| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| A | B | C | D | E | F | G | H | I |
| J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
| S | T | U | V | W | X | Y | Z |
|
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. | |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1
|
título traducido: M & M : costa calma-el festín autor/a: Meléndez, Jesús traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo ; idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
2
|
título traducido: M3 Memoria(k), espazioa(k) eta kolektiboa(k) : Zaramagako San Frantzisko Asiskoa Elizan memoriarako gune bat eraikitzeko oinarriak = M3 Memoria(s), espacio(s) y colectivo(s) : bases para la construcción de un espacio para la memoria en la Iglesia de San Francisco de Asís, Zaramaga (Vitoria-Gasteiz) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Atarian: Memoria Gara tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arabera lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
3
|
título traducido: Ma buhez berrloer autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mark Kerrain año de publicación de la traducción: 2011 título original: Galtzerdi suizida tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sav-Heol idioma(s) destino: bretoiera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
4
|
título traducido: Macbeth autor/a: Giménez-Frontín, José Luis traductor/a: Eustasio Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: William Shakespeareren testuaren egokitzapena título original: Macbeth tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
5
|
título traducido: Macbeth in Basque autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Bingen Ametzaga año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Xabier Irujoren edizioa. Hitzaurrea: Xabier Irujo (Jennifer Ottman itzultzaile); Aitzinsolasa: Bingen Ametzaga (Cameron J. Watson itzultzaile) título original: Macbeth tipo de texto: Teatro editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Politics Series lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1626 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
6
|
título traducido: Macla, mamua, bismuto, vicario : [erakusketa] : Karlos Martínez B. eta Javier Arbizu autor/a: Lleó, Rosa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Caniche colección: Libros de artistas (Biblioteca de la Facultad de Bellas Artes UCM) lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
7
|
título traducido: Madalen autor/a: Araquistain, Juan V. traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Irakurzale lugar de publicación: Alegia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
8
|
título traducido: Madama Butterfly autor/a: Lacombe, Benjamin traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2014 título original: Madame Butterfly tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Opera Imanol Mercero / Berria, 2014-10-19
| |||
|
9
|
título traducido: Madame Bovary autor/a: Flaubert, Gustave traductor/a: Patxi Apalategi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Madame Bovary tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 31 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1857 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Maisu lana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-19
| |||
|
10
|
título traducido: Madame Bovary autor/a: Flaubert, Gustave traductor/a: Patxi Apalategi año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Madame Bovary tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1857 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Literatura ez da farmakopea Aritz Galarraga / Berria, 2023-12-03
Garai tristeen isla Jon Kortazar / El Correo, 2021-12-12
Madame Bovary Mikel Garmendia / eizie.org, 2013-05-07
| |||
|
11
|
título traducido: Madame Curie autor/a: Curie, Eve traductor/a: Irati Bereau año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. Itzulpenerako edizioa: Madame Curie: A Biography by Eve Curie / Translated by Vincent Seean título original: Madame Curie tipo de texto: Biografías editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1937 |
||
|
12
|
título traducido: Madame Doubtfire autor/a: Fine, Anne traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1995 título original: Madame Doubtfire tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 47 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
13
|
título traducido: Madame Edwarda. Begiaren istorioa. Hildakoa autor/a: Bataille, Georges traductor/a: Juan Inazio Garmendia año de publicación de la traducción: 1987 título original: Madame Edwarda. Histoire de l'oeil tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Erotikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1928 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Georges Bataille Xabier Mendiguren / Argia, 1988-01-10
| |||
|
14
|
título traducido: Madariaga : lanak = obras autor/a: [egilea] traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala colección: Gaur eguneko arkitekturkideak = Arquitectos contemporáneos ; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
|
15
|
título traducido: Madasa autor/a: Seonet, Michel traductor/a: Alice Casenave año de publicación de la traducción: 2016 título original: Madassa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Mantra bat da Imanol Mercero / Berria, 2017-02-05
| |||
|
16
|
título traducido: Maddi Buztanargik ihes egin du! autor/a: Meadows, Daisy traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2015 título original: Molly Twinkletail runs away tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Oihaneko adiskide magikoak; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
17
|
título traducido: Maddi lepaluze abenturazalea autor/a: Soria de Carlos, Natalia traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2015 título original: Jara, la jirafa aventurera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean colección: Bazen behin lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
18
|
título traducido: Made in Galiza autor/a: Sende, Sechu traductor/a: Txerra Rodriguez año de publicación de la traducción: 2012 título original: Made in Galiza tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
Críticas
"Made in Galiza" (2007), S. Senderen ipuin soziolinguistikoak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-12-21
Herriaren ahotik hartu nuen debalde Iratxe Esnaola / Berria, 2013-06-02
Metaforak, hizkuntza gatazkak bistaratzeko Onintza Irureta / Argia, 2013-01-20
Urte berrirako asmo zintzoa Santi Leone / zuzeu.com, 2013-01-02
Eremu urriko hizkuntzen ispilua Goizalde Landabaso / Deia, 2012-10-20
Beti egon naizen herrira itzultzen Iraitz Urkulo / Berton, 2012-10
| |||
|
19
|
título traducido: Madre gigante autor/a: Añorga, Pello; Mitxelena, Jokin traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2008 título original: Ama erraldoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
20
|
título traducido: Magalí por fin lo sabe autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2000 título original: Magalik badaki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
21
|
título traducido: Magalí por fin o sabe autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Carme Torres año de publicación de la traducción: 2000 título original: Magalik badaki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
22
|
título traducido: Magia pittin bat autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Barbara Cantini título original: Puffy & Brunilde. Un pizzico di magia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Puffy eta Brunilda; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
23
|
título traducido: Magia! autor/a: Pita, Charo traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2012 título original: Maxia! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
Críticas
Hemezortzi artelan Imanol Mercero / Berria, 2012-11-14
| |||
|
24
|
título traducido: Magia, zientzia eta erlijioa: mitoa psikologia primitiboan autor/a: Malinowski, Bronislaw traductor/a: Josal Perez año de publicación de la traducción: 1995 título original: Magic, Science, and Religion tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1948 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
25
|
título traducido: Magia-eskola autor/a: Martín Álvarez, Ibon traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea: Emmanuel Montiel título original: La escuela de magia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Travel Bug colección: Sira; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
26
|
título traducido: Magia-eskola desioen erreinuan autor/a: Ende, Michael traductor/a: Nerea Zubillaga año de publicación de la traducción: 2010 título original: Die Zauberschule im Wünschelreich tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Irakurri, bizi lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
27
|
título traducido: Magical hugs and kisses autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Ffion Evans |Liburu honek badu beste argitalpen elebidun bat euskaraz eta ingelesez. título original: Musuak eta besarkada magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amesgile lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
28
|
título traducido: Magnolia jauna autor/a: Blake, Quentin traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2016 título original: Mister Magnolia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
29
|
título traducido: Magoaren gatibua autor/a: Girin, Michel traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2003 título original: La prisonnière du magicien tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari; 5 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
30
|
título traducido: Magrebeko 30 ipuin autor/a: Muzi, Jean traductor/a: Maider Labaka año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Frédéric Sochard título original: 30 contes du Maghreb tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Nazioarteko Elkartasuna lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
31
|
título traducido: Mahaira! autor/a: Le Hénand, Alice traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2019 título original: À table! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Handia naiz; 8 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
32
|
título traducido: Maharajaren katua autor/a: Jolibois, Christian traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak Christian Heinrich título original: Le chat du Maharadja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: SOS printzesak; 1 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
33
|
título traducido: Mahemoren ametsa autor/a: Inongo-Vi-Makome traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Inma Mendiolaren marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
34
|
título traducido: Maialen eta denboraren misterioa autor/a: Randerath, Jeanette traductor/a: Lola Erkizia año de publicación de la traducción: 2007 título original: Carlotta und das rätsel der zeit tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
35
|
título traducido: Maiatzak 35 autor/a: Kästner, Erich traductor/a: Bittor Hidalgo año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Irudigilea: Horst Lemke título original: Der 35. Mai tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul; 28 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1931 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
36
|
título traducido: Maiatzean 15 urte autor/a: Sachs, Marilyn traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkilaria, J. A. Lopetegi título original: Almost fifteen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 56 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
37
|
título traducido: Maider : Gerezi tomatea! autor/a: Monloubou, Laure traductor/a: Alice Casenave año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Itzulpena: Alice Casenave eta Ikaseko lankideak título original: Myriam la tomate farcie tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
38
|
título traducido: Maigret autor/a: Simenon, Georges traductor/a: Juan Mari Mendizabal Alberdi año de publicación de la traducción: 2010 título original: Maigret tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Sail Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Besterik gabe, Maigret Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-01-11
| |||
|
39
|
título traducido: Maila berean ezberdin : pedagogiko gida : erdi-zikloa = Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo medio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 editorial: Bilboko Emakume Udal Zerbitzua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
|
40
|
título traducido: Maila berean ezberdin : pedagogiko gida : goiko zikloa = Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 editorial: Bilboko Emakume Udal Zerbitzua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
|
41
|
título traducido: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: erdi-zikloa autor/a: Berasaluce Layuno, Ion Ander traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: [1991?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1991?] Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den título original: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior tipo de texto: Cómic editorial: Bilboko Udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
42
|
título traducido: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: goiko zikloa autor/a: Etaio Larraintzar, Francisco Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: [1991?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1991?] Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den título original: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior tipo de texto: Cómic editorial: Bilboko Udala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
43
|
título traducido: Mailopetik zerura : Azken Muga proiektua, Zarate - 2016 autor/a: Saizar, Joxemi ; et al. traductor/a: Emeterio Zaldibia año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argazkiak: Iñigo Royo... et al. tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Azken Muga lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
|
44
|
título traducido: Mailu isila = Martillo silencioso autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Mailu isila tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
45
|
título traducido: Mailu zopa autor/a: Schubert, Ingrid traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2008 título original: Gekke buren tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
46
|
título traducido: Mairin Mitchell : euskaldunen kronista irlandarra [Erakusketa] = Mairin Mitchell : la cronista irlandesa de los vascos [Exposición] autor/a: Armendariz, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
47
|
título traducido: Mairuren koadernoa = Mairu's notebook autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Mairuren koadernoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
48
|
título traducido: Maisulan ezezaguna autor/a: Balzac, Honore de traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Le chef d'oeuvre inconnu tipo de texto: Narrativa editorial: Artium Museoa lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
49
|
título traducido: Maita nazazu gehiago! autor/a: Cazenove, Christophe traductor/a: Miren Garate año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea : William título original: Les sisters, 8. Tout pour lui plaire! tipo de texto: Cómic editorial: Hachette Cómic colección: Ahizpak; 8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
50
|
título traducido: Maitagarri ipuinetan sinesten zuen printzesa autor/a: Grad, Marcia traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2011 título original: The Princess Who Believed in Fairy Tales tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Bidelagun Saila lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Badira ipuinak asmatzeke, oraindik Iratxe Esnaola / Berria, 2012-03-11
| |||
|
51
|
título traducido: Maitagarria zara, aitatxo! autor/a: Garibal, Alexandra traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea : Claudia Bielinsky título original: Je t'aime, Super papa! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
52
|
título traducido: Maitagarria zara, amatxo! autor/a: Garibal, Alexandra traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2025 título original: Je t'aime, Super maman! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
53
|
título traducido: Maitagarria zarelako autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Omdat ik zoveel van je hou tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
54
|
título traducido: Maitagarriak autor/a: s.n. traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2015 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
|
55
|
título traducido: Maitagarrien belarrak autor/a: Lacombe, Benjamin; Perez, Sébastien traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2011 título original: L'herbier des fées tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
56
|
título traducido: Maitagarrien hiru ipuin autor/a: Martín Garzo, Gustavo traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkilaria, Elena Odriozola título original: Tres cuentos de hadas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 136 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Maitagarrien gaurkotasuna Manu López / Deia, 0000-00
| |||
|
57
|
título traducido: Maitale koitaduen kronikak autor/a: Pratolini, Vasco traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2006 título original: Cronache di poveri amanti tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 125 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
Críticas
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
| |||
|
58
|
título traducido: Maitalea autor/a: Duras, Marguerite traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: L'Amant tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 17 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Vietnam |
||
|
Críticas
Maitalea Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2018-11
Kaosa eta mina Joannes Jauregi / Berria, 2018-10-14
Distantziaren estetika Hasier Rekondo / Deia, 2018-09-29
Oroitzapenak haizatzen Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-01
Durasen lumaren gaurkotsuna Peru Azpillaga / Berria, 2018-07-01
| |||
|
59
|
título traducido: Maitalea autor/a: Duras, Marguerite traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: 2018an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: L'Amant tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 54 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Vietnam |
||
|
Críticas
Ikastaldi baten kontaketa Aritz Galarraga / Argia, 2017-06-18
Bizitza apurrak Ibon Iribarren / Euskaldunon Egunkaria, 1996-11-16
| |||
|
60
|
título traducido: Maitalea eta beste antzerki lan batzuk [Antologia] autor/a: Pinter, Harold traductor/a: Iñigo Errasti año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Bost antzerki-lanez osatua: Maitalea [= The Lover] ; Lehengo denborak [= Old times] ; Alaska modu-ko bat [= A Kind of Alaska] ; Festa giroan [= Party Time] ; Mendiko hizkuntza [= Mountain Language] título original: The lover tipo de texto: Teatro editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
Críticas
Lan eredugarriak Javier Rojo / El Correo, 2007-04-25
Geure jokabideak, agertokian Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-02-22
Isiltasunaren mintzoa Ibon Egaña / Berria, 2006-12-17
Isiltasunak hitz egiten duenean Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-02
| |||
|
61
|
título traducido: Maitasun elaberriak irakurtzen zituen agurea autor/a: Sepulveda, Luis traductor/a: Ana Santos año de publicación de la traducción: 1997 título original: Un viejo que leía novelas de amor tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Chile |
||
|
Críticas
Ipuin luze eta ederra Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-02-14
| |||
|
62
|
título traducido: Maitasun istorio bat autor/a: Wilkon, Piotr traductor/a: Ane Euba año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Jozef Wilkon título original: Leopanther, eine liebesgeschichte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
63
|
título traducido: Maitasun objetu eztizkoa autor/a: Guerra Garrido, Raúl traductor/a: Myriam Villasante año de publicación de la traducción: 1988 título original: Dulce objeto de amor tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Maitasun objektu eztizkoa Dabid Zuazalde / Argia, 1988-08-04
| |||
|
64
|
título traducido: Maitasuna besterik ez autor/a: Arold, Marliese traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 2004 título original: Einfach nur Liebe (Sandra liebt Meike) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Bihotz taupadak; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
Críticas
Maitasuna besterik ez Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-07-30
| |||
|
65
|
título traducido: Maitasuna da geratzen den bakarra autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: Uxue Alberdi año de publicación de la traducción: 2009 título original: O único que queda é o amor tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Ateko Bandan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
Críticas
Oroimenaz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-09-18
Maitasuna da geratzen den bakarra Mikel Garmendia / EIZIE, 2009-07-16
| |||
|
66
|
título traducido: Maitasuna eta boxeoko eskularruak autor/a: Zironi, Giuseppe traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi título original: Amore e guantoni tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Milki; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
67
|
título traducido: Maitasuna eta dirua, sexua eta heriotza : Memoria bat autor/a: Wark, McKenzie traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Hitzatzea: Jokin Azpiazu Carballo título original: Love and Money, Sex and Death : A Memoir tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
|
Críticas
Maitasuna eta dirua, sexua eta heriotza Jon Jimenez / Gara, 2025-05-18
Gorputzak lekuko Nagore Fernandez / Berria, 2024-06-30
| |||
|
68
|
título traducido: Maitasuna eta familia autor/a: Beer, Sophie traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 título original: Love Makes a Family tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Eguzkilore lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 |
||
|
69
|
título traducido: Maitasuna gazta bezalakoa da autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: L'amore è come il formaggio ... tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 13 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
70
|
título traducido: Maitasuna zailegia da autor/a: Guerrero, Andrés traductor/a: Joseba Santxo año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irakurketa Erraza. título original: El amor es demasiado complicado tipo de texto: Cómic editorial: Begiko colección: Esan Aise lugar de publicación: Etxeberri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
71
|
título traducido: Maitasunaren ikasten autor/a: Flaubert, Gustave traductor/a: Jean Baptiste Orpustan año de publicación de la traducción: 2006 título original: L'Education sentimentale tipo de texto: Narrativa editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1869 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Sentipenak idaztea direnean Igor Estankona / Deia, 2006-06-30
| |||
|
72
|
título traducido: Maitasunezko oihua, munduaren erdian autor/a: Katayama, Kyoichi traductor/a: Inma Errea; Keiko Suzuki año de publicación de la traducción: 2010 título original: Sekai no Chuusin de, Ai wo Sakebu tipo de texto: Narrativa editorial: Denonartean colección: Narratiba lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
|
Críticas
Tsunamia zirudiena... Leire Zubeldia / Gara, 2011-07-16
Munduaren erdigunetik datorkigun txilioa Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-07-12
| |||
|
73
|
título traducido: Maite ditut laztanak autor/a: Bréchet, Mathilde traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Camille Chincholle título original: Moi, j'aime les câlins tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
74
|
título traducido: Maite dut gaua autor/a: Bréchet, Mathilde traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Camille Chincholle título original: Moi, j'aime la nuit tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
75
|
título traducido: Maite nau, ez nau maite autor/a: Constant, Gwladys traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2023 observaciones:
título original: Passionnément, à ma folie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
76
|
título traducido: Maite nauzu oraindik? autor/a: Leblanc, Catherine traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 título original: Est-ce que tu m'aimeras encore ? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
77
|
título traducido: Maite nuen autor/a: Gavalda, Anna traductor/a: Xabier Paya año de publicación de la traducción: 2009 título original: Je l'aimais tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narratiba lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Maite nuen Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-02-04
| |||
|
78
|
título traducido: Maite vol ser pirata autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Antoni de la Torre año de publicación de la traducción: 1993 título original: Estitxuk pirata izan nahi du tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
79
|
título traducido: Maite zaitut autor/a: Delforge, Hélène traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Quentin Gréban título original: Amoureux tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
80
|
título traducido: Maite zaitut autor/a: McIver, Nick traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Dear Jan love Ruth tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
81
|
título traducido: Maite zaitut maite, maittea! autor/a: Garibal, Alexandra traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Claudia Bielinsky título original: Je t'amie un peu, à la folie! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
82
|
título traducido: Maite-Maite ile-apaindegia autor/a: Murail, Marie-Aude traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2012 título original: Maïté Coiffure tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Taupadak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Bizi-taupadak Imanol Mercero / Berria, 2012-11-25
| |||
|
83
|
título traducido: Maitea autor/a: Morrison, Toni traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2004 título original: Beloved tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 113 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Maitea Iñigo Roque / Gara, 2005-06-11
Dana emon biar yako Gotzon Hermosilla / Berria, 2005-04-26
Berroroituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-04-21
| |||
|
84
|
título traducido: Maiteder eta basapiztia autor/a: Leprince de Beaumont, Jeanne-Marie traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) título original: La belle et la bête tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sagutxu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
85
|
título traducido: Maitemintzen al dira loreak? autor/a: Perez, Sébastien traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2020 título original: Le jardin de Basilic. Les fleurs tombent-elles amoureuses? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Perrexiltxoren lorategia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
86
|
título traducido: Maïtena : pastorale lyrique en deux parties : texte basque-texte français autor/a: Decrept, Etienne traductor/a: año de publicación de la traducción: 1910 tipo de texto: Literatura lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
87
|
título traducido: Maíto panduro autor/a: Moure, Gonzalo traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Marrazkilaria, Fernando Martín Godoy título original: Maíto panduro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Ijitoen mundu ezezaguna Manu López / Deia, 2004-03-23
| |||
|
88
|
título traducido: Maizter misteriotsua autor/a: Le Fanu, Joseph Sheridan traductor/a: Luigi Anselmi año de publicación de la traducción: 1991 título original: The Mysterious lodger tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bartleby lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1850 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
|
Críticas
Goizeko kafea egin berritan Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-04-17
| |||
|
89
|
título traducido: Makaleko beleak autor/a: Huxley, Aldous traductor/a: Joxean Sagastizabal año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: Pep Montserrat título original: The crows of Pearlblossom tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Urdina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
90
|
título traducido: Makaloa-ko zerria autor/a: London, Jack traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 2005 título original: On the Makaloa Mat tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria colección: Munduko klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1919 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
91
|
título traducido: Makilakixki = The magic stick autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Makilakixki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
92
|
título traducido: Makina elektrikoak : oinarrizko kontzeptuak eta aplikazio-ariketak autor/a: Mazón, Javier ; et al. traductor/a: Gorka Lazkano; Alfontso Mujika año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque título original: Guía de autoaprendizaje de máquinas eléctricas tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
93
|
título traducido: Makina gelditzen ari da autor/a: Forster, E.M. traductor/a: Jasone Larrinaga año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioa ere Booktegin. Lehen aldiz 'Xerezaderen artxiboa'n argitaratua, hiru zatitan. título original: The Machine Stops tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1909 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
94
|
título traducido: Makinaz idatzitako ipuinak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Fuencisla del Amo-ren marrazkiak título original: Novelle fatte a machina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
95
|
título traducido: Makotu = Incurvar : [erakusketa] autor/a: Mendizabal, Asier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa lugar de publicación: Nafarroa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
96
|
título traducido: Makurtu = Pliegue [erakusketa] : Xare Álvarez Berakoetxea autor/a: Lertxundi Galiana, Mikel traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak : Idoia Unzurrunzaga, Fundición Jaizkibel tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
97
|
título traducido: Mal de altura autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2020 título original: Mendi-Joak tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
98
|
título traducido: Mala Stranako ipuinak autor/a: Neruda, Jan traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Povídky malostranské tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 92 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1877 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
|
Críticas
Mala Stranako ipuinak Asier Sarasua / Eibartik, 2014-01-04
Pertsonaiak eta paisaiak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-10-20
Mala Estrana Javier Rojo / El Correo, 2002-03-20
| |||
|
99
|
título traducido: Mala Stranako ipuinak autor/a: Neruda, Jan traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Povídky malostranské tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1877 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
|
100
|
título traducido: Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1997 título original: Metxa izeneko agirretar baten ibili herrenak tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
101
|
título traducido: Malen eta olatuak autor/a: Teckentrup, Britta traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2022 título original: Ella and the waves tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
102
|
título traducido: Malenen katiuskak = Las botas de Malen autor/a: Souto, Montse traductor/a: José Andrés Guisán año de publicación de la traducción: 2016 título original: Las botas de Malen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Agalir lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
103
|
título traducido: Malenkonia arabiar bat autor/a: Taïa, Abdellah traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2009 título original: Une mélancolie arabe tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara, euskara, euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Malenkoniazko testigantza fidela Patxi Sarriegi / Deia, 2010-04-17
Nitasunetik kontzientziaren eraikuntzara Gema Lasarte / Argia, 2009-10-11
Malenkonia arabiar bat Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-09-08
Nitasunetik Mikel Ayerbe / Berria, 2009-09-06
Urrutiratze Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-03
| |||
|
104
|
título traducido: Maleren bidaia autor/a: Inongo-Vi-Makome traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Inma Mendiolaren marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée De Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
105
|
título traducido: Maleta autor/a: Dovlatov, Sergei traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2015 título original: Чемодан tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 166 lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania, ingelesa, katalana idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
|
Críticas
Bizi baten hitzezko erretratua Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2016-03-27
Umore arriskutsua Javier Rojo / El Diario Vasco, 2015-07-31
Sobietar giroa Iraitz Urkulo / Berria, 2015-06-21
| |||
|
106
|
título traducido: Maleta autor/a: Naylor-Ballesteros, Chris traductor/a: Mirentxu Ibargarai año de publicación de la traducción: 2025 título original: The Suitcase tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Haria lugar de publicación: Sara (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
Críticas
Liburu bat baino gehiago Imanol Mercero / Berria, 2025-03-16
| |||
|
107
|
título traducido: Maleta egitera! autor/a: Girbés, J.C. traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Silvia Ortega título original: Fem la maleta! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
108
|
título traducido: Maletan zer ote? autor/a: Bielinsky, Claudia traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2017 título original: Valise surprise tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Aurkitu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
109
|
título traducido: Malezia maltzurraren mendekua autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2019 título original: La venganza de Malicia la Maligna tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata; 4 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
110
|
título traducido: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin autor/a: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz traductor/a: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2014 título original: Malgu da gaua tipo de texto: Poesía editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Sortzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
111
|
título traducido: Malgudiko ipuinak autor/a: Narayan, R. K. traductor/a: Joxe Mari Berasategi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Tales from Malgudi tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: India |
||
|
Críticas
Malgudiko ipuinak Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-01-30
| |||
|
112
|
título traducido: Malkoak euritan autor/a: Sierra i Fabra, Jordi traductor/a: Ramon Olasagasti año de publicación de la traducción: 2021 título original: Com llàgrimes en la pluja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Traola; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
113
|
título traducido: Malkoak lur antzuan autor/a: Martinez de Lezea, Toti traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2018 título original: Llanto en la tierra baldía tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba; 114 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
Críticas
Malkoak lur antzuan Karmele Beobide Urigoitia / Begitu, 2019-02-01
| |||
|
114
|
título traducido: Malkoen lapurra autor/a: Duffy, Carol Ann traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Nicoletta Ceccoli Jarduerak: Ramón Madaula título original: The Tear Thief tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Eltzetxoa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Escocia |
