zuzuarregi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: A Thousand Splendid Suns

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nasa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Afganistan

Críticas
Afganistan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-09-25
514

título traducido: Mila eguzki eder

autor/a: Hosseini, Khaled

traductor/a: Josune Zuzuarregi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: A Thousand Splendid Suns

tipo de texto: Narrativa

editorial: El Anden

colección: Nasa argitalpenak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: EEUU

515

título traducido: Mila esker gure giza eskubideak eskolan defendatzeagatik: partekatutako hausnarketa eta jarduten duten pertsonen aitorpena = Gracias por defender nuestros derechos humanos en la escuela: reflexión compartida y reconocimiento a las personas que actuan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bakeola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

516

título traducido: Mila eskolara doa

autor/a: Duran, Teresa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak Pep Montserrat 

título original: La Mila va a l'escola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Catalunya

517

título traducido: Mila eta bat gauen gauak

autor/a: Mahfuz, Naguib

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Layali alf layla

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Egipto

        texto on-line

Críticas
Sultana damutu zenekoa Iratxe Retolaza / Berria, 2006-11-12
Hamaika eta bat gaur Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-09-04
Arabiar fantasiak Javier Rojo / El Correo, 2006-08-09
518

título traducido: Mila eta misterioen museoa

autor/a: Menéndez, Pilar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

519

título traducido: Mila hitz irakurtzeko eta mila irudi begiratzeko

autor/a: Font, Gemma

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Gema Font

título original: A thousand and one words to read and a thousand and one pictures to look at

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

520

título traducido: Mila istorio azalean

autor/a: Aguirre, Marina

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Concha Pasamar

título original: Mil historias en la piel

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

521

título traducido: Mila urteko bizitza La Hoyako beroi herrian : (Guardian-Araba) = Mil años de vida en el poblado berón de La Hoya :(Laguardia-Alava)

autor/a: Llanos Ortiz de Landaluce, Armando

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak, Javier Ortiz de Guinea, Armando Llanos Ortiz de Landaluze, Julio Buenavida

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

522

título traducido: Milicua museum [erakusketa] : Pablo Milicua

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

523

título traducido: Militar harroputza

autor/a: Plauto

traductor/a: Gidor Bilbao; Paula Gracia ; Maialen Utrilla

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

sarrera, itzulpena eta oharrak: Gidor Bilbao Telletxea, Paula Garcia Iraeta, Maialen Utrilla Arana

título original: Miles gloriosus

tipo de texto: Teatro

editorial: UEU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -206

pais en el que se publicó el original: Italia

524

título traducido: Milurtekoko garapen helburuak, aldaketarako tresna edo garapen gaingabetua?

autor/a: Abarrots ; et al.

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Objetivos de desarrollo del milenio, ¿herramienta para el cambio o desarrollo en rebajas?

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

525

título traducido: Mimoak

autor/a: Schwob, Marcel

traductor/a: Mikel Lasa

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Mimes

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1893

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

526

título traducido: Min dut mingainean

autor/a: Mainé, Margarita

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Anne Decis 

 

título original: Me duele la lengua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tren urdina

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

527

título traducido: Mina eta oroimena

autor/a: Cuadrado, Aurora

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustratzaileak: Daniel Rodríguez eta Francisco Tapias

título original: Dolor y memoria

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Luzatutako eskua; 4

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

528

título traducido: Minari erreparatuz erreparatzen da mina : biktimen irudikapena euskal literaturan = Reconocer la injusticia para repararla : la representación de las víctimas en la literatura vasca

autor/a: Gantxegi Madina, Irene

traductor/a: Sara Muniozguren

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena : Hizkuntza Laguntzako Zerbitzua-Deustuko Unibertsitatea

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Los Libros de la Catarata ; Deustoko Etika Aplikatuko Zentroa

colección: Euskal Herriko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi

lugar de publicación: Madril ; Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

529

título traducido: Minbizitik bizirautea Euskal Autonomia Erkidegoan 2000-2012 = Supervivencia de cáncer en la Comunidad Autónoma Vasca 2000-2012

autor/a: Gil, Leire ; Castro Laiz, Visitación ; Molinuevo, Amaia

traductor/a: Elixabete Agirre; Felix Sainz

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

530

título traducido: Mindfulness : arreta kontzientea : jakinduria lortzeko zuzeneko bidea

autor/a: Rodríguez Bornaetxea, Fernando

traductor/a: Joxemi Hernandez; Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Mindfulness. La atención consciente. La vía directa a la sabiduría

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Baraka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

531

título traducido: Mineralogiaren hastapenak

autor/a: Nesse, William D.

traductor/a: Ixiar Iza

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Itzulpena :  Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea : Julio Garcia

título original: Introduction to mineralogy

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: EEUU

532

título traducido: Mini eskolara doa

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Christine Nöstlinger jr.

título original: Mini mub in die schule

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

533

título traducido: Minimonirekin jolasean! : Elkarrekin sormenean

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Juguem amb Minimoni! Desperta la teua creativitat!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

534

título traducido: Minipuin miresgarriak

autor/a: Pérez Díaz, Enrique

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

535

título traducido: Ministerio Fiskalaren Estatutu organikoa = Estatuto orgánico del Ministerio Fiscal

traductor/a: UPV/EHUko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 19

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

536

título traducido: Minorreko komedia

autor/a: Keilson, Hans

traductor/a: Juan Luis Agirre

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Komödie in Moll

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

Críticas
Ezkutuko biztanlea Mikel Ayerbe / Berria, 2017-05-07
537

título traducido: Minotauroen misterioa

autor/a: Bican, Leo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak, Pablo Broseta

título original: El misterio de los minotauros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Astrojokoak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

538

título traducido: Mintxo

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

539

título traducido: Mintzairari buruzko gogoetak

autor/a: Chomsky, Noam

traductor/a: Edorta Agirre

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Reflections on language

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

540

título traducido: Mintzapraktikarako jokoak : (hasierako mailakoak)

autor/a: Hadfield, Jill

traductor/a: Blanca Jimenez Zabalegi; Iñaki Mozos Mujika

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Elementary communication games

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

541

título traducido: Mintzapraktikarako jokoak : (maila ertainekoak)

autor/a: Hadfield, Jill

traductor/a: Blanca Jimenez Zabalegi; Iñaki Mozos Mujika

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Advanced communication games : a collection of games and activities for intermediate and advanced students of english

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

542

título traducido: Miñan

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Rinoceronte

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

543

título traducido: Mirabella eta edabe-eskola

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Mirabelle Has a Bad Day

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mirabella; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

544

título traducido: Mirabella eta herensugearen sorginkeria

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Mirabelle Gets Up to Mischief

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mirabella; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

545

título traducido: Mirabella eta magia-eskola

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Mirabelle breaks the rules

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mirabella; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

546

título traducido: Mirabella eta sorginen basoa

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Mirabelle in double trouble

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mirabella; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

547

título traducido: Mirabolan arraina

autor/a: Jordana, César-August ; Jordana, César-August ; César-August Jordana ; Jordana, C. A. ; C. A. Jordana

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Leiho

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

548

título traducido: Mirari galduaren bila

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Tutta colpa di un caffè con panna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 2 | Umorea eta abentura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

549

título traducido: Mirarien garaia

autor/a: Bondoux, Anne-Laure

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Le temps des miracles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 18

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

550

título traducido: Mirarien kalezuloa

autor/a: Mahfuz, Naguib

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zuqaq al-Midaq

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 121

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Egipto

Críticas
Kale itsu baten dirdaiak Bixente Serrano Izko / Nafar periferiatik, 2007-04-13
Irten ezindako belena Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-03-05
551

título traducido: Mireio

autor/a: Mistral, Frédéric

traductor/a: Orixe

año de publicación de la traducción: 1930

título original: Mirèio

tipo de texto: Poesía

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1859

        texto on-line

Críticas
Libros y lectores Luis de Jauregui / El Día, 1931-03-07
552

título traducido: Miren Pastor : Bidean

autor/a: Rey de la Torre, Iván del

traductor/a: Katia Madina

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Miren Pastor, Víctor Garrido, Ander Pastor

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

553

título traducido: Miren txirintxaketan

autor/a: Calleja, Aránzazu

traductor/a: Juan Manuel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

554

título traducido: Miren txirintxaketan

autor/a: Calleja, Aránzazu

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El cuento de María Sarmiento

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fortiori

colección: Familiaren alde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

555

título traducido: Miren y el romanticismo

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Helena Sotelo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

título original: Miren eta erromantizismoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Violeta; 14

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

556

título traducido: Mirentxu

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

557

título traducido: Miró… haurrentzat

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a: Irurk itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Miro… per a infants

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Margolari handiak testurekin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

558

título traducido: MISC. : apuntes de la colección del museo Guggenheim Bilbao : 25 = MISZ. : Guggenheim Bilbao Museoaren bildumako zertzeladak : 25

autor/a: Agirre, Lucia ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Itzulpena euskarara: Bitez eta Rosetta Testu Zerbitzuak.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

559

título traducido: Miserikordia etxea

autor/a: Margarit, Joan

traductor/a: Juan Ramon Makuso

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Casa de Misericòrdia

tipo de texto: Poesía

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Etxea Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-07
Miserikordia Etxea Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-04-03
Egia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-05
Poesia eta katarsia Beñat Sarasola / Berria, 2010-02-28
560

título traducido: Misio hilgarria

autor/a: Chase, Max

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Deadly mission

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Star Fighters | Izartzainak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

561

título traducido: Misioa New Yorken

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Bié 

título original: Missió a Nova York

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi gunea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

562

título traducido: Miss Dog city

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkilariak, Marco Mazzarello, Stefano Turconi

título original: Miss Dog city

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

563

título traducido: Mister Daffodil eta bere denda

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La tienda de míster Daffodil

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lamia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

564

título traducido: Misterio doktorea eta Milango misterioak

autor/a: Castelli, Alfredo

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Filippucci, Lucio

título original: I misteri di Milano

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Misterio Doktorea 

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Italia

565

título traducido: Misterio erraldoia

autor/a: Massons, Laia

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Un misteri gegantí

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin txoroak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