||
|
115
|
título traducido: Mallarmeren betazalak autor/a: Lepicouche, Michel Hubert traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" año de publicación de la traducción: 1997 tipo de texto: Poesía editorial: Itzal lugar de publicación: Soraluze idioma(s) destino: euskara |
||
|
116
|
título traducido: Maltako belatza autor/a: Hammett, Dashiell traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 1997 título original: The Maltese Falcon tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1930 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Bizitzaren metafora Javier Rojo / El Correo, 1998-02-11
Beltzez esmaltatutako literatura Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-25
| |||
|
117
|
título traducido: Mamerta armiarma autor/a: Agirre Sagastume, Maria traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Marrazkiak, Maria Agirre Sagastume, Amaia Fernández Zubeldia título original: La araña mamerta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kaneta colección: Xabier eta Karajito lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
118
|
título traducido: Mamu bat larri-larri autor/a: Gallego García, Laura traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Santy Gutiérrez título original: Un fantasma en apuros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Maleta magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
119
|
título traducido: Mamu beldurtiak autor/a: Castro, Inés traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak, Derek Matthews título original: Silly spooks tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Irudi biziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
120
|
título traducido: Mamu iletsua autor/a: Bichonnier, Henriette traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa título original: Le monstre poilu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altea colección: Benjamín lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
121
|
título traducido: Mamu istorioak : herrikoiak [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Elkarlanean colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
122
|
título traducido: Mamu maltzurrak autor/a: Larreula, Enric traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Joan Antoni Poch título original: Els monstres monstruosos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
123
|
título traducido: Mamu sorginkeria autor/a: Knister traductor/a: Juan Luis Urmeneta año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak, Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und der verflixte Gespensterzauber tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani; 8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
124
|
título traducido: Mamu tren mamu tren autor/a: Duquennoy, Jacques traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 título original: Le train fantôme tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
125
|
título traducido: Mamu-hezlea autor/a: Machado, Ana María traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: María Luisa Torcida título original: O domador de monstros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
|
126
|
título traducido: Mamua ikastetxean autor/a: Knister traductor/a: Juan Luis Urmeneta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Marrazkiak, Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und die Zaubernacht in Klassenzimmer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika Supersorgina eta Dani; 11 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
127
|
título traducido: Mamua makal dago autor/a: Lalana, Fernando traductor/a: Helena Bernaola año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Irudigilea: Estrella Fages título original: El coco está pachucho tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Casals colección: Gaztea. Urdin lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
128
|
título traducido: Mamuek ez dute atea jotzen autor/a: Canal, Eulàlia traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak: Rocío Bonilla título original: Els fantasmes no truquen a la porta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
129
|
título traducido: Mamuen dardarizoa autor/a: Mendiola, José María traductor/a: Esteban Agirre año de publicación de la traducción: 1997 título original: El temblor de los monstruos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa; 5 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
130
|
título traducido: Mamuen Gabon-gaua autor/a: Perez Zuñiga, Jose Maria traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Charles Dickensen lanaren egokitzapena. Irudigilea: Patrick Benson Jarduerak: Arturo García Cruz título original: Nochebuena de fantasmas / Christmas Ghost Stories tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Eltzetxoa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
131
|
título traducido: Mamuen uhartea autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: L'isola degli spettri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
132
|
título traducido: Mamut hozbera autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2011 título original: Il mamut freddoloso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
133
|
título traducido: Mamuta ikusi dut! autor/a: Willmore, Alex traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: I did see a mammoth! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
134
|
título traducido: Mamutxen pizzeria = The magical creatures' pizzeria autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Mamutxen pizzeria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
135
|
título traducido: Manaslu neguan autor/a: Txikon, Alex traductor/a: Juan Ramon Madariaga año de publicación de la traducción: 2023 título original: Manaslu invernal tipo de texto: Artes y deportes editorial: Sua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
136
|
título traducido: Manchester txikia = La pequeña Manchester : Errenteria, 1845-1903 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Egilea-koordinatzailea, Koldo Ordozgoiti Juanenea tipo de texto: Geografía e historia editorial: Errenteriako Udala lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
137
|
título traducido: Mandarin dotore : VIII. mendeko olerkiak [Antologia] autor/a: Fu, Du ; Wei, Wang ; Bai, Li traductor/a: Rafa Egiguren año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testua euskaraz eta txineraz Musika: Joserra Senperena musika. Marrazkiak: José Luis Zumeta Audioa, CD batean. título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Gaztelupeko Hotsak lugar de publicación: Soraluze idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
|
138
|
título traducido: Mandarin zaharra autor/a: Eça de Queiroz, Jose Maria traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: O Mandarim tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 25 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1889 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
|
Críticas
Urdinera ihes Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-16
Galdera morala Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-15
| |||
|
139
|
título traducido: Mandarin zaharra autor/a: Eça de Queiroz, Jose Maria traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: O Mandarim tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1889 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
|
140
|
título traducido: Manex eta Piarres autor/a: Méndez, Raquel traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Egokitzapena da. Herrikoia Oscar Villan-ek marraztua título original: Os dous corcovados tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
141
|
título traducido: Manex hartza ; Eguzkia baino ahaltsuagoa ; Mattin ausarta ; Trapuzko oinak zituen katua autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1988 título original: Juanillo el oso ; Más poderoso que el sol ; Miguelín, el valiente ; El gato de los pies de trapo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
142
|
título traducido: Manhattan Beltz = Manhattan Beltz autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL | Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Manhattan Beltz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
143
|
título traducido: Manhattan Transfer autor/a: Dos Passos, John traductor/a: Inaxio Lopez de Arana; Marcelo Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 1999 título original: Manhattan Transfer tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 80 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Hiriaren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2000-05-10
| |||
|
144
|
título traducido: Manifest de la nova dona vella autor/a: Esteban, Mari Luz traductor/a: Ainhoa Aranburu año de publicación de la traducción: 2020 título original: Andrezaharraren manifestua tipo de texto: Poesía editorial: Pol·len ; Pamiela colección: De-fracciones lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
145
|
título traducido: Manifestu nazionalista : (are separatista ere esango nioke, estutuz gero) autor/a: Moulines, C. Ulises traductor/a: Ixiar Badiola; Joana Garmendia; Xalbador Garmendia año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Iñaki Sotoren edizioa
título original: Manifiesto nacionalista, o hasta separatista si me apuran tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
146
|
título traducido: Manolito gaixoa autor/a: Lindo, Elvira traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 2000 título original: Pobre Manolito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
147
|
título traducido: Manolito Laubegi autor/a: Lindo, Elvira traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: Emilio Urberuaga título original: Manolito Gafotas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
148
|
título traducido: Manolitoren sekretua autor/a: Lindo, Elvira traductor/a: Josu Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Emilio Urberuaga título original: Manolito tiene un secreto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
149
|
título traducido: Manolo Gil 1956-1957 : diálogo con Oteiza = elkarrizketa Oteizarekin autor/a: Echeverria Plazaola, Jon traductor/a: Unai Begiristain año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Oteiza Museoan 2025eko ekainaren 19tik 2026ko urtarrilaren 11ra bitartean egindako erakusketa-proiektu homonimoaren harira argitaratu da Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Oteiza Fundazio Museoa lugar de publicación: Altzuza (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
150
|
título traducido: Manon Lescaut autor/a: Prevost, Abbé traductor/a: Anton Narbaiza año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Manon Lescaut tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 4 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1731 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
151
|
título traducido: Manon Lescaut autor/a: Prevost, Abbé traductor/a: Anton Narbaiza año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Manon Lescaut tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1731 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
152
|
título traducido: Manos alfareras en Lumbier = Irunberriko buztingileak autor/a: Hualde, Fernando traductor/a: Joxemi Saizar año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Joseba Urretavizcaya tipo de texto: Artes y deportes editorial: Xibarit colección: Navarra; 2 lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
153
|
título traducido: Mantxako Don Kijote I autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Pedro Berrondo año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa. título original: Don Quijote de la Mancha tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1605 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
154
|
título traducido: Mantxako Don Kijote I autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Pedro Berrondo año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa. tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1605 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
155
|
título traducido: Mantxako Don Kijote II autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Pedro Berrondo año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Pedro Berrondoren itzulpen gaurkotua eta bateratua ; Kristi Bengoetxeak eta Joseba Berriotxoak prestatutako edizioa. título original: Don Quijote de la Mancha tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1605 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
156
|
título traducido: Mantxako Don Quijote I autor/a: Soria, Carlos R. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Don Quijote de la Mancha II tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
157
|
título traducido: Mantxako Don Quijote II autor/a: Soria, Carlos R. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Don Quijote de la Mancha I tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
158
|
título traducido: Mantxako On Kixoteren abenturak autor/a: Sanjuán, Gloria traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
159
|
título traducido: Manuel de Ynchausti eta Lurdes Euzko Aur-Etxea kolonia (Jatsu, 1937-1939) : 34 euskal gerrako haurren babes-etxea = Manuel de Ynchausti y la colonia Lurdes euzko aur-etxea (Jatsu, 1937-1939) : el refugio de 34 niños de la guerra vascos autor/a: Urutxurtu, Jon traductor/a: Begoña Arregui año de publicación de la traducción: 2025 tipo de texto: Geografía e historia editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
160
|
título traducido: Mañas de lagarto autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2024 título original: Musker amarruak tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: Saga Touré; 10 Cosecha roja; 50 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
161
|
título traducido: Maori Txikia autor/a: Geis, Patricia traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 1999 título original: Pequeño Maorí tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Munduko neskak eta mutilak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
162
|
título traducido: Mapas y perros autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2024 título original: Iazko hezurrak tipo de texto: Literatura editorial: Plasson & Bartlebcom lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
163
|
título traducido: Mapatxea hondartzan autor/a: Leonard, Marcia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 título original: Little raccoon goes to the beach. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
164
|
título traducido: March erregearen sekretua = The secret of king March autor/a: Marc, Margie traductor/a: Yolanda Larreategi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez Audioliburua euskaraz eta ingelesez Irudigilea: Enrique Morente título original: The secret of king March tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
165
|
título traducido: Marco Polo abenturazalea autor/a: Cordón, Sara traductor/a: Martin Anso año de publicación de la traducción: 2009 título original: Marco Polo el aventurero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txertoa colección: Nor da?; 7 lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
166
|
título traducido: Marcovaldo edo urtaroak hirian autor/a: Calvino, Italo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1992 título original: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 16 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
167
|
título traducido: Marcus Marc eta kakaoaren bidea autor/a: Martí Constans, Núria traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza. título original: Marcus Marc i la ruta del cacau tipo de texto: Narrativa editorial: Adapta lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
168
|
título traducido: Marcus Marc eta koltanaren bidea autor/a: Climent Codina, Núria traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Amanda Nevado. Irakurketa Erraza. título original: Marcus Marc i la ruta del coltan tipo de texto: Narrativa editorial: Adapta lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
169
|
título traducido: Marduix autor/a: Larreula, Enric traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Irudigilea: Roser Capdevila título original: Marduix tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Katemearen liburuak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
170
|
título traducido: Maren autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2022 título original: Maren tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
171
|
título traducido: Maren Luke Lewisen jarraitzaile sutsua da autor/a: Jones, Jen traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2016 título original: Sleepover girls. Maren loves Luke Lewis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Pijama festa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
172
|
título traducido: Marfilezko kutxatxoa autor/a: Prats, Joan de Déu traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2010 título original: La caixeta d'ivori tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
173
|
título traducido: Margarita Ganorabako autor/a: Carranza, Maite traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1993 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Piratak lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
174
|
título traducido: Margoak autor/a: Balzola, Asun traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: literatur gidari, Anjel Lertxundi eta Lurdes Iriondo ; arte gidari Eugenia alkorta eta Edorta Kortadi ; pedagogi gidari, Mari Karmen Garmendia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Txori Saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
175
|
título traducido: Margolaria autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria, Valeria Petrone título original: Il pittore tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
176
|
título traducido: Margolaritza eta margolariak Beasainen = La pintura y los pintores en Beasain autor/a: Zufiaurre Goya, José traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Beasaingo Udala lugar de publicación: Beasain (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
177
|
título traducido: Margolo, tinta-munstroa autor/a: Scheffler, Ursel traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Erhard Dietl título original: Atze, das tintenmonster tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Urdina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
178
|
título traducido: Mari autor/a: Egaña, Arrate traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Cristina Fernández Cubas. Edizio elebiduna título original: Mari tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 6 lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
179
|
título traducido: Mari Erpurutxu traductor/a: año de publicación de la traducción: 1968 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Gran Enciclopedia Vasca colección: Ipuiñik ederrenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
|
180
|
título traducido: Mari Errauskin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Charles Perrault-en testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Txikiklasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
181
|
título traducido: Mari Errauskin autor/a: Boada i Moret, Francesc traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena título original: La Ventafocs tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Betiko ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
182
|
título traducido: Mari Errauskin autor/a: Perrault, Charles traductor/a: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) título original: Cendrillon tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sagutxu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
183
|
título traducido: Mari errauskin autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: [19??] observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Gran Enciclopedia Vasca colección: Ipuiñik ederrenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
184
|
título traducido: Mari Errauskin autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
185
|
título traducido: Mari errauskin eta pirindolo txoriak autor/a: Walt Disney Company traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena título original: Cenicienta y los pirindolos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Montena colección: Fantasia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
186
|
título traducido: Mari Gizen : eta beste zenbait ipuin [Antologia] autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Lau ipuin: Tellier Etxea [= La Maison Tellier] ; Baserriko neskame baten historia [= Histoire d'une fille de ferme] ; Bi adiskide [= Deux amis] ; Mari Gizen [= Boule de Suif]. Mari Gizen ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1880-1883 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Maupassant berriz eta ohorez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-12-19
| |||
|
187
|
título traducido: Mari Joseri zergatik deitzen diote Joxe Mari? autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Cristina Losantos título original: ¿Por qué a Mari Jose la llaman Jose Mari? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
188
|
título traducido: Mari Titare autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1996 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
189
|
título traducido: Mari Zipriztinek ez du zorioneko galeperrik nahi autor/a: López, Nunila; Cameros, Myriam traductor/a: Itziar de Blas; Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 2009 título original: La Cenicienta que no quería comer perdices tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
190
|
título traducido: Mari-alderrai autor/a: Colette, Sidonie Gabrielle traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 1998 título original: La Vagabonde tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 76 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1910 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
191
|
título traducido: Mari-Marietta autor/a: González Esnal, Maite traductor/a: Albertina Soepboer año de publicación de la traducción: 1998 título original: Mari-Marietta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Koperative Utjowerij idioma(s) destino: frisiera año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
192
|
título traducido: Mari-mutil handi baten bluesa autor/a: Feinberg, Leslie traductor/a: Fermin Zabalza año de publicación de la traducción: 2018 título original: Stone Butch Blues tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Bizirik irauteko borrokatu Onintza Irureta Azkune / argia.eus, 2019-08-13
Ezagutzeko eta ekiteko Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-09-09
Erresistentzia sortzaileak Ibon Egaña / Deia, 2018-09-01
Mari-mutil handi baten bluesa Garazi Arrula Ruiz / Erria, 2018-09
| |||
|
193
|
título traducido: Maria autor/a: Perez Lozano, J. Maria traductor/a: Fernando Mendizabal año de publicación de la traducción: 1957 tipo de texto: Narrativa editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu colección: PPC liburuxkak idioma(s) destino: euskara |
||
|
194
|
título traducido: Maria dhe Çadra autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mira Meksi año de publicación de la traducción: 1993 título original: Maria eta aterkia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Shtepia Botuese lugar de publicación: Tirana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
195
|
título traducido: María eta biok autor/a: Gallardo, María ; Gallardo, Miguel traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2014 título original: María y yo tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Nobela Grafikoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
196
|
título traducido: Maria Galanta, abadesa autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 título original: La abadesa tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Poltsiko.e lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
197
|
título traducido: María Josefa Huarte : colección Museo Universidad de Navarra : [exposición] = Museo Universidad de Navarra bilduma traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa, Nerea Sagredo tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
198
|
título traducido: María y el paraguas autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudigilea : Jon Zabaleta título original: Maria eta aterkia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La Gaviota lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
199
|
título traducido: Maria-Jose Azurmedi Ayerbe autor/a: Azurmendi Ayerbe, María José Olaizola Azurmendi, Itsaso traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Eusko Ikaskuntza colección: Manuel Lekuona Saria = Premio Manuel Lekuona; 35 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
200
|
título traducido: Maríak 20 urte ditu autor/a: Gallardo, Miguel traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2015 título original: María cumple 20 años tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Nobela Grafikoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
201
|
título traducido: Mariano Mendigatxa y Resurreción Mª Azkue, correspondencia = eskutitzak, 1902-1916 traductor/a: Alberto Angos; Gotzon Perez año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Testuen bilketa eta zuzenketa, Gotzon Perez Artutx y Alberto Angos Peña título original: Mariano Mendigatxa y Resurreción Mª Azkue, correspondencia, 1902-1916 tipo de texto: Biografías editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
202
|
título traducido: Mariaren hortza autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Anna Clariana título original: La dent de Maria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra handia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
203
|
título traducido: Mariarro, feminismoan bidaide eta zubigile : memoria kolektiboa ehuntzen = Mariarro, compañera y aliada feminista: tejiendo memoria colectiva autor/a: Eizmendi Aldasoro, Idoia ; Aginagalde Bilbao, Aitziber traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Ermuko Emakumeen Asanblada lugar de publicación: Ermua (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
204
|
título traducido: Marie Curie : radioaren aktibitatea autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Kolorea: Daniel Seijas título original: Marie Curie, la actividad del radio tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
205
|
título traducido: Marie ttikia autor/a: Saunier, Sylvain traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 1990 título original: La petite Marie tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
206
|
título traducido: Marigorringoa autor/a: Beaulieu, Jeannine traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak título original: Caillou ladybug tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Aizkorri colección: Caillouren jostaliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
207
|
título traducido: Marigorringoa autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak, Sylvaine Peyrols título original: La coccinelle tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
208
|
título traducido: Marijaia autor/a: Barrondo, Idoia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Irudigilea: Nuria Hache tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bizkaiko Foru Aldundia, Euskara eta Kultura Saila colección: Ipuinak; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
209
|
título traducido: Marijesiak 4:00 : bederatzi gau hotzetan autor/a: Lopez de Larruzea Zarate, Amagoia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gernikako Marijesiak lugar de publicación: Gernika-Lumo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
210
|
título traducido: Marikixkur eta hiru hartzak autor/a: Rosenberg, Natascha S. traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2021 título original: Ricitos de oro y los tres osos tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM colección: Nire lehen ipuin klasikoak lugar de publicación: Boadilla del Monte idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
211
|
título traducido: Marilitxar autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: [s.d.] observaciones: Herrikoia título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Kolore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
212
|
título traducido: Marilitxar eta hiru hartzak autor/a: Malam, John traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Herrikoia Irudigilea: Helen Prole tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Ipuin eranskailudunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
213
|
título traducido: Marilitxar eta hiru hartzak autor/a: Muller, Gerda traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Herrikoia título original: Boucles d´Or et les trois ours tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
214
|
título traducido: Marimarrubi sorgina autor/a: Fort, Glòria traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1992 título original: La bruixa Maduixa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
215
|
título traducido: Marinel zaharraren balada autor/a: Coleridge, S. T. traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 1995 título original: The Rime of the Ancyent Marinere tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela colección: Ilargi lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1798 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
Críticas
Poesia behelainotan Mikel Elorza / Argia, 1996-04-21
Marinel zaharren balada, edo nola itsasoan ez dagoen izuarentzako gordelekurik Tere Irastortza / Euskaldunon Egunkaria, 1996-04-13
| |||
|
216
|
título traducido: Marinela (koadro bakarreko drama estatikoa) autor/a: Pessoa, Fernando traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: 1983an taularatua, Mikel Antza idazlearen zuzendaritzapean. Ondoren, Susak argitaratua. título original: O Marinheiro tipo de texto: Teatro editorial: Susa colección: Susa 83-86 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1913 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
|
Críticas
Marinela Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
Marinela Iñaki Camino / Argia, 1985-03-10
| |||
|
217
|
título traducido: Mariñe eta kaioa autor/a: Moncomble, Gérard traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2009 título original: Manon et la mouette tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
218
|
título traducido: Mariñe hodei artean autor/a: Moncomble, Gérard traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2009 título original: Manon dans les nuages tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
219
|
título traducido: Mario eta txori urdinak autor/a: Salaberria, Garbiñe traductor/a: Marisa Barrena año de publicación de la traducción: 2005 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
220
|
título traducido: Marisorgin eskolan autor/a: Blacker, Terence traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak, Tony Ross título original: Ms Wiz spells trouble tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Miru; 45 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
221
|
título traducido: Marisorgin kartzelan autor/a: Blacker, Terence traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkiak, Tony Ross título original: You´re nicked, Ms Wiz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Miru; 47 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
222
|
título traducido: Marisorgin ospitalean autor/a: Blacker, Terence traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak, Tony Ross título original: In stitches with Ms Wiz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Miru; 46 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
223
|
título traducido: Maritxu irribartsu ; Azeria eta otsoa ; Peru Anton eta Joakina sorgina ; Joan eta ez itzultzeko gaztelua autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1986 título original: Mariquilla ríe perlas ; La zorra y el lobo ; Periquín y la bruja Curuja ; El castillo de irás y no volverás tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
224
|
título traducido: Maritxu sorgintxu autor/a: Gregori, Josep traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Marrazkilaria, Ferran Boscà título original: Tereseta, la bruixeta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 128 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
225
|
título traducido: Marixorren deskuidoak autor/a: Mathieu, Renada traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Marrazkiak, Francesc Salvá tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Ahate bihurriarenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
226
|
título traducido: Marixukalde sagu andrearen ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1994 título original: The Tale of Mrs. Tittlemouse tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
227
|
título traducido: Marizikin = Little miss ragbag autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Marizikin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
228
|
título traducido: Marizipriztinek ez du zorioneko galeperrik nahi autor/a: López Salamero, Nunila traductor/a: Itziar de Blas; Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Myriam Cameros título original: La Cenicienta que no quería comer perdices tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
229
|
título traducido: Markako eroak autor/a: Preussler, Otfried traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1991 título original: Bei uns in Schilda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Laranja lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
230
|
título traducido: Markel, Maddi eta Maluta autor/a: Nöstlinger, Christine traductor/a: Josemari Navascues año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudigilea: Karin Schubert título original: Jokel, Julia und Jericho tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
231
|
título traducido: Marko estrategikoa 2021-2024 = Marco estratégico 2021-2024 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
232
|
título traducido: Markos txikiaren problema handia autor/a: Gauthier, Gilles traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Marrazkilaria, Pierre-André Derome título original: Marcus la Puce à l´école/ Le gros problème du Petit Marcus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
233
|
título traducido: Marlene e la taxiscarpa autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Ilustrazioak: Roberto Clemente título original: Marlene eta taxizapata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
234
|
título traducido: Marlene y el taxizapato autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2002 título original: Marlene eta taxizapata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
235
|
título traducido: Marmarti eta mamut iletsua autor/a: Sampson, Derek traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Simon Stern tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Urdina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
236
|
título traducido: Marmi eta kapela bitxia autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
|
237
|
título traducido: Marmoken Itsaslabarra autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Lo scoglio delle meduse tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
238
|
título traducido: Marmota asmatzailea autor/a: Larreula, Enric traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Rita Culla título original: La marmota inventora tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
239
|
título traducido: Marques autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Josep Maria Fonalleras i Codony año de publicación de la traducción: 2008 título original: Markak: Gernika 1937 tipo de texto: Ensayo editorial: Arcadia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
240
|
título traducido: Marraskilo detektibea autor/a: Viso, José Francisco traductor/a: Gabino Murua año de publicación de la traducción: 2005 título original: Don Caracol detective tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
241
|
título traducido: Marrazki eta eskulanak autor/a: García Alvarez-Escarpizo, Benito traductor/a: Josu Legarreta año de publicación de la traducción: 1979 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
242
|
título traducido: Marrazki eta eskulanak autor/a: Gonzalez-Simancas, Rafael traductor/a: Josu Legarreta año de publicación de la traducción: 1979 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sm lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
243
|
título traducido: Marrazki tailerra autor/a: Tullet, Hervé traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 título original: Atelier dessins tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttartalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
244
|
título traducido: Marrazkitan blai autor/a: Nesquens, Daniel traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak, Elena Odriozola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Irakurri, bizi lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
245
|
título traducido: Marrazo harrigaria [i.e. harrigarria] autor/a: Bampton, Claire traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Stuart Jackson-Carter tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Bidaiatu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
246
|
título traducido: Marrazoen mundua : dibulgazio zientifikoa autor/a: Delgado Cortada, Consuelo traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
247
|
título traducido: Marrazteko gaiak autor/a: Eiroa, Mauro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 título original: Materiales de pintura tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A Fortiori colección: Familiaren alde lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
248
|
título traducido: Marraztu arkume bat autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Belen Lucas-en marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
249
|
título traducido: Marrubi koloreko herensugea autor/a: Bydlinski, Georg traductor/a: Gabriel Ceberio año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Federico Delicado tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
250
|
título traducido: Marta Cárdenas [erakusketa] : marrazkiak - dibujos : artistarekiko topaketa = encuentro con la artista traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Donostia Kultura colección: Sustraiak eta abarrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
251
|
título traducido: Marta eta Mikel autor/a: Vallverdú, Josep traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Irudigilea: Eulàlia Sariola título original: Marta i Miquel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
252
|
título traducido: Marta ispiluaren aurrean autor/a: Calo, Teresa traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Bizi taupadak; 33 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Hil ondoren kontalari Xabier Etxaniz Erle / Gara, 2012-05-12
| |||
|
253
|
título traducido: Marta Maitea autor/a: Marti i Pol, Miquel traductor/a: Joxemari Sestorain año de publicación de la traducción: 2011 título original: Estimada Marta tipo de texto: Poesía editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
Críticas
Gogoeta eta desira Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-06-15
Musuak bularretan Igor Estankona / Argia, 2011-12-11
| |||
|
254
|
título traducido: Marta, uda haren ostean autor/a: Balzola, Asun traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: 1997an 2. argitalpen zuzendua. título original: Marta, después de aquel verano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Descleé de Brouwer colección: Haur-gazte lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
255
|
título traducido: Martaren infernua autor/a: Alapont, Pasqual traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2006 título original: L'infern de Marta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Tratu txarrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-08-11
Huts egindako thriller-a Manu López / Deia, 2006-05-16
Dickens osteko kale-gazteak Manu López / Deia, 2006-04-11
| |||
|
256
|
título traducido: Martarentzako eskutitza autor/a: Escardó i Bas, Mercè traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak Ricard Recio título original: Una carta per a la Marta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
257
|
título traducido: Martarentzat eskutitza autor/a: Escardó i Bas, Mercè traductor/a: Bibiñe Pujana año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz título original: Una carta per a la Marta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
258
|
título traducido: Martetarrak datoz! autor/a: Fernández Sifres, David traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkilaria, Ximena Maier título original: ¡Que vienen los marcianos! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
259
|
título traducido: Martha Jungwirth autor/a: Jungwirth, Martha ; Hileman Waitoller, Lekha ; Rebentisch, Juliane traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Pareko testua gaztelaniaz eta ingelesez eta itzulpena euskaraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Guggenheim Bilbao Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
260
|
título traducido: Martí autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Marta Font año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga título original: Martin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
261
|
título traducido: Martial'en ziri-bertsoak autor/a: Martzial, Marko Valerio traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1965 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: S. Anton Katekesia colección: Euskal-argitalpenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
|
262
|
título traducido: Martín autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Alaine Agirre año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga título original: Martin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
263
|
título traducido: Martin autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
264
|
título traducido: Martin eta bere itzala autor/a: Calì, Davide traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak título original: George and his shadow tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Harper Collins Ibérica colección: HarperKids lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
|
265
|
título traducido: Martin magoa autor/a: Sacks, Janet traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Luana Rinaldo título original: Marvin the Magician tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
266
|
título traducido: Martin Martetarra autor/a: Gil, Carmen traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Paco Giménez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Balioen txanda lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
267
|
título traducido: Martin Txiki = Little Martin autor/a: Turrillas, Alex traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna título original: Martin txiki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal Ipuinen Bilduma ; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
268
|
título traducido: Martin Ugalde Jaun Txit Gorena Euskal Herriko Unibertsitateko Honoris Causa Doktore izendatzeko Ekitaldi Nagusia eta Unibertsitatearen Urrezko Domina bana ematea Pedro Miguel Etxenike eta Juan José Goiriena de Gandarias Jaun Txit Gorenei : Donostian, 1999ko abenduaren 15ean = Acto Solemne de Investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea del Excmo. Sr. D. Martin Ugalde y entrega de la Medalla de Oro de la Universidad a los Excmos. Srs. D. Pedro Miguel Etxenike y D. Juan José Goiriena de Gandarias : Donostia, 15 de diciembre de 1999 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
269
|
título traducido: Martin zikin autor/a: Roberts, David traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2005 título original: Dirty Bertie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara |
||
|
270
|
título traducido: Martina Dasnoy edo poetika garaikidea : [erakusketa] = o una poética contemporánea autor/a: Aranzasti, María José traductor/a: Luis Manterola año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Itzulpenak: GFA Hizkuntza Berdintasunerako Zuzendaritza Nagusia, TISA, Luis Manterola, David Roe, Tony Hatton tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
271
|
título traducido: Martintxok sukarra dauka traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigiela: Kennedy Desing tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
272
|
título traducido: Martintxok sukarra dauka autor/a: s.n. traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2003 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer colección: Nire lagun txikiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
273
|
título traducido: Martixio asmatzailea = Martixio and his magic hat autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Martixio asmatzailea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
274
|
título traducido: Martixio eta Txibixioren abenturak autor/a: Cuadrench, Antoni traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, Pilarín Bayés título original: Les aventures d'en Flor i en Mosqueta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
275
|
título traducido: Martutene autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Madalen Saizarbitoria año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Idazleak berrikusitako edizioa. 2021ean berrinprimatua, azala aldaturik. título original: Martutene tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bakanak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
276
|
título traducido: Martutene autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Cecilia Ross-ek editatua. título original: Martutene tipo de texto: Narrativa editorial: Hispabooks Publishing lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
Críticas
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
| |||
|
277
|
título traducido: Martzianoak kanpora autor/a: Brown, Fredric traductor/a: Eli Etxeberria año de publicación de la traducción: 1989 título original: Martians go home! tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
278
|
título traducido: Marx eta Keynes ; Ekonomia mistoaren krisia autor/a: Mattick, Paul traductor/a: Garazi Goldarazena; Julio Soto Ezkurdia año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Hitzaurrea: Pablo Oliveros Marx eta Keynes, 1955eko azaro-abenduko Western Socialist aldizkarian argitaratu zuten. Ekonomia mistoaren krisia, berriz, 1974an idatzi zuen eta 1977an argitaratu Economics, Politics and The Age of Inglation liburuko aurreneko kapitulu gisa. título original: Marx and Keynes ; The Limits of the Mixed Economy tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Katakrak idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 ; 1977 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
279
|
título traducido: Marxkarada autor/a: Marx anaiak traductor/a: Patxo Telleria año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Antzerki taldea: Maskarada título original: Groucho & Chico, Abogados tipo de texto: Teatro editorial: Susa colección: Antzerkia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
280
|
título traducido: Mary Anning : herensuge-ehiztaria autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2022 título original: Mary Anning : cazadora de dragones tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
281
|
título traducido: Más allá del hilo autor/a: Gorrotxategi, Aritz traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2017 título original: Hariaz beste tipo de texto: Poesía editorial: Baile del Sol colección: Colección Poesía lugar de publicación: Tegueste (Tenerife) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
282
|
título traducido: Más allá del muro autor/a: Galarreta, Xabier traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1995 título original: Murruaz bestaldean tipo de texto: Narrativa editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Astigarraga idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
283
|
título traducido: Más leve es el viento autor/a: Juaristi, Felipe traductor/a: Genaro Gómez; Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 1993 título original: Arinagoa duk haizea, Absalon tipo de texto: Narrativa editorial: Vanguardia Obrera lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
284
|
título traducido: Más palabras bonitas = Hitz polit gehiago autor/a: Rueda, Sonia ; Agur Meabe, Miren traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Gernikako Euskal Herria Museoan aurkeztutako "hitzen bila" erakusketaren testuinguruan kokatzen da, kutsu autobiografikoagoa nabarmena duen obra plastiko gisa jokatuz. Miren Agur Meaberen hiru poemak agertzen dira. Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Rueda lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
285
|
título traducido: Masai txikia autor/a: Geis, Patricia traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 1999 título original: Pequeña Masai tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Munduko neskak eta mutilak; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
286
|
título traducido: Masala soul Project : [erakusketa] : Josu Maroto traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arteria lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 |
||
|
287
|
título traducido: Masen Errebolta autor/a: Ortega y Gasset, José traductor/a: Juan Antonio Letamendia año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Antonio Mujika. título original: La rebelión de las masas tipo de texto: Ensayo editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1930 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
288
|
título traducido: Masetto Lamporecchiokoa ; Alibech ermitau egiten da autor/a: Boccaccio, Giovanni traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Dekamerona III, 1 eta 10. Hitzaurrea: Josu Zabaleta. Lehen aldiz 'Dekameron : hamar ipuin' liburuan argitaraturiko bi ipuin (Igela, 2011). Masetto Lamporecchiokoa ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai. tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
289
|
título traducido: Maskara baten aitortza autor/a: Mishima, Yukio traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Gibelsolasa: Angel Erro Zuzenketa: Amaia Apalauza Azala: Iban Sainz título original: 仮面の告白 tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
|
Críticas
Maskaren tolesduretan Asier Urkiza / Berria, 2023-10-22
Ezinbesteko desira ez-errentagarriak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2023-09-24
Maskarak Jon Jimenez / Gara, 2023-07-23
| |||
|
290
|
título traducido: Maskortxo autor/a: Noguera Ramiro, Sara traductor/a: Naia Zubero año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudiak: Marta Orse título original: Caracola tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Sargantana lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
291
|
título traducido: Maskota autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Subi título original: Vull un animalet tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Lehen ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
292
|
título traducido: Maskota handiena Mirenena autor/a: Rippin, Sally traductor/a: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Chris Kennett título original: Mary Has the Best Pet tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Munstroen eskola; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
293
|
título traducido: Maskota sorgindua autor/a: Knister traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak, Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und der magische Tierzauber tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
294
|
título traducido: Maskoten bizitza dibertigarria autor/a: Campbell, James traductor/a: Irurk Itzulpenak año de publicación de la traducción: 2020 título original: The Funny Life of Pets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
295
|
título traducido: Maskulinitateak autor/a: Connell, Raewyn traductor/a: Ane Garcia año de publicación de la traducción: 2022 título original: Masculinities tipo de texto: Ensayo editorial: Elkar ; Jakin colección: Eskafandra, 7 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
296
|
título traducido: Matalaz ez balitz zaldiz agertü : handien zorra eta ttipien Herria artxibetan = Si Matalas ne s'était pas montré à cheval : la dette des grands et le Pays des petits dans les archives autor/a: Etxart, Allande traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Pareko testuak euskaraz eta frantsesez tipo de texto: Literatura editorial: Ohidüra & Bilakaera colección: Herexak lugar de publicación: Maule Lextarre (Zuberoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
297
|
título traducido: Matematikako eta informatikako aparteko istorioak komikian autor/a: Fintz, Nesim traductor/a: Belen Pikabea año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Han-Mi Kim título original: Histoires extraordinaires des mathématiques et de l'informatique en bandes dessinées tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
298
|
título traducido: Matematikari baten apologia autor/a: Harold, Godfrey traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2010 título original: A Mathematician's Apology tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: ZIO; 11 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1940 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
299
|
título traducido: Mateo eta desagerketak autor/a: Monedero, Daniel traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone título original: Mateo quiere desaparecer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Mateoren superbotereak; 3 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
|
300
|
título traducido: Mateo eta hodeiak autor/a: Monedero, Daniel traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone título original: Mateo en las nubes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Mateoren superbotereak; 6 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
|
301
|
título traducido: Mateo eta malkoak autor/a: Monedero, Daniel traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone título original: Mateo en un mar de lágrimas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Mateoren superbotereak; 5 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
|
302
|
título traducido: Mateo eta txikitasuna autor/a: Monedero, Daniel traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ilustrazioak: AnnaLaura Cantone título original: Mateo menguante tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Mateoren superbotereak; 2 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
|
303
|
título traducido: Mateo eta zapoak autor/a: Monedero, Daniel traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak: Anna Laura Cantone título original: Mateo suelta sapos y culebras tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Mateoren superbotereak; 1 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Umorea eta irakaspena Imanol Mercero / Berria, 2023-01-29
| |||
|
304
|
título traducido: Mateo Falcone eta beste zenbait istorio autor/a: Mérimée, Prosper traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 1995 título original: Mateo Falcone ; Tamango ; Les voleurs de l'Espagne tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 40 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
305
|
título traducido: Mater metalúrgica : la Ría del Nervión 1972-2019. autor/a: Merino, Fede traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: La Trama Digital Print lugar de publicación: Zamudio idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
306
|
título traducido: Matere ne autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2023 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
307
|
título traducido: Material de construcción autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Lander Garro; Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2023 título original: Eraikuntzarako materiala tipo de texto: Narrativa editorial: Random House lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
308
|
título traducido: Material de construción autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: María Ramos Salgado año de publicación de la traducción: 2024 título original: Eraikuntzarako materiala tipo de texto: Narrativa editorial: Aira lugar de publicación: Allariz idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
309
|
título traducido: Materialak autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
310
|
título traducido: Materialak autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
311
|
título traducido: Materials de construcció autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2023 título original: Eraikuntzako materiala tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions del Periscopi lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
312
|
título traducido: Matias eta aitona autor/a: Piumini, Roberto traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Cecco Mariniello-ren marrazkiak título original: Mattia e il nonno tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
313
|
título traducido: Matiasen ametsa autor/a: Lionni, Leo traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2013 título original: Matthew´s Dream tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Hezkuntza artistikoa Asun Agiriano / Gara, 2013-03-31
Zoriona inmateriala da Imanol Mercero / Berria, 2013-03-17
| |||
|
314
|
título traducido: Matilda autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Quentin Blake-ren marrazkiak título original: Matilda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée De Brouwer colección: Haur literatura; 26 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
315
|
título traducido: Matilda autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea : Quentin Blake Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1980ean Desclée De Brouwer-en Joxemari Iturralderen itzulpena. título original: Matilda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Begiko colección: Roald Dahl saila lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
316
|
título traducido: Matilde autor/a: Sozapato traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 título original: Matilde tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
317
|
título traducido: Matilde Ucelay : Espainiako lehen emakume arkitektoa = La primera arquitecta española = The first spanish woman architect autor/a: Sánchez de Madariaga, Inés traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez título original: Matilde Ucelay : La primera arquitecta española tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eusko Jaurlaritza ; Puente editores lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
318
|
título traducido: Matsu, itsasoko jainkosa = 妈祖, 海上之神 autor/a: Bilboko Txinatar Institutoa traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Audioliburura sartzeko QR kodeak barne Testua euskaraz eta txineraz Audioliburua euskaraz eta txineraz Irudigilea: Enrique Morente título original: 妈祖, 海上之神 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
319
|
título traducido: Matteo autor/a: Carballeira, Paula traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 título original: Mateo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
320
|
título traducido: Mattin aitona-amonen etxean autor/a: Stellmacher, Hermien traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2016 título original: Moritz Moppelpo bei Oma und Opa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Mattin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
321
|
título traducido: Mattin behatz-punttaren ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1994 título original: The Tale of Timmy Tiptoes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
322
|
título traducido: Mattin eskerrik asko esaten autor/a: Stellmacher, Hermien traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2014 título original: Moritz Moppelpo sagt bitte und danke tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Mattin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
323
|
título traducido: Mattin esnatu egin da autor/a: Poussin, Charlotte traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Emmanuelle Houssais título original: Maxime se réveille tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Montessori metodoan oinarrituta; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
324
|
título traducido: Mattin eta bere arrebatxo txikia autor/a: Stellmacher, Hermien traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2014 título original: Moritz Moppelpo und sein Geschwisterchen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Mattin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
325
|
título traducido: Mattin eta Pattin autor/a: Sagarzazu, Pako traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Marrazkiak, Carlos Zabala título original: Pepín y Pepón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Txalupa saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
326
|
título traducido: Mattin jadanik pixoihalik gabe dabil autor/a: Stellmacher, Hermien traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2011 título original: Moritz Moppelpo braucht keine Windel mehr tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Mattin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
327
|
título traducido: Mattin jadanik txupeterik gabe dabil autor/a: Stellmacher, Hermien traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2011 título original: Moritz Moppelpo braucht keinen Schnuller mehr tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Mattin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
328
|
título traducido: Mattin jantzi egin da autor/a: Poussin, Charlotte traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Emmanuelle Houssais título original: Maxime s'habille tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Montessori metodoan oinarrituta; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
329
|
título traducido: Mattinen beldur-kutxa autor/a: Casalderrey, Fina traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Teresa Lima título original: Fiz, o coleccionista de medos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
330
|
título traducido: Matxafatoak autor/a: Armijo, Consuelo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 título original: Los machafatos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Gorria lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
331
|
título traducido: Matxafatoak martxan berriro autor/a: Armijo, Consuelo traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1989 título original: Los machafatos siguen andando tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Gorria lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
332
|
título traducido: Matxalen barnetegian autor/a: Le Gall, Pierre traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Constance en pensión tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Matxalen lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
333
|
título traducido: Matxalen eta Mitxina autor/a: Le Gall, Pierre traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Constance et Miniature tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Matxalen lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
334
|
título traducido: Matxalen eta piratak autor/a: Le Gall, Pierre traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Constance et les pirates tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Matxalen lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
335
|
título traducido: Matxin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
336
|
título traducido: Matxin Burdin autor/a: Hernandez, Jose traductor/a: Txomin Iakakortexarena año de publicación de la traducción: 1972 título original: Martín Fierro tipo de texto: Poesía editorial: Ekin colección: Biblioteca de cultura vasca lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1872 |
||
|
337
|
título traducido: Matxura autor/a: Dürrenmatt, Friedrich traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1992 título original: Die Panne tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bartleby lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1956 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
|
338
|
título traducido: Mauki : hego itsasaldeko gertakariak [Antologia] autor/a: London, Jack traductor/a: Arantxa Sarriegi año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
339
|
título traducido: Maus : Bizirik irtendako baten kontakizuna autor/a: Spiegelman, Art traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2022 título original: Maus : A Survivor's Tale tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
340
|
título traducido: Max Bilbon bizi da autor/a: Martínez Navarro, Laida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Asier Sanz Nieto. Irakurketa Erraza. título original: Max vive en Bilbao tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Beta III Milenio colección: Errazago lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
341
|
título traducido: Max eta Mia antzinako Egipton autor/a: Dickinson, Vita traductor/a: Maddi Castro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Roser Calafell título original: Max i Mia a l'antic Egipte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Yellow Van lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
342
|
título traducido: Max eta Mia Antzinako Erroman autor/a: Dickinson, Vita traductor/a: Nerea Galarza año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Roser Calafell título original: Max i Mia a l'antiga Roma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Yellow Van lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
343
|
título traducido: Max eta Mia bikingoekin autor/a: Dickinson, Vita traductor/a: Maddi Castro año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Roser Calafell título original: Max i Mia amb els víkings tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Yellow Van lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
344
|
título traducido: Max eta Mia Eiffel dorrean autor/a: Dickinson, Vita traductor/a: Nerea Galarza año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Roser Calafell título original: Max i Mia a la Torre Eiffel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Yellow Van lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
345
|
título traducido: Max eta Mia eskimalen lurraldean autor/a: Dickinson, Vita traductor/a: Maddi Castro año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigiela: Roser Calafell título original: Max i Mia al país dels esquimals tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Yellow Van lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
346
|
título traducido: Max eta Mia espazioan autor/a: Dickinson, Vita traductor/a: Maddi Castro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea : Roser Calafell título original: Max i Mia a l'espai tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Yellow Van lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
347
|
título traducido: Max eta Mia eta Herensugeak autor/a: Dickinson, Vita traductor/a: Maddi Castro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Roser Calafell título original: Max i mia i Sant Jordi i el drac tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Yellow Van lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
348
|
título traducido: Max eta Mia eta piratak autor/a: Dickinson, Vita traductor/a: Maddi Castro año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea : Roser Calafell título original: Max i Mia i els pirates tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Yellow Van lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
349
|
título traducido: Max eta Mia eta Yellow Vanen sekretua autor/a: Dickinson, Vita traductor/a: Maddi Castro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Roser Calafell título original: Max i Mia i el secret de la Yellow Van tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Yellow Van lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
350
|
título traducido: Max eta Mia etxe orratzak autor/a: Dickinson, Vita traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Roser Calafell título original: Max i Mia a la ciutat dels gratacels tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Yellow Van lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
351
|
título traducido: Max eta Mia historiaurrean autor/a: Dickinson, Vita traductor/a: Maddi Castro año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea : Roser Calafell título original: Max i Mía en la prehistoria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Yellow Van lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
352
|
título traducido: Max eta Mia indiarrekin autor/a: Dickinson, Vita traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Roser Calafell título original: Max i Mia amb els indis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Yellow Van lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
353
|
título traducido: Max eta Mia itsaslamiekin autor/a: Dickinson, Vita traductor/a: Maddi Castro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea : Roser Calafell título original: Max i Mia amb les sirenes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Yellow Van lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
354
|
título traducido: Max eta Mia printzesen gazteluan autor/a: Dickinson, Vita traductor/a: Maddi Castro año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Roser Calafell título original: Max i Mia al castell de les princeses tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Yellow Van lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
355
|
título traducido: Max eta Mia urtebetetze jaian autor/a: Dickinson, Vita traductor/a: Maddi Castro año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Roser Calafell título original: Max i Mia a la festa d'aniversari tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Yellow Van lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
356
|
título traducido: Max eta Moritz autor/a: Busch, Wilhelm traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1990 título original: Max und Moritz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela colección: Tamaina ttikia; 13 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
357
|
título traducido: Max oporretan doa autor/a: Martínez Navarro, Laida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak: Alfonso Álvarez. Irakurketa Erraza. título original: Max se va de vacaciones tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Beta III Milenio colección: Errazago lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
358
|
título traducido: Maxen kamiseta autor/a: Wells, Rosemary traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1993 título original: Max's dragon shirt tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Piratak lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
359
|
título traducido: Maxi operazioa autor/a: Santos, Julio traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Patricia Pérez título original: Operación sabueso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xarpa Books colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
360
|
título traducido: Maxi ostiko-azkar Maximiliam autor/a: Masannek, Joachim traductor/a: Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Jan Birck-en marrazkiak título original: Maxi Tippkick Maximiliam tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Futbolari basatiak; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
361
|
título traducido: Maya eta amona Eli autor/a: Schröder, Patricia traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria Tina Schulte título original: Maja im Omafieber tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Erregaliz taldea; 2 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
362
|
título traducido: Maya eta animalien babesleku burugabea autor/a: Schröder, Patricia traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Marrazkilaria Tina Schulte título original: Majas verrückte Tierpension tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Erregaliz taldea; 6 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
363
|
título traducido: Mayi y Jakes : la última balada autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2017 título original: Azken balada tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bioleta saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
364
|
título traducido: Mazapanezko gizontxoa autor/a: Méndez, Raquel traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Elia Manero título original: Homiño de mazapán tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
365
|
título traducido: McBroomen baserri miragarria autor/a: Fleischman, Sid traductor/a: Itziar Gomez año de publicación de la traducción: 1980 título original: Mcbroom's wonderful one-acre farm tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur gazte saila lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