566

título traducido: Misteriozko ipuinak 1 [Antologia]

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

567

título traducido: Misteriozko ipuinak 2 [Antologia]

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

568

título traducido: Mistika liburuak

autor/a: Tauler, Johannes Eckhart

traductor/a: Juan Mari Lekuona

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Mistikabideak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-01-10
569

título traducido: Mistiko eta gauerdiko topaketa

autor/a: Gregg, Stacy

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Mystic and the midnight ride

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Pottoka Klubeko Sekretuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

570

título traducido: Mitrabaneko koba

autor/a: Amatya, Dheeraj Nath

traductor/a: Mikel Azkarraga

año de publicación de la traducción: 2013

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Craft's Souvenir

lugar de publicación: Nepal

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Nepal

571

título traducido: Mitxitxu eta Mitxita

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

572

título traducido: Mixintxo beldurtia

autor/a: Szekeres, Cyndy

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Scaredy Cat 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin samurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: EEUU

573

título traducido: Mo : behi euskaldun baten memoriak

autor/a: Varela Febrero, Pello

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Bernardo Atxagaren nobelan oinarritua

Irudiak: Juan Suárez

título original: Mo

tipo de texto: Cómic

editorial: Pamiela

colección: Mila gau; [18]

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

574

título traducido: Moby Dick

autor/a: Melville, Herman

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Moby Dick

tipo de texto: Narrativa

editorial: Balea Zuria

colección: Urrezko saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1851

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Esadazue Ismael, esadazue Moby Dick Anjel Lertxundi / Berria, 2023-12-03
575

título traducido: Moby Dick

autor/a: s.n.

traductor/a: Kaxildo Alkorta; Jose Mari Legorburu

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Herman Melvilleren testuaren egokitzapena da

título original: Moby Dick

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

576

título traducido: Moby Dick

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Herman Melvilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Moby Dick

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

577

título traducido: Modelo de competitividad = Model of competitiveness = Lehiakortasun eredua

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Orkestra Instituto Vasco de Competitividad

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

578

título traducido: Moeders zullen nooit

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Mariolein Sabarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

579

título traducido: Mog eta umetxoa

autor/a: Kerr, Judith

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: Mog and the baby

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harper Collins Ibérica

colección: HarperKids

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

580

título traducido: Mog, gauzak ahazten zitzaizkion katua

autor/a: Kerr, Judith

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: Mog. The forgetful cat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harper Collins Ibérica

colección: HarperKids

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

581

título traducido: Moio : Era imposible esconderlo

autor/a: Miner, Kattalin

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Moio : Gordetzea ezinezkoa zen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libros del K.O.

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

582

título traducido: Moises Eguren [erakusketa] : 1927-1976 Bergara

autor/a: Azkarate, Jose Luis ; et al.

traductor/a: Udaleko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bergarako Udala

lugar de publicación: Bergara (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

583

título traducido: Moja roka v tvoji

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Marija Uršula Geršak

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Mi mano en la tuya

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

584

título traducido: Molloy

autor/a: Beckett, Samuel

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Molloy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Porrotaren atzaparretan Hasier Rekondo / Berria, 2015-02-01
585

título traducido: Molly Moon eta hipnotismoko liburu miragarria

autor/a: Byng, Georgia

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Molly Moon's Incredible Book Hynotism

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
"...Eta esnatzen zarenean, ez duzu ezer gogoratuko..." Manu López / Deia, 2006-12-22
586

título traducido: Molly Moonek mundua geldiarazten du

autor/a: Byng, Georgia

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Molly Moon stops the world

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Molly Moonek mundua geldiarazten du Mikel Garmendia / EIZIE, 2009-06-02
587

título traducido: Molusku eta krustazeoak eta beste zenbait animalia korazatu

autor/a: Arthur, Alex

traductor/a: Arantza Aldeazabal; Inazio Garin

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Shell

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Altea-Desclée irudi-gidak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

588

título traducido: Momia gosetia

autor/a: Andrés, José Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Gómez

título original: Una momia muy hambrienta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

589

título traducido: Momiaren bihotza

autor/a: Donbavand, Tommy

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Heart of the mummy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Scream street; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

590

título traducido: Momiaren madarikazioa

autor/a: Ordóñez, Rafael

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Irudigilea: José Fragoso

título original: La maldición de la momia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

591

título traducido: Momo

autor/a: Ende, Michael

traductor/a: Mikel Babiano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Momo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Denboraren Aurrezki Kutxa Imanol Mercero / Berria, 2019-12-22
592

título traducido: Momolo

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Momolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

593

título traducido: Mona Sagulisaren irribarrea

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il sorriso di Monna Topisa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 7 | Umorea eta misterioa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

594

título traducido: Monsieur Poiroten ikerpenak

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Poirot investigates

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1924

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

595

título traducido: Monster high

autor/a: Harrison, Lisi

traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Monster high

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

596

título traducido: Monster, gure maisua

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 117

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

597

título traducido: Montañas en la niebla : Poesía vasca de los años 90 [Antologia]

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Linazasoro, Karlos; Olasagarre, Juanjo; Meabe, Miren Agur; Cano, Harkaitz; Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregi; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Harkaitz Cano; Jon Kortazar; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Juanjo Olasagarre; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Antologia-egilea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna

Aurkibidea

 

tipo de texto: Poesía

editorial: DVD

colección: DVD poesía

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

598

título traducido: Monte arriba, ¡los vascos!

autor/a: Sagastizabal, Joxean

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Kutsidazu bidea, Ixabel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

599

título traducido: Montehermoso UPV-EHU 5 : Arte Ederren fakultateko ikasleen erakusketa = exposición de alumnos de la Facultad de Bellas Artes : 2013-2017

autor/a: Mendiluze, Itsaso ; et al.

traductor/a: Gasteizko udaleko Euskara Zerbitzua ; Asetrad

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Proiektuaren koordinazioa : Araceli de la Horra, José Antonio Morlesín, Natxo Rodríguez Arkaute 

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

600

título traducido: Monumento (in)material : Miriam Isasi

autor/a: Torre, Blanca de la ; et al.

traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

2011 eta 2023 urteen artean egindako "Monumento (in)material" proiektua osatzen duten lanak biltzen ditu argitalpen honek

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

título original: Monumento (in)material

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Tintácora

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) ; Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

601

título traducido: Monumentua batailari, monumentua heroiari : gida didaktikoa = Monumento a una batalla, monumento a un héroe : guía didáctica

autor/a: Viana, Patxi

traductor/a: Oskar Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: s.n.

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

602

título traducido: Morala eta erlijioaren bi iturriak

autor/a: Bergson, Henri

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Les Deux sources de la morale et de la religion

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Zabalaren deia Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-07
603

título traducido: Moralaren genealogia

autor/a: Nietzsche, Friedrich

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Zur Genealogie der Moral

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1887

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

604

título traducido: Moralistak

autor/a: Shaftesbury, A.

traductor/a: Xabier Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: The Moralists, a Philosophical Rhapsody

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1709

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

605

título traducido: Moreau doktorearen irla

autor/a: Wells, H. G.

traductor/a: Amaia Gurbindo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuaren egokitzapena: Judit Lligonya. Irudiak: Manuel Rivas Cabezuelo. Irakurketa erraza

título original: The Island of Doctor Moreau

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Adapta

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1895

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

606

título traducido: Morgan I

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa

colección: Gazteriaren literatur altxorra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

607

título traducido: Morgan II

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa

colección: Gazteriaren literatur altxorra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

608

título traducido: Moritz Zakus, sudur zorrotza

autor/a: Lobe, Mira

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Antonio Tello

título original: Moritz Huna Nasenriecher

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

609

título traducido: Moro, laranjak eta gerra

autor/a: Creus, Ricard

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea:  Lluisa Jover

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Katemearen liburuak; 5

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

610

título traducido: Mort aux rois

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Daniel Luján

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz

título original: Mort aux rois

tipo de texto: Narrativa

editorial: Besatari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

611

título traducido: Mortina eta adiskide mamua

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Mortina e l'amico fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

612

título traducido: Mortina eta ezkutuko gela

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Mortina e la stanza nascota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Italia

613

título traducido: Mortina eta misterio aintzirako oporrak

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Mortina e la vacanza al lago mistero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

614

título traducido: Mortinaren liburu sekretua

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Il libro segreto di Mortina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Italia

615

título traducido: Morto Vivace

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández; Axun Gereka

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Morto vivace

tipo de texto: Narrativa

editorial: El gallo de oro

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

616

título traducido: Mostaza-pila bat, mesedez

autor/a: Alonso, Manuel L.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Dominique Donois

 

título original: Un pastel con mucha mostaza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 16

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

617

título traducido: Mothers Don't

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Katie Whittemore

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Open Letter

lugar de publicación: New York (AEB)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

618

título traducido: Mothers Don't

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: 3TimesRebel

lugar de publicación: Dundee (Erresuma Batua)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

619

título traducido: Mothman sits erraldoiaren gordelekua

autor/a: Johnson, Pete

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Tom Percival 

título original: Lair of the Mothman

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Spook School; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

620

título traducido: Motibo politikoz urratu diren giza eskubideak eta beste sufrimendu batzuk, Hernanin eta hernaniarrei gertatuak = Vulneraciones de derechos humanos y otros sufrimientos de motivación política ocurridos en Hernani y contra hernaniarras (Hernani 1960-2018)

autor/a: Buces Cabello, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

621

título traducido: Moto-gidarien istripu-tasa Euskadiko errepideetan (2019-2024) = Accidentalidad de motoristas en las carreteras de Euskadi (2019-2024)

autor/a: Torre, Isabel ; Marcos, Izaskun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Txosten monografikoa ; 1