366
|
título traducido: Me emrin e vajzërisë Laura Sligo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Mira Meksi año de publicación de la traducción: 1995 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Globus R. lugar de publicación: Tiranë idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
367
|
título traducido: Me la pelas, Kant: reflexiones sobre decolonialidad y feminismo en el arte y la investigación universitaria autor/a: Mendez, Lourdes ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: TTestua gaztelaniaz eta itzupenak eusakraza eta inglesez |Argitalpena: Txaro Arrzaola-Oñate eta Sandra González Donoso tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
368
|
título traducido: Me patina la egge autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 título original: Nik erremerre hitz egiten dut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
369
|
título traducido: Meanwhile Take My Hand autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Elizabeth Macklin año de publicación de la traducción: 2007 título original: Bitartean heldu eskutik tipo de texto: Poesía editorial: Graywolf Press lugar de publicación: AEB idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
370
|
título traducido: Meaulnes handia autor/a: Fournier, Alain traductor/a: Monika Etxebarria año de publicación de la traducción: 2012 título original: Le Grand Meaulnes tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 155 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1913 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Amets galduaren bila Ander Arana / eizie.org, 2013-06-28
Klasiko baten itzala Iratxe Esnaola / Berria, 2013-04-21
| |||
|
371
|
título traducido: Medearen iratzartzea : eta beste poemak = Le réveil de Médée : et autres poèmes autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez título original: Medearen iratzartzea tipo de texto: Poesía editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
372
|
título traducido: Medellingo lokatza autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Xan López Domínguez título original: Barro de Medellín tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
373
|
título traducido: Mediku baten oroitzapenak autor/a: Bulgakov, Mikhail traductor/a: Begoña Lasa año de publicación de la traducción: 1988 título original: Записки юного врача tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
|
Críticas
Mediku baten oroitzapenak Dabid Zuazalde / Argia, 1988-06-12
| |||
|
374
|
título traducido: Medio pan y un libro = Medio pan e un libro = Mig pa i un llibre = Ogi baten erdia eta liburu bat autor/a: García Lorca, Federico traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Federico García Lorcak bere jaioterri Fuente Vaqueros herriko liburutegiaren inaugurazioan, 1931ko irailean, irakurritako hitzaldia osorik. Testua gaztelaniaz (Lorca), galegoz (Henrique Alvarellos,) katalanez (Miquel Desclot) eta euskaraz (Juan Luis Zabala). título original: Medio pan y un libro tipo de texto: Literatura editorial: Kalandraka lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
375
|
título traducido: Medios de comunicación valores y educación = Komunikabideak balioak eta hezkuntza = The media values and education traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez Koordinatzaileak : Concepción Medrano, Juan Ignacio Martínez de Morentin tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
376
|
título traducido: Meditazioak autor/a: Donne, John traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Devotions Upon Emergent Occasions lanaren lehen atala. título original: Devotions upon Emergent Occasions tipo de texto: Ensayo editorial: Balea Zuria colección: itzulpen saila; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1624 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
Críticas
John Donneren meditazioez haratago eta honatago; honatago gehienbat Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2025-09-25
Eldarnio baten osteko hitzak Nagore Fernandez / Berria, 2023-11-05
Bihotza han utzita Jose Luis Padron / Bilbao, 2023-11
| |||
|
377
|
título traducido: Medusa begi-bistan autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 título original: Occhio a Medusa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
378
|
título traducido: Medusaren burua autor/a: Aleixandre, Marilar traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2010 título original: A cabeza de medusa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Bizi taupadak; 28 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
379
|
título traducido: Mega gaztetxoentzat autor/a: Dupré, Jean-Paul traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Jon Etxebeste, marrazkilaria Euskal argitalpenean Belen Baztarrika, J. Iñaki Etxezarreta título original: Mega Junior tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Beleko kontsulta liburua lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
380
|
título traducido: Mega txikientzat autor/a: Pelloté, Marc traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 título original: Mega benjamin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
381
|
título traducido: Megalitoak : espazio sakratuak eta lurralde-erreferenteak = Megalitos : espacios sagrados y referentes territoriales autor/a: Fernández Eraso, J. ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitalpena : Iñaki García Camino tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia colección: Arkeologi museoaren koadernoak = Los cuadernos del Arkeologi; 12 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
382
|
título traducido: Mejor me callo autor/a: Ubeda, Garbiñe traductor/a: Simeon Barroso año de publicación de la traducción: 2017 título original: Hobe isilik tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
383
|
título traducido: Mek! Mek! autor/a: Sirett, Dawn traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 título original: Noisy peekaboo! Beep! Beep! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ezusteko soinuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
384
|
título traducido: Mekanika kuantikoaren doinua autor/a: Ortoli, Sven traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Joseba Etxeberria Zapiraín año de publicación de la traducción: 1989 título original: Le cantique des quantiques tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elkar ; Elhuyar colección: Islada. XX mendeko klasikoak ; 7 lugar de publicación: Donostia ; Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
385
|
título traducido: Mekatxiz!, handia izan nahi dut! = Mekatxiz!, handi izan nahi niz! autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri año de publicación de la traducción: 2000 título original: Mecachis, ¡quiero ser grande! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldi hegalduna | Trostan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
386
|
título traducido: Melancholia : Jesús María Cormán [Erakusketa] autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Ikeder lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
387
|
título traducido: Melibeo ta Titiroren arteko alkar-izketa autor/a: Virgilio Marón, Publio traductor/a: Luzio Arregi año de publicación de la traducción: 1923 título original: Bucolica? tipo de texto: Poesía editorial: Eusko Argitaldaria [Euzko] = Editorial Vasca lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: K.a. I |
||
|
388
|
título traducido: Mem eta Zin autor/a: Xani, Ehmede traductor/a: Manuel Martorell; Urtzi Urrutikoetxea año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Manuel Martorellek eta Urtzi Urrutikoetxeak laburtu, moldatu eta itzulia. título original: Mem û Zîn tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Axuri beltza lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: Turquía |
||
|
389
|
título traducido: Memo kapitainaren gotorlekua autor/a: Walker, Peter traductor/a: Ane Garmendia año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Bié Itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak título original: La fortalesa del capità Memo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zonbi gunea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
390
|
título traducido: Memoiren einer baskischen Kuh autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ludger Mees año de publicación de la traducción: 1995 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Altberliner lugar de publicación: Berlin ; München idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
391
|
título traducido: Mémoires d'une vache autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1994 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Gallimard lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
392
|
título traducido: Memoires van een koe autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Piet de Bakker año de publicación de la traducción: 1994 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Lemniscaat lugar de publicación: Rotterdam (Herbehereak) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
393
|
título traducido: Memoirs of a Basque Cow autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2020 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Dedalus lugar de publicación: Erresuma Batua idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
394
|
título traducido: Memorajoj de euska bovino. Memorias de una vaca autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 1999 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Asun Irasa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
395
|
título traducido: Memoria argitaraezinak : Pablo Bilbao Arísteguiren biografia = Memorias impublicables : semblanza de Pablo Bilbao Arístegui autor/a: Calleja, Seve traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
396
|
título traducido: Memoria duten eskolak programa : 2024-2025 ikasturtea = Programa escuelas con memoria : curso 2024-2025 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Nafarroako Memoriaren Institutua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
397
|
título traducido: Memoria histórica Balmaseda = Balmaseda memoria historikoa : 1925-1940 autor/a: Barrio Marro, Javier ; Sáez Iturbe, Juan Tomás traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Balmasedako Udala lugar de publicación: Balmaseda (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
398
|
título traducido: Memoria lírica = Oroitzapen lirikoa : (poemas, 1964-2002) autor/a: Echevarría, Germán traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 21 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
399
|
título traducido: Memoria partekatu baterantz (II) : Errenterian 1956tik 2021era bitarte izan diren giza eskubideen urraketei eta indarkeriazko ekintzei buruzko txostena = Hacia una memoria compartida (II) : Informe sobre conculcaciones de derechos humanos y hechos violentos ocurridos en Errenteria entre 1956 y 2021 autor/a: Argituz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Errenteriako Udala lugar de publicación: Orereta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
400
|
título traducido: Memoria partekatu baterantz : Arrasate 1936-1956 : gerra, erresistentzia eta frankismoa autor/a: Altuna Recio, Miren ; Garai Bengoa, Juan Ramon traductor/a: Maite Uranga año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: 2019an argitaratutakoaren berrargitalpen zabaldua. título original: Hacia una memoria compartida : Mondragón 1936-1956 : guerra, resistencia y franquismo tipo de texto: Geografía e historia editorial: Arrasateko Udala ; Intxorta 1937 Kultur Elkartea lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
401
|
título traducido: Memoria partekatu baterantz = Hacia una memoria compartida : 1956-2018 Arrasate-Mondragón autor/a: Argituz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arrasateko Udala lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
402
|
título traducido: Memoria partekatu baterantz: Andoain: 1956tik 2018ra bitarte izan diren giza eskubideen urraketei eta indarkeria ekintzen txostena = Hacia una memoria compartida Andoain : informe sobre conculcaciones de derechos humanos y acciones violentas entre 1956 y 2018 autor/a: Argituz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Andoaingo Udala lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
403
|
título traducido: Memoria y desmemoria de la Guerra Civil : políticas de conmemoración y memoria en Gipuzkoa : (1936-2018) autor/a: Barruso, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Geografía e historia editorial: "Miguel de Aranburu" Gipuzkoako Historialarien Elkartea, lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
404
|
título traducido: Memoria(k) autor/a: Carretero, Andrés ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta errusieraz Editoreak : Imanol Esperesate , Alberto Díez
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Editorea(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
405
|
título traducido: Memoriaen Eguna 2024 : ekarpenak azaroaren 10a = Día de la Memoria 2024 : aportaciones 10 de noviembre traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gogora lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
406
|
título traducido: Memoriaren arloko EAEko politiken balorazio konparatua (2000-2018) = Valoración comparada de las políticas públicas de Memoria Histórica en Euskadi (2000-2018) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Txostenaren zuzendaritza, Francisco Ferrándiz eta Marije Hristova tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gogora lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
407
|
título traducido: Memoriaren basoak [erakusketa] = Bosques de memoria [exposición] autor/a: Mabel Tapia et al. traductor/a: Jone Aranzabal Itoiz año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko eta frantsesezko itzulpenekin Komisarioak : Mabel Tapia eta Mira Bernabeu Erakusketako argazkiak : Idoia Unzurrunzaga tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
408
|
título traducido: Memoriaren mapa : memoria lekuak Hondarribian (1936-1975) = Mapa de la memoria : los lugares de Memoria en Hondarribia (1936-1975) autor/a: Barruso, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Hondarribiko Udala lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
409
|
título traducido: Memoriaren mapa : [erakusketa] = Mapa de la memoria : [exposición] autor/a: Lasa, Maixabel ; Iturrioz, Susana traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Bruno Palazón Arnaud tipo de texto: Biografías editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
410
|
título traducido: Memorias de una vaca autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 1992 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
411
|
título traducido: Memórias duma vaca autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Joao Silva Saraiva año de publicación de la traducción: 2000 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Terramar lugar de publicación: Lisboa idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
412
|
título traducido: Memorias dunha vaca autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Valentín Arias año de publicación de la traducción: 1998 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: SM lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
413
|
título traducido: Memorie di una mucca autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Agostino Perani año de publicación de la traducción: 1992 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Piemme lugar de publicación: Milano idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
414
|
título traducido: Memòries d'una vaca autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Teresa María Castanyer año de publicación de la traducción: 1993 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Cruïlla lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
415
|
título traducido: Memories of future identity autor/a: Litwin, Maria Flawia traductor/a: Bitez año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Espacio Reflex lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
416
|
título traducido: Memories of Tomorrow autor/a: Pelot, Mayi traductor/a: Arrate Hidalgo año de publicación de la traducción: 2022 título original: Biharko oroitzapenak tipo de texto: Narrativa editorial: Aqueduct Press lugar de publicación: Seattle (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
417
|
título traducido: Memoriile vacutei Mu autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ileana-Cornelia Scipione año de publicación de la traducción: 2005 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Humanitas colección: Cartea de pe noptiera lugar de publicación: Bucuresti idioma(s) destino: errumaniera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
418
|
título traducido: Memory Dump autor/a: Lasa, Mikel traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 1993 título original: Memory Dump tipo de texto: Poesía editorial: EHU lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
419
|
título traducido: Menchu Gal : imágenes de una vida [Exposición] = bizitza oso bateko irudiak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa: Marisa Oropesa tipo de texto: Artes y deportes editorial: Menchu Gal Fundazioa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
420
|
título traducido: Mendebaldearen konkista autor/a: Billioud, Jean-Michel traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" año de publicación de la traducción: 2012 título original: La conquête de l'Ouest tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
421
|
título traducido: Mendebaldeko Saharako Tirisen kultura-iragana ezagutzan emandako aurrerapausoak : arkeologia ondarearen inbentarioa = Avances en el conocimiento del pasado cultural del Tiris, Sahara Occidental : inventario del patrimonio arqueológico = Progès dans la connaissance du passé culturel du Tiris Sahara Occidental : inventaire du Patrimoine archéologique : 2012-2016 autor/a: Sáenz de Buruaga, Andoni traductor/a: Salem Iselmu; Hassana Molud año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testuak euskaraz, gaztelaniaz, arabieraz eta frantsesez Itzulpena : IZO tipo de texto: Geografía e historia editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
422
|
título traducido: Mendeku gaua autor/a: Silei, Fabrizio traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev título original: La notte della vendetta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Beldurraren gaztelua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
423
|
título traducido: Menderakaitzen zirkua autor/a: Bacconnier, Cédric ; Coulon, Y. ; Lecocq S. traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: "Idéfix et les irreductibles" marrazki bizidunetako telesailetik egokitutako istorioak Marrazkiak: D. Etien, P. Fenech, Rudy título original: Idéfix et les irreductibles. Les Irréductibles font leur cirque tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Idefix eta menderakaitzak; 4 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
424
|
título traducido: Mendi beltzeko munstroa autor/a: Valverde, Mikel traductor/a: Ramon Olasagasti año de publicación de la traducción: 2019 título original: El monstruo de la Montaña Negra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Zank & Zoe ; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Balioen aldarrikapena Imanol Mercero / Berria, 2020-04-12
| |||
|
425
|
título traducido: Mendia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Ipudigilea: Esther Mª Arjona tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Begira! lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
426
|
título traducido: Mendia da askatasuna : Bizitza bat muga-mugan autor/a: Huber, Thomas traductor/a: Iñigo Lizarribar año de publicación de la traducción: 2024 título original: In den Bergen ist Freiheit : Ein wildes Leben tipo de texto: Artes y deportes editorial: Sua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
427
|
título traducido: Mendia eta ingurugiroa Euskal Herrian autor/a: Mendia Bizirik Taldea traductor/a: Xabier Armendaritz año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudigilea: Iñaki Iturbe título original: Medio Ambiente y Montaña en el País Vasco tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
428
|
título traducido: Mendiak ogibide autor/a: Amadoz, Bingen traductor/a: Josu Jimenez año de publicación de la traducción: 2025 título original: Montes que daban pan tipo de texto: Ensayo editorial: Dakit colección: Iragana gogoan lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
429
|
título traducido: Mendietako ipuina = El cuento de las montañas autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Daniel Tamayo título original: El cuento de las montaña tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
430
|
título traducido: Mendiez haraindiko printzesa autor/a: Pisi, Valeria Angela traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudiak: Francesc Rovira título original: La principessa oltre le montagne tipo de texto: Primeras lecturas editorial: NubeOcho colección: Egalité Bilduma lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
431
|
título traducido: Mendiko arratoitxoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Esoporen testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Sagutxu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
|
432
|
título traducido: Mendiko errege-erreginak autor/a: Hernández Chambers, Daniel traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2024 título original: Reyes de la montaña tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Giltza lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
433
|
título traducido: Mendikoak autor/a: Platero, Laurent traductor/a: Argitxu Errotabehere año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Argitalpen elebiduna (frantsesa eta euskara). Argazkiak: Claude Billès título original: Mendikoak tipo de texto: Literatura editorial: Encres lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
434
|
título traducido: Mens vi venter på opklaring autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Ane-Grethe Østergaard año de publicación de la traducción: 2019 título original: Atertu arte itxaron tipo de texto: Narrativa editorial: Aurora Boreal lugar de publicación: Herning (Danimarka) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: daniera año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
435
|
título traducido: Mensajeras del cielo autor/a: Arana, Aitor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 título original: Zeruko mezulariak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
436
|
título traducido: Mensu : Irungo Udalaren arte bilduman = en la colección de arte del Ayuntamiento de Irun [Erakusketa] autor/a: Mensuro, Asier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Komisariotza: Asier Mensuro Argazkilaria: Juantxo Egaña Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
437
|
título traducido: Mentiras, mentiras, mentiras autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2005 título original: Gezurrak, gezurrak, gezurrak tipo de texto: Narrativa editorial: Lengua de Trapo lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
438
|
título traducido: Mentrestant agafa'm la mà [Antologia] autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Jon Elordi; Laia Noguera año de publicación de la traducción: 2010 título original: Bitartean heldu eskutik ; Zaharregia, txikiegia agian tipo de texto: Poesía editorial: Proa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 ; 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
439
|
título traducido: Mentxakaren aitorpena autor/a: Goikoetxea, Jose Ramon traductor/a: Rafa Egiguren año de publicación de la traducción: 2006 tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
440
|
título traducido: Mercedes : Mercedes, Mercedes da? : amaitu dira aitzakiak = Mercedes : Mercedes, es Mercedes? : no más excusas autor/a: Elorrieta Agirre, Aiala traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Izenb. azaletik hartua Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Izan ta esan; 8 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
441
|
título traducido: Meriendatzera etorri zen tigrea autor/a: Kerr, Judith traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2010 título original: The tigger who come to tea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
442
|
título traducido: Merkataritza zuzenbidea : aplikazio zabaleko zenbait lege = Derecho mercantil : leyes de aplicación general autor/a: Altzelai Uliondo, Igone ; Otxoa-Errarte Goikoetxea, Rosa traductor/a: Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 26 lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
443
|
título traducido: Merkatua eta globalizazioa autor/a: Sampedro, Jose Luis traductor/a: Eduardo Monasterio año de publicación de la traducción: 2005 título original: El mercado y la globalización tipo de texto: Ensayo editorial: Elhuyar lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
444
|
título traducido: Merlin magoa autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1994 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
445
|
título traducido: Merlin magoa eta alaitasun edabea autor/a: Walt Disney Company traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 título original: El mago Merlín y el brebaje de la alegría tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Montena colección: Fantasia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
446
|
título traducido: Metabolismoaren erregulazioa : giza organismoan autor/a: Frayn, K. N. traductor/a: Ixiar Iza año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Itxulpena : Elhuyar Fundazioa título original: Metabolic regulation : a human perspective (3rd ed.) tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo ; idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
447
|
título traducido: Metafisika autor/a: Aristoteles traductor/a: Javier Aguirre año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa. título original: τὰ μετὰ τὰ φυσικά tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
|
448
|
título traducido: Metafisikako diskurtsoa autor/a: Leibniz, Gottfried Wilhelm, Freiherr von traductor/a: Joxe Azurmendi; Fernando Mendizabal año de publicación de la traducción: 1997 título original: Discours de métaphysique editorial: Jakinkizunak colección: Irakurgaiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1686 |
||
|
449
|
título traducido: Metaforak eta hausturak autor/a: Thom, Rene traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 2001 título original: Paraboles et catastrophes tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
450
|
título traducido: Metal autor/a: Fuembuena, Eduardo ; Randulfe, Dámaso ; Therrien, Troy Conrrad traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Editoreak : Gabriela Acha, Jorge Miñano tipo de texto: Artes y deportes editorial: Material Review lugar de publicación: Europa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
451
|
título traducido: Metamorfosia autor/a: Kafka, Franz traductor/a: Rufino Iraola año de publicación de la traducción: 2000 título original: Die Verwandlung tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria colección: Narratiba lugar de publicación: Alegia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1915 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
|
452
|
título traducido: Metamorfosia autor/a: Kafka, Franz traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Zenbait zati Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia, 2. zatia eta 3. zatia título original: Die Verwandlung tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: 4nak, 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1915 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
|
Críticas
Kafkaren polisemiaz Aritz Galarraga / Berria, 2024-06-02
Gu, erlijiorik gabeko kakalardoak Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-29
| |||
|
453
|
título traducido: Metamorfosia : [erakusketa] = Metamorfosis : [exposición] autor/a: Mendaza, Koldo ; Zulueta, Piko traductor/a: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Artistak: Alex Sánchez, Dani Arrizabalaga, Javier Barrio, Maialen Bermúdez, Sergio González, Yone Estivariz Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Koordinazioa : Gemma Besa Fernández tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
|
454
|
título traducido: Metamorfosiak autor/a: Ovidio traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2001 título original: Metamorphoseis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Gure Klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Roma |
||
|
Críticas
Mitologia greko-erromatarra gazteen eskura Manu Lopez Gaseni / Deia, 2002-04-12
Maitasun kontuetan errege Jose Luis Padron / Zabalik, 2001-10-13
Kulturaren oinarri Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-09-29
| |||
|
455
|
título traducido: Metamorfosiak edo urrezko astoa autor/a: Apuleio, Luzio traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Asinus aureus tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 53 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -170 pais en el que se publicó el original: Argelia |
||
|
456
|
título traducido: Metamorfosiak edo urrezko astoa autor/a: Apuleio, Luzio traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Asinus aureus tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -170 pais en el que se publicó el original: Argelia |
||
|
457
|
título traducido: Meteoritoak : [erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
458
|
título traducido: Meteorologiaren hastapenak autor/a: Medina, Mariano traductor/a: Juan Carlos Hernandez; Mikel Lizeaga año de publicación de la traducción: 1990 título original: Iniciación a la meteorologia tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar colección: Islada lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
459
|
título traducido: Metodo konparatzailea hizkuntzalaritza historikoan autor/a: Meillet, Antoine traductor/a: Maria Jose Kerejeta; Blanca Urgell año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Argitaratzailea : J. Gorrotxategi título original: La méthode comparative en linguistique historique tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU colección: Cátedra lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 |
||
|
460
|
título traducido: Metodo soziologikoaren arauak autor/a: Durkheim, Emile traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Andoni Sarriegi año de publicación de la traducción: 1997 título original: Les Règles de la méthode sociologique tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1895 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
461
|
título traducido: Metodoari buruzko diskurtsoa ; Meditazio Metafisikoak autor/a: Descartes, Rene traductor/a: Xabier Arregi año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. título original: Discours de la méthode tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1637 ; 1641 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
462
|
título traducido: Metro : [Siete poemas] autor/a: Chivite, Beatriz traductor/a: Beatriz Chivite año de publicación de la traducción: 2016 título original: Metro tipo de texto: Poesía editorial: Papeles mínimos colección: monos, 11 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
463
|
título traducido: Metro mamua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2020 título original: Il metro fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat; 39 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
464
|
título traducido: Metroarentzako diseinuak : [erakusketa] = Diseños para un metro : [exposición] autor/a: Zuaznabar, Guillermo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
465
|
título traducido: Metroko mamua autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Il fantasma del metro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 12 | Umorea eta bidaiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
466
|
título traducido: Mexique : itsasontziaren izena autor/a: Ferrada Lefenda, María José traductor/a: Ursula Luna; Amaia Serrano-Mariezkurrena año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea: Ana Penyas título original: Mexique, el nombre del barco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
467
|
título traducido: Mezua autor/a: Pérez Díaz, Enrique traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkilaria, David Rodríguez título original: Mensaje tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 63 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
468
|
título traducido: Mi abuela es un niño, como yo autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu título original: Nire amama umea da, ni bezala tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
469
|
título traducido: Mi abuela es un niño, como yo autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu. Irakurketa Erraza. título original: Nire amama umea da, ni bezala tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
470
|
título traducido: Mi amigo Álex autor/a: Gurrutxaga, Mikel traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2010 título original: Alex, nire laguna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
471
|
título traducido: Mi andadura por la geometría = Nire ibilbidea geometrian zehar autor/a: Aizpurua Egaña, Manuel ; Sola, Ignacio C. ; Aranes, José Ignacio traductor/a: Iñigo Terradillos Gaztañaga año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argazkiak : Andoni Aleman tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artista(k) editore lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
472
|
título traducido: Mi mano en la tuya autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1998 título original: Nire eskua zurean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
473
|
título traducido: Mi querido Oscar: una biografía novelada de Oscar Wilde autor/a: Arana, Aitor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 título original: Oscar eta Sebastian edo Oscar Wilden bizitza tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
474
|
título traducido: Mi vieja montaña autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2000 título original: Berriro igo nauzu tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru colección: Milia lasturko; 14 lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
475
|
título traducido: Miaketa-gida : (propedeutika klinikoa) autor/a: Jiménez López, Antonio traductor/a: Nahikari Gabilondo año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Itzultzailea : Elhuyar Fundazioa Laguntzaileak : J.A. Blázquez Cabrera ... et al. Ilustrazioak : C. Miranda Mora, L. Jiménez Garrudo título original: Manual de exploración tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
476
|
título traducido: Miau autor/a: Lissón, Asunción traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu; Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1980 título original: Miau tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
477
|
título traducido: Miau autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2014 título original: Miau tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Ilargian kulunkantari lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
478
|
título traducido: Miau, miau autor/a: Ollé, M. Àngels traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1983 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
479
|
título traducido: Michael Kohlhaas autor/a: Kleist, Heinrich von traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Michael Kohlhaas tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 36 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1811 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
480
|
título traducido: Michael Kohlhaas autor/a: Kleist, Heinrich von traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Michael Kohlhaas tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1811 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
481
|
título traducido: Michael Kohlhaas autor/a: Kleist, Heinrich von traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia | Itzulpenaren lehen argitalpena: 1993 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal). título original: Michael Kohlhaas tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1811 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
Críticas
Bidegabekeriaz Peru Iparragirre / Berria, 2019-01-27
| |||
|
482
|
título traducido: Michka, hartz txikia autor/a: Capellades, Enriqueta ; Carrión, Cristina traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Herrikoia. Marrazkiak: Margarita Ruiz título original: Michka, el osito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 17 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
483
|
título traducido: Midasen kuttunak [Antologia] autor/a: London, Jack traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Edukia: Midassen kuttunak [= The Minions of Midas] ; Musuhuts [= Lost Face] ; Errainua eta distira [= The Shadow and the Flash] ; Ilargi-mutur [= Moon Face] título original: The Minions of Midas tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1901 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
484
|
título traducido: Mientras el mundo duerme autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2010 título original: Mundua lo dagoen bitartean tipo de texto: Narrativa editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
485
|
título traducido: Mientras tanto cógeme la mano autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Edizio elebiduna. Berrargitalpena. Lehen edizioa, Mientras tanto dame la mano, 2004an (Visor) título original: Bitartean heldu eskutik tipo de texto: Poesía editorial: Visor colección: Visor de poesía; 548 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
486
|
título traducido: Mientras tanto dame la mano autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Edizio elebiduna. 2008an berrargitaratua, Mientras tanto cógeme la mano izenburuarekin. Liburu forman argitaratu aurretik, 2002an, 20 poema argitaratu zituen Susak gaztelaniaz. título original: Bitartean heldu eskutik tipo de texto: Poesía editorial: Visor colección: Visor de Poesía lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
487
|
título traducido: Migel Marmolen hamaika eta bat jaiotzak autor/a: Fano, Dani traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2018 título original: Los doce nacimientos de Miguel Marmol tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
488
|
título traducido: Migel Strogoff: tsarraren mandataria autor/a: Verne, Jules traductor/a: Joan Amenabar año de publicación de la traducción: 1979 título original: Michel Strogoff tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1876 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
489
|
título traducido: Migranteak autor/a: Watanabe, Issa traductor/a: Olatz Mitxelena año de publicación de la traducción: 2024 título original: Migrantes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: 1545 lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Perú |
||
|
Críticas
Mutu Ainhoa Aldazabal / Argia, 2025-02-14
| |||
|
490
|
título traducido: Migraziorako Euskal Itun Sozialaren hedapena : udal eremua = Despliegue del Pacto Social Vasco para la Migración : ámbito municipal traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
491
|
título traducido: Miguel eta Nekane : Ijito herria historian autor/a: Gonzalez, Arkaitz; Enrique, Jose Manuel; Ortega, Gorka traductor/a: Amaia Imaz año de publicación de la traducción: 2011 título original: Miguel y Nekane : El pueblo gitano en la historia tipo de texto: Cómic editorial: AGIFUGI lugar de publicación: Gipuzkoa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
492
|
título traducido: Miguel eta Nekane : Ijito herria historian 2 autor/a: Gonzalez, Arkaitz; Enrique, Jose Manuel traductor/a: Amaia Imaz año de publicación de la traducción: 2013 título original: Miguel y Nekane : El pueblo gitano en la historia 2 tipo de texto: Cómic editorial: AGIFUGI lugar de publicación: Gipuzkoa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
493
|
título traducido: Miguel Madariaga : ametsak errealitate bihurtuz = Miguel Madariaga : convirtiendo sueños en realidad autor/a: Suinaga, Yon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Yon Suinaga lugar de publicación: Bergara idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
494
|
título traducido: Miguel Mindeguia aizkolaria autor/a: Goñi Iradi, Iñigo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Joseba Urretabizkaia Intxausti tipo de texto: Geografía e historia editorial: Xibarit colección: Jentilak lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
495
|
título traducido: Mihia aske autor/a: Canetti, Elias traductor/a: Ibon Uribarri año de publicación de la traducción: 2013 título original: Die Gerettete Zunge tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 160 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1977 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
|
Críticas
Europa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-16
Herio gorriaren aurkako oroimen kirurgikoa Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-16
| |||
|
496
|
título traducido: Mike autor/a: Norriss, Andrew traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2020 título original: Mike tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
497
|
título traducido: Mikel Arregi gogoan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: [Mikel Arregi Gogoan Herri Ekimena] lugar de publicación: [Lakuntza (Nafarroa)] idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
498
|
título traducido: Mikel eta Sara : lehenengo-lehenengoa, mugikortasun segurua = Mikel y Sara : ¡Cómo mola la movilidad segura! autor/a: Olaso Bengoa, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Agurtzane Villate Ruiz de Gordejuela tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Mugikortasun segurua familietan bilduma | = Colecc lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
499
|
título traducido: Mikel Salegi : oroitzapenetik oroimenera = del recuerdo a la memoria autor/a: Buces Cabello, Javier traductor/a: Asier Olazabal año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argazkiak: Juantxo Egaña tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea colección: Memoria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
500
|
título traducido: Mikel Strogoff autor/a: Perez Zuñiga, Jose Maria traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena ; irudiak, Javier Serrano ; itzulpena, Koro Navarro ; jarduerak, Emilio Sales título original: Michel Strogoff tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Tantaia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
501
|
título traducido: Mikel Strogoff autor/a: Verne, Jules traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Michel Strogoff tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 97 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1876 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Rambo avant la lettre Manu Lopez Gaseni / Deia, 2003-10-21
Siberian barrena Javier Rojo / El Correo, 2002-08-21
| |||
|
502
|
título traducido: Mikel Strogoff autor/a: Verne, Jules traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Michel Strogoff tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 11 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1876 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Abenturak Siberian Javier Rojo / El Correo, 2015-03-21
| |||
|
503
|
título traducido: Mikela eta artilezko bolak autor/a: Arànega, Mercè traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2001 título original: La Lola i les boles de llana tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Mikela igela lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
504
|
título traducido: Mikela eta elurra autor/a: Arànega, Mercè traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2001 título original: La Lola i la neu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Mikela igela lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
505
|
título traducido: Mikela ilargira doa autor/a: Arànega, Mercè traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2001 título original: La Lola vol anar a la lluna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Mikela igela lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
506
|
título traducido: Mikela lotsatia da autor/a: Arànega, Mercè traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2001 título original: La Lola té vergonya tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Mikela igela lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
507
|
título traducido: Mikela nahastuta dabil autor/a: Arànega, Mercè traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2001 título original: Lola es despistada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Mikela igela lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
508
|
título traducido: Mikela oihanean autor/a: Arànega, Mercè traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2001 título original: La Lola va a la selva tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Mikela igela lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
509
|
título traducido: Mikrofonoak : soinu sorkuntzarako eta era binauralean erregistratzeko teknologia eta prozesuak = Micrófonos : tecnología y procesos para la creación sonora y el registro binaural autor/a: Arce, Mikel traductor/a: Lide Azkue año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Unai Requejo tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: KAT, Arte eta teknologia koadernoak = KAT, Cuadernos de arte y tecnología lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
510
|
título traducido: Mikrokosmosa: lau mila milioi urteko eboluzioa gure mikrobio-arbasoez gero autor/a: Margulis, Lynn; Sagan, Dorion traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa año de publicación de la traducción: 2007 título original: Microcosmos: Four Billion Years of Evolution from Our Microbial Ancestors tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
511
|
título traducido: Mikromega autor/a: Voltaire traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 1988 título original: Micromegas tipo de texto: Narrativa editorial: Kriselu colección: Klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1752 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Mikromega Dabid Zuazalde / Argia, 1988-05-22
| |||
|
512
|
título traducido: Mikroorganismoen biologia autor/a: Brock, Thomas D. traductor/a: Ane Goenaga; Olatz Orobengoa año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Argitalpena: Michael T. Madigan, John M. Martinko, Jack Parker tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
513
|
título traducido: Mila eguzki eder autor/a: Hosseini, Khaled traductor/a: Josune Zuzuarregi año de publicación de la traducción: 2008 título original: A Thousand Splendid Suns tipo de texto: Narrativa editorial: Nasa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Afganistan |
||
|
Críticas
Afganistan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-09-25
| |||
|
514
|
título traducido: Mila eguzki eder autor/a: Hosseini, Khaled traductor/a: Josune Zuzuarregi año de publicación de la traducción: 2009 título original: A Thousand Splendid Suns tipo de texto: Narrativa editorial: El Anden colección: Nasa argitalpenak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
515
|
título traducido: Mila esker gure giza eskubideak eskolan defendatzeagatik: partekatutako hausnarketa eta jarduten duten pertsonen aitorpena = Gracias por defender nuestros derechos humanos en la escuela: reflexión compartida y reconocimiento a las personas que actuan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bakeola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
516
|
título traducido: Mila eskolara doa autor/a: Duran, Teresa traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkiak Pep Montserrat título original: La Mila va a l'escola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
517
|
título traducido: Mila eta bat gauen gauak autor/a: Mahfuz, Naguib traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Layali alf layla tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Egipto |
||
|
Críticas
Sultana damutu zenekoa Iratxe Retolaza / Berria, 2006-11-12
Hamaika eta bat gaur Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-09-04
Arabiar fantasiak Javier Rojo / El Correo, 2006-08-09
| |||
|
518
|
título traducido: Mila eta misterioen museoa autor/a: Menéndez, Pilar traductor/a: año de publicación de la traducción: [s.d.] título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Kolore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
519
|
título traducido: Mila hitz irakurtzeko eta mila irudi begiratzeko autor/a: Font, Gemma traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Gema Font título original: A thousand and one words to read and a thousand and one pictures to look at tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
520
|
título traducido: Mila istorio azalean autor/a: Aguirre, Marina traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Concha Pasamar título original: Mil historias en la piel tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
521
|
título traducido: Mila urteko bizitza La Hoyako beroi herrian : (Guardian-Araba) = Mil años de vida en el poblado berón de La Hoya :(Laguardia-Alava) autor/a: Llanos Ortiz de Landaluce, Armando traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak, Javier Ortiz de Guinea, Armando Llanos Ortiz de Landaluze, Julio Buenavida tipo de texto: Geografía e historia editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
522
|
título traducido: Milicua museum [erakusketa] : Pablo Milicua traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
523
|
título traducido: Militar harroputza autor/a: Plauto traductor/a: Gidor Bilbao; Paula Gracia ; Maialen Utrilla año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: sarrera, itzulpena eta oharrak: Gidor Bilbao Telletxea, Paula Garcia Iraeta, Maialen Utrilla Arana título original: Miles gloriosus tipo de texto: Teatro editorial: UEU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -206 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
524
|
título traducido: Milurtekoko garapen helburuak, aldaketarako tresna edo garapen gaingabetua? autor/a: Abarrots ; et al. traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Objetivos de desarrollo del milenio, ¿herramienta para el cambio o desarrollo en rebajas? tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
525
|
título traducido: Mimoak autor/a: Schwob, Marcel traductor/a: Mikel Lasa año de publicación de la traducción: 1985 título original: Mimes tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1893 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
526
|
título traducido: Min dut mingainean autor/a: Mainé, Margarita traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Irudigilea: Anne Decis título original: Me duele la lengua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tren urdina lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
527
|
título traducido: Mina eta oroimena autor/a: Cuadrado, Aurora traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ilustratzaileak: Daniel Rodríguez eta Francisco Tapias título original: Dolor y memoria tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Luzatutako eskua; 4 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 |
||
|
528
|
título traducido: Minari erreparatuz erreparatzen da mina : biktimen irudikapena euskal literaturan = Reconocer la injusticia para repararla : la representación de las víctimas en la literatura vasca autor/a: Gantxegi Madina, Irene traductor/a: Sara Muniozguren año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpena : Hizkuntza Laguntzako Zerbitzua-Deustuko Unibertsitatea tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Los Libros de la Catarata ; Deustoko Etika Aplikatuko Zentroa colección: Euskal Herriko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi lugar de publicación: Madril ; Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 |
||
|
529
|
título traducido: Minbizitik bizirautea Euskal Autonomia Erkidegoan 2000-2012 = Supervivencia de cáncer en la Comunidad Autónoma Vasca 2000-2012 autor/a: Gil, Leire ; Castro Laiz, Visitación ; Molinuevo, Amaia traductor/a: Elixabete Agirre; Felix Sainz año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
530
|
título traducido: Mindfulness : arreta kontzientea : jakinduria lortzeko zuzeneko bidea autor/a: Rodríguez Bornaetxea, Fernando traductor/a: Joxemi Hernandez; Joseba Urteaga Uria año de publicación de la traducción: 2020 título original: Mindfulness. La atención consciente. La vía directa a la sabiduría tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Baraka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
531
|
título traducido: Mineralogiaren hastapenak autor/a: Nesse, William D. traductor/a: Ixiar Iza año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea : Julio Garcia título original: Introduction to mineralogy tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
532
|
título traducido: Mini eskolara doa autor/a: Nöstlinger, Christine traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Christine Nöstlinger jr. título original: Mini mub in die schule tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Urdina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
533
|
título traducido: Minimonirekin jolasean! : Elkarrekin sormenean autor/a: Bonilla, Rocío traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2019 título original: Juguem amb Minimoni! Desperta la teua creativitat! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
534
|
título traducido: Minipuin miresgarriak autor/a: Pérez Díaz, Enrique traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 1992 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
535
|
título traducido: Ministerio Fiskalaren Estatutu organikoa = Estatuto orgánico del Ministerio Fiscal traductor/a: UPV/EHUko Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 19 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
536
|
título traducido: Minorreko komedia autor/a: Keilson, Hans traductor/a: Juan Luis Agirre año de publicación de la traducción: 2017 título original: Komödie in Moll tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 |
||
|
Críticas
Ezkutuko biztanlea Mikel Ayerbe / Berria, 2017-05-07
| |||
|
537
|
título traducido: Minotauroen misterioa autor/a: Bican, Leo traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak, Pablo Broseta título original: El misterio de los minotauros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Astrojokoak; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
538
|
título traducido: Mintxo autor/a: Berzosa Martínez, Miguel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
|
539
|
título traducido: Mintzairari buruzko gogoetak autor/a: Chomsky, Noam traductor/a: Edorta Agirre año de publicación de la traducción: 1997 título original: Reflections on language tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 |
||
|
540
|
título traducido: Mintzapraktikarako jokoak : (hasierako mailakoak) autor/a: Hadfield, Jill traductor/a: Blanca Jimenez Zabalegi; Iñaki Mozos Mujika año de publicación de la traducción: 1992 título original: Elementary communication games tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Elhuyar lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
541
|
título traducido: Mintzapraktikarako jokoak : (maila ertainekoak) autor/a: Hadfield, Jill traductor/a: Blanca Jimenez Zabalegi; Iñaki Mozos Mujika año de publicación de la traducción: 1994 título original: Advanced communication games : a collection of games and activities for intermediate and advanced students of english tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Elhuyar lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
542
|
título traducido: Miñan autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Garbiñe Ugarte año de publicación de la traducción: 2021 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Rinoceronte lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra) idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
543
|
título traducido: Mirabella eta edabe-eskola autor/a: Muncaster, Harriet traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2023 título original: Mirabelle Has a Bad Day tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mirabella; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
544
|
título traducido: Mirabella eta herensugearen sorginkeria autor/a: Muncaster, Harriet traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2022 título original: Mirabelle Gets Up to Mischief tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mirabella; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
545
|
título traducido: Mirabella eta magia-eskola autor/a: Muncaster, Harriet traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2022 título original: Mirabelle breaks the rules tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mirabella; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
546
|
título traducido: Mirabella eta sorginen basoa autor/a: Muncaster, Harriet traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2024 título original: Mirabelle in double trouble tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mirabella; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
547
|
título traducido: Mirabolan arraina autor/a: Jordana, César-August ; Jordana, César-August ; César-August Jordana ; Jordana, C. A. ; C. A. Jordana traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1989 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Leiho lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
548
|
título traducido: Mirari galduaren bila autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Tutta colpa di un caffè con panna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 2 | Umorea eta abentura lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
549
|
título traducido: Mirarien garaia autor/a: Bondoux, Anne-Laure traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2010 título original: Le temps des miracles tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari; 18 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
550
|
título traducido: Mirarien kalezuloa autor/a: Mahfuz, Naguib traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Zuqaq al-Midaq tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 121 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Egipto |
||
|
Críticas
Kale itsu baten dirdaiak Bixente Serrano Izko / Nafar periferiatik, 2007-04-13
Irten ezindako belena Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-03-05
| |||
|
551
|
título traducido: Mireio autor/a: Mistral, Frédéric traductor/a: Orixe año de publicación de la traducción: 1930 título original: Mirèio tipo de texto: Poesía editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1859 |
||
|
Críticas
Libros y lectores Luis de Jauregui / El Día, 1931-03-07
| |||
|
552
|
título traducido: Miren Pastor : Bidean autor/a: Rey de la Torre, Iván del traductor/a: Katia Madina año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa: Miren Pastor, Víctor Garrido, Ander Pastor tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
553
|
título traducido: Miren txirintxaketan autor/a: Calleja, Aránzazu traductor/a: Juan Manuel Etxebarria año de publicación de la traducción: 2006 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
554
|
título traducido: Miren txirintxaketan autor/a: Calleja, Aránzazu traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2007 título original: El cuento de María Sarmiento tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A Fortiori colección: Familiaren alde lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
555
|
título traducido: Miren y el romanticismo autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Helena Sotelo año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga título original: Miren eta erromantizismoa tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Violeta; 14 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
556
|
título traducido: Mirentxu autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: [s.d.] título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Kolore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
557
|
título traducido: Miró… haurrentzat autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: Irurk itzulpenak año de publicación de la traducción: 2024 título original: Miro… per a infants tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Margolari handiak testurekin lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
558
|
título traducido: MISC. : apuntes de la colección del museo Guggenheim Bilbao : 25 = MISZ. : Guggenheim Bilbao Museoaren bildumako zertzeladak : 25 autor/a: Agirre, Lucia ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Itzulpena euskarara: Bitez eta Rosetta Testu Zerbitzuak. tipo de texto: Artes y deportes editorial: Guggenheim Bilbao Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
559
|
título traducido: Miserikordia etxea autor/a: Margarit, Joan traductor/a: Juan Ramon Makuso año de publicación de la traducción: 2009 título original: Casa de Misericòrdia tipo de texto: Poesía editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
Críticas
Etxea Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-07
Miserikordia Etxea Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-04-03
Egia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-05
Poesia eta katarsia Beñat Sarasola / Berria, 2010-02-28
| |||
|
560
|
título traducido: Misio hilgarria autor/a: Chase, Max traductor/a: Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2014 título original: Deadly mission tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Star Fighters | Izartzainak; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
561
|
título traducido: Misioa New Yorken autor/a: Walker, Peter traductor/a: Ane Garmendia año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Bié título original: Missió a Nova York tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zonbi gunea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
562
|
título traducido: Miss Dog city autor/a: Zironi, Giuseppe traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkilariak, Marco Mazzarello, Stefano Turconi título original: Miss Dog city tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Milki lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
563
|
título traducido: Mister Daffodil eta bere denda autor/a: Balzola, Asun traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 título original: La tienda de míster Daffodil tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lamia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
564
|
título traducido: Misterio doktorea eta Milango misterioak autor/a: Castelli, Alfredo traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Filippucci, Lucio título original: I misteri di Milano tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Misterio Doktorea lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
565
|
título traducido: Misterio erraldoia autor/a: Massons, Laia traductor/a: Edu Zelaieta año de publicación de la traducción: 2017 título original: Un misteri gegantí tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipuin txoroak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
566
|
título traducido: Misteriozko ipuinak 1 [Antologia] autor/a: Poe, Edgar Allan traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
567
|
título traducido: Misteriozko ipuinak 2 [Antologia] autor/a: Poe, Edgar Allan traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
568
|
título traducido: Mistika liburuak autor/a: Tauler, Johannes Eckhart traductor/a: Juan Mari Lekuona año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu. tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
Críticas
Mistikabideak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-01-10
| |||
|
569
|
título traducido: Mistiko eta gauerdiko topaketa autor/a: Gregg, Stacy traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2017 título original: Mystic and the midnight ride tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Pottoka Klubeko Sekretuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
570
|
título traducido: Mitrabaneko koba autor/a: Amatya, Dheeraj Nath traductor/a: Mikel Azkarraga año de publicación de la traducción: 2013 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Craft's Souvenir lugar de publicación: Nepal idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Nepal |
||
|
571
|
título traducido: Mitxitxu eta Mitxita autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
572
|
título traducido: Mixintxo beldurtia autor/a: Szekeres, Cyndy traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 título original: Scaredy Cat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin samurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
573
|
título traducido: Mo : behi euskaldun baten memoriak autor/a: Varela Febrero, Pello traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Bernardo Atxagaren nobelan oinarritua Irudiak: Juan Suárez título original: Mo tipo de texto: Cómic editorial: Pamiela colección: Mila gau; [18] lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
574
|
título traducido: Moby Dick autor/a: Melville, Herman traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2023 título original: Moby Dick tipo de texto: Narrativa editorial: Balea Zuria colección: Urrezko saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1851 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Esadazue Ismael, esadazue Moby Dick Anjel Lertxundi / Berria, 2023-12-03
| |||
|
575
|
título traducido: Moby Dick autor/a: s.n. traductor/a: Kaxildo Alkorta; Jose Mari Legorburu año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Herman Melvilleren testuaren egokitzapena da título original: Moby Dick tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
|
576
|
título traducido: Moby Dick autor/a: Soria, Carlos R. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Herman Melvilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Moby Dick tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
577
|
título traducido: Modelo de competitividad = Model of competitiveness = Lehiakortasun eredua traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Orkestra Instituto Vasco de Competitividad lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
578
|
título traducido: Moeders zullen nooit autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Mariolein Sabarte año de publicación de la traducción: 2021 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Zirimiri Press lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
579
|
título traducido: Mog eta umetxoa autor/a: Kerr, Judith traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak título original: Mog and the baby tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Harper Collins Ibérica colección: HarperKids lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
580
|
título traducido: Mog, gauzak ahazten zitzaizkion katua autor/a: Kerr, Judith traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak título original: Mog. The forgetful cat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Harper Collins Ibérica colección: HarperKids lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
581
|
título traducido: Moio : Era imposible esconderlo autor/a: Miner, Kattalin traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2024 título original: Moio : Gordetzea ezinezkoa zen tipo de texto: Narrativa editorial: Libros del K.O. idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
582
|
título traducido: Moises Eguren [erakusketa] : 1927-1976 Bergara autor/a: Azkarate, Jose Luis ; et al. traductor/a: Udaleko Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bergarako Udala lugar de publicación: Bergara (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
583
|
título traducido: Moja roka v tvoji autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Marija Uršula Geršak año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Mi mano en la tuya título original: Nire eskua zurean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
584
|
título traducido: Molloy autor/a: Beckett, Samuel traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2014 título original: Molloy tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1951 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Porrotaren atzaparretan Hasier Rekondo / Berria, 2015-02-01
| |||
|
585
|
título traducido: Molly Moon eta hipnotismoko liburu miragarria autor/a: Byng, Georgia traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 2006 título original: Molly Moon's Incredible Book Hynotism tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
Críticas
"...Eta esnatzen zarenean, ez duzu ezer gogoratuko..." Manu López / Deia, 2006-12-22
| |||
|
586
|
título traducido: Molly Moonek mundua geldiarazten du autor/a: Byng, Georgia traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 2009 título original: Molly Moon stops the world tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
Críticas
Molly Moonek mundua geldiarazten du Mikel Garmendia / EIZIE, 2009-06-02
| |||
|
587
|
título traducido: Molusku eta krustazeoak eta beste zenbait animalia korazatu autor/a: Arthur, Alex traductor/a: Arantza Aldeazabal; Inazio Garin año de publicación de la traducción: 1991 título original: Shell tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Altea-Desclée irudi-gidak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
588
|
título traducido: Momia gosetia autor/a: Andrés, José Carlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Gómez título original: Una momia muy hambrienta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
589
|
título traducido: Momiaren bihotza autor/a: Donbavand, Tommy traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2012 título original: Heart of the mummy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Scream street; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
590
|
título traducido: Momiaren madarikazioa autor/a: Ordóñez, Rafael traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: José Fragoso título original: La maldición de la momia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
591
|
título traducido: Momo autor/a: Ende, Michael traductor/a: Mikel Babiano año de publicación de la traducción: 2019 título original: Momo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Begiko lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
Críticas
Denboraren Aurrezki Kutxa Imanol Mercero / Berria, 2019-12-22
| |||
|
592
|
título traducido: Momolo autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: Momolo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
593
|
título traducido: Mona Sagulisaren irribarrea autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Il sorriso di Monna Topisa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 7 | Umorea eta misterioa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
594
|
título traducido: Monsieur Poiroten ikerpenak autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1989 título original: Poirot investigates tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1924 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
595
|
título traducido: Monster high autor/a: Harrison, Lisi traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala año de publicación de la traducción: 2010 título original: Monster high tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
596
|
título traducido: Monster, gure maisua autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 117 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
597
|
título traducido: Montañas en la niebla : Poesía vasca de los años 90 [Antologia] autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Linazasoro, Karlos; Olasagarre, Juanjo; Meabe, Miren Agur; Cano, Harkaitz; Uribe, Kirmen traductor/a: Ana Arregi; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Harkaitz Cano; Jon Kortazar; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Juanjo Olasagarre; Kirmen Uribe año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Antologia-egilea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna
tipo de texto: Poesía editorial: DVD colección: DVD poesía lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
598
|
título traducido: Monte arriba, ¡los vascos! autor/a: Sagastizabal, Joxean traductor/a: Joxean Sagastizabal año de publicación de la traducción: 2008 título original: Kutsidazu bidea, Ixabel tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
599
|
título traducido: Montehermoso UPV-EHU 5 : Arte Ederren fakultateko ikasleen erakusketa = exposición de alumnos de la Facultad de Bellas Artes : 2013-2017 autor/a: Mendiluze, Itsaso ; et al. traductor/a: Gasteizko udaleko Euskara Zerbitzua ; Asetrad año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Proiektuaren koordinazioa : Araceli de la Horra, José Antonio Morlesín, Natxo Rodríguez Arkaute tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