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

622

título traducido: Motorrarentzako dirua

autor/a: Milne, John

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Money for a motorbike

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

623

título traducido: Movimientos : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función = Estekadurak : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzoa Masterra : 2018-2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaieak, Laia Amigó Ayats, Nahia Ruiz Albizuri, Carmen Marín Ruiz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

624

título traducido: Moving pictures : erakusketa = exposición : Jaime de los Ríos

autor/a: Ríos, Jaime de los

traductor/a: David Roe

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Itzulpena: Gizpuzkoako Foru Aldundia, TISA

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

625

título traducido: Moyra Davey : [erakusketa] : lanak, obras, works

autor/a: Davey, Moyra

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua ingelesez, euskarara eta gaztelaniara itzulita

Deskribapena: 5 koaderno

Koaderno guztietan: Gidoi egokitua = Transcripción del guión = Script transcript

Honako hauek biltzen ditu: Les Goddesses (2011); Notes on blue (2015); Hemlock forest (2016); Wedding loop (2017); I confess (2019)

Komisarioak: Beatriz Herráez, Nicola Linnert

Erakusketaren liburuxka 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

626

título traducido: Mozart musikari txiki handia

autor/a: Irurzun, Patxi

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Mozart el pequeño gran músico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 8

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

627

título traducido: Mozarten sekretua

autor/a: Valverde, Mikel

traductor/a: Ainhoa Basterretxea; Joseba Santxo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: El secreto de Mozart

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia ; Alfaguara

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) ; Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

628

título traducido: Mozkor bat sasirik-sasi

autor/a: Tutuola, Amos

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1993

título original: The Palm-Wine Drinkard

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Emak bakia baita

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Nigeria

        texto on-line

Críticas
Hustu ezin zen ganbara Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-02-06
629

título traducido: Mozolo babalorearen balada

autor/a: Desclot, Miquel

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1988

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Leiho

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

630

título traducido: Mozoloaren bidea

autor/a: Tumanyan, Hovhannes

traductor/a: Jexux Eizagirre

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta armenieraz. Jatorrizko izenburua armenieraz

Irudigilea: Ainara Azpiazu Aduriz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Dobera Euskara Elkartea

colección: Ipuin faktoria

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

631

título traducido: Mozorroen uhartea

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkiak, Iacopo Bruno

título original: L´ isola delle maschere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Italia

632

título traducido: Moztarina

autor/a: Carbó Pérez, Pere J.

traductor/a: Agurtzane Mallona

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Domènec Bladé

título original: La corta-rápid

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 6

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: España

633

título traducido: Mrs. Hemingway

autor/a: Wood, Naomi

traductor/a: Garazi Goia

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Mrs. Hemingway

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Mrs. Hemingway Alaitz Andreu / Aizu!, 2016-11
634

título traducido: Muchos besos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Musuka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

635

título traducido: Muda : [erakusketa] : Uxue López Iruretagoiena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2018; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

636

título traducido: Mudhakkarat baqara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Rifat Atfah

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Wizarat al-Thaqafa

lugar de publicación: Damasko

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

637

título traducido: Muerte sin fin = Amaibako heriotza

autor/a: Gorostiza, José María

traductor/a: Josu Landa Goiogana

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Labayruk Idatz & Mintz, 47-separatan argitaratua.

título original: Muerte sin fin

tipo de texto: Poesía

editorial: Bonobos

lugar de publicación: Toluca (Mexiko)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: México

638

título traducido: Muga : [erakusketa] : Jesús María Arruabarrena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

639

título traducido: Muga [Antologia]

autor/a: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz

traductor/a: Manel Rodríguez-Castelló

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Hitzaurrea: Izaskun Gracia Quintana

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pruna Llibres ; Edicions del Buc

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

640

título traducido: Muga [Antologia]

autor/a: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Edizio elebiduna

tipo de texto: Poesía

editorial: El gallo de oro

colección: Gallo rojo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

641

título traducido: Mugak

autor/a: Magris, Claudio

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Frontiere

tipo de texto: Ensayo

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

642

título traducido: Mugak gurutzatzen dituzten bizitzak : Hegoaldeko Mugaren analisi feminista

autor/a: Andrades Gonzalez, Amanda ; Gandarias Goikoetxea, Itziar ; Ferri Yañez, Ana ; de Lucas Larrea, Beatriz

traductor/a: Leire Martinez de Marigorta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Itzulpena: Aiaraldea Ekitzen Faktoria.

Koordinazioa: Beatriz de Lucas. Berrikuspen juridikoa: Paloma Favieres Ruiz

título original: Vidas que cruzan fronteras : Un análisis feminista sobre la Frontera Sur

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: CEAR-Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

643

título traducido: Mugako dragoiak

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Marrazkiak eta kolorea: Ivan Gil eta Garluk Agirre hurrenez hurren.

título original: Dragones de frontera

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Mugako dragoiak ; 1

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

644

título traducido: Mugako dragoiak : Azote

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Marrazkiak eta kolorea: Pedro Camello eta Seijase

título original: Dragones de frontera : Azote

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Mugako dragoiak ; 2 - Azote Saila ; 1

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

645

título traducido: Mugako Dragoiak : San Carlos-Eko Kanoiak

autor/a: Muro Harriet, Gregorio

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Dragones De Frontera : Los Cañones De San Carlos

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Mugako dragoiak; 2 | zikloa, 2 | liburukia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

646

título traducido: Mugaldeko jendea

autor/a: Mendez Ferrin, Xose Luis

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Arraianos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Konpromiso bat literaturarekin Aritz Galarraga / Argia, 2012-03-25
647

título traducido: Mugarik gabeko aniztasuna = Diversidad sin barreras

autor/a: Euskadiko Gazteriaren Kontseilua

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

648

título traducido: Mugatiko maitasuna : etorkizunaren taxonomia

autor/a: Crncevic, Karla

traductor/a: Itziar Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Karla Crnčević-en proiektuaren argitalpena BAR 2023-ko programarako hautatua.

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bitamine Kultur Elkartea

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

649

título traducido: Mugaz haraindiko itxasoak

autor/a: Salaberria, Garbiñe

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2002

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

650

título traducido: Mugetatik haratago : lekualdatze behartuen inguruko proposamen pedagogikoa. Klima Aldaketa eta migrazioak, ama lurra larrialdi klimatikoko egoeran = Más alla de las fronteras : propuesta pedagógica sobre migración y refugio. Cambio climático y migraciones, la madre tierra en estado de emergencia climática

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

651

título traducido: Mugi zaitez!

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Hup!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kukuka

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

652

título traducido: Mugida liburutegian

autor/a: Gregori, Josep

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria, Francesc Santana

título original: Moguda a la biblioteca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 96

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Catalunya

653

título traducido: Mugikortasuna eta generoa : Gipuzkoan, garraio publikoa emakumeen beharrei egokitzeari buruzko azterlana = Movilidad y género : un análisis de la adecuación del transporte público a las necesidades de las mujeres en Gipuzkoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

editorial: Gizloga

colección: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 02

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

654

título traducido: Mugimendu handiko eguna

autor/a: Girbés, J.C.

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Silvia Ortega

título original: Un dia atrafegat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

655

título traducido: Mugimendu lesbofeminista 1962-2019: Bizkaiko mugimendu lesbofeministaren denbora lerroa gertaera artistiko garrantzitsuen bidez = Movimiento lesbofeminista 1969-2019: línea del tiempo del movimiento lesbofeminista de Bizkaia a través de sus hitos artisti

traductor/a: Lore Bilbao

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

editorial: [Histeria?]

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

656

título traducido: Muinoko etxea

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

título original: La casa in collina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 27

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

        texto on-line

Críticas
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
657

título traducido: Mujer charra

autor/a: Martín Hernández, Isabel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: s.n.

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

658

título traducido: Mujeres artistas en el País Vasco : Emakume artistak Euskadin

autor/a: Noain Maura, María José

traductor/a: Belen Pikabea

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

irudigilea: Estudio Moriskette 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bitamine Faktoria ; Los Viajes de Aspasia

colección: KulturBox; 02

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

659

título traducido: Mujeres en Kurdistán

autor/a: Schumann, Gerd

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Im land der kurdineen

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Hiru

colección: Las Otras Voces; 4

lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Alemania

660

título traducido: Muki berdearen sekretua

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: El secreto del moco verde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Roger

colección: Punki; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

661

título traducido: Mulan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Liburu Ttikiak | Urdina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

662

título traducido: Mulan

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: Mulan

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

663

título traducido: Mulan

autor/a: Zippel, David

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Disney jarri zutik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

664

título traducido: Multidoinuak

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Disney Junior, Music player storybook

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

665

título traducido: Multiprisma : karlismoari begiradak gaur egun (1808-1977) [erakusketa] = miradas actuales al Carlismo (1808-1977) : Jabi Landa "Corte", Jon Zabalegui, Leire Urbeltz, J. Angel Perotxena (Malmö), Döner

traductor/a: Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

666

título traducido: Mumu

autor/a: Perera, Hilda

traductor/a: Pello Esnal

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak, Luis Sanchez Robles 

título original: Mumú

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: España

667

título traducido: Munchhausengo baroia

autor/a: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Rudolf Erich Rasperen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: El Barón de Munchausen

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

668

título traducido: Mundu bete jai

autor/a: Artabe, Ziortza

traductor/a: TISA

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Geureak: herri ondare bilduma; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

669

título traducido: Mundu galdua

autor/a: Navascues, Josemari

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Arthur Conan Doyleren testuaren egokitzapena

título original: The Lost World

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Tz liburuak

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

670

título traducido: Mundu galdua : E. Challenger irakaslearen, Lord John Roxton-en, Summerlee irakaslearen eta Daily Gazette egunkariko E.D. Malone jaunaren abentura harrigarrien kontaketa

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

título original: The lost world

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1912

671

título traducido: Mundu hutsa

autor/a: Christopher, John

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Empty world

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte Saila; 36

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

672

título traducido: Mundu koloretsua

autor/a: Carter, David A.

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: David A. Carter 

título original: The happy family of colours

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Proiektua 0 eta 3 urte

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

673

título traducido: Mundu krudela

autor/a: Duthie, Ellen

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Daniela Martagón

Liburu-jokoak

título original: Mundo cruel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Wonder Ponder

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

674

título traducido: Mundu mingotsa

autor/a: Skvorecky, Josef

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Horskej svet

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa-Nobela

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Biktimen trajedia Javier Rojo / El Correo, 1996-11-07
Nerabearen begirada Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-10-26
Ipuin-hautaketa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-10-19
675

título traducido: Mundu modernoaren sorrera : kontakizun global eta ekologiko bat, XV. mendetik XXI. mendera arte

autor/a: Marks, Robert B.

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2015

título original: The origins of the modern world (2nd. ed.)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: EEUU

676

título traducido: Mundu txiki

autor/a: Quintana Aparicio, Esperanza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: itzulpena: Arretxe

título original: Pequeño mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

677

título traducido: Mundu zoroa

autor/a: Atak

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Verrückte Welt für jung und alt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Alemania

678

título traducido: Mundua : galderak eta erantzunak

autor/a: s.n.

traductor/a: Irurk Itzulpena

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Marifé González eta Eduardo Trujillo

título original: El mundo. Preguntas y respuestas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Begira eta ezagutu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

679

título traducido: Mundua berriz liluratuz : Feminismoa eta komunen politika

autor/a: Federici, Silvia

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurrea: Peter Linebaugh

título original: Re-enchanting the World: Feminism and the Politics of the Commons

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: EEUU

680

título traducido: Mundua den etxea = La casa que es el mundo

autor/a: Damián Miravete, Gabriela

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Natalia Albeniz

Zuzentzailea Danele Sarriugarte

 

 

título original: La casa que es el mundo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Zirriborroak eta gero. Araba #6

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

681

título traducido: Mundua eta bere ezagutza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Our world & its people

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

682

título traducido: Mundua ez da, eta ez da ere ez!

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

683

título traducido: Mundua nahimen eta errepresentazio gisa

autor/a: Schopenhauer, Arthur

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Die Welt als Wille und Vorstellung

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1819

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

684

título traducido: Mundua pintatu zuen haurra

autor/a: Amo, Javier del

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Alicia Cañas Cortazar

título original: El niño que pintó el mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

685

título traducido: Mundua sagarrean

autor/a: Otxoa, Julia

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1998

título original: El mundo en una manzana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

686

título traducido: Mundua ulertzeko ipuinak

autor/a: Moreno, Eloy

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Pablo Zerda

título original: Cuentos para entender el mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Umorea eta geure buruaren ezagutza Xabier Etxaniz / Argia, 2021-09-12
687

título traducido: Mundua ulertzeko ipuinak 2

autor/a: Moreno, Eloy

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Cuentos para entender el mundo 2

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hitz gutxitan Imanol Mercero / Berria, 2022-06-19
688

título traducido: Mundua ulertzeko ipuinak 2

autor/a: Moreno, Eloy

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Pablo Zerda

 

título original: Cuentos para entender el mundo 2

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

689

título traducido: Munduan barrena Tedekin

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Con Ted por el mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

690

título traducido: Munduaren azken muturreko faroa

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Le Phare du bout du monde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1905

pais en el que se publicó el original: Francia

691

título traducido: Munduaren bihotzean : Euskal Ordezkaritza Parisen = En el corazón del mundo : La Delegación Vasca de París

autor/a: San Sebastian, Koldo

traductor/a: Labayru fundazioa

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

692

título traducido: Munduaren ehundura hauskorra

autor/a: L'Homme, Érik

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: L´ettofe fragile du monde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: A Elkartea; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

693

título traducido: Munduaren eskualde geografia : garapena, azpigarapena eta gorabidean diren herrialdeak

autor/a: Azcárate Luxán, Blanca ; Azcárate Luxán, M.ª Victoria ; Sánchez Sánchez, José

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Geografía regional del mundo : : desarrollo, subdesarrollo y países emergentes

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

694

título traducido: Munduaren historia ekonomikoa : X.-XX. mendeak

autor/a: Francisco Comín

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Argitaratzaileak: Francisco Comín, Mauro Hernández, Enrique Llopís

Hizkuntza-begiralea : Genaro Gómez

título original: Historia económica mundial : siglos X-XX

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

695

título traducido: Munduaren itzulia 80 egunean

autor/a: Coblence, Jean-Michel

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Jules Verneren testuaren egokitzapena

Irudigilea : Younn Locard

 

título original: Le tour du monde en 80 jours

tipo de texto: Cómic

editorial: Cartem Cómics

lugar de publicación: Salamanca

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Bélgica

696

título traducido: Munduaren itzulia 80 egunetan

autor/a: Cortés, Jesús

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Jules Verneren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Laura Pérez Granell

título original: La volta al món en 80 dies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

697

título traducido: Munduaren itzulia laurogei egunetan

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: J. Karlos Arrieta; Jesus Maria Arrieta

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak, Concetta Probanza

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo-Bumeran; 31

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

698

título traducido: Munduaren sorrera

autor/a: Kageyama, Akiko

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Schöpfung

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

699

título traducido: Munduaren sustraiak : Claude-Henri Rocquetekin hizketan

autor/a: Leroi-Gourhan, Andre

traductor/a: Jaione Alberdi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Les Racines du monde

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: Francia

700

título traducido: Munduari bira 80 egunetan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Geziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

701

título traducido: Munduari bira 80 egunetan

autor/a: Burgas, Àngel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Jules Verneren testuaren egokitzapena. Irudigilea: Carles SalomIrakurketa Erraza.

título original: La vuelta al mundo en 80 días

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

colección: Kalafate; 5

lugar de publicación: Donostia

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

702

título traducido: Munduari bira bost misteriotan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Irudiak: Stefano Turconi

título original: Giro del mondo in cinque misteri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

703

título traducido: Munduari ingurua 80 egunetan

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: J. Karlos Arrieta; Jesus Maria Arrieta

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Munduari ingurua 80 egunetan

título original: Le Tour du monde en quatre-vingts jours

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bidean

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1873

pais en el que se publicó el original: Francia

704

título traducido: Munduari itzulia 80 egunean

autor/a: Delgado Cortada, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena

título original: La vuelta al mundo en ochenta días

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

705

título traducido: Munduari itzulia 80 egunetan

autor/a: Gavaldá, Antoio C.

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Jules Verneren testuaren egokitzapena. Gaztelaniako bertsioaren itzulpena

Marrazkiak Victoria Santesmases

título original: La vuelta al mundo en ochenta días

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: España

706

título traducido: Munduari itzulia 80 egunetan

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Le tour du monde en 80 jours

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Klasikoen Kutxa; 7

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1872

pais en el que se publicó el original: Francia

707

título traducido: Munduari itzulia laurogei egunetan

autor/a: Navascues, Josemari

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Tz liburuak

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

708

título traducido: Munduaz dudan ikuspegia

autor/a: Einstein, Albert

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Mein Weltbild

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Suiza

709

título traducido: Munduen gerra

autor/a: Wells, H. G.

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The war of the worlds

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

710

título traducido: Munduen gurutzatzea

autor/a: Martí Constans, Núria

traductor/a: Irati Rodrigo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Ana Tortajadaren lanaren egokitzapena. 

Irudigilea: Amanda Nevado.

Irakurketa erraza

título original: Cruïlla de mons

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Aktual

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

711

título traducido: Munduko adiskiderik onena

autor/a: Norac, Carl

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak Claude K. Dubois

título original: Mon meilleur ami du monde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

712

título traducido: Munduko amarik gaixtoena

autor/a: Fernández Méndez, Fátima

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Cristina Vergara

título original: La madre más mala del mundo 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

713

título traducido: Munduko animaliak

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: Les animaux du monde

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire liburu irudiduna

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Bélgica

714

título traducido: Munduko atlasa

autor/a: Aston, Claire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: World atlasa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

715

título traducido: Munduko bandarik txarrena

autor/a: Fernandes, Jose Carlos

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2013

título original: A pior banda do mundo

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Portugal

716

título traducido: Munduko beste haur batzuk

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Otros niños del mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

717

título traducido: Munduko bizilekuak

autor/a: Cosneau, Geraldine

traductor/a: Txiliku

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Panorama des villages du monde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

718

título traducido: Munduko buruargiena

autor/a: Whitney, Norman

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The cleverest person in the world

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

719

título traducido: Munduko doinurik zoragarriena

autor/a: Wume, Cindy

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Cindy Wume 

título original: The best sound in the world

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ikasmira

colección: Nire lehen ipuinak

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

720

título traducido: Munduko erlijio nagusiak

autor/a: Marchon, Benoit

traductor/a: Ibaizabal taldea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Jean-Francois Kieffer-en marrazkiak

Bizkaieraz

título original: Les grands religions del món

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

721

título traducido: Munduko etxerik handiena

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Biggest House in the World

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

722

título traducido: Munduko haurrak

autor/a: Muñoz Puelles, Vicente

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Maria Espluga

título original: Niños de todo el mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

723

título traducido: Munduko haurrak

autor/a: Roca, Núria

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea:  Rosa Mª Curto

título original: Nens i nenes del món, d'una banda a l'altra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Nondik nora

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

724

título traducido: Munduko haurrik xarmangarrienak

autor/a: Ruck-Pauquèt, Gina

traductor/a: Arantxa Carbonell

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Lilo Fromm

título original: Die bezauberndsten Kinder der Welt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Alemania

725

título traducido: Munduko historiarik ederrena : gure jatorriaren sekretua

autor/a: Reeves, Hubert ; de Rosnay, Joël ; Coppen, Yves ; Simonnet, Dominiques

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Le plus belle historie du monde : les secrets de nos origines

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Francia

726

título traducido: Munduko ipuintxo bat gauero

autor/a: Dubovoy, Silvia

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Ipuintxo bat gauero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

727

título traducido: Munduko liburu metarik altuena

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Neurgailu bat opari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

728

título traducido: Munduko maskotarik hoberena

autor/a: Squilloni, Arianna

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Karina Letelier

título original: La mejor mascota del mundo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

729

título traducido: Munduko oparirik ederrena

autor/a: Bielinsky, Claudia

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Le plus beau cadeau du monde

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

730

título traducido: Munduko puzkerrik handiena

autor/a: Ordóñez Cuadrado, Rafael

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea, Laure du Faÿ

título original: El pedo más grande del mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Somos8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

731

título traducido: Munduko sukaldaritza Euskal Herrian

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Cocina del mundo en Euskal Herria

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ttarttalo ; Berria

colección: Sukaldaritza

lugar de publicación: Donostia ; Andoain (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

732

título traducido: Munduko zoparik onena

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2017

título original: La mejor sopa del mundo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

733

título traducido: Munduko zuzenbideen testu bilduma [Antologia]

autor/a: Gregorio Monreal Zia

traductor/a: Haritz Monreal

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Itziar Alkorta.

título original: s.n.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

        texto on-line

734

título traducido: Múnia dorm davall de la manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Pau Martí Sanjuan

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

735

título traducido: Munia dorme baixo a manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Paula Fernández

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

736

título traducido: Munia duerme bajo la cama

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

737

título traducido: Munjoie!

autor/a: Landa, Juan Luis

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Munjoie!