600
|
título traducido: Monumento (in)material : Miriam Isasi autor/a: Torre, Blanca de la ; et al. traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: 2011 eta 2023 urteen artean egindako "Monumento (in)material" proiektua osatzen duten lanak biltzen ditu argitalpen honek Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz título original: Monumento (in)material tipo de texto: Artes y deportes editorial: Tintácora lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) ; Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
601
|
título traducido: Monumentua batailari, monumentua heroiari : gida didaktikoa = Monumento a una batalla, monumento a un héroe : guía didáctica autor/a: Viana, Patxi traductor/a: Oskar Rodríguez año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: s.n. lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
602
|
título traducido: Morala eta erlijioaren bi iturriak autor/a: Bergson, Henri traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. título original: Les Deux sources de la morale et de la religion tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1932 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Zabalaren deia Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-07
| |||
|
603
|
título traducido: Moralaren genealogia autor/a: Nietzsche, Friedrich traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. título original: Zur Genealogie der Moral tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1887 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
604
|
título traducido: Moralistak autor/a: Shaftesbury, A. traductor/a: Xabier Arregi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. título original: The Moralists, a Philosophical Rhapsody tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1709 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
605
|
título traducido: Moreau doktorearen irla autor/a: Wells, H. G. traductor/a: Amaia Gurbindo año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuaren egokitzapena: Judit Lligonya. Irudiak: Manuel Rivas Cabezuelo. Irakurketa erraza título original: The Island of Doctor Moreau tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Adapta lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1895 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
606
|
título traducido: Morgan I autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cinsa colección: Gazteriaren literatur altxorra lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
607
|
título traducido: Morgan II autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cinsa colección: Gazteriaren literatur altxorra lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
608
|
título traducido: Moritz Zakus, sudur zorrotza autor/a: Lobe, Mira traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Antonio Tello título original: Moritz Huna Nasenriecher tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Laranja lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
609
|
título traducido: Moro, laranjak eta gerra autor/a: Creus, Ricard traductor/a: año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Irudigilea: Lluisa Jover tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Katemearen liburuak; 5 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
610
|
título traducido: Mort aux rois autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Daniel Luján año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz título original: Mort aux rois tipo de texto: Narrativa editorial: Besatari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
611
|
título traducido: Mortina eta adiskide mamua autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2019 título original: Mortina e l'amico fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mortina; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
612
|
título traducido: Mortina eta ezkutuko gela autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2024 título original: Mortina e la stanza nascota tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mortina; 8 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
613
|
título traducido: Mortina eta misterio aintzirako oporrak autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2019 título original: Mortina e la vacanza al lago mistero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mortina; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
614
|
título traducido: Mortinaren liburu sekretua autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2023 título original: Il libro segreto di Mortina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mortina; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
615
|
título traducido: Morto Vivace autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández; Axun Gereka año de publicación de la traducción: 2015 título original: Morto vivace tipo de texto: Narrativa editorial: El gallo de oro lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
616
|
título traducido: Mostaza-pila bat, mesedez autor/a: Alonso, Manuel L. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Irudigilea: Dominique Donois título original: Un pastel con mucha mostaza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan; 16 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
617
|
título traducido: Mothers Don't autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Katie Whittemore año de publicación de la traducción: 2022 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Open Letter lugar de publicación: New York (AEB) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
618
|
título traducido: Mothers Don't autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2022 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: 3TimesRebel lugar de publicación: Dundee (Erresuma Batua) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
619
|
título traducido: Mothman sits erraldoiaren gordelekua autor/a: Johnson, Pete traductor/a: Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Tom Percival título original: Lair of the Mothman tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Spook School; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
620
|
título traducido: Motibo politikoz urratu diren giza eskubideak eta beste sufrimendu batzuk, Hernanin eta hernaniarrei gertatuak = Vulneraciones de derechos humanos y otros sufrimientos de motivación política ocurridos en Hernani y contra hernaniarras (Hernani 1960-2018) autor/a: Buces Cabello, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
621
|
título traducido: Moto-gidarien istripu-tasa Euskadiko errepideetan (2019-2024) = Accidentalidad de motoristas en las carreteras de Euskadi (2019-2024) autor/a: Torre, Isabel ; Marcos, Izaskun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Txosten monografikoa ; 1 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
622
|
título traducido: Motorrarentzako dirua autor/a: Milne, John traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Money for a motorbike tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
623
|
título traducido: Movimientos : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función = Estekadurak : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzoa Masterra : 2018-2019 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaieak, Laia Amigó Ayats, Nahia Ruiz Albizuri, Carmen Marín Ruiz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
624
|
título traducido: Moving pictures : erakusketa = exposición : Jaime de los Ríos autor/a: Ríos, Jaime de los traductor/a: David Roe año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Itzulpena: Gizpuzkoako Foru Aldundia, TISA tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
625
|
título traducido: Moyra Davey : [erakusketa] : lanak, obras, works autor/a: Davey, Moyra traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua ingelesez, euskarara eta gaztelaniara itzulita Deskribapena: 5 koaderno Koaderno guztietan: Gidoi egokitua = Transcripción del guión = Script transcript Honako hauek biltzen ditu: Les Goddesses (2011); Notes on blue (2015); Hemlock forest (2016); Wedding loop (2017); I confess (2019) Komisarioak: Beatriz Herráez, Nicola Linnert tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium Museoa lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
626
|
título traducido: Mozart musikari txiki handia autor/a: Irurzun, Patxi traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2009 título original: Mozart el pequeño gran músico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txertoa colección: Nor da?; 8 lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
627
|
título traducido: Mozarten sekretua autor/a: Valverde, Mikel traductor/a: Ainhoa Basterretxea; Joseba Santxo año de publicación de la traducción: 2006 título original: El secreto de Mozart tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia ; Alfaguara lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
628
|
título traducido: Mozkor bat sasirik-sasi autor/a: Tutuola, Amos traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1993 título original: The Palm-Wine Drinkard tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Emak bakia baita lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: Nigeria |
||
|
Críticas
Hustu ezin zen ganbara Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-02-06
| |||
|
629
|
título traducido: Mozolo babalorearen balada autor/a: Desclot, Miquel traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1988 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Leiho lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
630
|
título traducido: Mozoloaren bidea autor/a: Tumanyan, Hovhannes traductor/a: Jexux Eizagirre año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta armenieraz. Jatorrizko izenburua armenieraz Irudigilea: Ainara Azpiazu Aduriz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Dobera Euskara Elkartea colección: Ipuin faktoria lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
631
|
título traducido: Mozorroen uhartea autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Marrazkiak, Iacopo Bruno título original: L´ isola delle maschere tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ulysses Moore; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
632
|
título traducido: Moztarina autor/a: Carbó Pérez, Pere J. traductor/a: Agurtzane Mallona año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudigilea: Domènec Bladé título original: La corta-rápid tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa; 6 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
633
|
título traducido: Mrs. Hemingway autor/a: Wood, Naomi traductor/a: Garazi Goia año de publicación de la traducción: 2016 título original: Mrs. Hemingway tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
Críticas
Mrs. Hemingway Alaitz Andreu / Aizu!, 2016-11
| |||
|
634
|
título traducido: Muchos besos autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2001 título original: Musuka tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
635
|
título traducido: Muda : [erakusketa] : Uxue López Iruretagoiena traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2018; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
636
|
título traducido: Mudhakkarat baqara autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Rifat Atfah año de publicación de la traducción: 1999 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Wizarat al-Thaqafa lugar de publicación: Damasko idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: arabiera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
637
|
título traducido: Muerte sin fin = Amaibako heriotza autor/a: Gorostiza, José María traductor/a: Josu Landa Goiogana año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz Labayruk Idatz & Mintz, 47-separatan argitaratua. título original: Muerte sin fin tipo de texto: Poesía editorial: Bonobos lugar de publicación: Toluca (Mexiko) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1939 pais en el que se publicó el original: México |
||
|
638
|
título traducido: Muga : [erakusketa] : Jesús María Arruabarrena traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
639
|
título traducido: Muga [Antologia] autor/a: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz traductor/a: Manel Rodríguez-Castelló año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Hitzaurrea: Izaskun Gracia Quintana título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Pruna Llibres ; Edicions del Buc lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
640
|
título traducido: Muga [Antologia] autor/a: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Edizio elebiduna tipo de texto: Poesía editorial: El gallo de oro colección: Gallo rojo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
641
|
título traducido: Mugak autor/a: Magris, Claudio traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1995 título original: Frontiere tipo de texto: Ensayo editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
642
|
título traducido: Mugak gurutzatzen dituzten bizitzak : Hegoaldeko Mugaren analisi feminista autor/a: Andrades Gonzalez, Amanda ; Gandarias Goikoetxea, Itziar ; Ferri Yañez, Ana ; de Lucas Larrea, Beatriz traductor/a: Leire Martinez de Marigorta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Itzulpena: Aiaraldea Ekitzen Faktoria. Koordinazioa: Beatriz de Lucas. Berrikuspen juridikoa: Paloma Favieres Ruiz título original: Vidas que cruzan fronteras : Un análisis feminista sobre la Frontera Sur tipo de texto: Ciencias sociales editorial: CEAR-Euskadi lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
643
|
título traducido: Mugako dragoiak autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Marrazkiak eta kolorea: Ivan Gil eta Garluk Agirre hurrenez hurren. título original: Dragones de frontera tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Mugako dragoiak ; 1 lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
644
|
título traducido: Mugako dragoiak : Azote autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Marrazkiak eta kolorea: Pedro Camello eta Seijase título original: Dragones de frontera : Azote tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Mugako dragoiak ; 2 - Azote Saila ; 1 lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
645
|
título traducido: Mugako Dragoiak : San Carlos-Eko Kanoiak autor/a: Muro Harriet, Gregorio traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2025 título original: Dragones De Frontera : Los Cañones De San Carlos tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Mugako dragoiak; 2 | zikloa, 2 | liburukia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
646
|
título traducido: Mugaldeko jendea autor/a: Mendez Ferrin, Xose Luis traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1998 título original: Arraianos tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
Críticas
Konpromiso bat literaturarekin Aritz Galarraga / Argia, 2012-03-25
| |||
|
647
|
título traducido: Mugarik gabeko aniztasuna = Diversidad sin barreras autor/a: Euskadiko Gazteriaren Kontseilua traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
648
|
título traducido: Mugatiko maitasuna : etorkizunaren taxonomia autor/a: Crncevic, Karla traductor/a: Itziar Larrañaga año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Karla Crnčević-en proiektuaren argitalpena BAR 2023-ko programarako hautatua.
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bitamine Kultur Elkartea lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
649
|
título traducido: Mugaz haraindiko itxasoak autor/a: Salaberria, Garbiñe traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2002 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
650
|
título traducido: Mugetatik haratago : lekualdatze behartuen inguruko proposamen pedagogikoa. Klima Aldaketa eta migrazioak, ama lurra larrialdi klimatikoko egoeran = Más alla de las fronteras : propuesta pedagógica sobre migración y refugio. Cambio climático y migraciones, la madre tierra en estado de emergencia climática traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alboan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
651
|
título traducido: Mugi zaitez! autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2012 título original: Hup! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kukuka lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
652
|
título traducido: Mugida liburutegian autor/a: Gregori, Josep traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria, Francesc Santana título original: Moguda a la biblioteca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar; 96 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
653
|
título traducido: Mugikortasuna eta generoa : Gipuzkoan, garraio publikoa emakumeen beharrei egokitzeari buruzko azterlana = Movilidad y género : un análisis de la adecuación del transporte público a las necesidades de las mujeres en Gipuzkoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 editorial: Gizloga colección: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 02 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
654
|
título traducido: Mugimendu handiko eguna autor/a: Girbés, J.C. traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Silvia Ortega título original: Un dia atrafegat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
655
|
título traducido: Mugimendu lesbofeminista 1962-2019: Bizkaiko mugimendu lesbofeministaren denbora lerroa gertaera artistiko garrantzitsuen bidez = Movimiento lesbofeminista 1969-2019: línea del tiempo del movimiento lesbofeminista de Bizkaia a través de sus hitos artisti traductor/a: Lore Bilbao año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz editorial: [Histeria?] lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
|
656
|
título traducido: Muinoko etxea autor/a: Pavese, Cesare traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1992 título original: La casa in collina tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 27 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 |
||
|
Críticas
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
| |||
|
657
|
título traducido: Mujer charra autor/a: Martín Hernández, Isabel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: s.n. lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
658
|
título traducido: Mujeres artistas en el País Vasco : Emakume artistak Euskadin autor/a: Noain Maura, María José traductor/a: Belen Pikabea año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz irudigilea: Estudio Moriskette tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bitamine Faktoria ; Los Viajes de Aspasia colección: KulturBox; 02 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
659
|
título traducido: Mujeres en Kurdistán autor/a: Schumann, Gerd traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 1998 título original: Im land der kurdineen tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Hiru colección: Las Otras Voces; 4 lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
660
|
título traducido: Muki berdearen sekretua autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 1997 título original: El secreto del moco verde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Roger colección: Punki; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
661
|
título traducido: Mulan traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Liburu Ttikiak | Urdina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
|
662
|
título traducido: Mulan autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak título original: Mulan tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
|
663
|
título traducido: Mulan autor/a: Zippel, David traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Disney jarri zutik lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
664
|
título traducido: Multidoinuak traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2013 título original: Disney Junior, Music player storybook tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Aizkorri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
665
|
título traducido: Multiprisma : karlismoari begiradak gaur egun (1808-1977) [erakusketa] = miradas actuales al Carlismo (1808-1977) : Jabi Landa "Corte", Jon Zabalegui, Leire Urbeltz, J. Angel Perotxena (Malmö), Döner traductor/a: Andrea Ganchegui año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
666
|
título traducido: Mumu autor/a: Perera, Hilda traductor/a: Pello Esnal año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Marrazkiak, Luis Sanchez Robles título original: Mumú tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
667
|
título traducido: Munchhausengo baroia autor/a: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Rudolf Erich Rasperen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: El Barón de Munchausen tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
668
|
título traducido: Mundu bete jai autor/a: Artabe, Ziortza traductor/a: TISA año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Labayru Fundazioa colección: Geureak: herri ondare bilduma; 16 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
669
|
título traducido: Mundu galdua autor/a: Navascues, Josemari traductor/a: Josemari Navascues año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Arthur Conan Doyleren testuaren egokitzapena título original: The Lost World tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Tz liburuak lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
670
|
título traducido: Mundu galdua : E. Challenger irakaslearen, Lord John Roxton-en, Summerlee irakaslearen eta Daily Gazette egunkariko E.D. Malone jaunaren abentura harrigarrien kontaketa autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat título original: The lost world tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1912 |
||
|
671
|
título traducido: Mundu hutsa autor/a: Christopher, John traductor/a: Tomas Sarasola año de publicación de la traducción: 1991 título original: Empty world tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte Saila; 36 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
672
|
título traducido: Mundu koloretsua autor/a: Carter, David A. traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: David A. Carter título original: The happy family of colours tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Proiektua 0 eta 3 urte lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
673
|
título traducido: Mundu krudela autor/a: Duthie, Ellen traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Daniela Martagón Liburu-jokoak título original: Mundo cruel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Wonder Ponder lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
674
|
título traducido: Mundu mingotsa autor/a: Skvorecky, Josef traductor/a: Karlos Cid Abasolo año de publicación de la traducción: 1996 título original: Horskej svet tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa-Nobela lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
|
Críticas
Biktimen trajedia Javier Rojo / El Correo, 1996-11-07
Nerabearen begirada Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-10-26
Ipuin-hautaketa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-10-19
| |||
|
675
|
título traducido: Mundu modernoaren sorrera : kontakizun global eta ekologiko bat, XV. mendetik XXI. mendera arte autor/a: Marks, Robert B. traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2015 título original: The origins of the modern world (2nd. ed.) tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
676
|
título traducido: Mundu txiki autor/a: Quintana Aparicio, Esperanza traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: itzulpena: Arretxe título original: Pequeño mundo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
677
|
título traducido: Mundu zoroa autor/a: Atak traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2025 título original: Verrückte Welt für jung und alt tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
678
|
título traducido: Mundua : galderak eta erantzunak autor/a: s.n. traductor/a: Irurk Itzulpena año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak: Marifé González eta Eduardo Trujillo título original: El mundo. Preguntas y respuestas tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Begira eta ezagutu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
679
|
título traducido: Mundua berriz liluratuz : Feminismoa eta komunen politika autor/a: Federici, Silvia traductor/a: Amaia Astobiza año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Hitzaurrea: Peter Linebaugh título original: Re-enchanting the World: Feminism and the Politics of the Commons tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
680
|
título traducido: Mundua den etxea = La casa que es el mundo autor/a: Damián Miravete, Gabriela traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai, webgunean. Irudigilea: Natalia Albeniz Zuzentzailea Danele Sarriugarte
título original: La casa que es el mundo tipo de texto: Narrativa editorial: Azala Kreazio Espazioa colección: Zirriborroak eta gero. Araba #6 lugar de publicación: Lasierra (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
681
|
título traducido: Mundua eta bere ezagutza traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 título original: Our world & its people tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
682
|
título traducido: Mundua ez da, eta ez da ere ez! autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
683
|
título traducido: Mundua nahimen eta errepresentazio gisa autor/a: Schopenhauer, Arthur traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. título original: Die Welt als Wille und Vorstellung tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1819 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
684
|
título traducido: Mundua pintatu zuen haurra autor/a: Amo, Javier del traductor/a: Jone Miren Esnal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Alicia Cañas Cortazar título original: El niño que pintó el mundo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mendi sorgindua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
685
|
título traducido: Mundua sagarrean autor/a: Otxoa, Julia traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1998 título original: El mundo en una manzana tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
686
|
título traducido: Mundua ulertzeko ipuinak autor/a: Moreno, Eloy traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Pablo Zerda título original: Cuentos para entender el mundo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Umorea eta geure buruaren ezagutza Xabier Etxaniz / Argia, 2021-09-12
| |||
|
687
|
título traducido: Mundua ulertzeko ipuinak 2 autor/a: Moreno, Eloy traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2022 título original: Cuentos para entender el mundo 2 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Hitz gutxitan Imanol Mercero / Berria, 2022-06-19
| |||
|
688
|
título traducido: Mundua ulertzeko ipuinak 2 autor/a: Moreno, Eloy traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Pablo Zerda título original: Cuentos para entender el mundo 2 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
689
|
título traducido: Munduan barrena Tedekin autor/a: Agirre Sagastume, Maria traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2010 título original: Con Ted por el mundo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kaneta colección: Xabier eta Karajito lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
690
|
título traducido: Munduaren azken muturreko faroa autor/a: Verne, Jules traductor/a: David Urbistondo año de publicación de la traducción: 1981 título original: Le Phare du bout du monde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1905 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
691
|
título traducido: Munduaren bihotzean : Euskal Ordezkaritza Parisen = En el corazón del mundo : La Delegación Vasca de París autor/a: San Sebastian, Koldo traductor/a: Labayru fundazioa año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
692
|
título traducido: Munduaren ehundura hauskorra autor/a: L'Homme, Érik traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 título original: L´ettofe fragile du monde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: A Elkartea; 3 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
693
|
título traducido: Munduaren eskualde geografia : garapena, azpigarapena eta gorabidean diren herrialdeak autor/a: Azcárate Luxán, Blanca ; Azcárate Luxán, M.ª Victoria ; Sánchez Sánchez, José traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2017 título original: Geografía regional del mundo : : desarrollo, subdesarrollo y países emergentes tipo de texto: Geografía e historia editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
694
|
título traducido: Munduaren historia ekonomikoa : X.-XX. mendeak autor/a: Francisco Comín traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Argitaratzaileak: Francisco Comín, Mauro Hernández, Enrique Llopís Hizkuntza-begiralea : Genaro Gómez título original: Historia económica mundial : siglos X-XX tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
695
|
título traducido: Munduaren itzulia 80 egunean autor/a: Coblence, Jean-Michel traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena Irudigilea : Younn Locard
título original: Le tour du monde en 80 jours tipo de texto: Cómic editorial: Cartem Cómics lugar de publicación: Salamanca idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
696
|
título traducido: Munduaren itzulia 80 egunetan autor/a: Cortés, Jesús traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena Marrazkiak, Laura Pérez Granell título original: La volta al món en 80 dies tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Mini klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
697
|
título traducido: Munduaren itzulia laurogei egunetan autor/a: Verne, Jules traductor/a: J. Karlos Arrieta; Jesus Maria Arrieta año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkiak, Concetta Probanza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo-Bumeran; 31 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
698
|
título traducido: Munduaren sorrera autor/a: Kageyama, Akiko traductor/a: Ane Erroteta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Schöpfung tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
699
|
título traducido: Munduaren sustraiak : Claude-Henri Rocquetekin hizketan autor/a: Leroi-Gourhan, Andre traductor/a: Jaione Alberdi año de publicación de la traducción: 2010 título original: Les Racines du monde tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
700
|
título traducido: Munduari bira 80 egunetan traductor/a: año de publicación de la traducción: 199? observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Geziak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
701
|
título traducido: Munduari bira 80 egunetan autor/a: Burgas, Àngel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena. Irudigilea: Carles Salom. Irakurketa Erraza. título original: La vuelta al mundo en 80 días tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza colección: Kalafate; 5 lugar de publicación: Donostia año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
702
|
título traducido: Munduari bira bost misteriotan autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Giro del mondo in cinque misteri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
703
|
título traducido: Munduari ingurua 80 egunetan autor/a: Verne, Jules traductor/a: J. Karlos Arrieta; Jesus Maria Arrieta año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Munduari ingurua 80 egunetan título original: Le Tour du monde en quatre-vingts jours tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Bidean lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1873 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
704
|
título traducido: Munduari itzulia 80 egunean autor/a: Delgado Cortada, Consuelo traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena título original: La vuelta al mundo en ochenta días tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
705
|
título traducido: Munduari itzulia 80 egunetan autor/a: Gavaldá, Antoio C. traductor/a: Manuel Arregi año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena. Gaztelaniako bertsioaren itzulpena Marrazkiak Victoria Santesmases título original: La vuelta al mundo en ochenta días tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
706
|
título traducido: Munduari itzulia 80 egunetan autor/a: Verne, Jules traductor/a: Manuel Arregi año de publicación de la traducción: 2023 título original: Le tour du monde en 80 jours tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Klasikoen Kutxa; 7 lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1872 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
707
|
título traducido: Munduari itzulia laurogei egunetan autor/a: Navascues, Josemari traductor/a: Josemari Navascues año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Tz liburuak lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
708
|
título traducido: Munduaz dudan ikuspegia autor/a: Einstein, Albert traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1993 título original: Mein Weltbild tipo de texto: Ensayo editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
|
709
|
título traducido: Munduen gerra autor/a: Wells, H. G. traductor/a: Jose Antonio Mujika año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The war of the worlds tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
710
|
título traducido: Munduen gurutzatzea autor/a: Martí Constans, Núria traductor/a: Irati Rodrigo año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Ana Tortajadaren lanaren egokitzapena. Irudigilea: Amanda Nevado. Irakurketa erraza título original: Cruïlla de mons tipo de texto: Literatura editorial: La Mar de Fácil colección: Aktual lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
711
|
título traducido: Munduko adiskiderik onena autor/a: Norac, Carl traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak Claude K. Dubois título original: Mon meilleur ami du monde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
712
|
título traducido: Munduko amarik gaixtoena autor/a: Fernández Méndez, Fátima traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Cristina Vergara título original: La madre más mala del mundo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bellaterra lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
713
|
título traducido: Munduko animaliak traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 observaciones:
título original: Les animaux du monde tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nire liburu irudiduna lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
714
|
título traducido: Munduko atlasa autor/a: Aston, Claire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 título original: World atlasa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
715
|
título traducido: Munduko bandarik txarrena autor/a: Fernandes, Jose Carlos traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2013 título original: A pior banda do mundo tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
|
716
|
título traducido: Munduko beste haur batzuk autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 1999 título original: Otros niños del mundo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
717
|
título traducido: Munduko bizilekuak autor/a: Cosneau, Geraldine traductor/a: Txiliku año de publicación de la traducción: 2011 título original: Panorama des villages du monde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
718
|
título traducido: Munduko buruargiena autor/a: Whitney, Norman traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The cleverest person in the world tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
719
|
título traducido: Munduko doinurik zoragarriena autor/a: Wume, Cindy traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Cindy Wume título original: The best sound in the world tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ikasmira colección: Nire lehen ipuinak lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
720
|
título traducido: Munduko erlijio nagusiak autor/a: Marchon, Benoit traductor/a: Ibaizabal taldea año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Jean-Francois Kieffer-en marrazkiak Bizkaieraz título original: Les grands religions del món tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
721
|
título traducido: Munduko etxerik handiena autor/a: Lionni, Leo traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 2008 título original: The Biggest House in the World tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