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Orreagako Kronikak, 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

738

título traducido: Munstro arrosa

autor/a: Dios, Olga de

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Monstruo rosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Aniztasunaren alde Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-06-26
739

título traducido: Munstro bat bainuontzian

autor/a: Mañas, Pedro

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: David Sierra

título original: Un monstruo en la bañera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Anna Kadabra; 3

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

740

título traducido: Munstro bat dago nire logelan

autor/a: Nelson, Sandra

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Isabelle Maroger

título original: Il y a un monstre dans ma chambre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

741

título traducido: Munstro bat ohe azpian

autor/a: Glitz, Angelika

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Monster unter Willis Bett

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

742

título traducido: Munstro beldurtiak

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Los monstruos miedicas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

743

título traducido: Munstro handiek ez dute negarrik egiten

autor/a: Güettler, Kalle

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Stór skrímsli gráta ekki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Islandia

Críticas
Istorio bat, bi liburu (eta II) Imanol Mercero / Berria, 2014-05-18
744

título traducido: Munstro odola

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Monster blood

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 7

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

745

título traducido: Munstro urdina

autor/a: Dios, Olga de

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Monstruo azul

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

746

título traducido: Munstro-festa

autor/a: Knister

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und die Gruselmonsterparty

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 16

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Alemania

747

título traducido: Munstroak

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: L'Encyclopédie du Merveilleux. Les Monstres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Izaki miragarrien entziklopedia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

748

título traducido: Munstroak ere beldur dira

autor/a: Entrialgo, Mauro

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Los monstruos también tienen miedo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Diábolo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

749

título traducido: Munstroak etxean! : Beldur-jolasean aritzeko leihatiladun liburua

autor/a: Le Tandé, Prisca

traductor/a: Itziar Arrizabalaga; Edurne Lazkano

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Des monstres plein la maison!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttartalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

750

título traducido: Munstroak gure artean

autor/a: Harrison, Lisi

traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Monster High

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Monster High

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

751

título traducido: Munstroak nonahi

autor/a: Castro, Inés

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Derek Matthews

título original: Monster madness

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Irudi biziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

752

título traducido: Munstroaren gatibua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La vera storia di Frankestein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

753

título traducido: Munstroek ere gela txukuntzen dute!

autor/a: Martinello, Jessica

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Grégoire Mabire

título original: Même les monstres rangent leur chambre!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

754

título traducido: Munstroek ere hortzak garbitzen dituzte!

autor/a: Martinello, Jessica

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Grégoire Mabire

título original: Even monsters brush their teeth!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

755

título traducido: Munstroen ekaitza

autor/a: Willis, Jeanne

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The monster storm

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

756

título traducido: Munstroen ipuinak : irakurtzeko, ulertzeko eta ondo pasatzeko

autor/a: s.n.

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Histories de monstres pour apprendré à lire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

757

título traducido: Munstroen itsasoa

autor/a: Riordan, Rick

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The Sea of Monsters

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Percy Jackson & Olinpiarrak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: EEUU

758

título traducido: Munstroen kontakizunak [Antologia]

autor/a: Zorn, Steve ; Antón, Pablo

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Egokitzapena: Steven Zorn, Pablo Antón ; Irudigilea: John Bradley ; Oharrak eta jarduerak: Pablo Antón

título original: Mostly monsters

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

759

título traducido: Munstroen unibertsitatea

autor/a: Marsoli, Lisa Ann

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Irudigileak: Fabio Laguna... [et al.]

 

título original: Monsters university

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

760

título traducido: Muntadas [Antoni] [erakusketa] : Elkarrekiko loturak = Interconexiones = Interconnessioni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, gastelaniaz eta italieraz

Editoreak Lorenzo Balbi, Cecilia Guida, Arturo "Fito" Rodríguez Bornaetxea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Corraini Edizioni

lugar de publicación: Mantova (Italia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

761

título traducido: Murgilketak, viajes de Jung [Erakusketa]

autor/a: Soberón, Pilar ; San Martín, Francisco Javier

traductor/a: Luis Manterola; David Roe

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Argazkiak: Pilar Soberón, Ricardo Iriarte

Komisarioa: Ana Salaberria

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

762

título traducido: Murmurioa

autor/a: Elfyn, Menna

traductor/a: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Argitalpen elebiduna: euskaraz eta galesez

título original: Murmur

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Gales

Críticas
Galestik, lirika xuxurlatuz Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-04-30
763

título traducido: Murruak erortzean = Quand les murs tombent

autor/a: Chamoiseau, Patrick ; Glissant, Edouard

traductor/a: Antton Harignordoquy

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: ZTK

colección: UPPB Découverte

lugar de publicación: Baigorri

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

764

título traducido: Mus jokoa eta probabilitatea = El juego de mus y la probabilidad

autor/a: Del Campo Serrano, Antton

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arrasate Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

765

título traducido: Musar asmatzailea

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Rita Culla

título original: La marmota inventora

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: España

766

título traducido: Museo al aire Libre = Aire Librean Museoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Lasarte-Oriako Udala

lugar de publicación: Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

767

título traducido: Museoak eta parajeak Baionatik Bilbora : nahitaez ezagutu beharreko 22 paraje = Parajes y museos de Baiona a Bilbao : 22 parajes a descubrir

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Sites et Musées en Pays Basque

lugar de publicación: S.L.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

768

título traducido: Musgravetarren erritua

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Amaia Erdozain; Maddi Garcia Landaburu; Ieltxu Gorostiaga

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Sherlock Holmesen memoriak liburuan ere argitaratua (Igela, 2021)

título original: The Musgrave Ritual

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

769

título traducido: Música en el aire

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

2018an Txertoak argitaratua

 

título original: Musika airean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra; 68

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

770

título traducido: Música en el aire

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

2013an Ttarttalok argitaratua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

771

título traducido: Musika

autor/a: Ardley, Neil

traductor/a: Joseba Etxarri

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Eyewitness Encyclopedia. Volume 12: music

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Altea-Desclée irudi-gidak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

772

título traducido: Musika ixilla = Música callada : Fray Luis Leon eta Donibane Gurutzen olerkirik onenak, erderaz eta euskeraz Gaztel´k autatuak eta itzuliak

autor/a: León, Luis de; Joan Gurutzekoa

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

año de publicación de la traducción: 1963

tipo de texto: Poesía

editorial: Auñamendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

773

título traducido: Musika klasikoa = La musique classique

autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

 

título original: Música clásica

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 03

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

774

título traducido: Musika klasikoa = Música clásica

autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

título original: Música clásica

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 03

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

775

título traducido: Musika klasikoa = Música clásica

autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Bada ingelesezko argitalpena ere: Musika klasikoa / Classical Music (itzulpena: Cameron Watson)

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

 

título original: Música clásica

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 03

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

776

título traducido: Musikaren plaza

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Iñigo Cobeaga Eguillor

título original: La plaza de la música

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Gero, euskal liburuak | Ekilore; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

777

título traducido: Musikariak gara

autor/a: Cubinsà, Núria

traductor/a: Virginia Belategi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Txell Ribes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Salvatella

colección: Irakurtzea erraza da; 9

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Catalunya

778

título traducido: Musikarik gabeko eskusoinua

autor/a: Vilaplana, Roger

traductor/a: Usoa Iriberri

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Sílvia Pla

 

título original: L'acordió sense música

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Glifing

colección: Glif eta Bet

lugar de publicación: Sant Just Desvern

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

779

título traducido: Musikaste 1973-2022 : euskal musikaren 50 urte = 50 años de música vasca

autor/a: Leiñena, Pello ; Bagüés, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Andra Mari Abesbatza ; ERESBIL

lugar de publicación: Errenteria

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

780

título traducido: Muskizko San Julian elizan grabatutako itsasontziak = Los barcos grabados en la iglesia de San Julián de Muskiz

autor/a: Armendariz Abajo, Xabier ; Glaria Garcia, Carlos ; González Cembellín, Juan Manuel

traductor/a: Carlos Glaria

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena: Labayru

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: El Pobaleko Burdinola

lugar de publicación: Muskiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

781

título traducido: Muskuilua

autor/a: Mosquera Roel, Fina

traductor/a: Edurne Muñoz

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno, Miguel Sánchez Ortiz 

título original: Mexillón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Primerapersona

colección: Bizitza itsaso gazian

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

782

título traducido: Muskuiluak afaltzeko

autor/a: Vanderbeke, Birgit

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Das Muschelessen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Benetako familia-mina Garazi Arrula / elearazi.org, 2013-11-04
Familia tradizionala jopuntuan Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-03-17
783

título traducido: Musu bat hartz txikirentzat

autor/a: Minarik, Else Holmelund

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Maurice Sendak

 

título original: A kiss for Little Bear

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

784

título traducido: Musu bat nahi duzu?

autor/a: Garibal, Alexandra

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Claudia Bielinsky

título original: Tu veux un bisou?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zu eta biok

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

785

título traducido: Musu bat, maitea!

autor/a: Piette, Nadine

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Musu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

786

título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Baisers et câlins magiques illustrations par Ffion Evans

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

|

Irudigilea :  Ffion Evans

|

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

título original: Musu eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

787

título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Magical hugs and kisses

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

Irudigilea: Ffion Evans

 

título original: Musu eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

788

título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Besos y abrazos mágicos

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

Irudigilea: Ffion Evans

título original: Musu eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

789

título traducido: Musuen etxea

autor/a: Bielinsky, Claudia

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: La maison des bisous

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Azal hegalak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-24
790

título traducido: Musurik handiena

autor/a: Aracil, Virginie

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Le plus gros des bisous

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

791

título traducido: Musutxo bat sabelean

autor/a: Piette, Nadine

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Un bisou sur mon Bidou

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Musu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

792

título traducido: Musuxamur, Musupupu eta Masailgorri

autor/a: Salazar, Ernesto

traductor/a: Roberto Mielgo

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea:  Belén Lucas

título original: Morritosuave, Pupitaenlabio y Papitocolorao

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

793

título traducido: Mutiko baserritar baten oroitzapenak

autor/a: Neira Vilas, Xosé

traductor/a: Andrés Urrutia

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Memorias dun neno labrego

tipo de texto: Narrativa

editorial: Labayru

colección: Galburua

lugar de publicación: Derio

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Galicia

794

título traducido: Mutikoa eta robota

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: El Niño y el robot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

795

título traducido: Mutil arteko neska

autor/a: Lyons, Pam

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1990

título original: One of the boys

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

796

título traducido: Mutil bat gutxiago dantzan

autor/a: Martín Descalzo, José Luis

traductor/a: Bitoriano Iñurritegi

año de publicación de la traducción: 1957?;

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) destino: euskara

797

título traducido: Mutil-lagun ideala

autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Novio ideal

tipo de texto: Cómic

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lola & Virginia

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

798

título traducido: Mutila izatea

autor/a: Ouaffi, Karim

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Marrazkiak : Mikankey

título original: Être garçon, la masculinité à contre-courant

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Ahalduntzen

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

799

título traducido: Mutters Hände

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Gabriele Schwab

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

800

título traducido: Mutuaren hitza

autor/a: Galandon, Laurent

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Frederic Blier. Kolorea, Sebasatien Bouet.

título original: La parole du muet

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

801

título traducido: Muu, muu! : Kroko eta animaliak

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Moo, moo!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

802

título traducido: Muuu-gida sendagai bila!

autor/a: Edmonds, Guy

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Jake A Minton 

título original: Zombie diaries: Face the Moosic!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Zonbien egunerokoak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Australia

803

título traducido: Muxarren zazpi oheak

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Marco Somà

título original: Las siete camas de Lirón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

804

título traducido: Muxu bat emango?

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Salvador Figueirido

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Laure du Faÿ

título original: Te como a besos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

805

título traducido: Muxuak

autor/a: Nanda, Roep

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kusje

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

806

título traducido: Muzaren lo küxka

autor/a: Zemanel

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Zubereraz

título original: La siesta de Moussa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

807

título traducido: Muzaren loaldia

autor/a: Zemanel

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Madeleine Brunelete

título original: La sieste de Moussa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

808

título traducido: My Father's House

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dedalus

lugar de publicación: Erresuma batua

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

809

título traducido: My favorite art toys : Judas Arrieta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

810

título traducido: My first diary (bil)

autor/a: Egaña, Andoni; Cornejo, Mikel

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa, ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

811

título traducido: My walled google earth: erakusketa = exposición : Cristina Miranda

autor/a: Bilbao, Agustín

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

812

título traducido: Myrddin eroa

autor/a: Chauvel, David

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inazio Lopez de Arana

título original: Myrddin le fou

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Arturo epopeia zelta bat ; 2

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

813

título traducido: Mysterion. El arte no está donde se le espera : Colección Modus Vivendi : [Erakusketa = exposición = exhibition]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Komisariotza: José Ramón Amondarain

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingeleseaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: [Photomuseum?]

lugar de publicación: [Zarautz?] (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

814

título traducido: Mythologie basque: contes enfantins

autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

traductor/a: Maggy Gaillardet

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza

título original: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

resultado(s): 171 (resultado en formato TXT)

Macbeth.  Shakespeare, William (1957)

traductor/a: Bedita Larrakoetxea

título original: Macbeth

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1603

publicado en: Euzko-Gogoa

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Madalena.  Jara, Max (1981)

traductor/a: Inaki Berakoetxea; Iñaki Berakoetxea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Maddalen Ithurri.  Légasse, Marc (1989)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 18

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Magali'ren eresia.  Mistral, Frédéric (1921)

traductor/a: Euskeratzalle

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicado en: Euzkadi - 2938

Mahai bat mahai bat da.  Bischel, Peter (1981)

traductor/a: Pello Zabaleta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Xaguxarra-2

        texto on-line

Maiatza (zati bat).  Hynek Macha, Karel (2017)

traductor/a: Ainara Maia Urroz

título original: Máj

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

año de publicación del original: Maia

publicado en: Maiatz, 64

Maiatza zorabiatuaren pastorala.  Manuel María (1985)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Auto do Maio esmaiolado

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 1982

publicado en: Antzerti, 72

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Mailegu engainagarriak.  Alaywan, Suzanne (2024)

traductor/a: Jon Benito

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Líbano

        texto on-line

Maisuaren kantua.  Cohen, Leonard (2015)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: Master Song

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Maitagarrien kantua I.  Shakespeare, William (2006)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

notas: Lehen argitalpena: 1952

        texto on-line

Maitagarrien kantua II.  Shakespeare, William (2006)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

notas: Lehen argitalpena: 1952

        texto on-line

Maitale zaharren kantua.  Brel, Jacques (2018)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

título original: La chanson des vieux amants

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1967

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

Maitasun hau.  Prévert, Jacques (1982)

traductor/a: Maya

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 1

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Maitasun irritsa.  Carranza, Eduardo (1967)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Maitasun lorea.  Verdaguer, Jacint (1934)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Euzkadi - 6575

Maitasun teknokrata.  Azua, Felix de (2009)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihes ederra

Maitasuna.  Axelos, Kostas (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: armiarma.eus

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Maitasuna.  Verdaguer, Jacint (1933)

traductor/a: Santiago Onaindia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Karmen'go Argia - 25

Maitasuna 77.  Cortazar, Julio (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Amor 77

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Maitatua izatea nai nuke.  Ady, Endre (1966)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: húngaro

publicado en: Olerti

        texto on-line

Maitatzearen bigirada.  Hesse, Hermann (1985)

traductor/a: Aitor Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hotsizki - 2

pais en el que se publicó el original: Alemania

Maitatzen zailak diren emakumeei.  Shire, Warsan (2018)

traductor/a: Ane Garcia

título original: For women who are difficult to love

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Maitatzen zaitut.  Heine, Heinrich (1947)

traductor/a: Klaudio Sagarzazu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko Deya, 292

Maite.  Celaya, Gabriel (1984)

traductor/a: Jokin Otaegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza-1

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Maite bati.  Safo (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Maiatz, 9

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Maite dut/ditut.  Wade, Amadou Moustapha (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 14

Maite eresi betikorra.  Florez, Julio (1967)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Maite mintzoa.  Mistral, Frédéric (1959)

traductor/a: Orixe

título original: La Culido (Mirèio)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicado en: Egan, 1/4

        texto on-line

Maite zaitut eta!.  Heine, Heinrich (1919)

traductor/a: Joseba Arregi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hermes - 31-32

Maite zaitut, ni naiz.  Salinas, Pedro (1985)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Maite-sugar bizi.  Joan Gurutzekoa (1961)

traductor/a: Orixe

título original: Llama de amor viva

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Maite-sugar bizi.  Joan Gurutzekoa (1961)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

título original: Llama de amor viva

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Maitearen erretratua egiteko (Itzulpen desleial bat).  Prévert, Jacques (2024)

traductor/a: Itziar Otegi

título original: Pour faire le portrait d’un oiseau

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Préverten Paroles liburuko poema

        texto on-line

Maitetasuna eta aztuta.  Selgas, Jose (1884)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 11

        texto on-line

Maiz etortzen al da hona Stobrawa jauna delako gizon bat?.  Kästner, Erich (2016)

traductor/a: Elixabet San Sebastian

título original: Verkehrt hier ein Herr Stobrawa?