722
|
título traducido: Munduko haurrak autor/a: Muñoz Puelles, Vicente traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Maria Espluga título original: Niños de todo el mundo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Balioen txanda lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
723
|
título traducido: Munduko haurrak autor/a: Roca, Núria traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Rosa Mª Curto título original: Nens i nenes del món, d'una banda a l'altra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Nondik nora lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
724
|
título traducido: Munduko haurrik xarmangarrienak autor/a: Ruck-Pauquèt, Gina traductor/a: Arantxa Carbonell año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak, Lilo Fromm título original: Die bezauberndsten Kinder der Welt tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
725
|
título traducido: Munduko historiarik ederrena : gure jatorriaren sekretua autor/a: Reeves, Hubert ; de Rosnay, Joël ; Coppen, Yves ; Simonnet, Dominiques traductor/a: Maria Colera Intxausti año de publicación de la traducción: 2006 título original: Le plus belle historie du monde : les secrets de nos origines tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
726
|
título traducido: Munduko ipuintxo bat gauero autor/a: Dubovoy, Silvia traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2012 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Ipuintxo bat gauero lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
727
|
título traducido: Munduko liburu metarik altuena autor/a: Bonilla, Rocío traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2017 título original: Neurgailu bat opari tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
728
|
título traducido: Munduko maskotarik hoberena autor/a: Squilloni, Arianna traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Karina Letelier título original: La mejor mascota del mundo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
729
|
título traducido: Munduko oparirik ederrena autor/a: Bielinsky, Claudia traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2016 título original: Le plus beau cadeau du monde tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Aurkitu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
730
|
título traducido: Munduko puzkerrik handiena autor/a: Ordóñez Cuadrado, Rafael traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea, Laure du Faÿ título original: El pedo más grande del mundo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Somos8 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
731
|
título traducido: Munduko sukaldaritza Euskal Herrian autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2010 título original: Cocina del mundo en Euskal Herria tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Ttarttalo ; Berria colección: Sukaldaritza lugar de publicación: Donostia ; Andoain (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
732
|
título traducido: Munduko zoparik onena autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2017 título original: La mejor sopa del mundo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
733
|
título traducido: Munduko zuzenbideen testu bilduma [Antologia] autor/a: Gregorio Monreal Zia traductor/a: Haritz Monreal año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Itziar Alkorta. título original: s.n. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.n. |
||
|
734
|
título traducido: Múnia dorm davall de la manta autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Pau Martí Sanjuan año de publicación de la traducción: 2008 título original: Munia ohe azpian lo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
735
|
título traducido: Munia dorme baixo a manta autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Paula Fernández año de publicación de la traducción: 2008 título original: Munia ohe azpian lo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
736
|
título traducido: Munia duerme bajo la cama autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: Munia ohe azpian lo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
737
|
título traducido: Munjoie! autor/a: Landa, Juan Luis traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2022 título original: Munjoie! tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Orreagako Kronikak, 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
738
|
título traducido: Munstro arrosa autor/a: Dios, Olga de traductor/a: Ipar Alkain año de publicación de la traducción: 2016 título original: Monstruo rosa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Aniztasunaren alde Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-06-26
| |||
|
739
|
título traducido: Munstro bat bainuontzian autor/a: Mañas, Pedro traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: David Sierra título original: Un monstruo en la bañera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Travel Bug colección: Anna Kadabra; 3 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
740
|
título traducido: Munstro bat dago nire logelan autor/a: Nelson, Sandra traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Isabelle Maroger título original: Il y a un monstre dans ma chambre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
741
|
título traducido: Munstro bat ohe azpian autor/a: Glitz, Angelika traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2005 título original: Monster unter Willis Bett tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
742
|
título traducido: Munstro beldurtiak autor/a: Agirre Sagastume, Maria traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2011 título original: Los monstruos miedicas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kaneta colección: Xabier eta Karajito lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
743
|
título traducido: Munstro handiek ez dute negarrik egiten autor/a: Güettler, Kalle traductor/a: Garbiñe Ugarte año de publicación de la traducción: 2014 título original: Stór skrímsli gráta ekki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sushi Books lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Islandia |
||
|
Críticas
Istorio bat, bi liburu (eta II) Imanol Mercero / Berria, 2014-05-18
| |||
|
744
|
título traducido: Munstro odola autor/a: Stine, R. L. traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 1998 título original: Monster blood tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Hotzikarak; 7 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
745
|
título traducido: Munstro urdina autor/a: Dios, Olga de traductor/a: Ipar Alkain año de publicación de la traducción: 2021 título original: Monstruo azul tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
746
|
título traducido: Munstro-festa autor/a: Knister traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak, Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und die Gruselmonsterparty tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani; 16 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
747
|
título traducido: Munstroak autor/a: Perez, Sébastien traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2023 título original: L'Encyclopédie du Merveilleux. Les Monstres tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Izaki miragarrien entziklopedia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
748
|
título traducido: Munstroak ere beldur dira autor/a: Entrialgo, Mauro traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2025 título original: Los monstruos también tienen miedo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Diábolo lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
749
|
título traducido: Munstroak etxean! : Beldur-jolasean aritzeko leihatiladun liburua autor/a: Le Tandé, Prisca traductor/a: Itziar Arrizabalaga; Edurne Lazkano año de publicación de la traducción: 2025 título original: Des monstres plein la maison! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttartalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
750
|
título traducido: Munstroak gure artean autor/a: Harrison, Lisi traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala año de publicación de la traducción: 2011 título original: Monster High tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Monster High lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
751
|
título traducido: Munstroak nonahi autor/a: Castro, Inés traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak, Derek Matthews título original: Monster madness tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Irudi biziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
752
|
título traducido: Munstroaren gatibua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 título original: La vera storia di Frankestein tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
753
|
título traducido: Munstroek ere gela txukuntzen dute! autor/a: Martinello, Jessica traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Grégoire Mabire título original: Même les monstres rangent leur chambre! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
754
|
título traducido: Munstroek ere hortzak garbitzen dituzte! autor/a: Martinello, Jessica traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Grégoire Mabire título original: Even monsters brush their teeth! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
755
|
título traducido: Munstroen ekaitza autor/a: Willis, Jeanne traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1995 título original: The monster storm tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
756
|
título traducido: Munstroen ipuinak : irakurtzeko, ulertzeko eta ondo pasatzeko autor/a: s.n. traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2008 título original: Histories de monstres pour apprendré à lire tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
757
|
título traducido: Munstroen itsasoa autor/a: Riordan, Rick traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2013 título original: The Sea of Monsters tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Percy Jackson & Olinpiarrak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
758
|
título traducido: Munstroen kontakizunak [Antologia] autor/a: Zorn, Steve ; Antón, Pablo traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Egokitzapena: Steven Zorn, Pablo Antón ; Irudigilea: John Bradley ; Oharrak eta jarduerak: Pablo Antón título original: Mostly monsters tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Tantaia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 |
||
|
759
|
título traducido: Munstroen unibertsitatea autor/a: Marsoli, Lisa Ann traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak Irudigileak: Fabio Laguna... [et al.]
título original: Monsters university tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
760
|
título traducido: Muntadas [Antoni] [erakusketa] : Elkarrekiko loturak = Interconexiones = Interconnessioni traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz, gastelaniaz eta italieraz Editoreak Lorenzo Balbi, Cecilia Guida, Arturo "Fito" Rodríguez Bornaetxea tipo de texto: Artes y deportes editorial: Corraini Edizioni lugar de publicación: Mantova (Italia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
761
|
título traducido: Murgilketak, viajes de Jung [Erakusketa] autor/a: Soberón, Pilar ; San Martín, Francisco Javier traductor/a: Luis Manterola; David Roe año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Argazkiak: Pilar Soberón, Ricardo Iriarte Komisarioa: Ana Salaberria tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
762
|
título traducido: Murmurioa autor/a: Elfyn, Menna traductor/a: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Argitalpen elebiduna: euskaraz eta galesez título original: Murmur tipo de texto: Poesía editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Gales |
||
|
Críticas
Galestik, lirika xuxurlatuz Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-04-30
| |||
|
763
|
título traducido: Murruak erortzean = Quand les murs tombent autor/a: Chamoiseau, Patrick ; Glissant, Edouard traductor/a: Antton Harignordoquy año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez.
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: ZTK colección: UPPB Découverte lugar de publicación: Baigorri idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
764
|
título traducido: Mus jokoa eta probabilitatea = El juego de mus y la probabilidad autor/a: Del Campo Serrano, Antton traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arrasate Zientzia Elkartea lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
765
|
título traducido: Musar asmatzailea autor/a: Larreula, Enric traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Rita Culla título original: La marmota inventora tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
766
|
título traducido: Museo al aire Libre = Aire Librean Museoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Lasarte-Oriako Udala lugar de publicación: Lasarte-Oria (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
767
|
título traducido: Museoak eta parajeak Baionatik Bilbora : nahitaez ezagutu beharreko 22 paraje = Parajes y museos de Baiona a Bilbao : 22 parajes a descubrir traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Sites et Musées en Pays Basque lugar de publicación: S.L. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
768
|
título traducido: Musgravetarren erritua autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Amaia Erdozain; Maddi Garcia Landaburu; Ieltxu Gorostiaga año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Sherlock Holmesen memoriak liburuan ere argitaratua (Igela, 2021) título original: The Musgrave Ritual tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
769
|
título traducido: Música en el aire autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: 2018an Txertoak argitaratua título original: Musika airean tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra; 68 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
770
|
título traducido: Música en el aire autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: 2013an Ttarttalok argitaratua tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
771
|
título traducido: Musika autor/a: Ardley, Neil traductor/a: Joseba Etxarri año de publicación de la traducción: 1991 título original: Eyewitness Encyclopedia. Volume 12: music tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Altea-Desclée irudi-gidak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
772
|
título traducido: Musika ixilla = Música callada : Fray Luis Leon eta Donibane Gurutzen olerkirik onenak, erderaz eta euskeraz Gaztel´k autatuak eta itzuliak autor/a: León, Luis de; Joan Gurutzekoa traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu" año de publicación de la traducción: 1963 tipo de texto: Poesía editorial: Auñamendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
773
|
título traducido: Musika klasikoa = La musique classique autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.
título original: Música clásica tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 03 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
774
|
título traducido: Musika klasikoa = Música clásica autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira. título original: Música clásica tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 03 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
775
|
título traducido: Musika klasikoa = Música clásica autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bada ingelesezko argitalpena ere: Musika klasikoa / Classical Music (itzulpena: Cameron Watson) Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.
título original: Música clásica tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 03 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
776
|
título traducido: Musikaren plaza autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Iñigo Cobeaga Eguillor título original: La plaza de la música tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Gero, euskal liburuak | Ekilore; 8 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
777
|
título traducido: Musikariak gara autor/a: Cubinsà, Núria traductor/a: Virginia Belategi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Txell Ribes tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Salvatella colección: Irakurtzea erraza da; 9 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
778
|
título traducido: Musikarik gabeko eskusoinua autor/a: Vilaplana, Roger traductor/a: Usoa Iriberri año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Sílvia Pla título original: L'acordió sense música tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Glifing colección: Glif eta Bet lugar de publicación: Sant Just Desvern idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
779
|
título traducido: Musikaste 1973-2022 : euskal musikaren 50 urte = 50 años de música vasca autor/a: Leiñena, Pello ; Bagüés, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Andra Mari Abesbatza ; ERESBIL lugar de publicación: Errenteria idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
780
|
título traducido: Muskizko San Julian elizan grabatutako itsasontziak = Los barcos grabados en la iglesia de San Julián de Muskiz autor/a: Armendariz Abajo, Xabier ; Glaria Garcia, Carlos ; González Cembellín, Juan Manuel traductor/a: Carlos Glaria año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpena: Labayru tipo de texto: Artes y deportes editorial: El Pobaleko Burdinola lugar de publicación: Muskiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
781
|
título traducido: Muskuilua autor/a: Mosquera Roel, Fina traductor/a: Edurne Muñoz año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigileak: Ana Sánchez Moreno, Miguel Sánchez Ortiz título original: Mexillón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Primerapersona colección: Bizitza itsaso gazian lugar de publicación: A Coruña idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
782
|
título traducido: Muskuiluak afaltzeko autor/a: Vanderbeke, Birgit traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2012 título original: Das Muschelessen tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
Críticas
Benetako familia-mina Garazi Arrula / elearazi.org, 2013-11-04
Familia tradizionala jopuntuan Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-03-17
| |||
|
783
|
título traducido: Musu bat hartz txikirentzat autor/a: Minarik, Else Holmelund traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Maurice Sendak título original: A kiss for Little Bear tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
784
|
título traducido: Musu bat nahi duzu? autor/a: Garibal, Alexandra traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Claudia Bielinsky título original: Tu veux un bisou? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Zu eta biok lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
785
|
título traducido: Musu bat, maitea! autor/a: Piette, Nadine traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Musu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
786
|
título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Baisers et câlins magiques illustrations par Ffion Evans autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez |Irudigilea : Ffion Evans |Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka. título original: Musu eta besarkada magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amesgile lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
787
|
título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Magical hugs and kisses autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka. Irudigilea: Ffion Evans título original: Musu eta besarkada magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amesgile lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
788
|
título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Besos y abrazos mágicos autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka. Irudigilea: Ffion Evans título original: Musu eta besarkada magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amesgile lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
789
|
título traducido: Musuen etxea autor/a: Bielinsky, Claudia traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2017 título original: La maison des bisous tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Aurkitu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Azal hegalak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-24
| |||
|
790
|
título traducido: Musurik handiena autor/a: Aracil, Virginie traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2019 título original: Le plus gros des bisous tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
791
|
título traducido: Musutxo bat sabelean autor/a: Piette, Nadine traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2003 título original: Un bisou sur mon Bidou tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Musu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
792
|
título traducido: Musuxamur, Musupupu eta Masailgorri autor/a: Salazar, Ernesto traductor/a: Roberto Mielgo año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Belén Lucas título original: Morritosuave, Pupitaenlabio y Papitocolorao tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
793
|
título traducido: Mutiko baserritar baten oroitzapenak autor/a: Neira Vilas, Xosé traductor/a: Andrés Urrutia año de publicación de la traducción: 1988 título original: Memorias dun neno labrego tipo de texto: Narrativa editorial: Labayru colección: Galburua lugar de publicación: Derio idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
794
|
título traducido: Mutikoa eta robota autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 título original: El Niño y el robot tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Haurraren eskubideak lugar de publicación: Donostia ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
795
|
título traducido: Mutil arteko neska autor/a: Lyons, Pam traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1990 título original: One of the boys tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
796
|
título traducido: Mutil bat gutxiago dantzan autor/a: Martín Descalzo, José Luis traductor/a: Bitoriano Iñurritegi año de publicación de la traducción: 1957?; tipo de texto: Narrativa editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu colección: PPC liburuxkak idioma(s) destino: euskara |
||
|
797
|
título traducido: Mutil-lagun ideala autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2006 título original: Novio ideal tipo de texto: Cómic editorial: Edebé-Giltza colección: Lola & Virginia lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
798
|
título traducido: Mutila izatea autor/a: Ouaffi, Karim traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Marrazkiak : Mikankey título original: Être garçon, la masculinité à contre-courant tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo colección: Ahalduntzen lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
799
|
título traducido: Mutters Hände autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Gabriele Schwab año de publicación de la traducción: 2009 título original: Amaren eskuak tipo de texto: Narrativa editorial: Pahl-Rugenstein lugar de publicación: Bonn idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
800
|
título traducido: Mutuaren hitza autor/a: Galandon, Laurent traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak, Frederic Blier. Kolorea, Sebasatien Bouet. título original: La parole du muet tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
801
|
título traducido: Muu, muu! : Kroko eta animaliak autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Naroa Ogando año de publicación de la traducción: 2007 título original: Moo, moo! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
802
|
título traducido: Muuu-gida sendagai bila! autor/a: Edmonds, Guy traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Jake A Minton título original: Zombie diaries: Face the Moosic! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Zonbien egunerokoak; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
|
803
|
título traducido: Muxarren zazpi oheak autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudiak: Marco Somà título original: Las siete camas de Lirón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
804
|
título traducido: Muxu bat emango? autor/a: Gil, Carmen traductor/a: Salvador Figueirido año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Laure du Faÿ título original: Te como a besos tipo de texto: Primeras lecturas editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
805
|
título traducido: Muxuak autor/a: Nanda, Roep traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 título original: Kusje tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
806
|
título traducido: Muzaren lo küxka autor/a: Zemanel traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Zubereraz título original: La siesta de Moussa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
807
|
título traducido: Muzaren loaldia autor/a: Zemanel traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Madeleine Brunelete título original: La sieste de Moussa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
808
|
título traducido: My Father's House autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2023 título original: Aitaren etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Dedalus lugar de publicación: Erresuma batua idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
809
|
título traducido: My favorite art toys : Judas Arrieta traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
810
|
título traducido: My first diary (bil) autor/a: Egaña, Andoni; Cornejo, Mikel traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa, ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
811
|
título traducido: My walled google earth: erakusketa = exposición : Cristina Miranda autor/a: Bilbao, Agustín traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
812
|
título traducido: Myrddin eroa autor/a: Chauvel, David traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inazio Lopez de Arana título original: Myrddin le fou tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Arturo epopeia zelta bat ; 2 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
813
|
título traducido: Mysterion. El arte no está donde se le espera : Colección Modus Vivendi : [Erakusketa = exposición = exhibition] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Komisariotza: José Ramón Amondarain Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingeleseaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: [Photomuseum?] lugar de publicación: [Zarautz?] (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
814
|
título traducido: Mythologie basque: contes enfantins autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun traductor/a: Maggy Gaillardet año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza título original: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Macbeth. Shakespeare, William (1957)
traductor/a: Bedita Larrakoetxea
título original: Macbeth
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1603
publicado en: Euzko-Gogoa
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Madalena. Jara, Max (1981)
traductor/a: Inaki Berakoetxea; Iñaki Berakoetxea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Maddalen Ithurri. Légasse, Marc (1989)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 18
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Magali'ren eresia. Mistral, Frédéric (1921)
traductor/a: Euskeratzalle
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Euzkadi - 2938
Mahai bat mahai bat da. Bischel, Peter (1981)
traductor/a: Pello Zabaleta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Xaguxarra-2
Maiatza (zati bat). Hynek Macha, Karel (2017)
traductor/a: Ainara Maia Urroz
título original: Máj
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
año de publicación del original: Maia
publicado en: Maiatz, 64
Maiatza zorabiatuaren pastorala. Manuel María (1985)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Auto do Maio esmaiolado
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 1982
publicado en: Antzerti, 72
pais en el que se publicó el original: Galicia
Mailegu engainagarriak. Alaywan, Suzanne (2024)
traductor/a: Jon Benito
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Líbano
Maisuaren kantua. Cohen, Leonard (2015)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: Master Song
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: 31eskutik.eus
Maitagarrien kantua I. Shakespeare, William (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
notas: Lehen argitalpena: 1952
Maitagarrien kantua II. Shakespeare, William (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
notas: Lehen argitalpena: 1952
Maitale zaharren kantua. Brel, Jacques (2018)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
título original: La chanson des vieux amants
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1967
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Bélgica
Maitasun hau. Prévert, Jacques (1982)
traductor/a: Maya
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 1
pais en el que se publicó el original: Francia
Maitasun irritsa. Carranza, Eduardo (1967)
Maitasun lorea. Verdaguer, Jacint (1934)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euzkadi - 6575
Maitasun teknokrata. Azua, Felix de (2009)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihes ederra
Maitasuna. Axelos, Kostas (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Maitasuna. Verdaguer, Jacint (1933)
traductor/a: Santiago Onaindia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Karmen'go Argia - 25
Maitasuna 77. Cortazar, Julio (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Amor 77
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Argentina
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Maitatua izatea nai nuke. Ady, Endre (1966)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: húngaro
publicado en: Olerti
Maitatzearen bigirada. Hesse, Hermann (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hotsizki - 2
pais en el que se publicó el original: Alemania
Maitatzen zailak diren emakumeei. Shire, Warsan (2018)
traductor/a: Ane Garcia
título original: For women who are difficult to love
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
Maitatzen zaitut. Heine, Heinrich (1947)
traductor/a: Klaudio Sagarzazu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko Deya, 292
Maite. Celaya, Gabriel (1984)
traductor/a: Jokin Otaegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza-1
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Maite bati. Safo (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Maiatz, 9
pais en el que se publicó el original: EEUU
Maite dut/ditut. Wade, Amadou Moustapha (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Maite eresi betikorra. Florez, Julio (1967)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Maite mintzoa. Mistral, Frédéric (1959)
traductor/a: Orixe
título original: La Culido (Mirèio)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Egan, 1/4
Maite zaitut eta!. Heine, Heinrich (1919)
traductor/a: Joseba Arregi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hermes - 31-32
Maite zaitut, ni naiz. Salinas, Pedro (1985)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Maite-sugar bizi. Joan Gurutzekoa (1961)
traductor/a: Orixe
título original: Llama de amor viva
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Maite-sugar bizi. Joan Gurutzekoa (1961)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
título original: Llama de amor viva
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Maitearen erretratua egiteko (Itzulpen desleial bat). Prévert, Jacques (2024)
traductor/a: Itziar Otegi
título original: Pour faire le portrait d’un oiseau
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Préverten Paroles liburuko poema
Maitetasuna eta aztuta. Selgas, Jose (1884)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 11
Maiz etortzen al da hona Stobrawa jauna delako gizon bat?. Kästner, Erich (2016)
traductor/a: Elixabet San Sebastian
título original: Verkehrt hier ein Herr Stobrawa?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Alemania
Majoria handiarekin. Otero, Blas de (1962)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: A la inmensa mayoría
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1955
publicado en: Egan, 4/6
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Makina. Felipe, Leon (1967)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
MALDICIENDO EN EL MUELLE DE ZORROTZA. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Malenkonia. Can, Huy (1998)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: vietnamita
publicado en: Maiatz, 30
Malko berriak andere zaharrentzat. Couto, Mia (1994)
traductor/a: Gari Berasaluze
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Susa, 33
Malkoak jario zaizkio lurrari. Brahim, Aziza (2015)
traductor/a: Ainhoa Eguren
título original: La tierra derrama lágrimas
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
año de publicación del original: 2012
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Argelia
Mallorca. Nin, Anaïs (1984)
traductor/a: Edorta Mingaluze
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Korrok-2
Malte Laurids Brigge-ren koadernoko oharrak. Rilke, Rainer Maria (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: Chequia
Mamu izoztua-Bidaia izotzerantz. Zelik, Raul (2017)
traductor/a: Edorta Matauko
título original: Mamu izoztua-Reise ins Eis
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 2017
publicado en: Demagun ehun urte barru
Mandatua. Carver, Raymond (2004)
traductor/a: Harkaitz Cano
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Mandingue meza… ; Eza naiz ; Begiak galde. Sall, Ibrahima (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Mandingue meza… ; Eza naiz ; Begiak galde. Sall, Ibrahima (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Mandingue meza… ; Eza naiz ; Begiak galde. Traoré Diop, Mamadou (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Mando zamatuak. Samaniego, Felix Maria (1888)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 18
pais en el que se publicó el original: País Vasco
MANIFEST IM HAFEN VON ZORROTZA. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Manifestua (Nire berezitasunetik mintzo naiz). Lemebel, Pedro (2025)
traductor/a: Iñigo Satrustegi
título original: Manifiesto (hablo por mi diferencia)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1986
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Chile
Manthie. Sall, Amadou Lamine (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Manual del recurso preventivo = Prebentzio baliabidearen eskuliburua . Crespo Millán, Mª Mar ; et al. (2011)
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2011
publicado en: Osalan
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
|Mao Tse-Tung-en olerkiak. Mao Zedong (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Olerti
Mapa eta lurraldea [atarikoa]. Houellebecq, Michel (2014)
traductor/a: Ibon Sarasola
título original: La Carte et le Territoire
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 2010
publicado en: armiarma.eus
Margarita Nafarruako erregiñan ipuiñ batzuk : Eibarko euskeran. Margarita Nafarroakoa (1963)
traductor/a: Toribio Etxebarria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1558
publicado en: Egan, 4/6
pais en el que se publicó el original: Francia
Mari beltxa. Baroja, Pio (1952)
traductor/a: Iokin Zaitegi
título original: Vidas Sombrias
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzko Gogoa
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Mari Beltxa. Baroja, Pio (1956)
traductor/a: Ayalde
título original: Vidas Sombrias
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 5/6
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Maria Clararen abesa. Rizal, Jose (1967)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Marian Anderson. Martan Gongora, Helcias (1975)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Esparavel - 86
Marinela. Pessoa, Fernando (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
título original: O Marinheiro
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
año de publicación del original: 1913
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: Portugal
notas: Teatro testuak web-orriak zein Susak argitaratua.
Marinela (koadro bakarreko drama estatikoa). Pessoa, Fernando (1983)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: O Marinheiro
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
año de publicación del original: 1913
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: Portugal
notas: Mikel Antza idazlearen zuzendaritzapean taularatua, 1985ean Susa argitaletxeak argitaratua
Mariren kantua. Anonimoa (2008)
traductor/a: Mia Rissanen
título original: Marilaulu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: finés (o finlandés)
publicado en: Hegats, 42
Marisorgina. Mendez Ferrin, Xose Luis (1991)
traductor/a: Andrés Urrutia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Hegats, 5
pais en el que se publicó el original: Galicia
Marraskilloa. Palacio, Manuel del (1931)
traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzkadi - 5638
Marrazoak pertsonak balira. Brecht, Bertolt (2014)
traductor/a: Galder Ruiz
título original: Wenn die Haifischen Menschen wären
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Elearazi
pais en el que se publicó el original: Alemania
Marsella. Londres, Albert (2014)
traductor/a: Maite Urzaa
título original: Marseille, porte du sud
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1927
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
"Marseille, porte du sud" liburuaren lehenengo paragrafoa da.
Martha. Waits, Tom (1994)
traductor/a: Edorta Jimenez
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Maiatz, 21
Martitzeko kronikak (zatiak). Bradbury, Ray (1986)
traductor/a: Jon Arano
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 19
pais en el que se publicó el original: EEUU
Martxa baten lehen notak = [Apuntes para una marcha]. Artze, J. A. (1977)
título original: Martxa baten lehen notak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Martxoaren zortzia. Marçal, Maria Merce (2011-03-08)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Hitzen uberan
Marxkarada. Marx Anaiak (1990)
traductor/a: Patxo Telleria
título original: Groucho & Chico, Abogados
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1988
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: España
notas: «Groucho y Chico Abogados» liburuaren egokitzapena. Susak argitaratua. Antzerki taldea: Maskarada
Mass media. Benedetti, Mario (2018)
traductor/a: Iban Laka
título original: Mass media
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hitzen Uberan
pais en el que se publicó el original: Uruguay
Masusta zugatz bateri. Rubio i Ors, Joaquim (1889)
traductor/a: Felipe Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euskal-Erria - 20
Mateo Falcone. Mérimée, Prosper (1955)
traductor/a: Nemesio Etxaniz
título original: Mateo Falcone
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1829
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Francia
Matsmordo ta galburuak. Verdaguer, Jacint (1921)
traductor/a: Polikarpo Iraizoz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Zeruko Argia - 25
Matxinada. Felipe, Leon (1982)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Maximen und reflexionen. Goethe, Johann Wolfgang von (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Lengua y literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: Alemania
May. Uribe, Kirmen (2013)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: Maiatza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: The New Yorker
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
'Bitartean heldu eskutik' liburuko poema
Meanwhile Take My Hand. Uribe, Kirmen (2007)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: Bitartean heldu eskutik
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Mebio-ren aurka. Horacio Flaco, Quinto (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 5. gehigarria
Mebio-ren aurka. Horacio Flaco, Quinto (1988)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Bertso papera - 44
Medea 1-514. Seneka, Luzio Aneo (2023)
traductor/a: Ane de la Presa
título original: Medea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Senekaren "Medea" 1-514 antzerki-lanaren euskarazko itzulpena eta oharrak
pais en el que se publicó el original: Roma
Medeie. Euripides (1963)
traductor/a: Iokin Zaitegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Egan, 4/6
pais en el que se publicó el original: Grecia
Mediku itz-ontzia eta eria. Samaniego, Felix Maria (1884)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 11
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Medusaren azpijokoa. Satie, Erik (2000)
traductor/a: Unai Elorriaga
título original: Le piège de Méduse
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1913
publicado en: Zubizabal
pais en el que se publicó el original: Francia
MEINES VATERS HAUS. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: NIRE AITAREN ETXEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Melpomen-i. Horacio Flaco, Quinto (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 5. gehigarria
Melpomen-i. Horacio Flaco, Quinto (1988)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Bertso papera - 44
Memoria. Otamendi, Jose Luis (2015)
traductor/a: María Alonso Seisdedos |
título original: Memoria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2014
publicado en: Palavra Comun
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: 'Kapital publikoa' liburuko poema
MEMORIAL. Arantxa Urretabizkaia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: MEMORIAL
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1982
publicado en: basquepoetry.eus
Mendebaldeko emakumeen harem-a 38 talla da. Mernissi, Fatima (2017)
traductor/a: Mikel Elorza
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 2001
publicado en: armiarma.eus
Mendi gailurretatik. Nietzsche, Friedrich (1952)
traductor/a: Jon Mirande
título original: Aus hohen Bergen
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Gernika, 18
pais en el que se publicó el original: Alemania
Mendia. Anxos Sumai (2021)
traductor/a: Bego Montorio
título original: A montaña
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2021
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
Mendian. Bai, Li (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 9
Mendien uztea. Visotski, Vladimir (2001)
traductor/a: Annie Etxeberri
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 35
Mendira jo dot atsegin billa. Benson, Arthur Christopher (1974)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Agur - 124
Mendixka baten ondoan jarririk. Can, Huy (1998)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: vietnamita
publicado en: Maiatz, 30
Menpekotasun gozoa. Verdaguer, Jacint (1929)
traductor/a: Manuel María Apalategui
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Zeruko Argia - 129
Menpekotasun gozoa. Verdaguer, Jacint (1934)
traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euzkadi - 6665
Menpekotasun gozoa. Verdaguer, Jacint (1934)
traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Zeruko Argia - 186
Menturaz habitatzen baduzu elikatzen duen lurrean. Seoane, Xavier (1987)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Arbola - 7
Mesprezuaren garaia. Camus, Albert (1981)
título original: Le temps du mépris
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1944
publicado en: Oh! Euzkadi, 13
pais en el que se publicó el original: Argelia
Mexiko / New York. Maiakovski, Vladimir (2018)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
año de publicación del original: 1925
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Rusia
Miarritze. Humboldt, Wilhelm von (1991)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Mazantini-1
pais en el que se publicó el original: Alemania
Michael K, bere bizitza, bere garaia. Coetzee, John Maxwell (1985)
traductor/a: Patxi Apalategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Literatur Gazeta-2
pais en el que se publicó el original: Sudáfrica
Michele maitea. Ginzburg, Natalia (2019)
traductor/a: Amaia Astobiza
título original: Caro Michele
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1973
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
Middle age. Olasagarre, Juanjo (2018)
traductor/a: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck
título original: Middle age
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Mientras tanto dame la mano. Uribe, Kirmen (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe
título original: Bitartean heldu eskutik
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Mientras tanto dame la mano. Uribe, Kirmen (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe
título original: Bitartean heldu eskutik
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: susa-literatura.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Liburuko 20 poema gaztelaniaz.
2004an, jatorrizko liburuaren itzulpena osorik argitaratu zuen Visor argitaletxeak.
Mikropoemak. Ajo (2013)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Elearazi
Mila esker suagatik. Fitzgerald, F. Scott (2012)
traductor/a: Garazi Arrula
título original: Thank You For The Light
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1936
publicado en: Elearazi
pais en el que se publicó el original: EEUU
Mila eta bat. Barnas, Rojen (2010)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: kurdo
publicado en: Hegats, 46
MILIA DE LASTUR. anonimoa (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: MILIA LASTURKO
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 14??
publicado en: basquepoetry.eus
MILIA VON LASTUR. anonimoa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: MILIA LASTURKO
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 14??
publicado en: basquepoetry.eus
Militantearen amets urdinak. Mendez Ferrin, Xose Luis (1993)
traductor/a: Bego Montorio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Susa, 30
pais en el que se publicó el original: Galicia
Militar istorioa. Calders, Pere (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Milizianoekin borrokan (pasarteak). Torriente Brau, Pablo de la (1991)
traductor/a: Jose Luis Otamendi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Susa, 27
Mimoso. Ocampo, Silvina (2014)
traductor/a: Garazi Arrula
título original: Mimoso
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1959
publicado en: Elearazi
Mingarria. Jammes, Francis (1931-martxoa)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi
Mintzaira galdu da. Rouquette, Max (2009)
traductor/a: Andrés Urrutia
título original: La lenga s’es perduda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Idatz & Mintz, 47
Mintzo zara. Senghor, Leopold Sedar (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Minutu bateko ipuinak. Orkeny, Istvan (1991)
traductor/a: Maite Gonzalez
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: húngaro
publicado en: Hegats, 5
Mirailaren zolan. Rioux, Hélène (1988)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 16
Mirari goxoa. Ibarbourou, Juana (2018)
traductor/a: Ainara Maia Urroz
título original: El dulce milagro
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 3/4
pais en el que se publicó el original: Uruguay
Miriam Reyesen hiru poema. Reyes, Miriam (2016)
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hitzen Uberan
Mission: Camembert. Alonso, Jon ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Camembert helburu
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Mississipiko croupierraren kanta. Panero, Leopoldo Maria (2014)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: La canción de croupier del Mississippi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hitzen Uberan
Mitos vascos para pensar. Arana, Anuntxi (2014)
traductor/a: Anuntxi Arana
título original: Mito hurbilak : Euskal mitologia jendeen bizitzan
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: Entre escritores
Moger. Jiménez, Juan Ramón (1962)
traductor/a: Luis Mari Mujika
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti, 3-4
MOI JE N'AIME PERSONNE SAUF VOUS. Arnaut Oihenarte (2004)
traductor/a: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan
título original: NIK EZ DUT EHOR MAITE ZU BEIZI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1657
publicado en: basquepoetry.eus
Moi qui ne sais pas traduire. Linazasoro, Karlos (2010)
traductor/a: Nahia Zubeldia
título original: Itzultzen ez dakien honek
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 38
Moira. Navarro, Joan (1994)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: Moira
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Maiatz, 21
Mona bat. Samaniego, Felix Maria (1881)
traductor/a: Felipe Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 3
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Monceau parkea. Tucholski, Kurt (1985)
traductor/a: Joakina Txapaltegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Korrok-8
Monje tibetar bat bilakatuko naiz. Durrell, Lawrence (1985)
traductor/a: Iñaki Uria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 14/15
Monograma. Elytis, Odisseas (2021)
traductor/a: Joannes Jauregi
título original: το μονογραμμα
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
año de publicación del original: 1972
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Grecia
Morroi gaztetxo bat.... Martin, Xuan (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Un rapacín esclavu...
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Hegats, 11
Morroitzaren atsegiña. Mistral, Gabriela (1960)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Mother. Zeberio, Juantxo (2023)
traductor/a: Itxaso del Olmo
título original: Ama
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2023
publicado en: Youtube
Mozkorziloa. Brel, Jacques (1988)
traductor/a: Dominika Leon
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 16
Mrs. Anderson's Longing. Oñederra, Lourdes (2004)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Anderson andrearen kutixia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Muga. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
traductor/a: Amaia Iturbide
título original: Extrem
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Egan, 1/2
Mugako lurraldeak (zatiak). Anzaldua, Gloria (2013)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: Borderlands/La Frontera
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1987
publicado en: Elearazi
Mugako zaindariaren deitorea. Pound, Ezra (1988)
traductor/a: Xabier Kaltzakorta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Bertso papera - 34
pais en el que se publicó el original: EEUU
Mugaldean Bizitzea. Anzaldua, Gloria (2024)
traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo
título original: To live in Borderlands
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1987
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Mugari buruzko gogoetak. Magris, Claudio (1998)
traductor/a: Koldo Biguri
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Garziarena Berria-3
pais en el que se publicó el original: Italia
Mugarik gabe. Larrea, Juan (1993)
traductor/a: Juan Luis Zabala
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Susa, 30
Mugaritz B.S.O. Harkaitz Cano (2013)
traductor/a: Miel Angel Elustondo
título original: Mugaritz B.S.O
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2013
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Mugazaina. Raynaud, Fernand (2015)
traductor/a: Elixabet San Sebastian
título original: Le Douanier
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1972
publicado en: berbaratza.wordpress.com
Mujer, género e igualdad = Emakumea, genero eta berdintasuna. (2019)
tipo de texto: Filosofía y religiones
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2019
publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 12
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Mulieres. Juvenal, Decio Junio (1970)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Agur - 6
Mundua. Otero, Blas de (1960)
traductor/a: Gabriel Aresti
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1/2
Munduan ez da ura. Tzeu, Lao (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Hotsizki - 1
pais en el que se publicó el original: China
Munduaren esker ona. Brecht, Bertolt (s.d.)
traductor/a: Jose Angel Irigaray
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
Murambi. Diop, Boubacar Boris (2019)
traductor/a: Mikel Elorza
título original: Murambi, le livre des ossaments
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 2000
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
Musa alemana. Schiller, Friedrich (2005)
traductor/a: Joxe Azurmendi
título original: Die Deutsche Muse
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Senez, 28
Musa alemana. Schiller, Friedrich von (1990)
traductor/a: Joxe Azurmendi
título original: Die deutsche Muse
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1800
publicado en: Euskera, euskaldunon hizkuntza
pais en el que se publicó el original: Alemania
Musika-eskola. Updike, John (1985)
traductor/a: I. Zubiria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Ttu-ttuá
Muskezko zigilua. Al-Qasim, Salim (1988)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Maiatz, 16
Mussche [échantillon]. Uribe, Kirmen (2023)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Mussche
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2012
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Mustur gogorra. Ambrogi, Arturo (1989)
traductor/a: Imanol Haranburu
título original: El jetón
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: El Salvador
notas:
Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.
Mutiko gaxoa. Courteline, Georges (1957)
traductor/a: Dunixi
título original: Le petit malade
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1905
publicado en: Egan, 5/6
pais en el que se publicó el original: Francia
Mutiko zakilixuta. Bretonne, Restif de la (1987)
traductor/a: Mikel Lasa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Literatur Gazeta-4
Mutikoa. Holan, Vladimir (2009)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: Ihes ederra
Mutil-neskarekikoa. Gabriel y Galan, Jose Maria (1964)
traductor/a: Luis Baraiazarra
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Mutilla ta zoria. Samaniego, Felix Maria (1924)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Argia - 187
pais en el que se publicó el original: País Vasco
MY FATHER'S HOUSE. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: NIRE AITAREN ETXEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
My heart leaps up when I behold. Wordsworth, William (1944)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzko Deya, 179
notas:
Itsaso aurrean liburuan Bihotza jauzten jat izenburuarekin argitaratua (Susa, 2006)
My journey with dad. Iturbe, Aratxa (2012)
traductor/a: Diana Draper
título original: Aitarekin bidaian
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2009
publicado en: Senez, 42
pais en el que se publicó el original: País Vasco
My Mother Calls Me a Pirate. Montoia, Xabier (2017)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Amak pirata deitzen nau
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Best European Fiction 2018
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Dalkey Archive Press
Ma Parkerren bizitza ; Etxekoandrearen neskamea. Mansfield, Katherine (2012)
traductor/a: Antton Garikano
título original: Life of Ma Parker ; The Lady's Maid
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1922
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda
notas:
Lorategiko festa liburuko bi ipuin.
Madame Zilesky eta Finlandiako erregea. McCullers, Carson (2014)
traductor/a: Asun Garikano
título original: Madame Zilensky and The King of Finland
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1941
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Kafe tristearen balada liburuko ipuinetako bat.
Mahmud Darwishen bi poema. Darwish, Mahmud (2017)
traductor/a: Koldo Izagirre; Ana Isabel Morales
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Palestina
notas:
«Ur bila basamortuan [+ Mahmud Darwishen bi poema» podcastean, bonus track gisa: 1. Ezerk ez nau betetzen (2006), Koldo Izagirrek itzulia. 2. Kamasutra lezioak, Ana Moralesek itzulia.
Makina gelditzen ari da (I). Forster, E.M. (2022)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: The Machine Stops
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1909
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Makina gelditzen ari da (II). Forster, E.M. (2022)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: The Machine Stops
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1909
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Makina gelditzen ari da (III). Forster, E.M. (2022)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: The Machine Stops
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1909
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Mandatua. Carver, Raymond (2004)
traductor/a: Harkaitz Cano
título original: Errand
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1988
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
2004an armiarmaren 'Euskarari ekarriak' atalean argitaratua.
Mari Gizen. Maupassant, Guy de (2016)
traductor/a: Matías Múgica
título original: Boule de Suif
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Bi zatitan. Mari Gizen eta beste zenbait ipuin antologiako ipuina (Igela, 1998)
Masetto Lamporecchiokoaren ipuina. Boccaccio, Giovanni (2012)
traductor/a: Matías Múgica
título original: Masetto de Lamporecchio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Boccaccioren Dekamerona liburuko ipuina. 2020an Booktegin berrargitaratua.
Menuet ; Gaua. Maupassant, Guy de (2011)
traductor/a: Josu Zabaleta
título original: Menuet ; La nuit
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1882 ; 1987
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Fantasiazko ipuinak liburuko bi ipuin.
Metamorfosia (1. zatia). Kafka, Franz (2016)
traductor/a: Antton Garikano
título original: Die Verwandlung
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1915
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Chequia
Metamorfosia (2. zatia). Kafka, Franz (2016)
traductor/a: Antton Garikano
título original: Die Verwandlung
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1915
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Chequia
Metamorfosia (3. zatia). Kafka, Franz (2016)
traductor/a: Antton Garikano
título original: Die Verwandlung
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1915
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Chequia