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Alemania

Majoria handiarekin.  Otero, Blas de (1962)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: A la inmensa mayoría

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1955

publicado en: Egan, 4/6

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Makina.  Felipe, Leon (1967)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

MALDICIENDO EN EL MUELLE DE ZORROTZA.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Malenkonia.  Can, Huy (1998)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: vietnamita

publicado en: Maiatz, 30

        texto on-line

Malko berriak andere zaharrentzat.  Couto, Mia (1994)

traductor/a: Gari Berasaluze

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Susa, 33

Malkoak jario zaizkio lurrari.  Brahim, Aziza (2015)

traductor/a: Ainhoa Eguren

título original: La tierra derrama lágrimas

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

año de publicación del original: 2012

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Argelia

Mallorca.  Nin, Anaïs (1984)

traductor/a: Edorta Mingaluze

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Korrok-2

        texto on-line

Malte Laurids Brigge-ren koadernoko oharrak.  Rilke, Rainer Maria (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: Chequia

Mamu izoztua-Bidaia izotzerantz.  Zelik, Raul (2017)

traductor/a: Edorta Matauko

título original: Mamu izoztua-Reise ins Eis

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 2017

publicado en: Demagun ehun urte barru

        texto on-line

Mandatua.  Carver, Raymond (2004)

traductor/a: Harkaitz Cano

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        texto on-line

Mandingue meza… ; Eza naiz ; Begiak galde.  Sall, Ibrahima (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 14

Mandingue meza… ; Eza naiz ; Begiak galde.  Sall, Ibrahima (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 14

Mandingue meza… ; Eza naiz ; Begiak galde.  Traoré Diop, Mamadou (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 14

Mando zamatuak.  Samaniego, Felix Maria (1888)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 18

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

MANIFEST IM HAFEN VON ZORROTZA.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Manifestua (Nire berezitasunetik mintzo naiz).  Lemebel, Pedro (2025)

traductor/a: Iñigo Satrustegi

título original: Manifiesto (hablo por mi diferencia)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1986

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Chile

        texto on-line

Manthie.  Sall, Amadou Lamine (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 14

Manual del recurso preventivo = Prebentzio baliabidearen eskuliburua .  Crespo Millán, Mª Mar ; et al. (2011)

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2011

publicado en: Osalan

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

|

        texto on-line

Mao Tse-Tung-en olerkiak.  Mao Zedong (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Olerti

        texto on-line

Mapa eta lurraldea [atarikoa].  Houellebecq, Michel (2014)

traductor/a: Ibon Sarasola

título original: La Carte et le Territoire

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 2010

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Margarita Nafarruako erregiñan ipuiñ batzuk : Eibarko euskeran.  Margarita Nafarroakoa (1963)

traductor/a: Toribio Etxebarria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1558

publicado en: Egan, 4/6

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Mari beltxa.  Baroja, Pio (1952)

traductor/a: Iokin Zaitegi

título original: Vidas Sombrias

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euzko Gogoa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Mari Beltxa.  Baroja, Pio (1956)

traductor/a: Ayalde

título original: Vidas Sombrias

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 5/6

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Maria Clararen abesa.  Rizal, Jose (1967)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Marian Anderson.  Martan Gongora, Helcias (1975)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Esparavel - 86

Marinela.  Pessoa, Fernando (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

título original: O Marinheiro

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

año de publicación del original: 1913

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: Portugal

notas: Teatro testuak web-orriak zein Susak argitaratua.

Marinela (koadro bakarreko drama estatikoa).  Pessoa, Fernando (1983)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

título original: O Marinheiro

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

año de publicación del original: 1913

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: Portugal

notas: Mikel Antza idazlearen zuzendaritzapean taularatua, 1985ean Susa argitaletxeak argitaratua

        texto on-line

Mariren kantua.  Anonimoa (2008)

traductor/a: Mia Rissanen

título original: Marilaulu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: finés (o finlandés)

publicado en: Hegats, 42

        texto on-line

Marisorgina.  Mendez Ferrin, Xose Luis (1991)

traductor/a: Andrés Urrutia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Hegats, 5

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Marraskilloa.  Palacio, Manuel del (1931)

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euzkadi - 5638

Marrazoak pertsonak balira.  Brecht, Bertolt (2014)

traductor/a: Galder Ruiz

título original: Wenn die Haifischen Menschen wären

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Elearazi

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Marsella.  Londres, Albert (2014)

traductor/a: Maite Urzaa

título original: Marseille, porte du sud

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1927

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

"Marseille, porte du sud" liburuaren lehenengo paragrafoa da.

Martha.  Waits, Tom (1994)

traductor/a: Edorta Jimenez

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Maiatz, 21

Martitzeko kronikak (zatiak).  Bradbury, Ray (1986)

traductor/a: Jon Arano

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 19

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Martxa baten lehen notak = [Apuntes para una marcha].  Artze, J. A. (1977)

título original: Martxa baten lehen notak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Martxoaren zortzia.  Marçal, Maria Merce (2011-03-08)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Hitzen uberan

        texto on-line

Marxkarada.  Marx Anaiak (1990)

traductor/a: Patxo Telleria

título original: Groucho & Chico, Abogados

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1988

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: España

notas: «Groucho y Chico Abogados» liburuaren egokitzapena. Susak argitaratua. Antzerki taldea: Maskarada

        texto on-line

Mass media.  Benedetti, Mario (2018)

traductor/a: Iban Laka

título original: Mass media

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hitzen Uberan

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

Masusta zugatz bateri.  Rubio i Ors, Joaquim (1889)

traductor/a: Felipe Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Euskal-Erria - 20

        texto on-line

Mateo Falcone.  Mérimée, Prosper (1955)

traductor/a: Nemesio Etxaniz

título original: Mateo Falcone

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1829

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Matsmordo ta galburuak.  Verdaguer, Jacint (1921)

traductor/a: Polikarpo Iraizoz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Zeruko Argia - 25

        texto on-line

Matxinada.  Felipe, Leon (1982)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Maximen und reflexionen.  Goethe, Johann Wolfgang von (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Lengua y literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: Alemania

May.  Uribe, Kirmen (2013)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: Maiatza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: The New Yorker

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

'Bitartean heldu eskutik' liburuko poema

Meanwhile Take My Hand.  Uribe, Kirmen (2007)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Mebio-ren aurka.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 5. gehigarria

Mebio-ren aurka.  Horacio Flaco, Quinto (1988)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Bertso papera - 44

Medea 1-514.  Seneka, Luzio Aneo (2023)

traductor/a: Ane de la Presa

título original: Medea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Senekaren "Medea" 1-514 antzerki-lanaren euskarazko itzulpena eta oharrak

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Medeie.  Euripides (1963)

traductor/a: Iokin Zaitegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Egan, 4/6

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

Mediku itz-ontzia eta eria.  Samaniego, Felix Maria (1884)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 11

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Medusaren azpijokoa.  Satie, Erik (2000)

traductor/a: Unai Elorriaga

título original: Le piège de Méduse

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1913

publicado en: Zubizabal

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

MEINES VATERS HAUS.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: NIRE AITAREN ETXEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Melpomen-i.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 5. gehigarria

Melpomen-i.  Horacio Flaco, Quinto (1988)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Bertso papera - 44

Memoria.  Otamendi, Jose Luis (2015)

traductor/a: María Alonso Seisdedos |

título original: Memoria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2014

publicado en: Palavra Comun

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: 'Kapital publikoa' liburuko poema

        texto on-line

MEMORIAL.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: MEMORIAL

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1982

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Mendebaldeko emakumeen harem-a 38 talla da.  Mernissi, Fatima (2017)

traductor/a: Mikel Elorza

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 2001

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Mendi gailurretatik.  Nietzsche, Friedrich (1952)

traductor/a: Jon Mirande

título original: Aus hohen Bergen

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Gernika, 18

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Mendia.  Anxos Sumai (2021)

traductor/a: Bego Montorio

título original: A montaña

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 2021

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Galicia

notas:

‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.

        texto on-line

Mendian.  Bai, Li (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 9

Mendien uztea.  Visotski, Vladimir (2001)

traductor/a: Annie Etxeberri

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 35

Mendira jo dot atsegin billa.  Benson, Arthur Christopher (1974)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Agur - 124

Mendixka baten ondoan jarririk.  Can, Huy (1998)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: vietnamita

publicado en: Maiatz, 30

        texto on-line

Menpekotasun gozoa.  Verdaguer, Jacint (1929)

traductor/a: Manuel María Apalategui

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Zeruko Argia - 129

        texto on-line

Menpekotasun gozoa.  Verdaguer, Jacint (1934)

traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Euzkadi - 6665

Menpekotasun gozoa.  Verdaguer, Jacint (1934)

traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Zeruko Argia - 186

        texto on-line

Menturaz habitatzen baduzu elikatzen duen lurrean.  Seoane, Xavier (1987)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Arbola - 7

Mesprezuaren garaia.  Camus, Albert (1981)

título original: Le temps du mépris

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1944

publicado en: Oh! Euzkadi, 13

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

Mexiko / New York.  Maiakovski, Vladimir (2018)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

año de publicación del original: 1925

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Miarritze.  Humboldt, Wilhelm von (1991)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Mazantini-1

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Michael K, bere bizitza, bere garaia.  Coetzee, John Maxwell (1985)

traductor/a: Patxi Apalategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Literatur Gazeta-2

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

        texto on-line

Michele maitea.  Ginzburg, Natalia (2019)

traductor/a: Amaia Astobiza

título original: Caro Michele

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1973

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Middle age.  Olasagarre, Juanjo (2018)

traductor/a: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck

título original: Middle age

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        texto on-line

Mientras tanto dame la mano.  Uribe, Kirmen (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Mientras tanto dame la mano.  Uribe, Kirmen (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: susa-literatura.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Liburuko 20 poema gaztelaniaz.

2004an, jatorrizko liburuaren itzulpena osorik argitaratu zuen Visor argitaletxeak. 

        texto on-line

Mikropoemak.  Ajo (2013)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Mila esker suagatik.  Fitzgerald, F. Scott (2012)

traductor/a: Garazi Arrula

título original: Thank You For The Light

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1936

publicado en: Elearazi

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Mila eta bat.  Barnas, Rojen (2010)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: kurdo

publicado en: Hegats, 46

        texto on-line

MILIA DE LASTUR.  anonimoa (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: MILIA LASTURKO

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 14??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

MILIA VON LASTUR.  anonimoa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: MILIA LASTURKO

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 14??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Militantearen amets urdinak.  Mendez Ferrin, Xose Luis (1993)

traductor/a: Bego Montorio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Susa, 30

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Militar istorioa.  Calders, Pere (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Milizianoekin borrokan (pasarteak).  Torriente Brau, Pablo de la (1991)

traductor/a: Jose Luis Otamendi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Susa, 27

        texto on-line

Mimoso.  Ocampo, Silvina (2014)

traductor/a: Garazi Arrula

título original: Mimoso

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1959

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Mingarria.  Jammes, Francis (1931-martxoa)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi

        texto on-line

Mintzaira galdu da.  Rouquette, Max (2009)

traductor/a: Andrés Urrutia

título original: La lenga s’es perduda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicado en: Idatz & Mintz, 47

        texto on-line

Mintzo zara.  Senghor, Leopold Sedar (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 14

Minutu bateko ipuinak.  Orkeny, Istvan (1991)

traductor/a: Maite Gonzalez

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: húngaro

publicado en: Hegats, 5

        texto on-line

Mirailaren zolan.  Rioux, Hélène (1988)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 16

        texto on-line

Mirari goxoa.  Ibarbourou, Juana (2018)

traductor/a: Ainara Maia Urroz

título original: El dulce milagro

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 3/4

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

Miriam Reyesen hiru poema.  Reyes, Miriam (2016)

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hitzen Uberan

        texto on-line

Mission: Camembert.  Alonso, Jon ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Camembert helburu

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Mississipiko croupierraren kanta.  Panero, Leopoldo Maria (2014)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: La canción de croupier del Mississippi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hitzen Uberan

        texto on-line

Mitos vascos para pensar.  Arana, Anuntxi (2014)

traductor/a: Anuntxi Arana

título original: Mito hurbilak : Euskal mitologia jendeen bizitzan

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: Entre escritores

        texto on-line

Moger.  Jiménez, Juan Ramón (1962)

traductor/a: Luis Mari Mujika

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti, 3-4

        texto on-line

MOI JE N'AIME PERSONNE SAUF VOUS.  Arnaut Oihenarte (2004)

traductor/a: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan

título original: NIK EZ DUT EHOR MAITE ZU BEIZI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1657

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Moi qui ne sais pas traduire.  Linazasoro, Karlos (2010)

traductor/a: Nahia Zubeldia

título original: Itzultzen ez dakien honek

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 38

        texto on-line

Moira.  Navarro, Joan (1994)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: Moira

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Maiatz, 21

Mona bat.  Samaniego, Felix Maria (1881)

traductor/a: Felipe Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 3

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Monceau parkea.  Tucholski, Kurt (1985)

traductor/a: Joakina Txapaltegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Korrok-8

        texto on-line

Monje tibetar bat bilakatuko naiz.  Durrell, Lawrence (1985)

traductor/a: Iñaki Uria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 14/15

        texto on-line

Monograma.  Elytis, Odisseas (2021)

traductor/a: Joannes Jauregi

título original: το μονογραμμα

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

año de publicación del original: 1972

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

Morroi gaztetxo bat....  Martin, Xuan (1994)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Un rapacín esclavu...

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Morroitzaren atsegiña.  Mistral, Gabriela (1960)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Mother.  Zeberio, Juantxo (2023)

traductor/a: Itxaso del Olmo

título original: Ama

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2023

publicado en: Youtube

        texto on-line

Mozkorziloa.  Brel, Jacques (1988)

traductor/a: Dominika Leon

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 16

Mrs. Anderson's Longing.  Oñederra, Lourdes (2004)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Anderson andrearen kutixia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Muga.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

traductor/a: Amaia Iturbide

título original: Extrem

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Egan, 1/2

Mugako lurraldeak (zatiak).  Anzaldua, Gloria (2013)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: Borderlands/La Frontera

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1987

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Mugako zaindariaren deitorea.  Pound, Ezra (1988)

traductor/a: Xabier Kaltzakorta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Bertso papera - 34

pais en el que se publicó el original: EEUU

Mugaldean Bizitzea.  Anzaldua, Gloria (2024)

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

título original: To live in Borderlands

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1987

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Mugari buruzko gogoetak.  Magris, Claudio (1998)

traductor/a: Koldo Biguri

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Garziarena Berria-3

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Mugarik gabe.  Larrea, Juan (1993)

traductor/a: Juan Luis Zabala

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Susa, 30

        texto on-line

Mugaritz B.S.O.  Harkaitz Cano (2013)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

título original: Mugaritz B.S.O

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2013

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Mugazaina.  Raynaud, Fernand (2015)

traductor/a: Elixabet San Sebastian

título original: Le Douanier

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1972

publicado en: berbaratza.wordpress.com

Mujer, género e igualdad = Emakumea, genero eta berdintasuna (2019)

tipo de texto: Filosofía y religiones

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2019

publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 12

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Mulieres.  Juvenal, Decio Junio (1970)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Agur - 6

Mundua.  Otero, Blas de (1960)

traductor/a: Gabriel Aresti

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1/2

        texto on-line

Munduan ez da ura.  Tzeu, Lao (1985)

traductor/a: Aitor Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Hotsizki - 1

pais en el que se publicó el original: China

Munduaren esker ona.  Brecht, Bertolt (s.d.)

traductor/a: Jose Angel Irigaray

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

        texto on-line

Murambi.  Diop, Boubacar Boris (2019)

traductor/a: Mikel Elorza

título original: Murambi, le livre des ossaments

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 2000

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Musa alemana.  Schiller, Friedrich (2005)

traductor/a: Joxe Azurmendi

título original: Die Deutsche Muse

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Senez, 28

        texto on-line

Musa alemana.  Schiller, Friedrich von (1990)

traductor/a: Joxe Azurmendi

título original: Die deutsche Muse

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1800

publicado en: Euskera, euskaldunon hizkuntza

pais en el que se publicó el original: Alemania

Musika-eskola.  Updike, John (1985)

traductor/a: I. Zubiria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Ttu-ttuá

        texto on-line

Muskezko zigilua.  Al-Qasim, Salim (1988)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: Maiatz, 16

Mussche [échantillon].  Uribe, Kirmen (2023)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2012

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Mustur gogorra.  Ambrogi, Arturo (1989)

traductor/a: Imanol Haranburu

título original: El jetón

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: El Salvador

notas:

Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.

        texto on-line

Mutiko gaxoa.  Courteline, Georges (1957)

traductor/a: Dunixi

título original: Le petit malade

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1905

publicado en: Egan, 5/6

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Mutiko zakilixuta.  Bretonne, Restif de la (1987)

traductor/a: Mikel Lasa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Literatur Gazeta-4

        texto on-line

Mutikoa.  Holan, Vladimir (2009)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

publicado en: Ihes ederra

Mutil-neskarekikoa.  Gabriel y Galan, Jose Maria (1964)

traductor/a: Luis Baraiazarra

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Mutilla ta zoria.  Samaniego, Felix Maria (1924)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Argia - 187

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

MY FATHER'S HOUSE.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: NIRE AITAREN ETXEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

My heart leaps up when I behold.  Wordsworth, William (1944)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Euzko Deya, 179

notas:

 Itsaso aurrean liburuan Bihotza jauzten jat izenburuarekin argitaratua (Susa, 2006)

        texto on-line

My journey with dad.  Iturbe, Aratxa (2012)

traductor/a: Diana Draper

título original: Aitarekin bidaian

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2009

publicado en: Senez, 42

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

My Mother Calls Me a Pirate.  Montoia, Xabier (2017)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Amak pirata deitzen nau

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Best European Fiction 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Dalkey Archive Press

resultado(s): 13 (resultado en formato TXT)

Ma Parkerren bizitza ; Etxekoandrearen neskamea.  Mansfield, Katherine (2012)

traductor/a: Antton Garikano

título original: Life of Ma Parker ; The Lady's Maid

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1922

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

notas:

Lorategiko festa liburuko bi ipuin.

        audio on-line

Madame Zilesky eta Finlandiako erregea.  McCullers, Carson (2014)

traductor/a: Asun Garikano

título original: Madame Zilensky and The King of Finland

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1941

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Kafe tristearen balada liburuko ipuinetako bat.

        audio on-line

Mahmud Darwishen bi poema.  Darwish, Mahmud (2017)

traductor/a: Koldo Izagirre; Ana Isabel Morales

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Palestina

notas:

«Ur bila basamortuan [+ Mahmud Darwishen bi poema» podcastean, bonus track gisa: 1. Ezerk ez nau betetzen (2006), Koldo Izagirrek itzulia. 2. Kamasutra lezioak, Ana Moralesek itzulia.

        audio on-line

Makina gelditzen ari da (I).  Forster, E.M. (2022)

traductor/a: Jasone Larrinaga

título original: The Machine Stops

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1909

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        audio on-line

Makina gelditzen ari da (II).  Forster, E.M. (2022)

traductor/a: Jasone Larrinaga

título original: The Machine Stops

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1909

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        audio on-line

Makina gelditzen ari da (III).  Forster, E.M. (2022)

traductor/a: Jasone Larrinaga

título original: The Machine Stops

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1909

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        audio on-line

Mandatua.  Carver, Raymond (2004)

traductor/a: Harkaitz Cano

título original: Errand

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1988

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

2004an armiarmaren 'Euskarari ekarriak' atalean argitaratua.

        audio on-line

Mari Gizen.  Maupassant, Guy de (2016)

traductor/a: Matías Múgica

título original: Boule de Suif

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Bi zatitan. Mari Gizen eta beste zenbait ipuin antologiako ipuina (Igela, 1998)

        audio on-line

Masetto Lamporecchiokoaren ipuina.  Boccaccio, Giovanni (2012)

traductor/a: Matías Múgica

título original: Masetto de Lamporecchio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Boccaccioren Dekamerona liburuko ipuina. 2020an Booktegin berrargitaratua.

        audio on-line

Menuet ; Gaua.  Maupassant, Guy de (2011)

traductor/a: Josu Zabaleta

título original: Menuet ; La nuit

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1882 ; 1987

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Fantasiazko ipuinak liburuko bi ipuin.

        audio on-line

Metamorfosia (1. zatia).  Kafka, Franz (2016)

traductor/a: Antton Garikano

título original: Die Verwandlung

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1915

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Chequia

        audio on-line

Metamorfosia (2. zatia).  Kafka, Franz (2016)

traductor/a: Antton Garikano

título original: Die Verwandlung

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1915

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Chequia

        audio on-line

Metamorfosia (3. zatia).  Kafka, Franz (2016)

traductor/a: Antton Garikano

título original: Die Verwandlung

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1915

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Chequia

        audio on-line